1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
|
# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# СЛОВАРЬ
# section - категория (при указании на категорию в которой находится man-страница man1, man2...
# kruvalig <kruvalig@gmail.com>, 2010.
# kruvaligu <kruvalig@gmail.com>, 2010.
# Artem <KovalevArtem.ru@gmail.com>, 2020.
# Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>, 2020, 2021, 2024.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2020.
# Edward Smirnov <ed@microolap.com>, 2021.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2021.
# vrbtm <citrargeous@gmail.com>, 2023.
# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023.
# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/ru/"
">\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# TRANSLATORS: put here the language code of your language
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
msgid "en"
msgstr "ru"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
msgid "<date>2006-04-08</date>"
msgstr "<date>2006-04-08</date>"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
msgid "2020-04-19"
msgstr "2020-04-19"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
msgid "Po4a Tools"
msgstr "Инструменты Po4a"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
msgid "po4a-display-man"
msgstr "po4a-display-man"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
msgid "display a translated man page according to a PO"
msgstr "отобразить переведённую man-страницу в соответствии с PO-файлом"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project."
msgstr ""
"Переводчики могут посмотреть, как в итоге будет выглядеть их перевод man-"
"страницы, с помощью <command>po4a-display-man</command>. При этом "
"перекомпилировать или переустанавливать весь проект не потребуется."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
msgid ""
"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
"like DocBook or POD, are not supported. See "
"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
"remap='I'>POD</emphasis> documents."
msgstr ""
"Этот скрипт работает только с man-страницами написанными непосредственно в "
"формате <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> и обрабатываемых <emphasis "
"remap='I'>man</emphasis>-модулем po4a. Man-страницы сгенерированные из "
"других форматов, таких как DocBook или POD, не поддерживаются. См. "
"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> для эквивалента, поддерживающего <emphasis "
"remap='I'>POD</emphasis>-документы."
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
msgid "The PO file containing the translations."
msgstr "PO-файл, содержащий перевод."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable>"
#. .br
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
msgid ""
"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
"section of the man page (using the man.section format). When the master "
"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
"reference of the first string in the PO."
msgstr ""
"Исходная man-страница. Это может быть абсолютный или относительный путь к "
"исходной man-странице (как сжатой gzip, так и нет), имя man-страницы или её "
"имя и раздел (в форме имя.номер_раздела). Если мастер-документ (master) не "
"указан с помощью параметра <option>-m</option>, то <command>po4a-display-"
"man</command> попытается определить исходную man-страницу на основе сносок в "
"первой строке PO-файла."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
msgid ""
"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Параметры, которые будут переданы <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
msgid "Thomas Huriaux"
msgstr "Томас Юрио (Thomas Huriaux)"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
msgid "<date>2009-03-16</date>"
msgstr "<date>2009-03-16</date>"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
msgid "2009-03-16"
msgstr "2009-03-16"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
msgid "po4a-display-pod"
msgstr "po4a-display-pod"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
msgid "display of a translated POD file according to a PO"
msgstr ""
"отобразить страницу переводимого в данный момент POD-файла, в соответствии с "
"PO-файлом"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
"file is only available in source package or embedded in Perl script."
msgstr ""
"С помощью <command>po4a-display-pod</command> переводчик может посмотреть, "
"как будет выглядеть его перевод man-стараницы без перекомпиляции или "
"переустановки всего проекта. Обычно, POD-файл находится только в пакете "
"исходных текстов или встроен в сценарий Perl."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
msgstr "Исходный POD-файл, использованный po4a для создания PO-файла."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
msgid "Florentin Duneau"
msgstr "Флорентин Дюно (Florentin Duneau)"
#. type: =head1
#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"
#. type: textblock
#: po4a:2
msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
msgstr "po4a - обновление PO-файлов и переведённой документации за один проход"
#. type: =head1
#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ"
#. type: textblock
#: po4a:4
msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
msgstr "B<po4a> [I<параметры>] I<файл_настроек>"
#. type: textblock
#: po4a:6 po4a-gettextize:7
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure. Please "
"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
msgstr ""
"po4a (PO for anything, PO для всего) упрощает поддержку переводов "
"документации, используя обычные инструменты gettext. Основная идея po4a "
"состоит в том, что оно отделяет перевод содержимого от структуры документа. "
"Пошаговое вводное руководство по работе с данным проектом можно посмотреть "
"на странице L<po4a(7)>."
#. type: textblock
#: po4a:7
msgid ""
"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
"into the structure of the original master document."
msgstr ""
"После запуска программа B<po4a> парсит все файлы документации, перечисленные "
"в её файле настроек. Она обновляет содержащие перевод PO-файлы, таким "
"образом отражает изменения в документации и создает переведенный документ, "
"включая в структуру исходного мастер-документа перевод содержимого "
"(находящийся в PO-файлах)."
#. type: textblock
#: po4a:8
msgid ""
"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
"original documentation. This file format allows the translators to manually "
"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
"are extra content stating for example who did the translation and how to "
"report bugs."
msgstr ""
"Вначале PO-файлы содержат только не переведённые строки исходного документа. "
"Этот формат файла позволяет переводить каждый абзац, извлечённый B<po4a> по-"
"отдельности. Если, уже после того как перевод был сделан, исходный документ "
"изменяется, то B<po4a> отмечает этот перевод в PO-файле как «неточный» "
"(\"fuzzy\"), чтобы сообщить переводчику, что данный перевод необходимо "
"пересмотреть. Также переводчик может добавить так называемый «аддендум» "
"(\"addendum\") — дополнительная информация, например, об авторе перевода и о "
"том, как и куда сообщать об ошибках в переводе."
#. type: verbatim
#: po4a:9
#, no-wrap
msgid ""
" master documents ---+---->-------->---------+\n"
" (doc authoring) | |\n"
" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
" | | | documents\n"
" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
" ^ | |\n"
" | V |\n"
" +----------<---------<-------+ ^\n"
" (manual translation process) |\n"
" |\n"
" addendum -->--------------------------------------+\n"
"\n"
msgstr ""
" мастер-документы ------+--------->-------->--------+\n"
" (создание документа) | |\n"
" V (выполнение po4a) >--+--> переводы\n"
" | | |\n"
" существующие PO-файлы ->-> обновлённые PO-файлы ->-+ |\n"
" ^ | |\n"
" | V |\n"
" +----------<---------<-------+ ^\n"
" (ручной перевод) |\n"
" |\n"
" аддендум -->------------------------------------------+\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:10
msgid ""
"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
"translators review and update the translations in the PO files. The "
"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
"structure."
msgstr ""
"Работа B<po4a асинхронная и подходит для open-source проектов. Технические "
"писатели создают master-документ в одном месте. Переводчики просматривают и "
"обновляют перевод PO-файлов. Мейнтейнеры при необходимости запускают "
"B<po4a>, для отражения именений из исходной документации в PO-файлах и для "
"получения обновленных переводов документации путем вставки обновленных "
"переводов в обновленную структуру документации."
#. type: textblock
#: po4a:11
msgid ""
"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
"are too incomplete may be troubling for the end users."
msgstr ""
"По умолчанию переведённые документы создаются, когда переведено хотя бы 80% "
"содержимого. Непереведённый текст на исходном языке сохраняется. Таким "
"образом, если перевод не завершён, в созданной документации языки "
"комбинируются. Вы можете изменить пороговое значение 80% при помощи "
"описанного ниже параметра I<--keep>. Следует учесть, что если отбрасывать "
"перевод целиком до его завершения на 100%, это может демотивировать "
"переводчиков, так как пользователи практически никогда не будут видеть их "
"работу. С другой стороны, вы можете вызвать у конечных пользователей "
"затруднения, предоставляя им «переводы», которые слишком далеки от "
"завершения."
#. type: textblock
#: po4a:12
msgid ""
"Storing the translated documentation files in the version control system is "
"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
"naturally fully optional."
msgstr ""
"Хранение файлов переведенной документации в системе контроля версий, "
"возможно, не лучшая идея, так как она автоматически генерируется. Наиболее "
"ценными являются PO-файлы, которые содержат кропотливую работу выших "
"соратников-переводчиков. Так, некоторые люди считают более простым "
"взаимодействие с переводчиками посредством онлайнплатформ, таких как "
"S<weblate>, но это естественно необязательно."
#. type: =head2
#: po4a:13
msgid "Quick start tutorial"
msgstr "Быстрый старт"
#. type: textblock
#: po4a:14
msgid ""
"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
"is a problem because you just got a bug report saying that your "
"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
msgstr ""
"Предположим, что вы занимаетесь поддержкой программы B<foo>, у который есть "
"man-страница F<man/foo.1> на Английском (общий язык в большинстве СПО-"
"проектах, хотя, вообще говоря, B<po4a> можно использовать и для переводов с "
"любого языка или на любой другой). Некоторое время назад кто-то сделал "
"перевод на немецкий с именем F<man/foo.de.1>, но затем перестал выходить на "
"связь. Затем вы получаете сообщение об ошибке, в котором говорится, что ваша "
"документация содержит недостоверную информацию. Это срочно нужно поправить, "
"причём в документации на всех языках. Но проблема в том, что вы не знаете "
"немецкого, так что вы можете исправить эту ошибку только в исходном "
"документе, но не в переводе. Теперь другой участник хочет добавить японский "
"перевод; язык, которым вы также овладели пока не в полной мере."
#. type: textblock
#: po4a:15
msgid ""
"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
"documentation."
msgstr ""
"Это как раз тот момент, когда пришло время начать использовать B<po4a> в "
"вашем проекте, дабы хоть как-то вырваться из этого ада попыток поддержания "
"документации в актуальном состоянии. Вы хотите обновлять документацию по "
"мере необходимости! Вы хотите облегчить работу своих коллег-переводчиков! Вы "
"хотите быть уверенными в том, что ваши пользователи никогда не увидят ни "
"строчки устаревшей и, следовательно, вводящей в заблуждение документации!"
#. type: textblock
#: po4a:16
msgid ""
"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
"be integrated in your po4a workflow."
msgstr ""
"Чтобы преобразовать проект для использования po4a необходимо выполнить два "
"шага: собственно настройте инфраструктуру po4a и конвертировать уже "
"существующий немецкий перевод, чтобы не потерять уже проделанную работу. "
"Последнее делается с помощью S<po4a-gettextize>. Как описано в документации "
"L<po4a-gettextize(1)>, этот процесс редко является полностью автоматическим, "
"но как только это будет сделано, полученный файл B<de.po> с немецким "
"переводом, может быть с лёгкостью интегрирован в обычный рабочий процесс, "
"основанный на po4a."
#. type: verbatim
#: po4a:17
#, no-wrap
msgid ""
" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:18
msgid ""
"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
"configuration file could be as simple as this:"
msgstr ""
"Теперь давайте собственно настроим po4a. При соответствующей структуре "
"файлов, файл настроек может состоять всего из пары строк:"
#. type: verbatim
#: po4a:19
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po4a/\n"
"\n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po4a/\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a:20
#, no-wrap
msgid ""
" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:21
msgid ""
"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
msgstr ""
"В нём указано, что все PO-файлы (содержащие работу переводчиков) находятся в "
"каталоге F<man/po4a/>, а также то, что у вас только один мастер-файл, F<man/"
"foo.1>. Если бы у вас их было несколько, то вам надо было бы добавить "
"несколько строчек аналогичных второй. Каждая подобная строка также содержит, "
"куда записывать переведённые файлы. В данном случае немецкий перевод F<man/"
"foo.1> находится в F<man/translated/foo.de.1>."
#. type: textblock
#: po4a:22
msgid ""
"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
"file containing the template material that should be used to start a new "
"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
"it with the expected content."
msgstr ""
"Последние, что нам понадобится для нашего B<po4a>-проекта — это POT-файл, "
"который является шаблоном для создания новых переводов на другие языки. "
"Просто создайте пустой файл с расширением S<.pot> в каталоге, указанном в "
"S<po_directory>, (например, F<man/po4a/foo.pot>); B<po4a> сам заполнит его "
"содержимым."
#. type: textblock
#: po4a:23
msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
msgstr "В нашем примере структура файлов будет выглядеть следующим образом:"
#. type: verbatim
#: po4a:24
#, no-wrap
msgid ""
" ├── man/\n"
" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
" │ ├── po4a/\n"
" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
" ├── man/\n"
" │ ├── foo.1 <- исходная man-страница, на английском языке\n"
" │ ├── po4a/\n"
" │ │ ├── de.po <- Немецкий перевод в PO-формате, полученный геттекстизацией\n"
" │ │ └── foo.pot <- POT-шаблон для будущих переводов (изначально пустой)\n"
" │ └── translated/ <- Каталог, в котором будут создаваться переводы\n"
" └── po4a.cfg <- файл настроек\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:25
msgid ""
"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
"update the documentation translation files. All in one command:"
msgstr ""
"После того, как всё это будет готово, запустите B<po4a>: он проведёт разбор "
"вашего файла документации, обновит POT-шаблон, использует его для обновления "
"PO-файлов с переводами, а затем использует их для обновления файлов с "
"собственно переведённой документацией. Всё это за одну команду:"
#. type: verbatim
#: po4a:26
#, no-wrap
msgid ""
" po4a --verbose po4a.cfg\n"
"\n"
msgstr ""
" po4a --verbose po4a.cfg\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:27
msgid ""
"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
"translated) when you run B<po4a> again."
msgstr ""
"Это всё. B<po4a> теперь полностью настроен. Как только вы исправите ошибку в "
"F<man/foo.1>, проблемный абзац в немецком переводе будет заменён "
"исправленным текстом на английском. Смешение языков, конечно, не самое "
"лучшее решение, но это единственный способ убрать ошибки из переводов на "
"языки, которые вы даже не понимаете, а также это гарантирует, что "
"информация, которую будет видеть конечный пользователь останется "
"достоверной. Обновлять немецкий перевод через PO-файл также будут намного "
"проще, так что языковая путаница, вероятно, продлиться недолго. Наконец, "
"когда японская переводчица захочет добавить новый перевод, она должна будет "
"скопировать S<foo.pot> в S<ja.po> и сделать перевод в нём. Когда она "
"передаст вам этот файл, просто поместите его в F<man/po4a/po/>. Затем, когда "
"вы снова запустите B<po4a>, переведённая страница будет создана в F<man/"
"translated/foo.ja.1> (при условии, что достаточная часть объёма файла "
"действительно переведена)."
#. type: =item
#: po4a:29 po4a-translate:28
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: textblock
#: po4a:30
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to be written on disk."
msgstr ""
"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для "
"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для "
"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%."
#. type: =item
#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
msgid "B<-w>, B<--width>"
msgstr "B<-w>, B<--width>"
#. type: textblock
#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
#, fuzzy
#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
msgid ""
"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
"(default: 76)."
msgstr ""
"Количество символов в строке, после которых должен выполняться "
"автоматический перенос текста на новую строку в переведённом файле."
#. type: =item
#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
#: po4a-updatepo:28
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: textblock
#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
#: po4a-updatepo:29
msgid "Show a short help message."
msgstr "Отобразить короткую справку."
#. type: =item
#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
#: po4a-updatepo:16
msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:36
msgid ""
"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
"master documents must use the same charset."
msgstr ""
"Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-"
"документы должны использовать одну и ту же кодировку."
#. type: =item
#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:38
msgid ""
"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
"translated documents will use the same charset."
msgstr ""
"Кодировка файлов локализованных документов. Обратите внимание, что все "
"переведённые документы должны использовать одну и ту же кодировку."
#. type: =item
#: po4a:39 po4a-translate:14
msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:40 po4a-translate:15
msgid ""
"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
"charset."
msgstr ""
"Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну "
"и ту же кодировку."
#. type: =item
#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
#: po4a-updatepo:32
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: textblock
#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
#: po4a-updatepo:33
msgid "Display the version of the script and exit."
msgstr "Отобразить версию и завершить работу сценария."
#. type: =item
#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: textblock
#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
msgid "Increase the verbosity of the program."
msgstr "Увеличить количество выводимой пояснительной информации."
#. type: =item
#: po4a:45
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: textblock
#: po4a:46
msgid "Decrease the verbosity of the program."
msgstr "Уменьшить количество выводимой пояснительной информации."
#. type: =item
#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
#. type: textblock
#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
msgid "Output some debugging information."
msgstr "Вывод отладочной информации."
#. type: =item
#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
#: po4a-updatepo:20
msgid "B<-o>, B<--option>"
msgstr "B<-o>, B<--option>"
#. type: textblock
#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
#: po4a-updatepo:21
msgid ""
"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
"text parser would accept '-o tabs=split'."
msgstr ""
"Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание "
"возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного "
"модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то "
"время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'."
#. type: =item
#: po4a:51
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: textblock
#: po4a:52
msgid ""
"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
"necessary."
msgstr ""
"Всегда создавать POT и PO-файлы, даже если B<po4a> считает, что это не "
"требуется."
#. type: textblock
#: po4a:53
msgid ""
"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
msgstr ""
"Поведение по умолчанию (когда параметр B<--force> не установлен) следующее:"
#. type: textblock
#: po4a:54
msgid ""
"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
"that the changes are really needed."
msgstr ""
"Если POT-файл уже существует, он создаётся повторно, если мастер-документ "
"или файл настроек был недавно изменён (и если не задан параметр B<--no-"
"update>). POT-файл также записывается во временный документ и B<po4a> "
"проверяет, что изменения действительно необходимы."
#. type: textblock
#: po4a:55
msgid ""
"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
"stamp>)."
msgstr ""
"Кроме того, перевод обновляется (regenerated) только если его мастер-"
"документ, PO-файл, один из его аддендумов или файл настроек были обновлены "
"после перевода. Дабы избежать повторяющихся бесплодных попыток обновления "
"переводов, которые ещё не преодолели порогового значения (см. B<--keep>), "
"можно создать файл с расширением F<.po4a-stamp> (см. B<--stamp>)."
#. type: textblock
#: po4a:56
msgid ""
"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
"because the modification time of these included files are not taken into "
"account."
msgstr ""
"Если мастер-документ включает файлы, вам необходимо использовать флаг B<--"
"force>, потому что время изменения включённых файлов не принимается во "
"внимание."
#. type: textblock
#: po4a:57
msgid ""
"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
msgstr "PO-файлы всегда обновляются из POT-файлов с помощью B<msgmerge -U>."
#. type: =item
#: po4a:58
msgid "B<--stamp>"
msgstr "B<--stamp>"
#. type: textblock
#: po4a:59
msgid ""
"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
"extension."
msgstr ""
"Указывает B<po4a> создать файлы-заглушки, если перевод не создаётся, "
"поскольку он не преодолел порогового значения. Эти файлы будут называться "
"также как и переведённый документ, с расширением F<.po4a-stamp>."
#. type: textblock
#: po4a:60
msgid ""
"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
"translations> or when the file is finally translated."
msgstr ""
"Примечание: Параметр активирует только создание F<.po4a-stamp> файлов. Файлы-"
"заглушки используются всегда если они существуют, и удаляются при выполнении "
"B<--rm-translations> или когда файл полностью переведён."
#. type: =item
#: po4a:61
msgid "B<--no-translations>"
msgstr "B<--no-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:62
msgid ""
"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
msgstr ""
"Не регенерировать переведённые документы, только обновлять POT и PO-файлы."
#. type: =item
#: po4a:63
msgid "B<--no-update>"
msgstr "B<--no-update>"
#. type: textblock
#: po4a:64
msgid ""
"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
msgstr "Не менять POT и PO-файлы, только обновить переводы."
#. type: =item
#: po4a:65
msgid "B<--keep-translations>"
msgstr "B<--keep-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:66
msgid ""
"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
"translation files with few content, but it will save existing translations "
"which decay because of changes to the master files."
msgstr ""
"Не удалять файлы перевода даже если перевод не соответствует пороговому "
"значению, заданному B<--keep>. Этот параметр указывает po4a не создавать "
"новые переведённые файлы с недостаточным количеством переведённого "
"материала, а сохранять старые переводы, которые находятся в упадке из-за "
"изменений в мастер-документах."
#. type: textblock
#: po4a:67
msgid ""
"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
"documentation."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: этот флаг изменяет поведение po4a достаточно радикальным "
"образом: ваши переведённые файлы не будут обновляться вообще, пока перевод "
"не улучшится. Используйте этот ключ только если вам больше по нраву "
"поставлять устаревшую, но переведённою документацию, нежели только точную, "
"но непереведённую."
#. type: =item
#: po4a:68
msgid "B<--rm-translations>"
msgstr "B<--rm-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:69
msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
msgstr "Удалить переведённые файлы (подразумевает B<--no-translations>)."
#. type: =item
#: po4a:70
msgid "B<--no-backups>"
msgstr "B<--no-backups>"
#. type: textblock
#: po4a:71 po4a:73
msgid ""
"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
msgstr ""
"Этот флаг ничего не делает начиная с 0.41 и может быть удалён в последующих "
"версиях."
#. type: =item
#: po4a:72
msgid "B<--rm-backups>"
msgstr "B<--rm-backups>"
#. type: =item
#: po4a:74
msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
msgstr "B<--translate-only> I<переводимый-файл>"
#. type: textblock
#: po4a:75
msgid ""
"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
msgstr ""
"Перевести только указанный файл. Это может быть полезно, чтобы ускорить "
"обработку, когда файл настроек содержит значительное количество файлов. "
"Заметим, что этот параметр не обновляет PO и POT-файлы. Этот параметр может "
"быть указан несколько раз."
#. type: =item
#: po4a:76
msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
msgstr "B<--variable> I<переменная>B<=>I<значение>"
#. type: textblock
#: po4a:77
msgid ""
"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
"be used multiple times."
msgstr ""
"Определяет переменную которая будет использоваться в файле настроек B<po4a>. "
"Каждое появление I<$(переменная)> будет замещено на I<значение>. Данный "
"параметр можно использовать несколько раз."
#. type: =item
#: po4a:78
msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
msgstr "B<--srcdir> I<ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ>"
#. type: textblock
#: po4a:79
msgid ""
"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
"configuration file."
msgstr ""
"Задаёт базовый каталог для всех входных документов, указанных в файле "
"настроек B<po4a>."
#. type: textblock
#: po4a:80
msgid ""
"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
"current directory."
msgstr ""
"Если заданы оба параметра I<destdir> и I<srcdir>, то po4a будет искать "
"входные файлы в следующих каталогах (в порядке перечисления): в I<destdir>, "
"в текущем каталоге и в I<srcdir>. Выходные файлы будут записываться в "
"I<destdir>, если этот параметр задан, иначе — в текущий каталог."
#. type: =item
#: po4a:81
msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_НАЗНАЧЕНИЯ>"
#. type: textblock
#: po4a:82
msgid ""
"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
"configuration file (see B<--srcdir> above)."
msgstr ""
"Задаёт базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле "
"настроек B<po4a> (см. описание B<--srcdir> выше)."
#. type: =head2
#: po4a:83
msgid "Options modifying the POT header"
msgstr "Параметры, изменяющие заголовок POT-файла"
#. type: =item
#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
msgid "B<--porefs> I<type>"
msgstr "B<--porefs> I<тип>"
#. type: textblock
#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
msgid ""
"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
"B<full> to include complete references (default: full)."
msgstr ""
"Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент I<тип> может быть "
"одним из: B<never> — не выводить никаких сносок, B<noline> — не выводить "
"номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), B<counter> — "
"заменяет номера строк инкрементным счётчиком и B<full> — включает "
"полноценные сноски (по умолчанию: B<full>)."
#. type: =item
#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (по умолчанию: 76)"
#. type: textblock
#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
msgid ""
"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
msgstr ""
"Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра "
"можно выбрать одно из двух: или чтобы переносы в файлах были удобно "
"расставлены для чтения людьми (хотя это и может привести к конфликтам в "
"git), или чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки (хотя "
"это и снизит удобство чтения оных людьми)."
#. type: textblock
#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
"the gettext tools that we use internally."
msgstr ""
"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м "
"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как "
"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет "
"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после "
"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a "
"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в "
"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет "
"переносить строки в PO-файле. Строки комментариев со ссылками на "
"местоположение строки в исходном документе всегда разбиваются на строки по "
"усмотрению инструментов gettext, которые используются внутри po4a."
#. type: textblock
#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
msgid ""
"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
msgstr ""
"Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены "
"переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк "
"будут добавляться к их содержимому."
#. type: =item
#: po4a:90
msgid "B<--master-language>"
msgstr "B<--master-language>"
#. type: textblock
#: po4a:91
msgid ""
"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
"that all master documents must use the same language."
msgstr ""
"Язык файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-"
"документы должны быть на одном языке."
#. type: =item
#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
#. type: textblock
#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
msgid ""
"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
msgstr ""
"Установить адрес для сообщений об ошибках в msgid. По умолчанию, созданные "
"POT-файлы не имеют поля Report-Msgid-Bugs-To."
#. type: =item
#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
msgstr "B<--copyright-holder> I<строка>"
#. type: textblock
#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
msgid ""
"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
"Software Foundation, Inc.\""
msgstr ""
"Указать владельца авторских прав в заголовке POT файла. Значение по "
"умолчанию: «Free Software Foundation, Inc.»"
#. type: =item
#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
msgid "B<--package-name> I<string>"
msgstr "B<--package-name> I<строка>"
#. type: textblock
#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
msgstr ""
"Указать имя пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: «PACKAGE»."
#. type: =item
#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
msgid "B<--package-version> I<string>"
msgstr "B<--package-version> I<строка>"
#. type: textblock
#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
msgstr ""
"Указать версию пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: "
"«VERSION»."
#. type: =head2
#: po4a:100
msgid "Options to modify the PO files"
msgstr "Параметры, изменяющие PO-файлы"
#. type: =item
#: po4a:101 po4a-updatepo:26
msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметры>"
#. type: textblock
#: po4a:102 po4a-updatepo:27
msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
msgstr "Дополнительные параметры для B<msgmerge>(1)."
#. type: textblock
#: po4a:103
msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
msgstr "Примечание: B<$lang> будет заменён на текущий язык."
#. type: =item
#: po4a:104 po4a-updatepo:22
msgid "B<--no-previous>"
msgstr "B<--no-previous>"
#. type: textblock
#: po4a:105
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
msgstr ""
"Данный параметр удаляет параметр B<--previous> из настроек B<msgmerge>. Это "
"необходимо, при использовании версий B<gettext> ниже 0.16."
#. type: =item
#: po4a:106 po4a-updatepo:24
msgid "B<--previous>"
msgstr "B<--previous>"
#. type: textblock
#: po4a:107 po4a-updatepo:25
msgid ""
"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
msgstr ""
"Данный параметр добавляет B<--previous> к параметрам, передаваемым "
"B<msgmerge>. Для этого требуется B<gettext> версии 0.16 или выше; данный "
"параметр активирован по умолчанию."
#. type: =head1
#: po4a:108
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "ФАЙЛ НАСТРОЕК"
#. type: textblock
#: po4a:109
msgid ""
"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
"following elements:"
msgstr ""
"po4a ожидает, что в качестве аргумента ему будет передан файл настроек. Этот "
"файл должен содержать следующие данные:"
#. type: textblock
#: po4a:110
msgid ""
"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
msgstr "Путь к PO-файлам и список языков, доступных в проекте;"
#. type: textblock
#: po4a:111
msgid ""
"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
"used as templates to configure individual master files;"
msgstr ""
"Опционально, некоторые глобальные параметры и, так называемые, псевдонимы "
"настроек (configuration aliases), которые можно использовать в качестве "
"шаблонов для настройки отдельных мастер-файлов;"
#. type: textblock
#: po4a:112
msgid ""
"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
msgstr ""
"Список всех мастер-файлов, которые нужно переводить, и специфические "
"параметры для оных."
#. type: textblock
#: po4a:113
msgid ""
"All lines contain a command between square braces, followed by its "
"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
msgstr ""
"Каждая строка файла должна содержать директиву, заключённую в квадратные "
"скобки, и её параметры. Комментарии начинаются с символа «#» и продолжаются "
"до конца строки. Конец строки может быть экранирован (с помощью обратного "
"слеша C<\\>), в таком случае комментарий может быть растянут на несколько "
"строк."
#. type: textblock
#: po4a:114
msgid ""
"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
msgstr ""
"Несколько полноценных примеров представлены на этой страницы; дополнительные "
"примеры можно найти в каталоге C<t/cfg> дистрибутива с исходными кодами."
#. type: =head2
#: po4a:115
msgid "Finding the PO and POT files"
msgstr "Поиск POT и PO-файлов"
#. type: textblock
#: po4a:116
msgid ""
"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
"follows:"
msgstr ""
"Самое простое решение — явно задать путь к POT и PO-файлам следующим образом:"
#. type: verbatim
#: po4a:117
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_paths] man/po/project.pot ru:man/po/ru.po fr:man/po/fr.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:118
msgid ""
"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
"German and French PO files."
msgstr ""
"Это задаст пути к POT-файлу, а также к русскому и французскому PO-файлам."
#. type: textblock
#: po4a:119
msgid ""
"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
"paste errors:"
msgstr ""
"Тоже самое может быть записано следующим образом, дабы уменьшить риск ошибок "
"при копировании/вставке:"
#. type: verbatim
#: po4a:120
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_langs] fr de\n"
" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_langs] fr ru\n"
" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:121
msgid ""
"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
"added."
msgstr ""
"Вместо C<$lang> будет автоматически подставлен, код языка из списка, что "
"уменьшает риск ошибок, вызванных копированием/вставкой при добавлении нового "
"языка."
#. type: textblock
#: po4a:122
msgid ""
"You can further compact the same information by only providing the path to "
"the directory containing your translation project, as follows."
msgstr ""
"Также можно ещё сильнее сократить эту же информацию, задав путь к каталогу с "
"переводами следующим образом."
#. type: verbatim
#: po4a:123
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po/\n"
"\n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:124
msgid ""
"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
"the name to use before the extension)."
msgstr ""
"Указанный каталог должен содержать набор PO-файлов, каждый из которых имеет "
"имя вида F<XX.po>, где C<XX> — это код языка перевода в соответствии с "
"ISO 639-1. В каталоге также должен быть один единственный POT-файл, с "
"расширением C<.pot>. Во время первого запуска этот файл может быть пустым, "
"но он должен существовать (po4a не может сам угадать, какое имя файла ему "
"вставить перед расширением)."
#. type: textblock
#: po4a:125
msgid ""
"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
"project with po4a."
msgstr ""
"Заметьте, что вы можете выбрать только одно: или C<po_directory>, или "
"C<po4a_paths>. Первый вариант (C<po_directory>) более компактен, что снижает "
"риск ошибок из-за копирования/вставки, но заставляет вас использовать "
"предопределённые имена файлов и структуру проекта. Второй (C<po4a_paths>) — "
"более явный, вероятно, более читаемый и рекомендованный в случае, если вы "
"впервые используете po4a для своего проекта."
#. type: =head3
#: po4a:126
msgid "Centralized or split PO files?"
msgstr "Централизованные или раздельные PO-файлы?"
#. type: textblock
#: po4a:127
msgid ""
"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
"prefer to split the content in several files."
msgstr ""
"По умолчанию po4a создаёт один большой PO-файл для каждого языка, содержащий "
"весь ваш перевод. С разрастанием вашего проекта размер этих файлов может "
"стать проблемой. При использовании Weblate возможно задать приоритеты "
"каждому сегменту перевода (т.е. msgid), чтобы важные строки переводились "
"первыми, хотя некоторые команды всё же предпочитают разделять перевод на "
"несколько файлов."
#. type: textblock
#: po4a:128
msgid ""
"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
"follows."
msgstr ""
"Чтобы использовать отдельный PO-файл для каждого мастер-файла, просто "
"добавьте C<$master> в имя своего PO-файла в директиве C<[po4a_paths]>."
#. type: verbatim
#: po4a:129
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:130
msgid ""
"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
"parameter."
msgstr ""
"С такими настройками po4a будет создавать отдельные POT и PO-файлы, для "
"каждого переводимого документа. Например, если в вашем проекте 3 документа и "
"5 языков, то будут созданы 3 POT-файла и 15 PO-файлов. Имена этих файлов "
"будут получены на основе шаблона, заданном в C<po4a_paths>, с заменой "
"C<$master> на базовое имя переводимого файла. При возникновении конфликта "
"имён, вы также можете задать имена POT-файлов с помощью параметра C<pot=>, "
"как показано ниже."
#. type: textblock
#: po4a:131
msgid ""
"This feature can also be used to group several translated files into the "
"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
msgstr ""
"Это также может быть использовано для того, чтобы сгруппировать несколько "
"переводимых файлов в один POT-файл. Следующий пример создаёт только 2 POT-"
"файла: F<l10n/po/foo.pot> (со стоками из F<foo/gui.xml>) и F<l10n/po/bar."
"pot> (со стоками и из F<bar/gui.xml>, и из F<bar/cli.xml>)."
#. type: verbatim
#: po4a:132
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_langs] de fr ja\n"
" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_langs] de fr ja\n"
" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:133
msgid ""
"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
"used in every PO files."
msgstr ""
"В раздельном режиме B<po4a> создаёт временный неточный (fuzzy)сборник всех "
"переводов во время обновления PO-файлов, чтобы объединить перевод одинаковых "
"строк из различных PO-файлов. Если два PO-файла имеют различные переводы для "
"одной и той же строки, B<po4a> пометит данные переводы как неточные (fuzzy) "
"и добавит оба варианта в каждый PO-файл, содержащий эту строку. Затем, когда "
"переводчик снимет пометку «неточно» хотя бы в одном PO-файле, перевод данной "
"строки будет обновлён во всех PO-файлах автоматически."
#. type: =head2
#: po4a:134
msgid "Specifying the documents to translate"
msgstr "Задание документов для перевода"
#. type: textblock
#: po4a:135
msgid ""
"You must also list the documents that should be translated. For each master "
"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
msgstr ""
"Вы также должны перечислить документы, которые необходимо переводить. Для "
"каждого мастер-файла нужно указать, какой парсер формата использовать, "
"местоположение, куда записывать переведённые документы, а также, по "
"необходимости, некоторые дополнительные параметры. Имена файлов, содержащие "
"пробелы, должны быть взяты в кавычки или же пробелы должны быть экранированы "
"слешами. Например:"
#. type: verbatim
#: po4a:136
#, no-wrap
msgid ""
" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
" de:doc/de/script.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
" de:doc/de/script.xml\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:137
msgid ""
"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
"C<$lang> template as follows:"
msgstr ""
"Но, опять же, такие тяжеловесные конструкции сложно читать и изменять, "
"например, когда нужно добавить новый язык. Намного проще будет "
"реорганизовать всё это с помощью шаблонов с C<$lang>:"
#. type: verbatim
#: po4a:138
#, no-wrap
msgid ""
" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:139
msgid "Specifying options"
msgstr "Задание параметров"
#. type: textblock
#: po4a:140
msgid ""
"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
"strip the spaces around the extracted strings."
msgstr ""
"Есть два вида параметров: I<параметры po4a>, которые задают значения по "
"умолчанию для параметров командной строки самого po4a, и I<параметры "
"форматов>, которые изменяют поведение парсера конкретного формата. "
"I<Параметром po4a> будет являться, например, если вы зададите в своём файле "
"настроек, что значение по умолчанию параметра командной строки B<--keep> "
"будет 50% вместо 80%. I<Параметры форматов> описаны на справочной странице "
"каждого отдельного модуля парсера конкретного формата, например L<Locale::"
"Po4a::Xml(3pm)>. Вы, например, можете передать B<nostrip> парсеру XML, чтобы "
"он не убирал пробелы у извлекаемых им строк."
#. type: textblock
#: po4a:141
msgid ""
"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
msgstr ""
"Вы можете передать эти параметры для конкретного мастер-файла или даже для "
"перевода файла на конкретный язык, используя C<opt:> и C<opt_XX:> для языка "
"C<XX>. В примере ниже, параметр B<nostrip> передаётся парсеру XML (для всех "
"языков), а порог завершения перевода будет уменьшен до 0% только для "
"французского (чтобы он никогда не отбрасывался)."
#. type: verbatim
#: po4a:142
#, no-wrap
msgid ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:143
msgid ""
"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
"is not very important, since elements are internally concatenated as "
"strings. The following examples are all equivalent:"
msgstr ""
"В любом случае, такие настройки должны находится в конце строки. Имена "
"файлов должны идти вначале, затем аддендумы, если они есть (см. ниже), и "
"только затем параметры. Как именно сгруппированы параметры друг с другом не "
"очень важно, ибо внутри себя po4a просто соединяет их все в одну строку. "
"Следующие варианты абсолютно эквивалентны:"
#. type: verbatim
#: po4a:144
#, no-wrap
msgid ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:145
msgid ""
"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
"building the French translation, because the same POT file is used to update "
"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
msgstr ""
"Заметьте, что параметры, специфичные для отдельных языков не используются во "
"время создания POT-файла. Например, невозможно передать B<nostrip> парсеру "
"только для французского перевода, так как тот же самый POT-файл используется "
"для обновления всех языков. Так что специфичными для языка могут быть только "
"те параметры, которые используются во время создания перевода, как параметр "
"C<--keep>."
#. type: =head3
#: po4a:146
msgid "Configuration aliases"
msgstr "Настройка псевдонимов (aliases)"
#. type: textblock
#: po4a:147
msgid ""
"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
"C<man> type."
msgstr ""
"Наилучшим способом передать одинаковые параметры различным файлам будет "
"определить псевдоним (alias) типа, как это показано ниже. В примере C<--keep "
"0> передаётся всех документов на итальянский с помощью типа C<test>, который "
"является расширением типа C<man>."
#. type: verbatim
#: po4a:148
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:149
msgid ""
"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
msgstr ""
"Вы также можете расширить существующий тип, использовав то же самое имя для "
"псевдонима. Это не будет считаться ошибкой рекурсивного определения."
#. type: verbatim
#: po4a:150
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
#. type: =head3
#: po4a:151
msgid "Global default options"
msgstr "Глобальные параметры по умолчанию"
#. type: textblock
#: po4a:152
msgid ""
"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
"all files, regardless of their type."
msgstr ""
"Вы также можете использовать строки с директивой C<[options]>, чтобы "
"определить параметры, которые должны использоваться для всех файлов, "
"независимо от их типа."
#. type: verbatim
#: po4a:153
#, no-wrap
msgid ""
" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
"\n"
msgstr ""
" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:154
msgid ""
"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
"in the configuration file:"
msgstr ""
"Как и параметры командной строки, параметры передаваемые в файле настроек "
"можно сокращать:"
#. type: verbatim
#: po4a:155
#, no-wrap
msgid ""
" [options] -k 20 -o nostrip\n"
"\n"
msgstr ""
" [options] -k 20 -o nostrip\n"
"\n"
#. type: =head3
#: po4a:156
msgid "Option priorities"
msgstr "Приоритет параметров"
#. type: textblock
#: po4a:157
msgid ""
"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
"follows:"
msgstr ""
"Параметры из каждого источника соединяются в одну строку, что гарантирует, "
"что значения по умолчанию могут быть переопределены более специфическими "
"параметрами. Порядок приоритетов следующий:"
#. type: textblock
#: po4a:158
msgid ""
"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
"other source."
msgstr ""
"Директивы C<[options]> задают значения по умолчанию, которые могут быть "
"переопределены любым другим источником."
#. type: textblock
#: po4a:159
msgid ""
"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
"applicable to all languages."
msgstr ""
"Затем идут псевдонимы типов.При этом настройки, специфичные для конкретных "
"языков переопределяют те что применяются ко всем языкам."
#. type: textblock
#: po4a:160
msgid ""
"Settings that are specific to a given master file override both the default "
"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
"specific settings override the global ones."
msgstr ""
"Настройки, специфичные для конкретного мастер-файла переопределяют и "
"настройки по умолчанию и те что заданы в псевдонимах типов. В данном случае "
"настройки, специфичные для языков, также переопределяют общие."
#. type: textblock
#: po4a:161
msgid ""
"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
"settings from the configuration file."
msgstr ""
"Наконец, параметры, переданные в командной строке переопределяют любые "
"параметры из файла настройки."
#. type: =head3
#: po4a:162
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. type: textblock
#: po4a:163
msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
msgstr "Пример, показывающий, как следует экранировать пробелы и кавычки:"
#. type: verbatim
#: po4a:164
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po/\n"
" \n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po/\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: po4a:165
#, no-wrap
msgid ""
" [options] --master-charset UTF-8\n"
" \n"
msgstr ""
" [options] --master-charset UTF-8\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: po4a:166
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:167
msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
msgstr "Аддендумы (addendum): добавление дополнительного содержимого в перевод"
#. type: textblock
#: po4a:168
msgid ""
"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
"details on the syntax of addendum files."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить дополнительный раздел в перевод, например, чтобы "
"отдать дань уважения переводчику, то в строку с описанием вашего мастер-"
"документа, вам нужно добавить определение аддендума. Подробности о "
"синтаксисе аддендумов см. в L<po4a(7)>."
#. type: verbatim
#: po4a:169
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:170
msgid "You can also use language templates as follow:"
msgstr "Вы также можете использовать шаблоны языков:"
#. type: verbatim
#: po4a:171
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:172
msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
msgstr "Если аддендум не получается применить, то весь перевод отбрасывается."
#. type: =head3
#: po4a:173
msgid "Modifiers for the addendum declaration"
msgstr "Модификаторы объявления аддендума"
#. type: textblock
#: po4a:174
msgid ""
"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
"file name."
msgstr ""
"Модификаторы аддендумов могут упростить файл настройки в случае, если "
"аддендум нужен для переводов не на все языки или если список аддендумов "
"меняется от языка к языку. Модификатор представляет собой один символ, "
"стоящий перед именем файла."
#. type: =item
#: po4a:175
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"
#. type: textblock
#: po4a:176
msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
msgstr ""
"Использовать файл I<путь_к_аддендуму>, если этот файл существует, в "
"противном случае — ничего не делать."
#. type: =item
#: po4a:177
msgid "B<@>"
msgstr "B<@>"
#. type: textblock
#: po4a:178
msgid ""
"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
msgstr ""
"I<путь_к_аддендому> является не собственно файлом-аддендумом, а файлом "
"содержащим список аддендумов, по одному в каждой строке. Каждый такой "
"аддендум также могут предварять свои модификаторы."
#. type: =item
#: po4a:179
msgid "B<!>"
msgstr "B<!>"
#. type: textblock
#: po4a:180
msgid ""
"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
"any further addendum specification."
msgstr ""
"I<путь_к_аддендуму> отбрасывается, он не загружается и не будет загружаться "
"никакими будущими определениями аддендумов."
#. type: textblock
#: po4a:181
msgid ""
"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
"No error is reported if the addendum does not exist."
msgstr ""
"Например, чтобы включить аддендум для всех языков, для которых существует "
"указанный файл можно сделать следующее (если файл не существует, то "
"сообщение об ошибке не будет выдано):"
#. type: verbatim
#: po4a:182
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:183
msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
msgstr "Следующий пример задаёт список аддендумов для всех языков:"
#. type: verbatim
#: po4a:184
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:185
msgid "Filtering the translated strings"
msgstr "Фильтрация переведённых строк"
#. type: textblock
#: po4a:186
msgid ""
"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
"the POT file. Here is an example:"
msgstr ""
"Иногда, вам хочется скрыть некоторые строки от переводчиков. Для этого вы "
"можете задать параметр C<pot_in> в определении мастер-файла, дабы указать "
"имя файла, из которого следует извлекать строки для создания POT-файла для "
"перевода вместо настоящего мастер-файла. Например:"
#. type: verbatim
#: po4a:187
#, no-wrap
msgid ""
" [type:docbook] book.xml \\\n"
" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
" $lang:book.$lang.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:docbook] book.xml \\\n"
" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
" $lang:book.$lang.xml\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:188
msgid ""
"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
"document is produced anyway."
msgstr ""
"С такими настройками строки для перевода будут извлекаться из F<book-"
"filtered.xml> (который должен быть создан до вызова B<po4a>), а переведённые "
"документы будут собираться на основе F<book.xml>. В результате, все строки, "
"которые есть только в F<book.xml>, но не в F<book-filtered.xml> не будут "
"включены в PO-файлы, что предотвратит возможность того, что переводчики "
"переведут что-то, что не должно быть переведено. Таким образом, эти строки "
"останутся без изменений во время создания переведённых документов. Это, "
"конечно, снижает фактический уровень готовности перевода, так что вам "
"придётся снизить значение параметра C<--keep>, дабы документ всё равно "
"создавался."
#. type: textblock
#: po4a:190
msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
#. type: =head1
#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРЫ"
#. type: verbatim
#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: =head1
#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ"
#. type: textblock
#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
#: po4a-updatepo:58
msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
#. type: textblock
#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
msgstr ""
"Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
"распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
"лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING)."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:2
msgid ""
"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
msgstr "po4a-gettextize - преобразует исходный файл (и его перевод) в PO-файл"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:4
msgid ""
"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
"I<XX.po>"
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-l> I<XX."
"doc> B<-p> I<XX.po>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:5
msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
msgstr ""
"(I<XX.po> является выходным файлом, все остальные являются входными "
"параметрами)"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:8
msgid ""
"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
"below."
msgstr ""
"Скрипт B<po4a-gettextize> поможет вам преобразовать уже существующие "
"переводы для использования их в рабочем процессе, основанном на po4a. Это "
"необходимо сделать только один раз, чтобы во время интеграции po4a уже "
"проделанная работа по переводу не пропала впустую; это не нужно будет делать "
"регулярно при работе над вашим проектом. Этот нудный процесс описан во всех "
"подробностях в главе «Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:9
msgid ""
"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
"wish."
msgstr ""
"Вы должны задать как мастер-файл (т.е. исходный документ на английском), так "
"и уже существующий переведённый файл (т.е. предыдущая попытка перевода, "
"выполненная без использования po4a). Если вы задали больше одного мастер-"
"файла или файла с переводом, то они будут использованы последовательно, но "
"учтите, что, скорей всего, проще будет геттекстизировать каждую страницу или "
"главу отдельно, а затем слить их вместе в один PO-файл с помощью "
"B<msgmerge>. Но это на ваше усмотрение."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:10
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
"generated PO will use the encoding of the translated input document."
msgstr ""
"Если мастер-документ содержит не-ASCII символы, то созданный PO-файл будет в "
"кодировке UTF-8. В противном случае, если мастер-документ полностью в "
"кодировке ASCII, то созданный PO-файл будет использовать кодировку "
"переводимого входного документа."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
msgid "B<-f>, B<--format>"
msgstr "B<-f>, B<--format>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
msgid ""
"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
"option to see the list of available formats."
msgstr ""
"Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр B<--"
"help-format>, чтобы просмотреть список доступных форматов."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
msgid "B<-m>, B<--master>"
msgstr "B<-m>, B<--master>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:15
msgid ""
"File containing the master document to translate. You can use this option "
"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
msgstr ""
"Файл содержащий мастер-документ для перевода. Вы можете использовать этот "
"параметр несколько раз, если вы хотите создать один PO-файл сразу для "
"нескольких документов."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
msgid "Charset of the file containing the document to translate."
msgstr "Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
msgid "B<-l>, B<--localized>"
msgstr "B<-l>, B<--localized>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:19
msgid ""
"File containing the localized (translated) document. If you provided "
"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
"using this option more than once."
msgstr ""
"Файл, содержащий локализованный (переведённый) документ. Если вы указали "
"несколько мастер-файлов, может возникнуть необходимость предоставить "
"несколько файлов локализации, указав данный параметр несколько раз."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
msgid "Charset of the file containing the localized document."
msgstr "Кодировка файла, содержащего переведённый документ."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
msgid "B<-p>, B<--po>"
msgstr "B<-p>, B<--po>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:23
msgid ""
"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
"catalog will be written to the standard output."
msgstr ""
"Файл в который будет записан каталог сообщений. Если не задан, то каталог "
"сообщений будет записан в стандартный вывод."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
msgid "B<--help-format>"
msgstr "B<--help-format>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
msgid "List the documentation formats understood by po4a."
msgstr "Выводит список поддерживаемых po4a форматов."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:30
msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:31
msgid ""
"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
"to gettextization problems."
msgstr ""
"Не удалять временные POT-файлы для мастер-документа и перевода, которые "
"создаются перед их сшивкой. Это может быть полезно, чтобы понять, почему "
"некоторые файлы рассинхронизированы (что приводит к проблемам с "
"геттекстизацией)."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:46
msgid "Converting a manual translation to po4a"
msgstr "Преобразование уже существующего перевода в po4a"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:47
msgid ""
"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> синхронизирует мастер-файла с его переведённой версией, "
"извлекая их содержимое в PO-файл. Содержимое мастер-файла даёт B<msgid>, а "
"содержимое переведённого — B<msgstr>. Этот процесс в некоторой степени "
"хрупок: предполагается что N-ый строка, извлечённая из переведённого файла "
"является переводом N-ой строки исходного."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:48
msgid ""
"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
"advised."
msgstr ""
"Геттекстизация пройдёт легче, если вы сможете заполучить в точности ту "
"версию исходного документа, которая использовалась для перевода. Хотя даже в "
"этом случае вам, возможно, придётся немного поиграться и с мастер-"
"документом, и с его переведённой версией, чтобы выравнять их структуры, "
"например, в ситуации, когда они были изменены изначальным переводчиком."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:49
msgid ""
"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
"strings. This is how desynchronization are detected during the "
"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
"merged together in the translation."
msgstr ""
"Внутренне, каждый парсер po4a возвращает синтаксический тип для каждой "
"извлечённой строки. Это и помогает определить рассинхрон файлов во время "
"геттекстизации. Например, в ситуации приведённой ниже очень маловероятно, "
"что 4-я строка в переводе (типа «глава») является переводом 4-й строки в "
"оригинале (типа «параграф»). Скорее в оригинал был добавлен новый параграф "
"или два параграфа оригинала были объединены в переводе."
#. type: verbatim
#: po4a-gettextize:50
#, no-wrap
msgid ""
" Original Translation\n"
"\n"
msgstr ""
" Оригинал Перевод\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a-gettextize:51
#, no-wrap
msgid ""
" chapter chapter\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph chapter\n"
" chapter paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
"\n"
msgstr ""
" глава глава\n"
" параграф параграф\n"
" параграф параграф\n"
" параграф глава\n"
" глава параграф\n"
" параграф параграф\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:52
msgid ""
"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
"or remove some content here and there until the structure of both files "
"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
"existing translation while doing so."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> будет выдавать подробные диагностические сообщения о "
"любых расхождениях в структуре файлов. Кода такое произойдёт, вам придётся "
"вручную отредактировать эти файлы: добавить какие-то суррогатные параграфы "
"или удалить что-то то там то тут, дабы исправить найденные несоответствия "
"так, чтобы структура обоих файлов в точности совпадала. Несколько трюков, "
"как это сделать так, чтобы сохранить как можно большую часть уже готового "
"перевода, приведены ниже."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:53
msgid ""
"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
"the old translations would have required several months of work. In "
"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
"Once converted, the synchronization between master documents and "
"translations will always be fully automatic."
msgstr ""
"Если вам повезёт и структура обоих документов идеально совпадает, то "
"создание корректного PO-файла займёт всего несколько секунд. В противном "
"случае вы вскоре поймёте, почему у этого процесса такое уродливое "
"название :). Но даже в таком случае, геттекстизация будет быстрее, чем "
"переводить всё с нуля. Например, я геттекстизировал Французский перевод всей "
"документации Perl за один день, несмотря на то, что у меня возникло I<много> "
"проблем с синхронизацией. Учитывая объём (2Mb оригинального текста), перевод "
"всего этого с нуля не сохраняя предыдущие наработки занял бы несколько "
"месяцев. К тому же, эта грязная работёнка — это та цена, которую придётся "
"заплатить за то, чтобы пользоваться удобствами po4a в дальнейшем. Как только "
"вы завершите процесс преобразования, синхронизация между мастер-документом и "
"переводами станет полностью автоматической."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:54
msgid ""
"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
msgstr ""
"После успешной геттекстизации, полученные документы должны быть проверены "
"вручную на предмет скрытых несоответствий и ошибок, как описано далее."
#. type: =head3
#: po4a-gettextize:55
msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
msgstr "Подсказки и хитрости для процесса gettextization"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:56
msgid ""
"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
msgstr ""
"Как только в файлах обнаруживается рассинхронизация, процесс гетекстизации "
"останавливается. Когда это происходит, вам придётся вручную отредактировать "
"файлы так, чтобы их структуры снова стали выравненными. B<po4a-gettextize> "
"довольно подробно описывает, что пошло не так. Он выдаст вам строки, которые "
"не совпадают, их местоположение в документах и тип каждой из них. Кроме "
"того, созданный до момента этого сбоя PO-файл будет сбрасываться в "
"F<gettextization.failed.po>."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:57
msgid ""
"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
"salvage the most of the previous translation:"
msgstr ""
"Вот еще несколько приемов, которые помогут вам в этом утомительном процессе "
"и гарантировать, что вы сохранить большую часть уже сделанного перевода:"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:58
msgid ""
"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
"addenda (see L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"Удалите все лишнее содержимое из переводов, например, раздел с "
"благодарностями переводчикам. С B<po4a> подобные разделы должны добавляться "
"в виде аддендумов (B<addendum>, см. L<po4a(7)>)."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:59
msgid ""
"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
"important thing is to get a first PO file to start with."
msgstr ""
"Когда вы редактируете файлы, чтобы выравнять их структуры, то, по-"
"возможности, лучше редактировать перевод. Действительно, если изменения в "
"оригинале будут слишком навязчивыми, старая и новая версии не будут "
"корректно сопоставлены при первом запуске po4a после геттекстизации (см. "
"ниже). Любые переводы, которым нет соответствий в оригинале всё равно "
"придётся выбросить. Тем не менее, в некоторых ситуациях, когда иначе "
"продолжить геттекстизацию не получается, иногда будет легче всё же внести "
"правку и в исходный документ; даже если это и означает, что один из абзацев "
"перевода будет отброшен. Главное на этом этапе — получить первый PO-файл, с "
"которого можно начать дальнейшую работу."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:60
msgid ""
"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
"translated version. This content will be automatically reintroduced "
"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
msgstr ""
"Не стесняйтесь удалять какой-либо текст в оригинале, которого нет в "
"переведённой версии. В дальнейшем всё это содержимое будет восстановлено при "
"синхронизации PO-файла с документом."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:61
msgid ""
"You should probably inform the original author of any structural change in "
"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
"before changing the original files."
msgstr ""
"Если вы считаете, что ваши изменения структуры документа в переводе "
"оправданы, то, скорее всего, вам следует связаться по этому поводу с его "
"автором. О проблемах оригинального документа нужно сообщать автору "
"оригинального документа. Если вы исправляете их только в своём переводе, то "
"вы исправляете эти проблемы только для части сообщества. И кроме того, это "
"невозможно при использовании po4a ;). Однако, с этим, наверное, лучше будет "
"повременить до окончания конвертации проекта для работы с B<po4a>."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:62
msgid ""
"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
"be a typo in the tag name in XML."
msgstr ""
"Иногда содержимое абзацев совпадает, но не их типы. То, как именно разрешить "
"эту ситуацию, зависит от формата. В POD и man это зачастую происходит из-за "
"того, что один из них начинается с пробела, а другой — нет. Для этих "
"форматов в таком абзаце (начинающемся с пробела) запрещён перенос строк и, "
"таким образом, он рассматривается, как имеющий другой тип. Просто удалите "
"пробел и всё будет в порядке. Это также может быть вызвано, например, "
"опечаткой в имени тега в XML."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:63
msgid ""
"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
"B<=item> line and the content of the item."
msgstr ""
"Аналогично, два абзаца могут слиться в один в POD, когда разделяющая их "
"строка содержит пробелы или когда между B<=item> и содержимым элемента нет "
"пустой строки."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:64
msgid ""
"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
"fix the problem where it really is."
msgstr ""
"Иногда сообщения о рассинхронизации кажутся странными так как перевод "
"привязывается не к тому абзацу оригинала. Это признак того, что проблема где-"
"то выше не была обнаружена. Ищите истинную точку рассинхронизации, исследуя "
"содержимое файла F<gettextization.failed.po>, созданного после неудачной "
"геттекстизации, и исправьте проблему там."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:65
msgid ""
"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
"issue that you may encounter."
msgstr ""
"Другой класс проблем может возникать из-за дубликатов строк (когда одна и "
"таже строка встречается в файле несколько раз) в оригинале или переводе. "
"Дубликаты строк объединяются в PO-файле в одну с несколькими сносками. Это "
"является проблемой для алгоритма геттекстизации, так как он просто попарно "
"берёт B<msgid> полученные из мастер-файла и из перевода. Однако, считается, "
"что относительно новые версии po4a могут корректно обрабатывать дубликаты "
"строк, так что вам следует сообщать о любых оставшихся проблемах, с которыми "
"вы столкнётесь."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:66
msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
msgstr "Проверка файлов, созданных B<po4a-gettextize>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:67
msgid ""
"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
"subsequent steps while you want to salvage them."
msgstr ""
"Любой файл, созданный B<po4a-gettextize>, должен подлежать тщательной ручной "
"проверке, даже если выполнение завершается успешно. Вам следует просмотреть "
"PO-файл и убедиться, что B<msgid> и B<msgstr> действительно соответствуют "
"друг другу. На данном этапе пока нет необходимости проверять полную "
"корректность перевода, поскольку все записи и так помечаются как «неточные» "
"(fuzzy). Вам надо только проверить, нет ли очевидных проблем с соответствием "
"переводов исходным строкам, поскольку те переводы которые окажутся "
"сопоставлены не своим строкам, будут попросту удалены на последующих этапах "
"в то время, как вам, вероятно, хотелось бы их сохранить."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:68
msgid ""
"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
"but I prefer when someone else can review those languages."
msgstr ""
"К счастью, для данной задачи не обязательно овладевать целевым языком в "
"полной мере, ибо вам нужно будет только распознавать похожие элементы в "
"B<msgid> и соответствующем ему B<msgstr>. Например я, как человек говорящий "
"по-французски, по-английски и немного по-немецки, могу произвести подобную "
"проверку, по крайней мере, для всех европейских языков не смотра на то, что "
"я не могу выговорить ни слова на большинстве из них. Иногда мне удаётся "
"обнаружить проблемы с сопоставлением и в языках с не-латинской "
"письменностью. В этих случаях можно обращать внимание на длину строк, "
"структуру фраз (совпадает ли количество вопросительных знаков?) и другие "
"подсказки, но проверку подобных языков я предпочитаю оставлять на кого-то "
"другого."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:69
msgid ""
"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
"correctly."
msgstr ""
"Если вы обнаружите несоответствия, то отредактируйте исходный файл или "
"перевод также, как если бы B<po4a-gettextize> сообщил об ошибке, и "
"попробуйте снова. Как только у вас получится сносный PO-файл для уже "
"существующего перевода, сохраните его резервную копию и отложите в сторону "
"до тех пор, пока вы не настроите po4a так, чтобы она корректно обрабатывала "
"ваш проект."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:70
msgid "Running B<po4a> for the first time"
msgstr "Запуск B<po4a> в первый раз"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:71
msgid ""
"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
"in L<po4a(1)> documentation for more details."
msgstr ""
"Самый простой способ подготовить po4a к работе — создать файл настроек "
"B<po4a.conf> и дальше пользоваться интегрированной утилитой B<po4a> (B<po4a-"
"updatepo> и B<po4a-translate> устарели). Более подробно это описано в раздел "
"«ФАЙЛ НАСТРОЕК» в L<po4a(1)>."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:72
msgid ""
"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
"documents will be used to update the PO files containing the old "
"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
msgstr ""
"При первом запуске B<po4a> текущая версия мастер-документов будет "
"использоваться для обновления PO-файлов, содержащих старые переводы, которые "
"вы вытащили во время геттекстизации. Это может занять довольно длительное "
"время, поскольку многие B<msgid> после геттекстизации могут в некоторой "
"степени отличаться от тех, что в POT-файле, созданном из последних мастер-"
"файлов. Это приводит к тому, что gettext вынужден искать ближайшие "
"соответствия, используя дорогостоящие алгоритмы приближённого сопоставления "
"строк. Например, первый подобный запуск для французского перевода "
"документации Perl (PO-файл размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два "
"дня), а последующие — всего несколько секунд."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:73
msgid "Moving your translations to production"
msgstr "Переход к повседневной работе с переводами"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:74
msgid ""
"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
msgstr ""
"После этого первого запуска PO-файлы готовы к проверке переводчиками. После "
"работы B<po4a-gettextization> все записи в PO-файле были помечены как "
"неточные (fuzzy), что вынудит переводчиков проверять их тщательно, прежде "
"чем использовать. Переводчики должны проверить каждую запись, чтобы "
"убедиться, что сохранённый перевод действительно соответствует текущему "
"исходному тексту, по-необходимости обновить перевод и удалить пометку "
"«неточный»."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:75
msgid ""
"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
"scope."
msgstr ""
"Как только достаточное количество переводов будут проверены (будут сняты "
"пометки о «неточный»), B<po4a> начнёт создавать переведённые файлы на их "
"основе, и вы будете готовы полностью интегрировать данный рабочий процесс в "
"свою повседневную деятельность. Некоторые проекты полагаются на такие "
"сервисы, как, например, weblate для координации взаимодействия между "
"переводчиками и сопровождающими проекта, но это уже выходит за рамки "
"описания работы с B<po4a>."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:77
msgid ""
"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
"L<po4a(7)>."
msgstr ""
"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
"L<po4a(7)>."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:2
msgid ""
"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
"writing it back"
msgstr ""
"po4a-normalize - нормализует файл документации, выполняя синтаксический "
"разбор в po4a, и записывая файл снова без какого-либо перевода"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:4
msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<мастер_докумант.doc>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
"where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является "
"облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), "
"используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может "
"выглядеть неожиданным, например для документации."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:7
msgid ""
"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
msgstr ""
"Сценарий B<po4a-normalize> — это отладочный инструмент, использующийся для "
"того, чтобы убедиться что po4a не изменяет документ когда это не "
"предполагается. Его использование предполагается только при разработке новых "
"модулей или когда требуется убедится в корректности работы инструментов po4a."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:8
msgid ""
"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
msgstr ""
"Сгенерированный документ будет записан в F<po4a-normalize.output>, а "
"сгенерированный PO-файл будет записан в F<po4a-normalize.po>, но вы можете "
"изменить это поведение с помощью параметров B<--localized> и B<--pot>."
#. type: =item
#: po4a-normalize:14
msgid "B<-b>, B<--blank>"
msgstr "B<-b>, B<--blank>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:15
msgid ""
"Create a blank translated document. The generated translated document will "
"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
msgstr ""
"Создаёт пустой переведённый документ. Этот документ будет создан, будто все "
"сообщения переведены одним символом пробела или новой строки."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:16
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
msgstr ""
"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть "
"переведены."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
msgid ""
"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
msgstr ""
#. type: =item
#: po4a-normalize:18
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
msgstr "B<-l>, B<--localized>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:19
msgid ""
"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
"translated as their capitalized versions."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-normalize:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
"generate test data for po4a."
msgstr ""
"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть "
"переведены."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:31
msgid ""
"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
msgstr ""
"Имя нормализованного файла для создания (по умолчанию I<po4a-normalize."
"output>)."
#. type: =item
#: po4a-normalize:32
msgid "B<-p>, B<--pot>"
msgstr "B<-p>, B<--pot>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:33
msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
msgstr "Результирующий pot файл (по умолчанию I<po4a-normalize.po>)."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:37
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:2
msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
msgstr "po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации"
#. type: textblock
#: po4a-translate:4
msgid ""
"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
"doc>"
msgstr ""
"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-p> I<XX."
"po> B<-l> I<XX.doc>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:5
msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
msgstr ""
"(I<XX.doc> является выходным параметром, все остальные являются входными)"
#. type: textblock
#: po4a-translate:8
msgid ""
"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
"Скрипт B<po4a-translate> отвечает за преобразование перевода (который был "
"выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен "
"являться переводом POT-файла, созданного с помощью L<po4a-gettextize(1)>."
#. type: =item
#: po4a-translate:12
msgid "B<-a>, B<--addendum>"
msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:13
msgid ""
"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, "
"чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая "
"строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, "
"куда именно следует подставить данный файл (см. раздел B<КАК добавить "
"дополнительный текст в перевод> в L<po4a(7))>."
#. type: textblock
#: po4a-translate:17
msgid "File containing the master document to translate."
msgstr "Файл, содержащий мастер-документ для перевода."
#. type: textblock
#: po4a-translate:21
msgid "File where the localized (translated) document should be written."
msgstr ""
"Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан."
#. type: textblock
#: po4a-translate:25
msgid "File from which the message catalog should be read."
msgstr "Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog)."
#. type: textblock
#: po4a-translate:29
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to get written."
msgstr ""
"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для "
"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для "
"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%."
#. type: =item
#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
#. type: textblock
#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
msgid ""
"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
msgstr ""
"Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: B<wrap> или "
"B<nowrap>. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция B<wrap> "
"разбивает их на несколько строк, подражая утилитам B<gettext> (B<xgettext> и "
"B<msgmerge>). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, "
"так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция B<nowrap> доступна для тех "
"пользователей, которые хотят оставить старое поведение."
#. type: =head1
#: po4a-translate:45
msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
msgstr "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы"
#. type: textblock
#: po4a-translate:46
msgid ""
"To add some extra content to the generated document beside what you "
"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
msgstr ""
"Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо "
"собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом "
"переводе»), вам необходимо использовать параметр B<--addendum>."
#. type: textblock
#: po4a-translate:47
msgid ""
"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
"further processing."
msgstr ""
"В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда "
"именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может "
"располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное "
"содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл "
"без каких-либо преобразований."
#. type: textblock
#: po4a-translate:48
msgid ""
"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
"the translation)."
msgstr ""
"Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных "
"файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может "
"оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою "
"очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и "
"сообщить об ошибке в переводе)."
#. type: textblock
#: po4a-translate:49
msgid ""
"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
msgstr ""
"Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной "
"информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, "
"обратитесь к man-странице L<po4a(7)>."
#. type: textblock
#: po4a-translate:51
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:2
msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
msgstr "po4a-updatepo - обновляет перевод документации (в PO-формате)"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:4
msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
msgstr ""
"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<мастер_документ.doc>)+ (B<-p> I<XX."
"po>)+"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:5
msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
msgstr ""
"(I<XX.po> является выходным файлом, всё остальное является входными "
"параметрами)"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:8
msgid ""
"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
"this new POT and on the provided PO files."
msgstr ""
"Скрипт B<po4a-updatepo> отвечает за обновление PO-файлов, чтобы в них "
"отражались изменения, выполненные в оригинальном файле документации. Для "
"этого он преобразует файл документации в POT-файл и вызывает L<msgmerge(1)> "
"для нового POT-файла и предоставленного PO-файлов."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:9
msgid ""
"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
"the translations of several documents in the same PO file)."
msgstr ""
"Возможно указать более одного PO-файла (если вы хотите обновить несколько "
"языков сразу), и несколько файлов документации (если вы хотите хранить "
"переводы нескольких документов в одном PO-файле)."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:10
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
"of non-standard characters."
msgstr ""
"Если мастер-документ содержит какие-либо не ASCII символы, то данный "
"сценарий преобразует PO-файлы в кодировку UTF-8 (если это ещё не так)."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:15
msgid "File(s) containing the master document to translate."
msgstr "Файл(ы), содержащий мастер-документ для перевода."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:17
msgid ""
"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
"files must have the same charset."
msgstr ""
"Кодировка файлов, содержащих документ для перевода. Обратите внимание, что "
"все файлы должны иметь одну и ту же кодировку."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:19
msgid ""
"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
"B<po4a-updatepo>."
msgstr ""
"PO-файл(ы), которые будут обновлены. Если эти файлы не существуют, B<po4a-"
"updatepo> создаст их."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:23
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
msgstr ""
"Данный параметр удаляет B<--previous> из параметров передаваемых "
"B<msgmerge>. Это позволяет поддерживать работу со старыми версиями "
"B<gettext> (до 0.16)."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:43
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
"controlled by the B<--porefs> option."
msgstr ""
"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м "
"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как "
"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет "
"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после "
"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a "
"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в "
"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет "
"переносить строки в PO-файле. Перенос комментариев со сносками на "
"расположение строк контролируется параметром B<--porefs>."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:54
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: msguntypot:2
msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
msgstr "msguntypot - обновляет PO-файлы при исправлении опечаток в POT-файле"
#. type: textblock
#: msguntypot:4
msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старый_pot> B<-n> I<новый_pot> I<po-файлы> ..."
#. type: textblock
#: msguntypot:6
msgid ""
"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
msgstr ""
"При исправлении тривиальных ошибок, которые не влияют на перевод (например, "
"опечатки), в POT-файле, необходимо снять пометку «неточный перевод» (fuzzy) "
"с соответствующей строки msgstr в переведённых PO-файлах, чтобы не нагружать "
"переводчиков дополнительной работой данного рода."
#. type: textblock
#: msguntypot:7
msgid ""
"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
"synopsis, and it all becomes automatic."
msgstr ""
"При выполнении вручную, эта задача сложна и чревата ошибками; данный "
"инструмент предназначен для того чтобы делать это корректно. Вам просто "
"необходимо предоставить две версии POT-файла: до редактирования и после, как "
"указано выше, и всё будет сделано автоматически."
#. type: =head1
#: msguntypot:8
msgid "HOW TO USE IT"
msgstr "КАК ЭТИМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ"
#. type: textblock
#: msguntypot:9
msgid ""
"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
"following:"
msgstr ""
"Если коротко, то когда вы обнаружили опечатку в одном из сообщений "
"[английских], выполните следующие действия:"
#. type: =item
#: msguntypot:10 msguntypot:19
msgid "- Regenerate your POT and PO files."
msgstr "- Выполните обновление ваших POT и PO-файлов."
#. type: verbatim
#: msguntypot:11
#, no-wrap
msgid ""
" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
"\n"
msgstr ""
" make -C po/ update-po # для переводов сообщений программ\n"
" debconf-updatepo # для переводов debconf\n"
" po4a po4a.conf # для переводов документации управляемых po4a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:12
msgid ""
"or something else, depending on your project's building settings. You know "
"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
msgstr ""
"или что-то подобное, в зависимости от конфигурации сборки вашего проекта. Вы "
"же знаете, как убедиться, что POT и PO-файлы в актуальном состоянии, не так "
"ли?"
#. type: =item
#: msguntypot:13
msgid "- Make a copy of your POT file."
msgstr "- Сделайте копию вашего POT-файла."
#. type: verbatim
#: msguntypot:14
#, no-wrap
msgid ""
" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
"\n"
msgstr ""
" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:15
msgid "- Make a copy of all your PO files."
msgstr "- Создайте копии всех ваших PO-файлов."
#. type: verbatim
#: msguntypot:16
#, no-wrap
msgid ""
" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:17
msgid "- Fix your typo."
msgstr "- Исправьте опечатки."
#. type: textblock
#: msguntypot:18
msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
msgstr "$EDITOR файл_в_котором_присутствуют_опечатки"
#. type: textblock
#: msguntypot:20
msgid "See above."
msgstr "См. выше."
#. type: textblock
#: msguntypot:21
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
"После всех предыдущих действий, исправление опечатки привело к тому, что все "
"переводы были помечены как неточные (fuzzy), и эта мелкая неприятная "
"особенность — единственное, что отличает PO-файлы в вашем основном каталоге "
"от тех, что сохранены в po_fridge. Дабы разрешить эту проблему выполните "
"следующие действия."
#. type: =item
#: msguntypot:22
msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"- Удалите перевод с пометками «неточный» (fuzzy), восстановите перевод из "
"хранилища (fridge)."
#. type: verbatim
#: msguntypot:23
#, no-wrap
msgid ""
" cp po_fridge/*.po .\n"
"\n"
msgstr ""
" cp po_fridge/*.po .\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:24
msgid ""
"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
msgstr ""
"- Вручную объедините PO-файлы с новым POT-файлом, принимая в расчёт "
"существование бесполезных неточных переводов."
#. type: verbatim
#: msguntypot:25
#, no-wrap
msgid ""
" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
"\n"
msgstr ""
" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:26
msgid "- Cleanups."
msgstr "- Очистка."
#. type: verbatim
#: msguntypot:27
#, no-wrap
msgid ""
" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:28
msgid ""
"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
"love you already."
msgstr ""
"Всё выполнено. Опечатка была ликвидирована из строки msgstr, а также из POT "
"и PO-файлов, и в PO-файлах отсутствуют пометки о неточном переводе. Ваши "
"переводчики скажут вам спасибо за это."
#. type: textblock
#: msguntypot:30
msgid ""
"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
msgstr ""
"Несмотря на своё название, этот инструмент не входит в комплект gettext. Это "
"часть po4a. Точнее, это сценарий Perl использующий модули po4a. Более "
"подробную информацию о po4a можно найти здесь:"
#. type: textblock
#: msguntypot:31
msgid "L<po4a(7)>"
msgstr "L<po4a(7)>"
#. type: verbatim
#: msguntypot:33
#, no-wrap
msgid ""
" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian,org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:35
msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:2
msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
msgstr "po4a - платформа для перевода документации и других материалов"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:3
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:4
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure."
msgstr ""
"Ниже приводится дополнение на любом языке, но только если оно существует. "
"Если дополнение не существует, об ошибке не сообщается."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:5
msgid ""
"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
"wanting to understand why things are the way they are."
msgstr ""
"Этот документ служит введением в проект po4a, ориентированным на "
"потенциальных пользователей, рассматривающих возможность использования этого "
"инструмента, и на любознательных, желающих понять, почему все происходит "
"именно так, как происходит."
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:6
msgid "Why po4a?"
msgstr "Почему именно po4a?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:7
msgid ""
"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
"work to do to make software available to everybody."
msgstr ""
"Философия свободного программного обеспечения (ПО) состоит в том, чтобы "
"сделать технологии по-настоящему доступными всем. Но лицензирование — это не "
"единственное, о чём стоит задуматься: непереведённое свободное ПО бесполезно "
"для неанглоговорящих пользователей. И нам предстоит ещё кое-какая работа, "
"чтобы сделать его доступным по-настоящему для всех."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:8
msgid ""
"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
"technical difficulties."
msgstr ""
"Эта ситуация хорошо понятна большинству проектов, и все сейчас убеждены в "
"необходимости переводить все. Тем не менее, фактические переводы "
"представляют собой огромную работу многих людей, которая осложняется "
"небольшими техническими трудностями."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:9
msgid ""
"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
"the end users."
msgstr ""
"К счастью, у ПО с открытым исходным кодом достаточно хорошие переводы, "
"которые удобно поддерживать благодаря инструментам из пакета gettext. Они "
"извлекают строки для перевода из программ, и предоставляют их переводчикам в "
"единообразном формате (называемом PO-файлы, или translation catalogs, "
"каталоги переводов).Целая экосистема различных инструментов выросла вокруг "
"оных, дабы помочь переводчикам собственно переводить эти PO-файлы. Результат "
"их работы затем используется библиотекой gettext во время исполнения "
"программы, чтобы отображать переведённые сообщения пользователю."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:10
msgid ""
"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
"documentation source file and start translating the content. However, when "
"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
"task is unpleasant and error-prone."
msgstr ""
"Что касается документации, то здесь ситуация все еще несколько "
"неутешительна. Поначалу перевод документации может показаться проще, чем "
"перевод программы, поскольку кажется, что нужно просто скопировать исходный "
"файл документации и начать переводить содержимое. Однако, когда в исходную "
"документацию вносятся изменения, отслеживание этих изменений быстро "
"превращается в кошмар для переводчиков. Если выполнять эту задачу вручную, "
"она становится неприятной и чреватой ошибками."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:11
msgid ""
"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
"they don't know every language in which their documentation is translated. "
"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
msgstr ""
"Устаревшие переводы часто хуже, чем отсутствие перевода вообще. Конечные "
"пользователи могут быть обмануты документацией, описывающей старое поведение "
"программы. Более того, они не могут напрямую взаимодействовать с "
"сопровождающими, поскольку те не говорят по-английски. Кроме того, "
"сопровождающий не может устранить проблему, поскольку не знает всех языков, "
"на которые переведена документация. Эти трудности, часто вызванные плохим "
"инструментарием, могут подорвать мотивацию добровольных переводчиков, что "
"еще больше усугубляет проблему."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:12
msgid ""
"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
"translators>. In particular, it makes documentation translations "
"I<maintainable>."
msgstr ""
"B<Цель проекта po4a - облегчить работу переводчиков документации>. В "
"частности, он делает переводы документации I<поддерживаемыми>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:13
msgid ""
"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
"structure to produce translated source files that can be processed and "
"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
"end users never see an outdated translation in the documentation."
msgstr ""
"Идея заключается в повторном использовании и адаптации подхода gettext к "
"этой области. Как и в gettext, тексты извлекаются из оригинальных мест и "
"представляются переводчикам в виде каталогов переводов PO. Переводчики могут "
"использовать классические инструменты gettext для контроля за выполнением "
"работы, сотрудничества и организации команд. po4a затем вставляет переводы "
"непосредственно в структуру документации для создания переведенных исходных "
"файлов, которые можно обрабатывать и распространять так же, как и английские "
"файлы. Любой абзац, который не переведен, остается на английском языке в "
"итоговом документе, гарантируя, что конечные пользователи никогда не увидят "
"в документации устаревший перевод."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:14
msgid ""
"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
"process is completely automated when elements are reordered without further "
"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
"formatting errors that would result in a broken document."
msgstr ""
"Это автоматизирует большую часть тяжелой работы по обслуживанию перевода. "
"Обнаружить абзацы, нуждающиеся в обновлении, становится очень просто, а "
"процесс полностью автоматизирован, когда элементы перестраиваются без "
"дополнительных изменений. Конкретная проверка также может быть использована "
"для снижения вероятности ошибок форматирования, которые приведут к поломке "
"документа."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:15
msgid ""
"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
"of the advantages and disadvantages of this approach."
msgstr ""
"Полный список достоинств и недостатков этого подхода перечислен в разделе "
"«B<Часто задаваемые вопросы>» ниже в этом документе."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:16
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:17
msgid ""
"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
"of text formatting formats:"
msgstr ""
"На данный момент этот подход был успешно воплощён для нескольких форматов:"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:18
msgid "man (mature parser)"
msgstr "man (зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:19
msgid ""
"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
"and not really friendly to newbies."
msgstr ""
"Старый добрый формат man-страниц, который используют так много программ. "
"Поддержка po4a приходится здесь очень кстати, ибо этот формат в некоторой "
"степени сложен, и не особо дружелюбен к новичкам."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:20
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
msgstr ""
"Модуль L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> также поддерживает формат mdoc, "
"используемый в BSD man pages (они также довольно распространены в Linux)."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:21
msgid "AsciiDoc (mature parser)"
msgstr "AsciiDoc (зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:22
msgid ""
"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
"manpages are translated using po4a."
msgstr ""
"Этот формат представляет собой легкий формат разметки, предназначенный для "
"облегчения составления документации. Например, он используется для "
"документирования системы git. Эти manpages переведены с помощью po4a."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:23
msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::AsciiDoc>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:24
msgid "pod (mature parser)"
msgstr "pod (зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:25
msgid ""
"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
"themselves are documented using this format in addition to most existing "
"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
msgstr ""
"Это формат встроенной документации языка Perl (Perl Online Documentation). "
"Сам язык и его расширения документируются с помощью этого формата, а также и "
"большинство существующих сценариев perl. Это делает проще поддержать "
"документацию близкой к исходному коду, так как они вместе находятся в одном "
"и том же файле. Это делает проще жизнь программиста, но, к сожалению, не "
"жизнь переводчика."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:26
msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::Pod>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:27
msgid "sgml (mature parser)"
msgstr "sgml (зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:28
msgid ""
"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
"Fortunately, po4a can help you after that process."
msgstr ""
"Даже если он и заменён XML в наши дни, этот формат всё ещё используется в "
"тех документах, что длиннее нескольких экранов. Он может даже использоваться "
"для целых книг. Обновление переводов таких длинных документов может быть "
"настоящим вызовом. В частности, B<diff> зачастую показывает себя абсолютно "
"бесполезным, когда в исходном тексте изменяются отступы после обновления. К "
"счастью, po4a может с этим помочь."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:29
msgid ""
"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
msgstr ""
"На данный момент поддерживаются только DebianDoc и DocBook DTD, но добавлять "
"поддержку новых DTD достаточно просто. Возможно даже использование po4a для "
"перевода неизвестного SGML DTD, вообще не вмешиваясь в исходный код; "
"достаточно только предоставить всю необходимую информацию в командной "
"строке. См. подробности в L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:30
msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
msgstr "TeX / LaTeX (зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:31
msgid ""
"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
"world and for publications."
msgstr ""
"Формат LaTeX — это основной формат публикаций, используемый в мире "
"Свободного ПО."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:32
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
"documentation, a book and some presentations."
msgstr ""
"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> был проверен на документации "
"Python, одной книге и нескольких презентациях."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:33
msgid "text (mature parser)"
msgstr "text (зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:34
msgid ""
"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
"changelog, and debian/control."
msgstr ""
"Формат Text является базовым для многих форматов, включающих длинные блоки "
"текста, включая Markdown, fortunes, YAML-загаловки (Front Matter), debian/"
"changelog и debian/control."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:35
msgid ""
"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
msgstr ""
"Поддерживает общий формат, используемый в генераторах статических сайтов, "
"README и других системах документации. Подробности смотрите в разделе "
"L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:36
msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
msgstr "xml and XHMTL (похоже, зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:37
msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
msgstr "Формат XML является базовым для многих форматов документации."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:38
msgid ""
"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
"and XHTML are supported by po4a."
msgstr ""
"На данный момент, po4a поддерживает DocBook DTD (cм. L<Locale::Po4a::"
"Docbook(3pm)>) и XHTML."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:39
msgid "BibTex (probably mature parser)"
msgstr "BibTex (похоже, зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:40
msgid ""
"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
"(bibliographies)."
msgstr ""
"Формат BibTex используется наряду с LaTex для форматирования списков ссылок "
"(библиографий)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:41
msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::BibTex>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:42
msgid "Docbook (probably mature parser)"
msgstr "Docbook (похоже, зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:43
msgid ""
"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
msgstr ""
"Язык разметки на основе XML, использующий семантические теги для описания "
"документов."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:44
msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
msgstr "Более подробную информацию см. в L<Locale::Po4a:Docbook>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:45
msgid "Guide XML (probably mature parser)"
msgstr "Guide XML (похоже, зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:46
msgid ""
"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
"since moved to the DevBook XML format."
msgstr ""
"Формат документации XML. Этот модуль был разработан специально для помощи в "
"поддержке и сопровождении переводов документации Gentoo Linux по крайней "
"мере до марта 2016 года (по данным Wayback Machine). С тех пор Gentoo "
"перешла на XML-формат DevBook."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:47
msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
msgstr "Более подробную информацию смотрите в L<Locale::Po4a:Guide>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:48
msgid "Wml (probably mature parser)"
msgstr "Wml (похоже, зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:49
msgid ""
"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
"XmL module."
msgstr ""
"Язык веб-разметки, не путайте WML с WAP, используемым в мобильных "
"телефонах. Этот модуль основан на модуле Xhtml, который сам основан на "
"модуле XmL."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:50
msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Wml>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:51
msgid "Yaml (probably mature parser)"
msgstr "Yaml (похоже, зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:52
msgid ""
"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
msgstr ""
"Строгий суперсет JSON. YAML часто используется в качестве системных или "
"конфигурационных проектов. YAML лежит в основе программы Ansible компании "
"Red Hat."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:53
msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:54
msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
msgstr "RubyDoc (похоже, зрелый парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:55
msgid ""
"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
msgstr ""
"Формат Ruby Document (RD), первоначально формат документации по умолчанию "
"для Ruby и Ruby-проектов до преобразования в RDoc в 2002 году. Хотя, по-"
"видимому, японская версия справочного руководства по Ruby все еще использует "
"RD."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:56
msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:57
msgid "Halibut (probably experimental parser)"
msgstr "Halibut (похоже, экспериментальный парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:58
msgid ""
"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
msgstr ""
"Система создания документации, с элементами, похожими на TeX, debiandoc-"
"sgml, TeXinfo и другие, разработанная Саймоном Тэтхемом, разработчиком PuTTY."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:59
msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a:Halibut>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:60
msgid "Ini (probably experimental parser)"
msgstr "Ini (похоже, экспериментальный парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:61
msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
msgstr "Формат файла конфигурации, популярный в MS-DOS."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:62
msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Ini>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:63
msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
msgstr "texinfo (крайне экспериментальный парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:64
msgid ""
"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
"report bugs and feature requests."
msgstr ""
"Вся документация GNU написана в этом формате (вообще говоря, это одно из "
"необходимых условий, чтобы стать официальным проектом GNU). Поддержка "
"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> в po4a пока в зачаточном состоянии. "
"Пожалуйста сообщайте об ошибках и запрашивайте новые возможности, когда "
"требуется."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:65
msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
msgstr "gemtext (крайне экспериментальный парсер)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:66
msgid ""
"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
"If you find anything, please file a bug or feature request."
msgstr ""
"Собственный текстовый формат документации протокола Gemini. Обычно он "
"использует расширение «.gmi». Поддержка этого формата в po4a пока находится "
"в зачаточном состоянии. Если у вас возникнут какие-либо проблемы, то не "
"стесняйтесь создавать новые сообщения об ошибках или запросы на добавление "
"функций."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:67
msgid "Others supported formats"
msgstr "Другие поддерживаемые форматы"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:68
msgid ""
"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> for more information about this."
msgstr ""
"Po4a также может обрабатывать некоторые более редкие или специализированные "
"форматы, такие как документация опций компиляции для ядер Linux 2.4+ "
"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) или диаграммы, создаваемые инструментом dia "
"(L<Locale::Po4a:Dia>). Добавление нового формата часто очень просто, и "
"главная задача состоит в том, чтобы придумать парсер для вашего целевого "
"формата. Подробнее об этом см. в L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:69
msgid "Unsupported formats"
msgstr "Не поддерживаемые форматы"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:70
msgid ""
"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
"resource files."
msgstr ""
"К сожалению, в po4a всё ещё нет поддержки нескольких форматов документации. "
"Поддержку многих из них было бы не так сложно добавить. И это включает не "
"только форматы документации, но и, например, описание пакетов (deb и rpm), "
"вопросы, задаваемые интерактивными сценариями установки пакетов, файлы "
"changelogs для пакетов, и все специализированные форматы файлов, которые "
"используются в программах, такие как сценарии игр или файлы ресурсов wine."
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:71
msgid "Using po4a"
msgstr "Использование po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:72
msgid ""
"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
"understanding."
msgstr ""
"Самый простой способ использовать данный инструментарий в вашем проекте — "
"создать файл настроек для утилиты B<po4a> и в дальнейшем взаимодействовать "
"только с ней. См. подробности в документации L<po4a(1)>. Остальная часть "
"данного раздела посвящена более подробному описанию работы po4a для "
"продвинутых пользователей, жаждущих углубить своё понимание."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:73
msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
msgstr "Подробная схема рабочего процесса, основанного на po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:74
msgid ""
"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
"get the full scary picture, with almost all details."
msgstr ""
"Прежде чем приступить к данному, излишне подробному, разделу, обязательно "
"прочтите L<po4a(1)>, дабы получить общее представление о рабочем процессе, "
"которому следует po4a. Возвращайтесь сюда, когда захотите получить "
"всеобъемлющую страшную картину, которая будет включать практически все "
"детали."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:75
msgid ""
"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
"the end users will only see the F<XX.doc> file."
msgstr ""
"На следующей схеме F<master.doc> - это документ, подлежащий переводу; F<XX."
"doc> - это тот же документ, но переведённый на язык XX, а F<doc.XX.po> - это "
"каталог переводов для этого документа на язык XX. Авторы документации в "
"основном будут иметь дело с F<master.doc> (который может быть man-страницей, "
"XML-документом, файлом AsciiDoc и т.п.); переводчики в основном будут иметь "
"дело с PO-файлом, а конечные пользователи будут видеть только файл F<XX.doc>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:76
msgid ""
"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
"files."
msgstr ""
"Переходы с пометками в квадратных скобках, например C<[po4a updates po]>, "
"представляют собой запуск инструментов po4a, а переходы с фигурными "
"скобками, например C<{обновление master.doc}> — ручное изменение файлов "
"проекта."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:77
#, no-wrap
msgid ""
" master.doc\n"
" |\n"
" V\n"
" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
" : | | :\n"
"{translation} | {update of master.doc} :\n"
" : | | :\n"
" XX.doc | V V\n"
" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
" : | (new) |\n"
" V V | |\n"
" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
" | (old) | | |\n"
" | ^ V V |\n"
" | | [po4a updates po] |\n"
" V | | V\n"
" translation.pot ^ V |\n"
" | | doc.XX.po |\n"
" | | (fuzzy) |\n"
" {translation} | | |\n"
" | ^ V V\n"
" | | {manual editing} |\n"
" | | | |\n"
" V | V V\n"
" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
" : | | |\n"
" : V | |\n"
" +----->----->----->------> + | |\n"
" | | |\n"
" V V V\n"
" +------>-----+------<------+\n"
" |\n"
" V\n"
" [po4a updates translations]\n"
" |\n"
" V\n"
" XX.doc\n"
" (up-to-date)\n"
"\n"
msgstr ""
" мастер.doc\n"
" |\n"
" V\n"
" +<----<----+<-----<-----<--------+------->-------->--------+\n"
" : | | :\n"
" {перевод} | {обновление мастер.doc} :\n"
" : | | :\n"
" XX.doc | V V\n"
"(необязательно) | мастер.doc ->-------->------->+\n"
" : | (новый) |\n"
" V V | |\n"
" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
" | (старый) | | |\n"
" | ^ V V |\n"
" | | [po4a обновляет po] |\n"
" V | | V\n"
" перевод.pot ^ V |\n"
" | | doc.XX.po |\n"
" | | (неточный) |\n"
" {перевод} | | |\n"
" | ^ V V\n"
" | | {ручное редактирование} |\n"
" | | | |\n"
" V | V V\n"
" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po аддендум мастер.doc\n"
" (начальный) (актуальный) (необязательно) (актуальный)\n"
" : | | |\n"
" : V | |\n"
" +----->----->----->------> + | |\n"
" | | |\n"
" V V V\n"
" +------>------+-----<-------+\n"
" |\n"
" V\n"
" [po4a обновляет переводы]\n"
" |\n"
" V\n"
" XX.doc\n"
" (актуальный)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:78
msgid ""
"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
"simplified overview."
msgstr ""
"Опять же, эта схема несколько переусложнена. Для упрощенного обзора см. "
"L<po4a(1)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:79
msgid ""
"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
"once to convert your existing translations. If you don't have any "
"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
"part of the schema."
msgstr ""
"В левой части показано, как L<po4a-gettextize(1)> можно использовать для "
"преобразования существующего проекта перевода в инфраструктуру po4a. Этот "
"скрипт берет оригинальный документ и его переведенный аналог и пытается "
"построить соответствующий PO-файл. Такое ручное преобразование довольно "
"громоздко (подробнее см. документацию L<po4a-gettextize(1)>), но оно "
"необходимо только один раз для преобразования существующих переводов. Если у "
"вас нет переводов для преобразования, вы можете забыть об этом и "
"сосредоточиться на нужной части схемы."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:80
msgid ""
"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
"untranslated."
msgstr ""
"В верху правой части, изображены действия автора оригинала — обновление "
"документации. В середине правой части показываются автоматические действия "
"по обновлению перевода. Новые материалы извлекаются и сравниваются с "
"существующим переводом. Для тех частей, которые не были изменены "
"используется уже существующий перевод, а те части, которые были изменены "
"частично соединяются с уже существующим переводом, но с пометкой «неточно» "
"(fuzzy), указывающей, что перевод должен быть обновлён. Новые или сильно "
"изменённые части оказываются непереведёнными."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
msgid ""
"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
"that modify the PO files to provide translations to every original string "
"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
"the gettext documentation for more details."
msgstr ""
"Затем, в разделе I<ручное редактирование> описываются действия переводчиков, "
"которые изменяют файлы PO, чтобы обеспечить перевод каждой оригинальной "
"строки и абзаца. Это может быть сделано с помощью специального редактора, "
"такого как B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> или B<poedit>, или "
"с помощью онлайн-платформы локализации, такой как B<weblate> или B<pootle>. "
"Результатом перевода является набор PO-файлов, по одному на каждый язык. "
"Более подробную информацию см. в документации gettext."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:82
msgid ""
"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
"the document is reused, while the original content is replaced by its "
"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
"translator to the final document. See below for details."
msgstr ""
"В нижней части схемы показано, как B<po4a> создаёт переведённый документ из "
"исходного документа F<master.doc> и каталога переводов F<doc.XX.po>, который "
"был обновлён переводчиками. Из исходного документа берётся его структура, а "
"изначальное содержание заменяется его переведенной версией. Чтобы добавить к "
"переводу некий дополнительный текст, при необходимости можно также "
"использовать аддендумы (addendum). Обычно, они применяются для добавления, "
"например, имени переводчика в окончательный документ. Подробности см. ниже."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:83
msgid ""
"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
"translated documentation files automatically."
msgstr ""
"При запуске B<po4a> автоматически обновляет и файлы перевода, и файлы с "
"переведённой документацией."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:84
msgid "Starting a new translation project"
msgstr "Начало нового проекта перевода"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:85
msgid ""
"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
"files, allowing your contributors to translate your project to their "
"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
"details."
msgstr ""
"Если вы начинаете с нуля, то вам нужно только создать файл настроек po4a, и "
"на этом всё будет готово. Для файлов, которых нет, будут созданы необходимые "
"шаблоны, которые позволят участникам вашего проекта переводить его на свои "
"языки. Краткое руководство по началу работы и прочие подробности см. в "
"L<po4a(1)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:86
msgid ""
"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
"everything will be updated automatically."
msgstr ""
"Если у вас уже есть какой-либо перевод, т.е. файл документации, который был "
"переведён вручную, то вы можете извлечь из него перевод и встроить его в "
"рабочий процесс, основанный на po4a с помощью B<po4a-gettextize>. Этот "
"процесс может быть несколько неуклюжим (как описано на man-странице "
"утилиты), но как только ваш проект будет преобразован, всё будет обновляться "
"автоматически."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:87
msgid "Updating the translations and documents"
msgstr "Обновление переводов и документов"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:88
msgid ""
"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
msgstr ""
"После первоначальной настройки, простой запуск B<po4a> будет выполнять и "
"обновление PO-файлов и переведённой документации. Вы можете передать B<po4a> "
"параметр C<--no-translations>, чтобы не обновлять переводы (т.е. обновлять "
"только PO-файлы) или параметр C<--no-update>, чтобы не обновлять PO-файлы (т."
"е. обновлять только переводы). Эти действия примерно соответствует тому, что "
"делали специализированные сценарии B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, "
"которые сейчас признаны устаревшими (см. «Почему специализированные сценарии "
"признаны устаревшими?» в разделе «Часто задаваемые вопросы» ниже)."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:89
msgid "Using addenda to add extra text to translations"
msgstr ""
"Использование аддендумов (addendum) для добавления дополнительного текста к "
"переводам"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:90
msgid ""
"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
"to any content in the original document. The classical use case is to give "
"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
"specific issues."
msgstr ""
"Добавление нового текста в перевод - это, пожалуй, единственное, что в "
"долгосрочной перспективе проще, когда вы переводите файлы вручную :). Это "
"происходит, когда вы хотите добавить в переведённый документ дополнительный "
"раздел, не имеющий каких-либо соответствий в исходном документе. "
"Классический вариант — добавление раздела, который отдаёт должное команде "
"переводчиков и указывает, как и куда сообщать о проблемах, связанных с "
"переводом."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:91
msgid ""
"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
"determined position."
msgstr ""
"В po4a для этого необходимо задать B<addendum>-файлы, которые на "
"концептуальном уровне можно считать некими «патчами», накладываемыми на "
"локализованный документ после его обработки. Каждый аддендум представляет из "
"себя отдельный файла, формат которого, однако, сильно отличается от "
"классических патчей. Первая строка — это I<строка заголовка>, определяющая "
"точку вставки аддендума (с, к сожалению, загадочным синтаксисом - см. ниже), "
"в то время как остальная часть файла добавляется дословно в определенную "
"позицию."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:92
msgid ""
"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
msgstr ""
"Строка заголовка должна начинаться со строки B<PO4A-HEADER:>, за которой "
"следует список полей I<key>B<=>I<value>, разделенных запятыми."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:93
msgid ""
"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
"at the very end of the translation."
msgstr ""
"Например, следующий заголовок указывает, что аддендум должен быть вставлен в "
"самый конец перевода."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:94
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:95
msgid ""
"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
"in translation."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить своё дополнительное содержимое в середину документа, "
"то всё становится сложнее. Так, следующий заголовок указывает, что аддендум "
"должен быть вставлен после XML-раздела (ограниченного тегом "
"C<E<lt>sectionE<gt>>), содержащего строку C<Об этом документе> (в переводе)."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:96
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:97
msgid ""
"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
"addendum to apply to the French translation of the document."
msgstr ""
"С практической точки зрения, при применении аддендума po4a ищет первую "
"строку, соответствующую аргументу C<position> (он является регулярным "
"выражением). Не забывайте, что в данном случае po4a работает с уже "
"B<переведённым> документом. Например, если вы хотите, добавить аддендум к "
"французскому переводу документа, то строка может выглядеть следующим образом:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:98
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:99
msgid ""
"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
msgstr ""
"После того как C<position> будет найдена в целевом документе, po4a будет "
"искать среди строк следующих после C<position> строку, которая соответствует "
"указанному C<endboundary> (также регулярное выражение). Аддендум будет "
"добавлен сразу B<после> этой строки (поскольку мы указали I<endboundary>, то "
"есть границу, заканчивающую текущий раздел)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:100
msgid ""
"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
"equivalent:"
msgstr ""
"Точно такого же эффекта можно было бы достичь с помощью следующего "
"заголовка, который эквивалентен предыдущему:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:101
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:102
msgid ""
"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
"or before C<< <section> >>."
msgstr ""
"Здесь po4a ищет первую строку, которая будет сопоставлена C<< <section> >> "
"после строки, сопоставленной C<Об этом документе> в переводе, и вставляет "
"аддендум B<перед> этой строке, поскольку мы указали I<beginboundary>, то "
"есть границу, обозначающую начало следующего раздела. Таким образом, этот "
"заголовок указывает po4a, что аддендум должен быть вставлен после раздела, "
"содержащего C<Об этом документе>, и задаёт, что раздел начинается со строки, "
"содержащей тег C<< <section> >>. Это эквивалентно предыдущему примеру, "
"поскольку на самом деле вам нужно добавить аддендум либо после C<< </"
"section> >>, либо перед C<< <section> >>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
msgid ""
"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
"that is the last potential boundary line before the C<position>."
msgstr ""
"Вы также можете установить режим вставки (I<mode>) в значение C<before> с "
"аналогичной семантикой: при указании C<mode=before> совместно с "
"C<endboundary> аддендум будет размещён сразу B<после> строки сопоставленной "
"C<endboundary>, которая расположена до C<position>; при указании "
"C<mode=before> совместно с C<beginboundary> аддендум будет размещён сразу "
"B<перед> строкой сопоставленной C<beginboundary> которая расположена до "
"C<position>."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:104
#, no-wrap
msgid ""
" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
" ========|===============|========================|=========================================\n"
" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
"\n"
msgstr ""
" Режим | Вид границы | Используемая граница | Точка вставки относительно границы\n"
" ========|===============|============================|===================================\n"
" 'before'|'endboundary' | последняя перед 'position' | Прямо после выбранной границы\n"
" 'before'|'beginboundary'| последняя перед 'position' | Прямо перед выбранной границей\n"
" 'after' |'endboundary' | первая после 'position' | Прямо после выбранной границы\n"
" 'after' |'beginboundary'| первая после 'position' | Прямо перед выбранной границей\n"
" 'eof' | (нет) | н/д | Конец файла\n"
"\n"
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:105
msgid "Hint and tricks about addenda"
msgstr "Советы и хитрости при использовании аддендумов"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:106
msgid ""
"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
msgstr ""
"Запомните, что параметры аргументов аддендумов — это регулярные выражения. "
"Например, если вы хотите сопоставить конец секции nroff, которая "
"заканчивается строкой C<.fi>, то не стоит использовать C<.fi> в качестве "
"B<endboundary>, ибо в таком случае также будет сопоставлена строка "
"C<the[ fi]le>, что, очевидно, не то, что вы ожидаете. Правильный "
"B<endboundary> в этом случае будет: C<^\\.fi$>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:107
msgid ""
"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
msgstr ""
"Для параметров C<position> и границ пробелы ВАЖНЫ. Например, две следующие "
"строки B<различны>. Вторая из них будет найден только в том случае, если в "
"переведенном документе окажутся лишние пробелы на конце строки."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:108
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n"
" PO4A-HEADER: position=Об этом документе ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:109
msgid ""
"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
"data string of the translated document. This internal data string may be a "
"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
"after the internal data string and can not be within the internal data "
"string."
msgstr ""
"Хотя и можно считать, что этот контекстный поиск, грубо говоря, перебирает "
"текст B<перевода> построчно, но на самом деле он работает со строками во "
"внутреннем представлении данных документов. Этой строкой может быть, "
"например, текст целого абзаца, разбитый на несколько фактических строк или "
"один XML-тег сам по себе. Непосредственная I<точка вставки> аддендума должна "
"быть или до, или после таковой строки во внутреннем представлении и не может "
"быть вставлена в середину оной."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:110
msgid ""
"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
"actual internal data string when your addendum does not apply."
msgstr ""
"Чтобы лучше понять, как аддендумы добавляются к переводу, передайте B<po4a> "
"параметр C<-vv>. Также, когда ваш аддендум не применяется и вы не можете "
"определить, почему, то может быть полезно запустить B<po4a> в режиме "
"отладки, чтобы непосредственно увидеть строку с данными во внутреннем "
"представлении."
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:111
msgid "Addenda examples"
msgstr "Примеры аддендумов"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:112
msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
msgstr ""
"Если вы хотите добавить что-то после следующего раздела nroff (формат man-"
"страниц):"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:113
#, no-wrap
msgid ""
" .SH \"AUTHORS\"\n"
"\n"
msgstr ""
" .SH \"АВТОРЫ\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:114
msgid ""
"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
msgstr ""
"Вам следует выбрать подход с двумя регулярными выражениями, т.е. задать "
"B<mode=after>. Затем сузьте поиск до строк идущих после B<АВТОРЫ> с помощью "
"регулярного выражения в аргументе B<position>. После этого вы должны "
"сопоставить начало следующей секции (например, с помощью B<^\\.SH>) в "
"аргументе B<beginboundary>. Короче говоря:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:115
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: mode=after; position=АВТОРЫ; beginboundary=\\. SH\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:116
msgid ""
"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
"and give a B<beginboundary> matching any line."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить что-то сразу после конкретной строки (например, "
"после «Copyright Большая Шишка»), используйте значение B<position>, "
"соответствующее этой строке, задайте B<mode=after>, а B<beginboundary> — "
"значение, соответствие любой строке."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:117
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Большая Шишка, 2004;beginboundary=^\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:118
msgid ""
"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
"to be in your document."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить что-то в конец документа, то присвойте B<position> "
"регулярное выражение, сопоставляемое любой строке вашего документа (но "
"только одна строке; po4a выдаст ошибку, если она будет не уникальна), и "
"задайте B<endboundary> не соответствующее ни чему. Лучше не использовать "
"здесь простые строки, например B<\"EOF\">, а отдать предпочтение тем, у "
"которых меньше шансов оказаться в вашем документе."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:119
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=О программе;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:120
msgid "More detailed example"
msgstr "Более подробный пример"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:121
msgid "Original document (POD formatted):"
msgstr "Исходный документ (формат POD):"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:122
#, no-wrap
msgid ""
" |=head1 NAME\n"
" |\n"
" |dummy - a dummy program\n"
" |\n"
" |=head1 AUTHOR\n"
" |\n"
" |me\n"
"\n"
msgstr ""
" |=head1 NAME\n"
" |\n"
" |dummy - a dummy program\n"
" |\n"
" |=head1 AUTHOR\n"
" |\n"
" |Me <me@example.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:123
msgid ""
"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
msgstr ""
"Тогда следующий аддендум обеспечит добавление раздела о переводчике (на "
"русском) в конец файла."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:124
#, no-wrap
msgid ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 TRADUCTEUR\n"
" |\n"
" |moi\n"
" |\n"
"\n"
msgstr ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 ПЕРЕВОД\n"
" |\n"
" |Я <me@example.ru>\n"
" |\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:125
msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
msgstr ""
"Чтобы поместить свой аддендум перед «АВТОР», используйте следующий заголовок:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:126
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=ИМЯ;beginboundary=^=head1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:127
msgid ""
"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
msgstr ""
"Это работает, так как следующая сопоставляемая B<beginboundary> C</^=head1/> "
"строка после раздела «NAME» (переведённого как «ИМЯ» на русский) и начинает "
"раздел с перечислением авторов. Таким образом, аддендум будет помещено между "
"этими двумя разделами. Заметьте, что если в дальнейшем какой-либо другой "
"раздел будет добавлен между разделами «ИМЯ» и «АВТОР», то данный пример "
"будет работать не корректно, ибо аддендум будет вставляться перед этим новым "
"разделом."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:128
msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
msgstr ""
"Чтобы избежать этого, можете использовать аналогичный заголовок с "
"B<mode>=I<before>:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:129
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n"
"\n"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:130
msgid "How does it work?"
msgstr "Как это работает?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:131
msgid ""
"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
"solve your problems."
msgstr ""
"В этой главе даётся краткий обзор внутренних компонентов po4a так, чтобы вы "
"могли чувствовать себя увереннее, если вы захотите помочь нам сопровождать и "
"улучшать его. Это также может помочь вам понять, почему он не делаете того, "
"что вы ожидали, и как решить ваши проблемы."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:132
msgid "TransTractors and project architecture"
msgstr "TransTractors и архитектура проекта"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:133
msgid ""
"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
"translating document and extracting strings."
msgstr ""
"В сердце всего проекта po4a находится L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
"TransTractor>, общий предком всех классов-парсеров. Своё странное имя он "
"получил оттого, что он одновременно отвечает и за перевод документа и "
"извлечение строк."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:134
msgid ""
"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document), and a translated document (with the same structure as "
"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
msgstr ""
"Если точнее, TransTractor берёт документ для перевода плюс PO-файл с "
"переводами, кои являются его входными данными, и производит два отдельных "
"набора выходных данных: другой PO-файл (как результат извлечения переводимых "
"строк из входного документа) и переведённый документ (с той же структурой, "
"что и входной, но со всеми переводимыми строками заменёнными содержимым "
"входного PO-файла). Ниже приведено графическое представление этого процесса:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:135
#, no-wrap
msgid ""
" Input document --\\ /---> Output document\n"
" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
" +-->-- parse() --------+\n"
" / \\\n"
" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
" (extracted)\n"
"\n"
msgstr ""
" Входной документ -\\ /---> Выходной документ\n"
" \\ TransTractor:: / (переведённый)\n"
" +-->-- parse() --------+\n"
" / \\\n"
" Входной PO ------/ \\---> Выходной PO\n"
" (извлечённый)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:136
msgid ""
"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
"to update what needs to be, using a single configuration file."
msgstr ""
"Эта маленькая косточка и является ядром всей архитектуры po4a. Если вы "
"предоставляете оба входных файла и игнорируете выходной PO-файл, вы "
"получаете B<po4a-translate>. Если вместо этого вы проигнорируете выходной "
"документ то, вы получите B<po4a-updatepo>. B<po4a> сначала использует один "
"TransTractor для получения актуального выходного POT-файла (игнорирую "
"выходные документы), вызывает B<msgmerge -U> для обновления PO-файлов "
"перевода, а затем создаёт второй TransTractor, который использует эти файлы "
"для обновления уже выходных документов. Короче говоря, B<po4a> предоставляет "
"комплексное решение для обновления всего, что нужно обновить, используя "
"всего одну команду и один файл настроек."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:137
msgid ""
"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> также использует два экземпляра TransTractor, но по-"
"другому: она создаёт по одному TransTractor для каждого языка, а затем "
"создаёт новый PO-файл, используя значения msgid из исходного документа в "
"качестве, собственно, msgid и значения msgid из переведённого документа в "
"качестве msgstr. При этом требуется значительная осторожность, чтобы "
"гарантировать, что строки, сопоставленные таким образом, действительно "
"соответствуют друг другу, как описано в L<po4a-gettextize(1)>."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:138
msgid "Format-specific parsers"
msgstr "Парсеры, специфические для конкретных форматов"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:139
msgid ""
"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
"pushline()>."
msgstr ""
"Парсеры всех форматов в po4a реализованы поверх TransTractor. Некоторые из "
"них очень простые, например Text, Markdown и AsciiDoc. Они загружают строки "
"одну за другой, используя C<TransTractor::shiftline()>, и накапливают "
"содержимое абзацев (или что-то еще). После того как целая логическая строка "
"(обычно, абзац) будет прочитана и разобрана, парсер использует "
"C<TransTractor::translate()>, чтобы (1) добавить эту строку в выходной PO-"
"файл и (2) получить перевод из входного PO-файла. Далее парсер отправляет "
"результат в выходной файл с помощью C<TransTractor::pushline()>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:140
msgid ""
"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
"new title which content is the following\" to update the output document and "
"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
"of references."
msgstr ""
"Некоторые другие парсиры более сложны, поскольку для анализа входного "
"документа они полагаются на сторонние парсеры. Так например, парсеры Xml, "
"HTML, SGML и Pod построены на основе SAX-парсеров. Они создают обратные "
"вызовы для таких событий, как «Я нашёл новый заголовок со следующим "
"содержимым», чтобы обновить выходной документ и выходные POT-файлы в "
"соответствии со входным содержимым, используя C<TransTractor::translate()> и "
"C<TransTractor::pushline()>. Парсер Yaml также похож, но отличается: он "
"сохраняет структуру данных, созданную парсером YAML::Tiny. В этом причина "
"того, что Yaml-модуль po4a не может корректно сохранять сноски на "
"расположение строк в исходном файле: синтаксический анализатор не сохраняет "
"расположение каждой строки, поэтому всё что мы можем, это только добавить "
"«$имя_файла:1» в качестве местоположения строки. Парсеры же, основанные на "
"SAX-модели, используют глобальные переменные и другие приёмы для сохранения "
"имен файлов и номеров строк в сносках."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
#| "function."
msgid ""
"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
msgstr ""
"Особый класс проблем возникает из-за кодировок файлов и маркера порядка "
"байт. Более простые парсеры могут не волноваться об этом, так как "
"C<TransTractor::read()> (используется внутри пасеров для чтения входного "
"документа) сам заботится об обработке кодировок. А вот модули, использующие "
"внешний парсеры, должны сами контролировать, что все файлы, которые они "
"читают проходят через соответствующие уровни декодирования PerlIO. Самое "
"простое — открыть файл самостоятельно и передать внешнему парсеру или "
"дескриптор файла, или прочитать его самостоятельно и передать всё его "
"содержимое парсеру в виде строки. В качестве примера см. C<Pod::read()> и "
"C<Pod::parse()>. В случае, когда дескриптор файла передаётся внешнему "
"парсеру, то то, что читает TransTractor, должно быть проигнорированно, а "
"также важно, чтобы при открытии файла perl-функции B<open()> передавалась "
"корректная кодировка: C<< <:encoding($charset) >>."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:142
msgid "Po objects"
msgstr "PO-объекты"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:143
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
msgstr ""
"Класс L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> отвечает за загрузку PO и POT-файлов, а "
"также запрос переведённых строк из них. Если кратко, то вы можете читать "
"файл, добавлять в него записи, получать из него переводы с помощью "
"B<gettext()> и снова сохранять PO-файл. Более сложная функциональность, "
"вроде объединение PO-файлов с POT-файлами или проверка файлов, отдаётся уже "
"на откуп утилитам B<msgmerge> и B<msgfmt> соответственно."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:144
msgid "Contributing to po4a"
msgstr "Внесение своего вклада в po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:145
msgid ""
"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
"md file for more details."
msgstr ""
"Даже если вы никогда раньше не участвовали в каких-либо проектах с открытым "
"исходным кодом, мы будем вам рады: здесь мы готовы помочь вам и, по-"
"необходимости, можем дать вам некоторые наставления. po4a в настоящее время "
"в основном поддерживается пользователями. Поскольку нам не хватает рабочей "
"силы, мы стараемся сделать проект приветливым и привлекательным, улучшая "
"документацию и автоматизированные тесты, чтобы вам было проще внести свой "
"вклад в проект. Более подробную информацию можно найти в файле CONTRIBUTING."
"md."
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:146
msgid "Open-source projects using po4a"
msgstr "Проекты с открытым исходным кодом, использующие po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:147
msgid ""
"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
"us an email (or a Merge Request)."
msgstr ""
"Вот очень неполный список проектов, которые используют po4a при переводе "
"своей документации. Если вы хотите добавить свой проект в список, то просто "
"напишите нам e-mail (или запрос на слияние)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:148
msgid "adduser (man): users and groups management tool."
msgstr "adduser (man): инструмент по управлению пользователями и группами."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:149
msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
msgstr "apt (man, docbook): менеджер пакетов Debian."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:150
msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
msgstr "aptitude (docbook, svg): консольный менеджер пакетов для Debian"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:151
msgid ""
"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
"the Android platform."
msgstr ""
"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
"каталог свободных и открытых приложений (Free and Open Source Software) для "
"платформы Android."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:152
msgid ""
"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
"version-control system for tracking changes in source code."
msgstr ""
"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): "
"распределённая система контроля изменений исходного кода."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:153
msgid ""
"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
"(man)"
msgstr ""
"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
"(man)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:154
msgid ""
"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
"different languages, ready for integration into several major distributions "
"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
msgstr ""
"Также этот проект предоставляет инфраструктуру для перевода на разные языки "
"множества разношёрстных man-страниц, которые затем интегрируются во многие "
"основные дистрибутивы (в частности, Arch Linux, Debian и его производные, "
"Fedora)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:155
msgid ""
"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
"culture descriptions."
msgstr ""
"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): свободный "
"планетарий для Вашего компьютера с открытым исходным кодом. po4a "
"используется для перевода названий созвездий в различных культурах."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:156
msgid ""
"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
"multiple languages using po4a."
msgstr ""
"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): FOSS-приложение для "
"онлайн джем-сессий в режиме реального времени. Переводы документации и веб-"
"сайта на несколько языков поддерживаются с использованием po4a."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:157
msgid ""
"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
msgstr ""
"И другие проекты, в которых мы пока не разобрались: L<https://gitlab.com/"
"fdroid/fdroid-website/> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:158
msgid "FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:159
msgid "How do you pronounce po4a?"
msgstr "Как вы произносите «po4a»?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:160
msgid ""
"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
"strange sense of humor :)"
msgstr ""
"Лично я произношу это как L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, это "
"французское междометие, подобное русскому «фу!» :) Возможно, у меня странное "
"чувство юмора :)"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:161
msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
msgstr "Почему специализированные сценарии признаны устаревшими?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:162
msgid ""
"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
"the other B<po4a-updatepo>."
msgstr ""
"B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, действительно, считаются устаревшими "
"(depricated) в пользу B<po4a>. Причина в том, что, с одной стороны, B<po4a> "
"можно использовать в качестве прямой замены этих сценариев, а с другой — "
"между ними довольно много дублирующегося кода, который сложно поддерживать. "
"Отдельные сценарии состоят примерно из 150 строк кода, а утилита B<po4a> — "
"из 1200, так что она имеет куда более изощрённую логику. К тому же, "
"дублирование кода приводит к тому, что ошибки, возникающие в обеих версиях, "
"требуют того, чтобы их исправляли дважды. Одним из таких примеров может "
"служить баг #1022216 в Debian и сообщение об ошибке #442 на GitHub, для "
"которых требовались практически одинаковые действия по исправлению, но одно "
"было в B<po4a>, а другое в B<po4a-updatepo>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:163
msgid ""
"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
"have a problem."
msgstr ""
"В долгосрочной перспективе я бы хотел полностью отказаться от "
"специализированных сценариев и поддерживать только одну версию этого кода. "
"Разумеется, в специализированные сценарии больше не будет добавляться ни "
"какой новой функциональности, которая будет только в B<po4a>. При этом нет "
"никакой срочности в полном отказе от оных. Я планирую сохранять "
"специализированные сценарии как можно дольше, по крайней мере, до 2030 года. "
"Если в 2030 году ваш проект по-прежнему будет использовать B<po4a-updatepo> "
"и B<po4a-translate>, то у вас могут возникнуть проблемы."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:164
msgid ""
"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
"better: a patch), your help is welcome."
msgstr ""
"Мы также можем в какой-то момент и отменить решение о признании этих "
"скриптов устаревшими, в случае, если рефакторинг кода когда-нибудь полностью "
"устранит дупликацию. Если у вас есть идея на этот счёт (а лучше патч), ваша "
"помощь приветствуется."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:165
msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
msgstr ""
"Как насчёт других инструментов перевода документации, использующих gettext?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:166
msgid ""
"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
"are coming at the horizon."
msgstr ""
"Таковых есть несколько. Вот их (возможно неполный) список, а также на "
"горизонте маячат несколько новых инструментов."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:167
msgid "B<poxml>"
msgstr "B<poxml>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:168
msgid ""
"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
"PO files, and inject them back after translation."
msgstr ""
"Это инструмент, разработанный командой KDE для работы с DocBook XML. На "
"сколько я знаю, это была первая программа, которая извлекала переводимые "
"строки из документации в PO-файлы и подставляла их обратно после перевода."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:169
msgid ""
"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
"the chunk becomes harder to swallow."
msgstr ""
"Она может обрабатывать только XML и только с определённым DTD. Мне не очень "
"нравится, как она обрабатывает списки, которые представляются одним большим "
"msgid. Когда список становится большим, весь этот кусок становится сложно "
"переработать."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:170
msgid "B<po-debiandoc>"
msgstr "B<po-debiandoc>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:171
msgid ""
"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
msgstr ""
"Эта программа, созданная Денисом Барбье, является своего рода "
"предшественником модуля SGML в po4a, который более или менее делает её "
"устаревшей. Как становится ясно из названия, она обрабатывает только DTD "
"DebianDoc, который также относительно устарел."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:172
msgid "B<xml2po.py>"
msgstr "B<xml2po.py>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:173
msgid ""
"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
"makefiles."
msgstr ""
"Используется командой документации GIMP с 2004 года; работает достаточно "
"хорошо, даже с учётом того, что, как следует из названия, она работает "
"только с XML-файлами, а также она требует специализированных make-файлов."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:174
msgid "B<Sphinx>"
msgstr "B<Sphinx>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:175
msgid ""
"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
"whole translation process."
msgstr ""
"Генератор документации Sphinx также активно использует gettext для "
"управления переводами. К сожалению, он работает только с ограниченным "
"набором текстовых форматов: rest и markdown, хотя это, пожалуй, единственный "
"инструмент, который полностью управляет всем процессом перевода."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:176
msgid ""
"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
msgstr ""
"Основные преимущества po4a перед оными — это простота добавления "
"дополнительного содержипого (по крайней мере там это реализовано ещё хуже) и "
"возможность проведения геттекстизации."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:177
msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
msgstr "РЕЗЮМЕ преимуществ подхода, основанного на gettext"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:178
msgid ""
"The translations are not stored along with the original, which makes it "
"possible to detect if translations become out of date."
msgstr ""
"Переводы хранятся отдельно от оригиналов, что позволяет определить, устарели "
"ли первые."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:179
msgid ""
"The translations are stored in separate files from each other, which "
"prevents translators of different languages from interfering, both when "
"submitting their patch and at the file encoding level."
msgstr ""
"Переводы на разные языки хранятся в отдельных файлах, что не даёт "
"разноязычным переводчикам мешать друг другу, как при отправке ими патчей, "
"так и на уровне кодировок файлов."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:180
msgid ""
"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
"use, we can think that these tools are more or less bug free."
msgstr ""
"Внутренне устройство основано на B<gettext> (но B<po4a> предлагает простой "
"интерфейс, так что вам не нужно понимать его внутреннее устройство, чтобы "
"просто пользоваться им). Таким образом, нам не приходится заново изобретать "
"колесо, а, так как B<gettext> широко используется, мы можем считать, что в "
"нём остаётся относительно мало программных ошибок."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:181
msgid ""
"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
"distributed is exactly the same."
msgstr ""
"Для конечного пользователя ничего не меняется (помимо того факта, что, надо "
"надеяться, перевод будет лучше поддерживаться). Полученный файл документации "
"распространяется точно так же."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:182
msgid ""
"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
"fine."
msgstr ""
"Переводчикам не нужно изучать новый синтаксис файлов, и их любимого "
"редактора PO-файлов (например, PO-режим Emacs, Lokalize или Gtranslator) "
"будет вполне достаточно."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:183
msgid ""
"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
"found at those addresses:"
msgstr ""
"gettext предлагает простой способ получить статистику о том, что готово, что "
"должно быть проверено и обновлено, а что ещё предстоит сделать. Некоторые "
"примеры можно найти по следующим ссылкам:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:184
#, no-wrap
msgid ""
" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
"\n"
msgstr ""
" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:185
msgid ""
"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
"have to deal with."
msgstr ""
"Но не всё так радужно, и этот подход также имеет некоторые недостатки, с "
"которыми нам приходится смириться."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:186
msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
msgstr "Аддендумы несколько странные на первый взгляд."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:187
msgid ""
"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
msgstr ""
"Вы не можете приспособить переведённый текст к своим предпочтениям, "
"например, разделить какой-то абзац здесь-то или объединили два в один там-"
"то. Но в некотором смысле, если есть проблема в оригинале, об этом должно "
"быть сообщено, как об ошибке."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:188
msgid ""
"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
msgstr ""
"Даже при том, что интерфейс является простым, po4a остаётся новым "
"инструментом, который людям придётся изучать."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:189
msgid ""
"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
"translators may even use it."
msgstr ""
"Одна моя мечта состоит в том, чтобы каким-то образом интегрировать po4a в "
"Gtranslator или Lokalize. Тогда при открытии файла документации, строки "
"автоматически извлекались бы, а когда он сохранялся, переведённый файл и PO-"
"файл мог ли бы записываться на диск. Если бы нам удалось сделать модуль MS "
"Word (TM) (или, по крайней мере, RTF), то даже профессиональные переводчики "
"могли бы использовать po4a."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:191
msgid ""
"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
msgstr ""
"Документацию L<po4a(1)>, основной утилиты, которую вы должны использовать."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:192
msgid ""
"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
msgstr ""
"Документация отдельных сценариев po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
"normalizeupdatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7-normalize(1)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:193
msgid ""
"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
"L<po4a-display-pod(1)>."
msgstr ""
"Дополнительные вспомогательные сценарии: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-"
"man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:194
msgid ""
"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>."
msgstr ""
"Парсеры для каждого отдельного формата, в особенности обратите внимани на "
"параметры, принимаемые каждым из них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> "
"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:195
msgid ""
"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
"in the source tree."
msgstr ""
"Реализации базовых классов: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (особенно "
"важно для понимания организации кода), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a ::Po(15:00)>, L<Locale::Po4a::Common(15:00)>. Также проверьте "
"файл F<CONTRIBUTING.md> в дереве исходного кода."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:197
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier,linuxfr.org>\n"
" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc: преобразование документов AsciiDoc в/из PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the AsciiDoc format."
msgstr ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документации в формате AsciiDoc."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ ПРИНИМАЕМЫЕ ЭТИМ МОДУЛЕМ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
msgid "These are this module's particular options:"
msgstr "Ниже приведены специфические для данного модуля параметры:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
msgid "B<definitions>"
msgstr "B<definitions>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
msgid ""
"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
"possible to put the definitions in the document being translated."
msgstr ""
"Имя файла с po4a-определениями (definitions), которые описаны в разделе "
"B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ>. Вы можете использовать этот параметр, "
"если добавить эти определения непосредственно в переводимый документ не "
"является возможным."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
msgid ""
"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
"B<po4a:>."
msgstr ""
"В файле с определениями строки должны начинаться не, как комментарии, с двух "
"слешей, а сразу с B<po4a:>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
msgid "B<entry>"
msgstr "B<entry>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
msgid ""
"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
"default, no attribute entries are translatable."
msgstr ""
"Список атрибутов, разделённых пробелами, значения которых должны "
"переводиться. По умолчанию ни какие атрибуты не считаются переводимыми."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
msgid "B<macro>"
msgstr "B<macro>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
msgid "Space-separated list of macro definitions."
msgstr ""
"Список определений макросов (macro definitions), разделённых пробелами."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
msgid "B<style>"
msgstr "B<style>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
msgid "Space-separated list of style definitions."
msgstr "Список определений стилей (style definitions), разделённых пробелами."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
msgid "B<forcewrap>"
msgstr "B<forcewrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
msgid ""
"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
msgstr ""
"Включить автоматический перенос строк (кроме дословных (verbatim) блоков), "
"даже если результат может быть в дальнейшем некорректно интерпретирован "
"другими инструментами AsciiDoc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
msgid ""
"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
"formatting. Consider for instance the following list item:"
msgstr ""
"По умолчанию po4a не будет переносить строки в создаваемых файлах AsciiDoc, "
"поскольку для того, чтобы полученных текст был корректен, требуется ручная "
"проверка, дабы убедиться, что перенос строк не испортит форматирование. "
"Например, рассмотрим следующий элемент списка:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
"\n"
msgstr ""
" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой 1. Второе предложение.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
msgid ""
"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
"used in the translation can inspect the situation."
msgstr ""
"Если перенос строк приведёт к следующей разбивке, то из элемента списка "
"будет выделен в новый нумерованный подсписок. Что ещё хуже, эту проблему "
"могут смогут заметить только носители языка, на котором осуществляется "
"перевод."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
#, no-wrap
msgid ""
" * a long sentence that is ending with a number\n"
" 1. A second sentence.\n"
"\n"
msgstr ""
" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой\n"
" 1. Второе предложение.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
msgid ""
"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
"be regarded as source files anyway."
msgstr ""
"Обратите внимание, что если po4a не будет добавлять дополнительные переносы "
"строк, то это не должно создать ни каких проблем, поскольку эти файлы "
"предназначены, в первую очередь, для обработки автоматическими "
"инструментами. В любом случае, к ним не стоит относится, как к полноценным "
"исходным файлам."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
msgid ""
"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
msgstr ""
"При указании этой опции po4a будет создавать более красивые файлы в формате "
"AsciiDoc, однако это может привести к ошибочному форматированию в "
"документах, созданных на их основе этих файлов."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
msgid "B<noimagetargets>"
msgstr "B<noimagetargets>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
msgid ""
"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
"setting this option."
msgstr ""
"По умолчанию, дабы дать переводчикам возможность вставлять в документ "
"локализованные версии изображений, ссылки на них являются переводимыми "
"строками. Это можно изменить, указав данный параметр."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
msgid "B<tablecells>"
msgstr "B<tablecells>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
msgid ""
"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
"inside of it."
msgstr ""
"Этот параметр является флагом, при указании которого таблицы будут разбиты "
"на ячейки. Разбиение ограничивается только ячейками без какого-либо разбора "
"их содержимого."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
msgid "B<compat>"
msgstr "B<compat>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
msgid ""
"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
"fences."
msgstr ""
"Этот параметр переключает правила парсинга в режим совместимости со "
"сторонними инструментами. Доступные варианты: \"asciidoc\" и "
"\"asciidoctor\". Asciidoctor предъявляет более строгие требования к "
"документам, например, он требует чтобы линии, стоящие в начале и конце "
"блока, состояли из одинакового количества символов."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
msgid "B<nolinting>"
msgstr "B<nolinting>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
msgid ""
"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
"document structure, these messages are useless."
msgstr ""
"Отключить сообщения с предложениями по улучшению. Иногда эти советы могут "
"быть контрпродуктивны, т.к. буквальное следование оным может привести к "
"ухудшению читаемости."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
msgid "B<cleanspaces>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
msgid ""
"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
msgid "B<yfm_keys>"
msgstr "B<yfm_keys>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
msgid ""
"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"Список (разделённый запятыми) ключей из YAML-загаловка (Front Matter), "
"которые нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи "
"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<yfm_keys>, и "
"B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они перечислены "
"хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда переводятся "
"(если не задан параметр B<yfm_skip_array>)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array>"
msgstr "B<yfm_skip_array>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
msgstr ""
"Не переводить значения массивов, присутствующих в YAML-загаловке (Front "
"Matter)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
msgid "B<yfm_paths>"
msgstr "B<yfm_paths>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
"values are included if they are matched by at least one of the options. "
"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"Список (разделённый запятыми) «путей» из ключей хешей в YAML-заголовке "
"(Front Matter), которые нужно переводить. Все остальные пути переводиться не "
"будут. Пути чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и "
"B<yfm_keys>, и B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они "
"перечислены хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда "
"переводятся (если не задан параметр B<yfm_skip_array>)."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
msgstr "ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
msgid ""
"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
"commands are recognized:"
msgstr ""
"Поведение модуля AsciiDoc может быть изменено добавлением команд данному "
"парсеру, находящихся непосредственно в самом документе. Такими командами "
"являются строки, начинающиеся с B<//po4a:>. Поддерживаются следующие команды:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "B<//po4a: macro >I<имя>B<[>I<список атрибутов>B<]>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
msgid ""
"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
"translated."
msgstr ""
"Этот параметр описывает, как именно нужно обрабатывать B<макрос> и его "
"параметры. I<Имя> должно быть действительным именем макроса. Если цель "
"(target) макроса должна быть переведена, то к имени оного должно быть "
"добавлено подчёркивание."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments. This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
msgstr ""
"I<список атрибутов> — это список аргументов макроса, разделённых пробелами, "
"которые также должны быть переведены. Этот список состоит либо из чисел, "
"которые задают номера позиционных параметров, либо из непосредственно самих "
"имён оных атрибутов."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
"list in this case, but brackets must be present."
msgstr ""
"Если в начало I<имени> добавлен знак плюс (B<+>), то макрос и все его "
"аргументы переводятся как единое целое. В этом случае нет необходимости "
"задавать список аргументов, но скобки всё равно должны присутствовать."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутов>B<]>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
msgid ""
"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
msgstr ""
"Этот параметр описывает, какие именно атрибуты стиля должны переводиться."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments. This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
"attribute is the style name, it will not be translated."
msgstr ""
"I<список атрибутов> — это список аргументов, разделённых запятыми, которые "
"должны быть переведены. Этот список содержит либо числа, которые задают "
"номера позиционных параметров, либо непосредственно сами имена оных. При "
"этом первым аргументом считается имя стиля, которое в любом случае не будет "
"переведено."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
"attributes."
msgstr ""
"Если в начало имени стиля добавлен знак плюс (B<+>), то весь список "
"атрибутов переводится как единое целое. В этом случае нет необходимости "
"задавать список атрибутов."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
msgid ""
"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
"is not translated."
msgstr ""
"Если в начало имени стиля добавлен знак минус (B<->), то его атрибуты не "
"будут переводиться."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
msgstr "B<//po4a: entry >I<имя>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
msgid ""
"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
"are not translated."
msgstr ""
"Этот параметр делает значение атрибута переводимым. По умолчанию значения "
"атрибутов остаются без перевода."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
msgid "STATUS OF THIS MODULE"
msgstr "СОСТОЯНИЕ ЭТОГО МОДУЛЯ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
msgstr "Успешно протестирован на простых файлах AsciiDoc."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
#, no-wrap
msgid ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
" Copyright © 2012 Денис Барбье (Denis BARBIER) <barbier@linuxfr.org>.\n"
" Copyright © 2017 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::BibTeX: преобразование документов BibTeX из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
"in the BibTeX format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::BibTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"библиографий в формате BibTeX на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
msgstr "Для перевода извлекаются значения полей записей."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
msgid "NONE."
msgstr "НИКАКИХ."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
msgid "It is a very simple module, but still young."
msgstr "Это очень простой модуль, однако он всё ещё сырой."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
#, no-wrap
msgid ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2006 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
msgstr "Locale::Po4a::Chooser: управление модулями форматов po4a"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
"access the new module."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Chooser — это модуль, для управления другими модулями po4a. "
"Раньше все программы po4a работали напрямую со всеми модулями po4a (pod, "
"man, sgml, и т.д.). Это делало добавление новых модулей занудным делом, ибо "
"в те времена вам надо было постоянно проверять, что документация во всех "
"модулях синхронизирована и что каждый из них имеет доступ к новому модулю."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
msgid ""
"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
"passing the name of module as argument."
msgstr ""
"Теперь вы можете просто вызвать функцию Locale::Po4a::Chooser::new(), "
"передавая имя модуля в качестве аргумента."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
msgid ""
"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
"list(1) when passed an invalid format name."
msgstr ""
"Функция Locale::Po4a::Chooser::list() выводит список всех доступных модулей "
"форматов и завершает работу (через exit()) с кодом, переданном ей в качестве "
"аргумента. Так что, чтобы вывести список всех доступных модулей, мы вызываем "
"Locale::Po4a::Chooser::list(0), а чтобы завершить работу, когда запрошен не "
"верный формат — Locale::Po4a::Chooser::list(1)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
msgid "About po4a:"
msgstr "О po4a:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
msgid "About modules:"
msgstr "О модуля:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
msgstr "Locale::Po4a::Common: общий код сценариев и утилит po4a"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
"useful functions used along the other modules."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Common содержит общий код сценариев po4a, а также некоторые "
"полезные функции используемые в других модулях."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
msgstr ""
"В случае необходимости можно отключить Text::WrapI18N следующим образом:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
msgid "instead of:"
msgstr "вместо:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
msgid ""
"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
"whether Text::WrapI18N is used."
msgstr ""
"В данном случае порядок имеет значение: большинство модулей в Locale::Po4a "
"сами загружают Locale::Po4a::Common, а используется ли Text::WrapI18N "
"определяется при первой загрузке модуля."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "ФУНКЦИИ"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
msgid "Showing output messages"
msgstr "Форматирование сообщений"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
msgid "show_version($)"
msgstr "show_version($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
msgid ""
"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
"takes the name of the script as an argument."
msgstr ""
"Выводит текущую версию сценария и короткое сообщение об авторском праве. В "
"качестве аргумента она принимает имя сценария."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
msgid "wrap_msg($@)"
msgstr "wrap_msg($@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
msgid ""
"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
"the result so that they look nice on the terminal."
msgstr ""
"Данная функция возвращает отформатированную строку точно также, как "
"sprintf(), но также расставляет переносы строк, чтобы сообщение хорошо "
"смотрелось в терминале."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
msgid "wrap_mod($$@)"
msgstr "wrap_mod($$@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
"argument, and leaves a space at the left of the message."
msgstr ""
"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но она также принимает имя "
"модуля в качестве первого аргумента и добавляет пробелы в начало "
"перенесённых строк."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
"the left of the message."
msgstr ""
"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но в качестве первого "
"аргумента она принимает сноску вида «файл:строка» и имя модуля в качестве "
"второго. Она также добавляет пробелы в начало перенесённых строк."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
msgid "Wrappers for other modules"
msgstr "Обёртки для других модулей"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
msgid "Locale::Gettext"
msgstr "Locale::Gettext"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
msgid ""
"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
"messages won't get translated but the program will continue to work."
msgstr ""
"Если не удаётся загрузить модуль Locale::Gettext, то данный модуль "
"предоставляет заглушки для следующих функций. В таком случае сообщения po4a "
"не будут переводится, но сама программа будет работать."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
msgid ""
"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
"either."
msgstr ""
"Если Locale::gettext существует, то эта обёртка также вызывает "
"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), чтобы вызывающим не приходилось зависеть от "
"модуля POSIX."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
msgid "bindtextdomain($$)"
msgstr "bindtextdomain($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
msgid "textdomain($)"
msgstr "textdomain($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
msgid "gettext($)"
msgstr "gettext($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
msgid "dgettext($$)"
msgstr "dgettext($$)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Dia: преобразование несжатых диаграмм Dia из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
"uncompressed Dia format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Dia — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"диаграмм в несжатом формате Dia в на другие [человеческие] языки."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы можете скачать Dia (графический редактор диаграмм) с:\n"
" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::DIA"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
msgid ""
"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
msgstr ""
"Этот модуль переводит только несжатые диаграммы Dia. Вы можете сохранить "
"свою диаграмму в несжатом формате с помощью самого Dia, сняв флажок «Сжимать "
"сохраняемые файлы» в диалоге «Сохранить как…»."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
#, no-wrap
msgid ""
"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
"\n"
msgstr ""
"Другой способ распаковать файл dia — через командную строку:\n"
" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
"tag), not interesting for translation."
msgstr ""
"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::"
"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги (E<lt>dia:"
"stringE<gt>) и фильтрует внутренние строки (содержимое тегов E<lt>dia:"
"diagramdataE<gt>), не представляющие интереса для переводчиков."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
msgstr "Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Docbook: преобразование документов DocBook XML из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Docbook — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документов DocBook XML на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags and attributes."
msgstr ""
"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::"
"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги и атрибуты."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
"maintain them separated."
msgstr ""
"Единственная проблема в том, что он пока не поддерживает объектов-"
"подстановок (entities), в том числе объектов-подстановок включения файлов, "
"но вы можете переводить большинство этих файлов отдельно. И зачастую это "
"упростит сопровождение оных."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЯ ПО УМОЛЧАНИЮ ПАРАМЕТРАМИ КОМАНДНОЙ СТРОКИ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
msgid ""
"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
"side."
msgstr ""
"Поведение системного модуля по умолчанию настроено из соображений, что на "
"всякий случай необходимо подстраховаться."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
msgid ""
"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
"this case, you may want to translate it independently for each author."
msgstr ""
"Например, по умолчанию тег B<< <author> >> ожидает, что он будет находиться "
"в секции B<< <para> >>. Но вы можете использовать его непосредственно под "
"B<< <bookinfo> >>. В этом случае вы, возможно, захотите переводить его её "
"независимо для каждого автора."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
msgid ""
"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
msgstr ""
"Если поведение по умолчанию модуля xml и унаследованных от него модулей вас "
"не устраивает, вы можете передать некоторые параметры командной строки, дабы "
"изменить данное поведение. Например, вы можете добавить следующее в файл "
"настроек po4a:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
msgid ""
"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
msgstr ""
"Это переопределит поведение по умолчанию для B<< <bookinfo> >> и B<< "
"<author> >>, сделает так что B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >> будут "
"разбивать входной поток данный на этих тегах, установит, что содержимое тега "
"B<< <bookinfo> >> не должно переводиться и что содержимое B<< <author> >>, "
"напротив, должно переводиться."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2007-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Guide: преобразование документов Guide XML из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Guide — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документации Gentoo Linux в формате Guide XML на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
msgid ""
"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
msgstr ""
"Этот формат описан по адресу: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
"usually better to have them separated."
msgstr ""
"Единственная известная проблема в том, что он не включает файлы с помощью "
"тега <include href=\"...\">, но вы можете переводить все эти файлы отдельно. "
"И обычно даже лучше оставить их таковыми."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Halibut: преобразование документов Halibut и производных "
"форматов из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Halibut — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документов Halibut на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
"environments."
msgstr ""
"Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды Halibut."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
msgstr ""
"Этот модуль всё ещё находится в бета-стадии. Пожалуйста присылайте отзывы и "
"запросы новых возможностей."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
msgid "CAVEAT"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
msgid ""
"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
msgstr ""
"Некоторые конструкции поддерживаются плохо, известные перечислены ниже."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
msgid "Verbatim blocks"
msgstr "Дословные блоки"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
#, no-wrap
msgid ""
" \\c foo\n"
" \\c bar\n"
"\n"
msgstr ""
" \\c foo\n"
" \\c bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
msgid ""
"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
"translated separately."
msgstr ""
"Дословные блоки не рассматриваются, как цельные. Каждая строка будет "
"переводиться отдельно."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
"francois@centraliens.net>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Ini: преобразование Ini-файлов из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Ini — это модуль, предназначенным для помощи в переводе файлов "
"Ini на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
msgid ""
"The module searches for lines of the following format and extracts the "
"quoted text:"
msgstr ""
"Этот модуль ищет строки следующего формата и извлекает текст заключённый в "
"кавычки:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
msgid "identificator=\"text than can be translated\""
msgstr "identificator=\"текст, который может быть переведён\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
msgstr "Замечание: Если текст не заключён в кавычки, он будет проигнорирован."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
#, no-wrap
msgid ""
" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Рэзван Русу (Razvan Rusu) <rrusu@bitdefender.com>\n"
" Костин Стройе (Costin Stroie) <cstroie@bitdefender.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::KernelHelp: преобразование справочных страниц конфигурации "
"ядра ОС из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
"languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::KernelHelp — это модуль, предназначенным для перевода "
"документации параметров сборки ядра Linux на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
msgid ""
"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
"file."
msgstr ""
"Этот модуль только написан и требует больше тестов. Основная требуемая "
"работа касается изменения утилит, которые используют эти файлы (в частности, "
"конфигураторы ядра), чтобы они читали справку из других (переведённых) "
"файлов."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::LaTeX: преобразование документов LaTeX и производных форматов "
"из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
"for LaTeX-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::LaTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документов LaTeX на другие [человеческие] языки. Он также используется "
"другими модулями для документов основанных на LaTeX."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
"environments."
msgstr "Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды LaTeX."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
msgid ""
"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
"recognized options."
msgstr ""
"Смотрите список поддерживаемых параметров в man-странице L<Locale::Po4a::"
"TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
msgid ""
"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"Copyright © 2004, 2005 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
"francois@centraliens.net>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Man: преобразование man-страниц из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Man — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документации в формате nroff (язык разметки man-страниц) на другие "
"[человеческие] языки."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::MAN"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
msgid ""
"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
"that translators can't mess up with them."
msgstr ""
"Этот модуль старается как только может, чтобы облегчить жизнь переводчика. "
"Чтобы добиться этого, передаваемый переводчику текст не является дословной "
"копией содержимого man-страницы. Фактически, большинство сырых элементов "
"формата nroff скрыты от глаз переводчика так, чтобы он не смог их испортить."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
msgid "Text wrapping"
msgstr "Перенос текста"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
msgid ""
"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
"after a parenthesis are sometimes preserved."
msgstr ""
"Абзацы без отступов будут автоматически переформатированы для переводчика. "
"Это может привести к некоторым незначительным отличиям в выходных файлах, т."
"к. правила форматирования используемые groff не совсем чёткие. Например, "
"иногда резервируется два пробела после скобок."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
msgid ""
"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
msgstr ""
"В любом случае, отличия будут только в положении дополнительных пробелов в "
"переформатированном абзаце и, как мне кажется, это мелочь."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
msgid "Font specification"
msgstr "Определение шрифтов"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
msgid ""
"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
"POD (Perl online documentation) format:"
msgstr ""
"Первое изменение — это изменение способа определения шрифтов. В nroff, "
"существует несколько способов определить, каким должен быть шрифт, "
"маленьким, жирным или курсивом. В переводимом тексте, существует только один "
"способ, позаимствованный из формата POD (Perl online documentation):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
msgstr "IE<lt>текстE<gt> -- курсив"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
msgstr "эквивалентен \\fIтекст\\fP или \".I текст\""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
msgstr "BE<lt>текстE<gt> -- жирный"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
msgstr "эквивалентен \\fBтекст\\fP или \".B текст\""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
msgstr "RE<lt>текстE<gt> -- обычный (man использует термин «roman» )"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
msgstr "эквивалентен \\fRтекст\\fP"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
msgstr "CWE<lt>текстE<gt> -- моноширинный"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
msgstr "эквивалентен \\f(CWтекст\\fP или \".CW текст\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
msgid ""
"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
"recommended to use it. It is provided for your convenience."
msgstr ""
"Замечание: Начертание CW доступно не на всех groff устройствах. Такое "
"начертание не рекомендуется использовать. Предоставляется только для вашего "
"удобства."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
msgid "Automatic characters transliteration"
msgstr "Автоматическая транслитерация символов"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
msgid ""
"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
msgstr ""
"Po4a автоматически производит транслитерацию некоторых символов для "
"облегчения перевода или последующей проверки оного. Ниже приведён список "
"таких транслитераций:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
msgid "hyphens"
msgstr "дефисы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
msgid ""
"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
"document."
msgstr ""
"Дефис (-) и знак минуса (\\-) в man страницах транслитерируются в простое "
"тире (-) в PO-файле. Затем все тире транслитерируются в знак минуса roff "
"(\\-) при формировании выходного документа."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
msgid ""
"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
"translations."
msgstr ""
"Переводчики могут принудительно использовать roff дефис '\\[hy]' в своих "
"переводах."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
msgid "non-breaking spaces"
msgstr "неразрывные пробелы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
msgid ""
"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
"breaking space ('\\ ')."
msgstr ""
"Переводчики могут использовать неразрывные пробелы. Такие неразрывные "
"пробелы (0xA0 в latin1) будут транслитерированы в неразрывные пробелы roff "
"('\\ ')."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
msgid "quotes transliterations"
msgstr "транслитерация кавычек"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
msgstr "`` и '' будут соответственно транслитерированы в \\*(lq и \\*(rq."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
msgid ""
"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
msgstr ""
"Чтобы избежать подобной транслитерации, переводчики могут вставить roff "
"символ нулевой ширины (т.е., использовать `\\&` или '\\&' соответственно)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
msgstr "Вставка 'E<lt>' и 'E<gt>' в перевод"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
msgid ""
"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
"POD, one more time)."
msgstr ""
"Поскольку эти символы используются для разделения частей при изменении "
"шрифта, вы не можете использовать их буквально. Используйте вместо них "
"EE<lt>ltE<gt> и EE<lt>gtE<gt> (так же как в POD)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
msgid ""
"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
"source to see which parts can be debugged."
msgstr ""
"Включение отладки некоторых внутренних механизмов данного модуля. Какие "
"части имеют отладочные закладки смотрите в исходном коде."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Увеличение количества выводимой служебной информации."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
msgid "B<groff_code>"
msgstr "B<groff_code>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
msgid ""
"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
"or .if section. It can take the following values:"
msgstr ""
"Данный параметр изменяет поведение модуля при обработке секций .de, .ie или ."
"if. Он может принимать следующие значения:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
msgid "I<fail>"
msgstr "I<fail>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
msgid ""
"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
"section is encountered."
msgstr ""
"Значение по умолчанию. Модуль будет приводить к останову при встрече с "
"секциями .de, .ie или .if."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
msgid "I<verbatim>"
msgstr "I<verbatim>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
"original to the translated document."
msgstr ""
"Указывает на то, чтобы секции de, .ie или .if были скопированы как есть из "
"оригинала в переведённый документ."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
msgid "I<translate>"
msgstr "I<translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
"translation. You should only use this option if a translatable string is "
"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
"preferred."
msgstr ""
"Указывает, чтобы секции .de, .ie или .if были предложены для перевода. "
"Данное значение необходимо использовать, если эти секции содержат кукую-либо "
"переводимую строку. В противном случае, следует использовать I<verbatim>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
msgid "B<generated>"
msgstr "B<generated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
msgid ""
"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
"and thus a bad idea."
msgstr ""
"Данный параметр указывает, что файл был сгенерирован из другого формата, и "
"что po4a не должен пытаться самостоятельно определить это. Этот параметр "
"обязателен при использовании po4a для сгенерированных man-страниц. Возьмите "
"на заметку, что перевод сгенерированных man-страниц, а не тех файлов из "
"которых они были сгенерированы — ненадёжный процесс, и, следовательно, не "
"самая лучшая идея."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
msgid "B<mdoc>"
msgstr "B<mdoc>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
msgid "This option is only useful for mdoc pages."
msgstr "Данный параметр может быть полезен только для mdoc страниц."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
msgid ""
"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
"won't generate any header or footer."
msgstr ""
"Позволяет использовать более строгий формат mdoc, в частности, указывая po4a "
"не переводить название секции 'NAME'. Для страниц mdoc, с переведённой "
"секцией 'NAME', не будут создаваться собственные верхние и нижние "
"колонтитулы."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
#, no-wrap
msgid ""
"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
"sections are mandatory.\n"
"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
"but you can also specify these sections this way:\n"
" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
"\n"
msgstr ""
"Согласно странице справки groff_mdoc, секции NAME, SYNOPSIS и DESCRIPTION обязательны.\n"
"Однако, какие-либо проблемы при переводе названий секций SYNOPSIS или DESCRIPTION, на данный момент не известны,\n"
"но вы также можете предотвратить перевод имён данных секций следующим образом:\n"
" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
#, no-wrap
msgid ""
"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Эти проблемы mdoc также можно решить с помощью аддендума:\n"
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
" .TH НАЗВАНИЕ_ДОКУМЕНТА 1 \"Месяц, день, год\" OS \"Имя man-раздела\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
msgid ""
"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
msgstr ""
"Следующие параметры задают поведение макросов, определённых пользователем (с "
"помощью директивы .de), или классических макросов, не поддерживаемых po4a. В "
"качестве аргумента они принимают список макросов, разделённых запятыми. "
"Например:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
#, no-wrap
msgid ""
" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
"\n"
msgstr ""
" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
msgid ""
"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
msgstr ""
"Замечание: если макрос не поддерживается po4a и вы считаете, что это "
"стандартный макрос roff, сообщите, пожалуйста, об этом команде разработчиков "
"po4a."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
msgid "B<untranslated>"
msgstr "B<untranslated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
msgid ""
"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
"be translated."
msgstr ""
"B<untranslated> указывает, что данные макросы (указанные в аргументе) не "
"требуют перевода."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
msgid "B<noarg>"
msgstr "B<noarg>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
msgid ""
"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
"argument is added to this macro."
msgstr ""
"B<noarg> подобен B<untranslated>, с той разницей что po4a будет проверять "
"чтобы аргументы не передавались данному макросу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
msgid "B<translate_joined>"
msgstr "B<translate_joined>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
msgid ""
"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
"arguments of the macro."
msgstr ""
"B<translate_joined> указывает, что po4a должен отметить для перевода "
"аргументы данного макроса."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
msgid "B<translate_each>"
msgstr "B<translate_each>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
msgid ""
"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
"translation, except that each one will be translated separately."
msgstr ""
"С B<translate_each>, аргументы будут также отмечены для перевода, но каждый "
"из них будет переводиться отдельно."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
msgid "B<no_wrap>"
msgstr "B<no_wrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
msgid ""
"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
"end of a section that should not be rewrapped."
msgstr ""
"Данный параметр принимает в качестве аргумента разделённый запятыми список "
"пар I<begin>:I<end>, где I<begin> и I<end> являются командами, которые "
"определяют начало и конец секции, которая не должна быть переформатирована "
"(rewrapped)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
msgid ""
"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
msgstr ""
"Замечание: не производится никаких проверок, что каждая команда I<end> "
"соответствует своей команде I<begin>; любая завершающая команда отключает "
"режим no_wrap. Если макрос, который вы хотите использовать в качестве "
"I<begin> (или I<end>), не имеет соответствующего ему макроса I<end> (или "
"I<begin> соответственно), то вы можете указать любой существующий макрос для "
"I<end> (например fi) или для I<begin> (например nf). Данный макрос (и его "
"аргументы) переводиться не будут."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
msgid "B<inline>"
msgstr "B<inline>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
msgid ""
"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
"and I<baz qux> its arguments."
msgstr ""
"Данный параметр определяет разделённый запятыми список макросов, которые не "
"должны разбивать текущий абзац. Переводимая строка будет содержать I<foo "
"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, где I<bar> — это команда, переданная "
"B<inline>, а I<baz> и I<qux> — её аргументы."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
msgid "B<unknown_macros>"
msgstr "B<unknown_macros>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
msgid ""
"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
"these values)."
msgstr ""
"Этот параметр определяет поведение po4a когда встречается неизвестный "
"макрос. По умолчанию po4a завершает работу выводя предупреждение. Он может "
"принимать следующие значения: I<failed> (значение по умолчанию), "
"I<untranslated>, I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each>. (См. "
"описание этих значений выше)."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
msgstr "СОЗДАНИЕ MAN-СТРАНИЦ СОВМЕСТИМЫХ С PO4A::MAN"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
msgid ""
"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
"translators."
msgstr ""
"Данный модуль очень ограничен в своих возможностях и будет таким всегда, т."
"к. он не является интерпретатором nroff. Конечно, было бы возможно создать "
"полноценный интерпретатор nroff, чтобы предоставить авторам возможность "
"использовать все существующие макросы или даже объявлять новые, но мы не "
"хотим этим заниматься. Это было бы слишком сложной задачей и, как мы "
"считаем, в этом нет необходимости. Мы считаем, что если авторы man-страниц "
"хотят видеть свои творения переведёнными, то они смогут их немного "
"адаптировать, чтобы облегчить работу переводчикам."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
msgid ""
"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
"documentation."
msgstr ""
"Таким образом у парсера, реализованного в po4a, есть несколько известных "
"ограничений, которые мы не собираемся устранять. Эти ограничения содержат "
"некоторые ловушки, которые вам придётся избегать, если вы хотите чтобы "
"переводчики позаботились о вашей документации."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
msgid "Don't program in nroff"
msgstr "Не программируйте на nroff"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
msgid ""
"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
"200 such pages on my box)."
msgstr ""
"nroff это полноценный язык программирования, с возможностью определения "
"макросов, условными операторами и так далее. Так как этот парсер не является "
"полнофункциональным интерпретатором nroff, он не сможет обработать страницы, "
"использующие подобные возможности (у меня есть около 200 таких страниц)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
msgid "Use the plain macro set"
msgstr "Используйте простой набор макросов"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
msgid ""
"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
"inaccessible to po4a::man."
msgstr ""
"Есть ещё несколько макросов, которые не поддерживаются po4a::man только "
"потому, что я не смог отыскать документацию по ним. Ниже приведён список "
"таковых макросов используемых на моём компьютере. Обратите внимание, что "
"этот список не является полным, т.к. программа завершает работу при первой "
"встрече с неподдерживаемым макросом. Если у вас есть информация о каком либо "
"из них, я с удовольствием добавлю поддержку оного. Из-за таких макросов "
"po4a::man не может обработать корректно порядка 250 страниц на моём "
"компьютере."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
#, no-wrap
msgid ""
" .. .\" .AT .b .bank\n"
" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
" .ce .dbmmanage .do .En\n"
" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
" .Id .l .LO .mf\n"
" .N .na .NF .nh .nl\n"
" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
"\n"
msgstr ""
" .. .\" .AT .b .bank\n"
" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
" .ce .dbmmanage .do .En\n"
" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
" .Id .l .LO .mf\n"
" .N .na .NF .nh .nl\n"
" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
"\n"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
msgid "Hiding text from po4a"
msgstr "Скрытие текста от po4a"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
msgid ""
"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
"I<other> should be translated."
msgstr ""
"Иногда автор знает, что некоторые части не подлежат переводу и не должны "
"извлекаться программой po4a. Например, параметр может принимать аргумент "
"I<other>, и I<other> может также обозначать последний аргумент списка. В "
"первом случае, I<other> не должно быть переведено. А во втором случае — "
"должно."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
msgid ""
"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
"special groff constructs:"
msgstr ""
"В этом случае, автор может заставить po4a воздержаться от извлечения "
"некоторых строк, с помощью определённых groff конструкций:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
#, no-wrap
msgid ""
" .if !'po4a'hide' .B other\n"
"\n"
msgstr ""
" .if !'po4a'hide' .B other\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
msgstr "(это потребует параметра B<-o groff_code=verbatim>)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
#, no-wrap
msgid ""
"A new macro can also be defined to automate this:\n"
" .de IR_untranslated\n"
" . IR \\\\$@\n"
" ..\n"
"\n"
msgstr ""
"Можно также определить новый макрос, чтобы автоматизировать этот процесс:\n"
" .de IR_untranslated\n"
" . IR \\\\$@\n"
" ..\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
#, no-wrap
msgid ""
" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
"\n"
msgstr ""
" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
msgid ""
"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
"the macro definition)"
msgstr ""
"(это потребует параметров B<-o groff_code=verbatim> и B<-o "
"untranslated=IR_untranslated>; с этой конструкцией условный оператор B<."
"if !'po4a'hide'>, строго говоря, не обязателен т.к. po4a не будет пытаться "
"разобрать внутреннюю часть макроопределения)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
#, no-wrap
msgid ""
"or using an alias:\n"
" .als IR_untranslated IR\n"
"\n"
msgstr ""
"или использовать псевдоним:\n"
" .als IR_untranslated IR\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
msgstr "Это потребует параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
msgid ""
"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
msgstr ""
"Подводя итоги выше сказанному, делайте всё просто и не пытайтесь умничать, "
"когда готовите свои man-страницы. В nroff есть много возможностей, и многие "
"из них не поддерживаются этим парсером. Например, не пытайтесь связываться с "
"\\c, чтобы остановить исполнение (как делают 40 страниц на моей машине). И "
"убедитесь, что оставляете аргументы макроса на той же строке, что и он сам. "
"Я знаю, что обратное допустимо в nroff, но это сильно осложнит работу "
"парсера."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
msgid ""
"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
"from POD and will be ignored by po4a::man."
msgstr ""
"Конечно, другая возможность — это использовать другой формат, более "
"дружелюбный к переводчикам (например POD с po4a::pod или один из XML-"
"семейства, например SGML), но благодаря po4a::man в этом больше нет "
"необходимости. Как говорится, если исходный формат вашей документации POD "
"или XML, то будет мудро переводить исходный формат, а не то что из него "
"сгенерировано. В большинстве случаев, po4a::man определяет сгенерированные "
"страницы и выводит предупреждение. Он даже откажется обрабатывать "
"сгенерированные из POD страницы, потому что такие страницы идеально "
"обрабатываются с помощью po4a::pod и потому что nroff в них определяет уйму "
"новых макросов, для которых у меня нет ни какого желания писать поддержку. "
"На моей машине, 1432 из 4323 страниц сгенерированы из POD и будут "
"проигнорированы po4a::man."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
msgid ""
"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
"with a fix when possible…"
msgstr ""
"В большинстве случаев po4a::man будет находить проблему и прекратит "
"обработку страницы, выводя удовлетворительное сообщение. В некоторых редких "
"случаях программа завершится без предупреждений, но вывод будет ошибочным. "
"Такие случаи называются «Багами» ;) Если вы столкнётесь с подобными "
"ситуациями, обязательно сообщайте о них, по возможности с исправлениями…"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
msgstr ""
"Этот модуль можно использовать с большинством существующих man страниц."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
msgstr "Некоторые проверки регулярно проводятся на машинах с Linux:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
msgid ""
"one third of the pages are refused because they were generated from another "
"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
msgstr ""
"треть всех страниц отвергаются, потому что они были сгенерированы из других "
"форматов поддерживаемых po4a (например, POD или SGML)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
msgid ""
"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
"not supported)."
msgstr ""
"10% оставшихся страниц отвергаются с какой-либо ошибкой (например из-за "
"того, что макросы groff не поддерживаются)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
msgid ""
"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
msgstr ""
"Затем, менее 1% страниц проходят все проверки po4a без сообщений об ошибках, "
"но в результате имеют значительные проблемы (например, пропущенные или "
"лишние слова)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
msgid ""
"The other pages are usually handled without differences more important than "
"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
"processed pages)."
msgstr ""
"Все остальные страницы обычно обрабатываются без каких-либо проблем более "
"значительных, нежели изменения пробелов или переносов строк (проблемы со "
"шрифтами в менее, чем 10% обработанных страниц)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
msgstr "Locale::Po4a::Po: модуль манипуляции PO-файлами"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Po;\n"
" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
"\n"
msgstr ""
" use Locale::Po4a::Po;\n"
" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
#, no-wrap
msgid ""
" # Read PO file\n"
" $pofile->read('file.po');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Прочитать PO-файл\n"
" $pofile->read('file.po');\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" # Add an entry\n"
" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Добавить запись\n"
" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
#, no-wrap
msgid ""
" # Extract a translation\n"
" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Извлечь перевод\n"
" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
#, no-wrap
msgid ""
" # Write back to a file\n"
" $pofile->write('otherfile.po');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Записать обратно в файл\n"
" $pofile->write('otherfile.po');\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
msgid ""
"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Po — это модуль, который позволяет вам производить манипуляции "
"с каталогами сообщений. Вы можете читать и писать из/в файл (с расширением, "
"обычно, I<po>), вы можете создавать новые записи на лету или запрашивать "
"переводы строк."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
msgid ""
"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
"(node \"`PO Files\"')."
msgstr ""
"Более всеобъемлющее описание того, что представляют из себя каталоги "
"сообщений в PO-формате и как их использовать, можно найти в документации "
"программы gettext, в частности на её info-странице (глава «PO Files»)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
msgid ""
"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
"from this."
msgstr ""
"Этот модуль является частью проекта po4a, целью которого является "
"использование PO-файлов (разработанных изначально для перевода сообщений в "
"самих программах) для перевода вообще всего, включая документацию (man и "
"info-страницы), описаний пакетов, шаблонов debconf, а также всего "
"остального, где это только может принести хоть какую-либо пользу."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
msgid "Functions concerning entire message catalogs"
msgstr "Функции, относящиеся ко всему каталогу сообщений"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
msgid "new()"
msgstr "new()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
msgid ""
"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
"a PO file we should load."
msgstr ""
"Создаёт новый каталог сообщений. Если указан аргумент, то это имя PO-файла, "
"который будет загружен."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
msgid "read($)"
msgstr "read($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
msgid ""
"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
"catalog."
msgstr ""
"Читает PO-файл (имя которого указано в качестве аргумента). Записи, уже "
"присутствующие в каталоге, не удаляются; новые записи добавляются в конец "
"каталога."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
msgid "write($)"
msgstr "write($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
msgid "Writes the current catalog to the given file."
msgstr "Записывает текущий каталог в указанный файл."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
msgid "write_if_needed($$)"
msgstr "write_if_needed($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
msgid ""
"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
"line reference or the POT-Creation-Date field)."
msgstr ""
"Аналогично write(), но если PO или POT-файл уже существует, то объект будет "
"записан во временный файл, который будет сравнён с существующим, дабы "
"проверить, требуется ли обновление (это позволяет избежать изменения POT-"
"файла только для обновления сносок на строки в исходных документах или поля "
"POT-Creation-Date)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
msgid "filter($)"
msgstr "filter($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
msgid ""
"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
msgstr ""
"Эта функция извлекает часть записей из существующего каталога сообщений в "
"новый. В результирующий каталог будут помещены только записи, у которых есть "
"сноски на строки в указанном файле (похоже, эта функция может фильтровать не "
"только по файлу, I<прим. переводчика>)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
msgid ""
"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
"function returns true."
msgstr ""
"Эта функция анализирует переданную ей строку, преобразуя её в функцию Perl, "
"вызывает для неё B<eval> и фильтрует каталог сообщений, оставляя только те "
"поля, для которых функция возвращает true."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
msgid "I love Perl sometimes ;)"
msgstr "Иногда я люблю Perl ;)"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
msgid "Functions to use a message catalog for translations"
msgstr "Функции для использования каталога сообщений для перевода"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
msgid "gettext($%)"
msgstr "gettext($%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
msgid ""
"Request the translation of the string given as argument in the current "
"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
"string was not found."
msgstr ""
"Запросить перевод строки, указанной в качестве аргумента, в текущем "
"каталоге. Если строка не найдена, функция возвращает исходную "
"(непереведённую) строку."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
msgid ""
"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
"are the valid entries:"
msgstr ""
"После переводимой строки вы можете также передать хеш с дополнительными "
"аргументами. Допустимые ключи:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
msgid "B<wrap>"
msgstr "B<wrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation, and wraps the result."
msgstr ""
"логическое значение, указывающее, можем ли мы считать, что пробелы в строке "
"не важны. Если да, функция канонизирует строку перед поиском перевода и "
"добавляет переносы строк в результат по необходимости (вызывая B<wrap()>)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
msgid "B<wrapcol>"
msgstr "B<wrapcol>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
msgstr ""
"количество символов в строке, после которых должен выполняться "
"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
msgid "stats_get()"
msgstr "stats_get()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
msgid ""
"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
"of use:"
msgstr ""
"Возвращает статистику о коэффициенте попадания gettext (т.е. доли запросов, "
"для которых был найден перевод строки) с момента последнего вызова "
"stats_clear(). Обратите внимание, что это не та статистика, которую выводит "
"C<msgfmt --statistic>. Эта функция возвращает статистику недавнего "
"использования PO-файла, в то с время как B<msgfmt> выводит информацию о "
"количестве переводов и строк в самом файле. Пример использования:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
#, no-wrap
msgid ""
" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
"\n"
msgstr ""
" [некоторая работа с PO-файлом для перевода чего-нибудь]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
#, no-wrap
msgid ""
" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
"\n"
msgstr ""
" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
" print \"На данный момент мы нашли переводы для $percent\\% ($hit из $queries) строк.\\n\";\n"
"\n"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
msgid "stats_clear()"
msgstr "stats_clear()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
msgid "Clears the statistics about gettext hits."
msgstr "Сбрасывает статистику успешности запросов gettext."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
msgid "Functions to build a message catalog"
msgstr "Функции для наполнения каталога сообщений"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
msgid "push(%)"
msgstr "push(%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
msgid ""
"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
"form a hash table. The valid keys are:"
msgstr ""
"Добавить новую запись в конец текущего каталога. Принимает хеш-таблицу. "
"Допустимые ключи:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
msgid "B<msgid>"
msgstr "B<msgid>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
msgid "the string in original language."
msgstr "строка на исходном языке."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
msgid "B<msgstr>"
msgstr "B<msgstr>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
msgid "the translation."
msgstr "перевод."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
msgid "B<reference>"
msgstr "B<reference>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
msgid ""
"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
"occurrences."
msgstr ""
"указание, где была найдена эта строка. Например: file.c:46 (строка 46 из "
"файла «file.c»). Может быть списком (разделённым пробелами) в случае, если "
"строка встречается несколько раз."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
msgid ""
"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
msgstr ""
"добавленный вручную (переводчиком) комментарий. Формат может быть "
"произвольным."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
msgid "B<automatic>"
msgstr "B<automatic>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
msgid ""
"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
"information."
msgstr ""
"комментарий, добавленный программой извлечения строк. Для более подробной "
"информации см. описание параметра B<--add-comments> для программы "
"B<xgettext>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
msgid "B<flags>"
msgstr "B<flags>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
msgstr ""
"список флагов, разделённых пробелами, которые были заданы для данной записи ."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
msgid ""
"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
msgstr ""
"Допустимы следующие флаги: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> и "
"B<fuzzy>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
msgid "See the gettext documentation for their meaning."
msgstr "См. документацию gettext для описания их значений."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
msgid "B<type>"
msgstr "B<type>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
msgid ""
"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
"error."
msgstr ""
"в основном это параметр для внутреннего использования: он используется при "
"геттекстизации документов. Идея здесь состоит в том, чтобы разобрать и "
"исходный документ, и перевод в PO-объект и сшить их, используя msgid одного "
"в качестве msgid, а msgid второго в качестве msgstr. Чтобы удостовериться, "
"что всё корректно, каждому msgid в PO-объектах присваивается тип, "
"основываясь на структуре файла из которого они были извлечены (например, "
"«chapt», «sect1», «p» и т.п. в DocBook). Если типы строк не совпадают, то "
"это означает, что оба файла имеют разную структуру, и процесс завершается с "
"ошибкой."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
msgid ""
"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
"gives to translators some context about the strings to translate."
msgstr ""
"Также эта информация записывается в виде автоматического комментария в PO-"
"файл, поскольку это предоставляет переводчикам некоторый дополнительный "
"контекст для строк, которые они переводят."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
msgid ""
"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
"reformattings. If true, the string is canonized before use."
msgstr ""
"логическое значение, указывающее, можно ли изменять пробельные символы ради "
"косметического переформатирования. Если истина, то строка будет "
"канонизирована перед использованием."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
msgid ""
"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
"flag."
msgstr ""
"Эта информация записывается в PO-файл с помощью флагов B<wrap> или B<no-"
"wrap>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Прочие функции"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
msgid "count_entries()"
msgstr "count_entries()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
msgstr "Возвращает количество записей в каталоге (не считая заголовка)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
msgid "count_entries_doc()"
msgstr "count_entries_doc()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
msgid ""
"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
"times in the document, it will be counted multiple times."
msgstr ""
"Возвращает количество записей в документе. Если строка встречается в "
"документе несколько раз, она будет учитываться несколько раз."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
msgid "msgid($)"
msgstr "msgid($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
msgid "Returns the msgid of the given number."
msgstr "Возвращает msgid записи с указанным порядковым номером."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
msgid "msgid_doc($)"
msgstr "msgid_doc($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
msgstr "Возвращает msgid с заданной порядковой позицией в документе."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
msgid "type_doc($)"
msgstr "type_doc($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
msgid ""
"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
"type when the $msgid is duplicated in the master document."
msgstr ""
"Возвращает тип msgid с заданной позицией в документе. Вероятно, это полезно "
"только для геттекстизации, и это значение хранится отдельно от B<{$msgid}"
"{'type'}>, поскольку этот тип может быть позднее перезаписан в случае, если "
"строка с таким же B<$msgid> встретится в мастер-докумете позднее."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
msgid "get_charset()"
msgstr "get_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
msgid ""
"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
"it will return \"UTF-8\"."
msgstr ""
"Возвращает кодировку, указанную в PO-заголовке. Если кодировка не "
"установлена, возвращается C<UTF-8>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Pod: преобразование POD-данных из/в PO-файлы"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
#| "\n"
msgid ""
" use Locale::Po4a::Pod;\n"
" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
"\n"
msgstr ""
" use Locale::Po4a::Po;\n"
" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
#, no-wrap
msgid ""
" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
" $parser->parse_from_filehandle;\n"
"\n"
msgstr ""
" # Прочитать POD из STDIN и записать в STDOUT.\n"
" $parser->parse_from_filehandle;\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Прочитать POD из file.pod и записать в file.txt.\n"
" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
msgid ""
"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
"[human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Pod — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документации в формате POD (предпочтительный язык разметки документации "
"Perl) на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
msgid ""
"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
"which contains:"
msgstr ""
"Я думаю, что этот модуль стабилен, как скала, и есть только одна известная "
"ошибка в F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (и в некоторых других "
"страницах, см. ниже), которые содержат:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
#, no-wrap
msgid ""
" C<\" #n\">\n"
"\n"
msgstr ""
" C<\" #n\">\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
msgid ""
"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
msgstr ""
"Из-за неудачного стечение обстоятельств, в версии po4a часть этой строки "
"было перенесена на следующую на пробеле. В результате в исходной версии man-"
"страница содержит:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" \" #n\"\n"
"\n"
msgstr ""
" \" #n\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
msgid "and mine contains:"
msgstr "а моя содержит:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
#, no-wrap
msgid ""
" \"\" #n\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" \"\" #n\"\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
msgstr "что логично, т.к. CE<lt>foobarE<gt> преобразуется в \"foobar\"."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
msgid ""
"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
"that it depends on the chosen wrapping column):"
msgstr ""
"Полный список страниц, на которых возникала подобная проблема на моей машине "
"(из 564 страниц; также заметьте, что это зависит от количества знаков после "
"которого осуществляется перенос):"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
msgid "INTERNALS"
msgstr "ВНУТРЕННОСТИ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
msgid ""
"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
msgstr ""
"Являясь производным классом Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod поддерживает те "
"же методы и интерфейсы. См. подробности в L<Pod::Parser>; если вкратце, то "
"надо создать новый парсер с помощью C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а затем "
"вызывать либо parse_from_filehandle(), либо parse_from_file()."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::RubyDoc: преобразование данных в формате документации Ruby из/"
"в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::RubyDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документации в формате Ruby Document (RD, язык разметки документации Ruby) "
"на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
msgid ""
"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
"covering a good part of the format syntax."
msgstr ""
"Этот модуль был успешно протестирован на простых файлах с документацией "
"Ruby, покрывающих большую часть возможностей синтаксиса этого формата."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
msgid ""
"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
"considered just as TextBlocks..."
msgstr ""
"Известное ограничение заключается в том, что он не может правильно "
"распознать составную структуру входного Ruby-документа: это означает, что, "
"когда, например, EnumListItem состоит из более чем одного блока, то по факту "
"только первый блок распознаётся как EnumListItem, а последующие — уже как "
"TextBlocks..."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
msgid "This module supports the following option:"
msgstr "Данный модуль поддерживает следующие параметры:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
msgid "B<puredoc>"
msgstr "B<puredoc>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
msgid ""
"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
"\"=begin\" line)."
msgstr ""
"Обрабатывать файлы, полностью состоящие из текста в формате Ruby Document "
"(без каких-либо \"=begin\")."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
msgid ""
"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
msgstr ""
"По умолчанию этот модуль обрабатывает только текст в формате Ruby Document "
"между строками \"=begin\" и \"=end\" (т.е. игнорируя, среди прочего, всё, "
"что предшествует первой строке \"=begin\")."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
msgstr "Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2016-2017 Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
msgid ""
"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе "
"распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 "
"либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной "
"Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам "
"полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе "
"ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В "
"КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со "
"Стандартной Общественной Лицензией GNU."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной "
"Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307, USA."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
msgid ""
"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
"2 or later. These parts are originally:"
msgstr ""
"Некоторые части кода (как, например, многие регулярные выражения) были взяты "
"из исходного кода rdtool в соответствии с условиями Стандартной общественной "
"лицензии GNU версии 2 или более поздней. Изначально авторские права на эти "
"части принадлежали:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
msgid ""
"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
"was originally:"
msgstr ""
"Код функции initialize() был взяты из исходного кода Locale::Po4a::Text в "
"соответствии с условиями Стандартной общественной лицензии GNU версии 2 или "
"более поздней. Изначально авторские права на этот код принадлежали:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::SGML: преобразование документов SGML из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
"the SGML format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Sgml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документации в формате SGML на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
msgid ""
"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
"the system."
msgstr ""
"Этот модуль использует B<onsgmls>(1) для разбора файлов SGML. Убедитесь, что "
"он установлен. Также убедитесь, что в системе установлены DTD-файлы SGML."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
#| "debug\n"
#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
#| " \n"
msgid ""
"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
msgstr ""
"Список ключевых слов, разделенных пробелами, задающий, какие категории "
"отладочных сообщения выводить. Возможные значения: C<entities>, C<generic>, "
"C<onsgml>, C<refs> и C<tag>.\n"
" \n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
msgid "Give more information about what's going on."
msgstr "Выводить больше информации, о том, что сейчас происходит."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
msgid "B<translate>"
msgstr "B<translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
msgstr ""
"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), на "
"основе которых нужно создавать msgid, т.е. содержимое которых нужно "
"переводить."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
msgstr ""
"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), "
"которые содержат другие теги. Некоторые из них могут также входить в "
"категорию B<translate>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
msgid "B<indent>"
msgstr "B<indent>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
msgid ""
"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
"affect the identation in the resulting document."
msgstr ""
"Список тегов, разделенных пробелами, которые добавляют дополнительные "
"отступы к своему содержимому. Это повлияет на отступы в итоговом документа."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
msgid "B<verbatim>"
msgstr "B<verbatim>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
msgid ""
"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
"cosmetic purpose."
msgstr ""
"Расположение элементов внутри этих тегов не должно изменяться. Переводы "
"строк в абзацах будут сохранены, никакие дополнительные отступы добавляться "
"не будут."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
msgid "B<empty>"
msgstr "B<empty>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
msgid "Tags not needing to be closed."
msgstr "Теги, которые могут быть не закрытыми."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
msgid "B<ignore>"
msgstr "B<ignore>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
msgid ""
"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
"which is bad."
msgstr ""
"Теги, которые игнорируются и рассматриваются po4a просто как часть строки. "
"То есть они могут быть частью msgid. Например, E<lt>bE<gt> является хорошим "
"примером такого тега, поскольку если бы он был переводимым (B<translate>), "
"то его содержимое извлекалось бы в отдельный msgids, в котором было бы "
"только его содержимое (и обычно оно не представляет из себя законченного "
"предложения), что не есть хорошо."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
msgid "B<attributes>"
msgstr "B<attributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
msgid ""
"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
msgstr ""
"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые необходимо "
"переводить. Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, "
"С<lang>), но вы также можете добавить к нему префикс из одного или "
"нескольких тегов, чтобы указать, что этот атрибут должен переводиться только "
"когда он относится к конкретному тегу. Например: C<< <bbb><aaa>lang >> "
"указывает, что C<lang> будет переводиться только если он относится к тегу "
"C<< <aaa> >>, который в свою очередь находится внутри тега C<< <bbb> >>. "
"Имена тегов, на самом деле, являются регулярными выражениями, поэтому вы "
"также можете делать штуки вроде C<< <aaa|bbb>lang >>, чтобы переводить "
"атрибут C<lang>, когда он находятся или в теге C<< <aaa> >> или в C<< <bbb> "
">>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
msgid "B<qualify>"
msgstr "B<qualify>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
msgid ""
"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
"given attribute into the B<attributes> list too."
msgstr ""
"Список атрибутов, разделенных пробелами, для которых перевод должен быть "
"дополнен именем атрибута, т.е. текст, извлечённый для перевода, будет "
"включать как имя атрибута, так и его значение. Так например, для тега C<< "
"<aaa lang_en=\"foo\"> >> переводчикам для перевода будет доступна строка "
"C<lang_en=\"foo\">. Обратите внимание, что этот параметр также автоматически "
"добавляет данный атрибут в список B<attributes>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
msgid "B<force>"
msgstr "B<force>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
msgid ""
"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
"input file."
msgstr ""
"Не прекращать работу даже, если DTD неизвестен или B<onsgmls> нашёл ошибку "
"во входном файле."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
msgid "B<include-all>"
msgstr "B<include-all>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
msgid ""
"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
msgstr ""
"По умолчанию msgid, содержащие только одну сущность (например, C<&version;"
">), пропускаются (для удобства переводчиков). При задании этого параметра "
"подобные строки будут извлечены для перевода наравне со всеми остальными. "
"Это может быть полезно, если в документе будет что-то вроде C<< "
"<title>Á</title> >>, хотя я сомневаюсь, что такое когда-нибудь "
"действительно случится..."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
msgid "B<ignore-inclusion>"
msgstr "B<ignore-inclusion>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
msgid ""
"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
"render the output document invalid."
msgstr ""
"Список сущностей, разделенных пробелами, которые не будут встроены. "
"Используйте этот параметр с осторожностью: он может привести к тому, что "
"B<onsgmls> (используемый внутри модуля) будет добавлять лишние теги, и, в "
"следствии этого, к созданию некорректного выходного документа."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
msgid ""
"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
"the originals. But there are still some problems:"
msgstr ""
"Результат идеальный. То есть сгенерированные документы получаются абсолютно "
"такими же как и оригинал. Но некоторые проблемы всё ещё остаются:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
msgid ""
"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
msgstr ""
"Поток ошибок B<onsgmls> по умолчанию перенаправляется в /dev/null, что, "
"очевидно, плохо. Я не знаю, как сделать это по-другому."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
msgid ""
"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
"end}>."
msgstr ""
"Проблема в том, что мне нужно «защитить» условные включения (то есть "
"элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) от B<onsgmls>. В противном "
"случае B<onsgmls> их съедает, и я не знаю, как их восстановить в итоговом "
"документе. Чтобы предотвратить это, я заменяю их на C<{PO4A-beg-foo}> и "
"C<{PO4A-end}>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
msgid ""
"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
msgstr ""
"И проблема в том, что расположение C<{PO4A-end}> и т.п., которые я добавляю,"
"в самом документе (а не в теге E<lt>pE<gt> или вроде того) на самом деле "
"некорректны."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
msgid ""
"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
"command line (or po4a configuration line):"
msgstr ""
"Если вы хотите увидеть вывод B<onsgmls>, то просто добавьте следующий "
"параметр в командную строку (или в файл настроек po4a):"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
#, no-wrap
msgid ""
" -o debug=onsgmls\n"
"\n"
msgstr ""
" -o debug=onsgmls\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
msgid ""
"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
"just have to give a list of the existing tags and some of their "
"characteristics."
msgstr ""
"Этот модуль работает только с DebianDoc и DocBook DTD. Добавить поддержку "
"других новых DTD, скорей всего, будет очень легко. Механизм одинаков для "
"всех DTD, вам просто нужно указать список существующих тегов и некоторые их "
"характеристики."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
msgid ""
"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
msgstr ""
"Я согласен, что это момент мог бы быть задокументирован и по-лучше, но этот "
"модуль, как считается, всё ещё находится на стадии бета-версии, а я ненавижу "
"документировать вещи, которые могут/будут измениться в будущем."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
msgid ""
"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
"above, fixing that should be quite easy."
msgstr ""
"Внимание: поддержка DTD является относительно экспериментальной. Я не "
"поверял определение всех тегов в каких-либо справочных руководствах. Я "
"просто добавлял теги в модуль, пока оно не начало работать на некоторых "
"документах, которые я нашёл в сети. Если в вашей документации используются "
"какие-то ещё теги, которых не было в моей, то этот модуль не будет работать. "
"Но, как я уже сказал выше, поправить это будет довольно легко."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
msgid ""
"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
msgstr ""
"DocBook я тестировал только на Руководстве системного администратора (SAG, "
"System Administrator Guide), но этот документ довольно большой и, скорей "
"всего, использует большую часть того что есть в спецификации DocBook."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
msgid ""
"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
msgstr ""
"Что касается DebianDoc, то я протестировал модуль на некоторых руководствах "
"из DDP, хотя и не всех."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
msgid ""
"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
msgstr ""
"Если файл включает другие файлы, то сноски на номера строк в PO-файлах (т.е. "
"строки типа C<#: en/titletoc.sgml:9460>) будут некорректными."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
msgid ""
"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
msgstr ""
"Это связано с тем, что я предварительно обрабатываю файл, чтобы защитить "
"условные включения (т.е. элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) и "
"некоторые объекты (например, C<&version;>) от B<onsgmls>, потому что я хочу, "
"чтобы они копировались дословно в итоговый документ. Для этого я делаю "
"временную копию входного файла и вношу в него все необходимые изменения, "
"прежде чем передавать его B<onsgmls>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
msgid ""
"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
"is."
msgstr ""
"Чтобы это работало, я заменяю сущности, которые запрашивают включение файла, "
"на содержимое данного файла (чтобы также обработать это содержимое). Но для "
"коррекции сносок (т.е. имени файла и номеров строк) ничего не делается. И я "
"не уверен, каким образом это всё было бы лучше сделать."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
msgid ""
"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
"ONSGMLS parser) which was:"
msgstr ""
"Этот модуль является версией кода позаимствованного из sgmlspl "
"(постпроцессора SGML для парсера ONSGMLS), изначальные авторские права на "
"который принадлежали:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
msgid "The adaptation for po4a was done by:"
msgstr "Адаптация к po4a была выполнена:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::TeX: преобразование документов TeX и производных форматов из/в "
"PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"TeX-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::TeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документов TeX на другие [человеческие] языки. Он также используется другими "
"модулями для документов основанных на TeX."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
msgid ""
"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
msgstr ""
"Конечным пользователям, вероятно, следует использовать модуль LaTeX который "
"наследуется от модуля TeX и содержит определения распространённых LaTeX-"
"команд."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::TEX"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
"smaller like titles or indexes)."
msgstr ""
"Этот модуль можно использовать непосредственно для обработки простых "
"документов TeX. Он разделит ваш документ на более мелкие части (абзацы, "
"дословные блоки или даже меньшие части такие, как заголовки или элементы "
"предметных указателей)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
msgid ""
"There are some options (described in the next section) that can customize "
"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
"the process description."
msgstr ""
"Есть несколько параметров (описанных в следующей секции), которые могут "
"изменить поведение данного модуля. Если для вашего формата документации этих "
"параметров недостаточно, то мы рекомендуем вам написать свой собственный "
"модуль производный от данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как "
"это сделать, см. в секции B<СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
msgid ""
"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
msgstr ""
"Поведение этого модуля можно также изменить с помощью строк в TeX-файле, "
"начинающихся с «% po4a:». Это описано в разделе B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ "
"ПОВЕДЕНИЯ>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
msgstr ""
"Список сред, разделенных запятыми, переносы строк в которых будут сохранены "
"без изменений."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
msgid ""
"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
msgid ""
"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
"environment does not take any parameters."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
msgid "B<exclude_include>"
msgstr "B<exclude_include>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
msgid ""
"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
"\\include."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
msgid ""
"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
msgid ""
"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
"recognized:"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<псевдоним> I<команда2>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
msgid ""
"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
"the arguments of the I<command2> command."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
msgid ""
"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
"information will be used to check the number of arguments and their types."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
msgid "You can precede the I<command1> command by"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
msgid "an asterisk (B<*>)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
msgid ""
"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
"translate the parameters that are marked as translatable."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
msgid "a plus (B<+>)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
msgid ""
"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
msgid ""
"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
msgid "a minus (B<->)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
msgid ""
"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
"if a whole string is enclosed in such a command."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
#, no-wrap
msgid ""
"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
"the parameter must be translated. For example:\n"
" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
#, no-wrap
msgid ""
"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
" % po4a: command -href {}{_}\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
msgid ""
"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
#, no-wrap
msgid ""
"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
"\\begin command.\n"
"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
"others commands.\n"
"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
"some examples:\n"
" % po4a: environment multicols {}\n"
" % po4a: environment equation\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
msgid ""
"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
"the \\begin command must be translated with all its arguments."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
msgid ""
"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
"expression."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
msgid ""
"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
"some escapes."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
msgid ""
"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
"and cells by '&')."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
msgid ""
"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
msgid ""
"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
"be ignored in this environment."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
msgid "B<pre_trans>"
msgstr "B<pre_trans>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
msgid "B<post_trans>"
msgstr "B<post_trans>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
msgid "B<add_comment>"
msgstr "B<add_comment>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
msgid ""
"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
"handled in TeX."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
msgid ""
"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
"filters."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
msgid ""
"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
"translated string of this paragraph."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
msgid "This function returns:"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
msgid "A command name"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
msgid ""
"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
"%separated_command hash contains the list of these commands."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
msgid "A variant"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
msgid ""
"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
"added at the end of sections command to specify that they should not be "
"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
"variant, the field is an empty string."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
msgid ""
"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
"optional arguments)."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
msgid "The remaining buffer"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
msgid ""
"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
"returned in this field."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
msgid ""
"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
msgid "B<translate_buffer>"
msgstr "B<translate_buffer>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
msgid ""
"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
"(those which should be translated separately) from the buffer."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
msgid ""
"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
"translate_buffer()."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
msgid "B<read>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
msgid "Overloads Transtractor's read()."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
msgid "B<read_file>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
msgid ""
"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
msgid ""
"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
"Transtractor's read."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
msgid "B<parse_definition_file>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
msgid ""
"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
"commands)."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
msgid "B<parse_definition_line>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
msgid "B<is_closed>"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
msgid "B<parse>"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
msgid "B<docheader>"
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
msgstr "ВНУТРЕННИЕ ФУНКЦИИ, используемые при создании производных парсеров"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
msgid ""
"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
"to the $self object):"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
msgid "An array of (type, argument) tuples"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
msgid "The current environment"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
msgid ""
"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
"get_trailing_command."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
msgid ""
"Command and environment functions return the translation of the command with "
"its arguments and a new environment."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
msgid ""
"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
"called with the \\begin command and its arguments."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
msgid ""
"The TeX module only proposes one command function and one environment "
"function: generic_command and generic_environment."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
#, no-wrap
msgid ""
"generic_command uses the information specified by\n"
"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
#, no-wrap
msgid ""
"generic_environment uses the information specified by\n"
"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
msgid ""
"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
"environment to the environment stack and generic_command will append the "
"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
"[#2])."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
msgid "This module needs more tests."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
msgid "TODO LIST"
msgstr "Список TODO"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
msgid "Automatic detection of new commands"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
msgid ""
"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
msgid "Translation of the environment separator"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
msgid ""
"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
"attached to the following string."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
msgid "Some commands should be added to the environment stack"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
msgid ""
"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
"commands beginning or ending a verbatim environment."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
msgid "Others"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
msgid ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Texinfo: преобразование документов Texinfo и производных "
"форматов из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Texinfo — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документов Texinfo на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
"environments."
msgstr ""
"Этот модуль содержит объявления общих команд и элементов среды Texinfo."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
msgid ""
"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
"guide the translators."
msgstr ""
"В PO-файлы, чтобы помочь переводчикам, будут добавляться только те "
"комментарии, которые начинающиеся со строки \"TRANSLATORS\"."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
msgid ""
"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
"them."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
msgid "no-warn"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
msgid "Do not warn about the current state of this module."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
"francois@centraliens.net>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Text: преобразование обычных текстовых документов из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
"into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Text — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"документов на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
msgid ""
"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
"tabulations)."
msgstr ""
"Абзацы отделяются друг от друга пустыми строками (или строками, содержащими "
"только пробелы и табуляции)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
msgid ""
"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
"paragraph won't be rewrapped."
msgstr ""
"Если в абзаце есть строки, начинающиеся с пробела (или табуляции), то "
"переносы строк в этом параграфе сохранены."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
msgid "B<keyvalue>"
msgstr "B<keyvalue>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
msgid ""
"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
"before the end of the line."
msgstr ""
"Обрабатывать абзацы, которые выглядят как пара ключ-значение (разделённые "
"двоеточием), как «буквальные» (verbatim, т.е. добавлять флаг С<no-wrap> в PO-"
"файл). Парой ключ-значение считается строка вида C<ключ:значение>, "
"содержащая один или несколько символов не являющихся двоеточием или "
"пробелом, за которыми следует двоеточие, за которым следует хотя бы один "
"непробельный символ перед концом строки."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
msgid "B<nobullets>"
msgstr "B<nobullets>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
msgid "Deactivate the detection of bullets."
msgstr "Отключить автоматическое обнаружение ненумерованных списков."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
msgid ""
"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
msgstr ""
"По умолчанию при обнаружении маркера ненумерованного списка в начале строки, "
"абзац не считается «дословным» (verbatim, т.е. флаг С<no-wrap> в PO-файл не "
"добавляется) и переводы строк в нём будут расставлены автоматически."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
msgid "B<tabs=>I<mode>"
msgstr "B<tabs=>I<режим>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
msgstr ""
"Указывает, как следует обрабатывать табуляции. I<режим> может быть одним из:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
msgid "B<split>"
msgstr "B<split>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
msgstr "Строки, содержащие только одну табуляцию будут разделять абзацы."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
msgstr "Переносы строк в параграфах, содержащих табуляции, будут сохранены."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
msgstr "По умолчанию табуляции считаются просто пробельными символами."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
msgid "B<breaks=>I<regex>"
msgstr "B<breaks=>I<regex>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
msgid ""
"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
"expression will be anchored so that the whole line must match."
msgstr ""
"Регулярное выражение для строк, разделяющих абзацы. К этому регулярному "
"выражению будут добавлены специальные символы (^$) так, чтобы оно "
"сопоставляло всю строку целиком."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
msgid "B<debianchangelog>"
msgstr "B<debianchangelog>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
msgid ""
"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
"translatable information."
msgstr ""
"Обрабатывать верхний и нижний колонтитулы описаний пакетов, которые содержат "
"только непереводимую информацию, специальным образом."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
msgid "B<fortunes>"
msgstr "B<fortunes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
msgid ""
"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
msgstr ""
"Обрабатывать формат B<fortune>, в котором афоризмы разделяются строкой, "
"состоящей из '%' или '%%', и '%%' используется в качестве начала комментария."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
msgid "B<markdown>"
msgstr "B<markdown>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
msgstr ""
"Обрабатывать некоторую разметку, специфичную для текстов в формате Markdown."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
msgstr "B<yfm_keys> (только для markdown)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
msgstr "B<yfm_lenient> (только для markdown)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
msgid ""
"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
"ruler."
msgstr ""
"Допускать возникновение ошибок при анализе некорректного YAML-заголовка "
"(Front Matter). Это особенно полезно, если ваш файл начинается с "
"горизонтальной линии, а не собственно с YAML-заголовка, и вы по какой-то "
"неизвестной причине убеждены, что вам необходимы продолжать использовать "
"только три дефиса (и не больше) для обозначения этой линии линии."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
msgstr "B<yfm_paths> (только для markdown)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
msgstr "B<yfm_skip_array> (только для markdown)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
msgstr "B<control>[B<=>I<список_полей>]"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
msgid ""
"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
"translated can be provided."
msgstr ""
"Обрабатывать control-файлы Debian. Также можно задать список (разделённый "
"запятыми) полей, значения которых будут извлечены для перевода."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
msgid "B<neverwrap>"
msgstr "B<neverwrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
msgid ""
"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
"handled verbatim, even simple paragraphs."
msgstr ""
"Сохранять все переносы. Это значит, что всё содержимое будет передано "
"дословно (verbatim), даже простые текстовые абзацы."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
msgstr ""
"Успешно протестирован на простых текстовых файлах и файлах NEWS.Debian."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2008-2009, 2018 Йонас Смедегорд (Jonas Smedegaard) <dr@jones.dk>\n"
" Copyright © 2020 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
msgstr ""
"Locale::Po4a::TransTractor - обобщённый экстрактор переводов (от Trans[lator "
"ex]Tractor)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
msgid ""
"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
"them by their translation in the output document."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
msgid "a document to translate;"
msgstr "документ для перевода;"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
msgid "a PO file containing the translations to use."
msgstr "PO-файл, содержащий перевод."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
msgid "As output, it produces:"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
msgid ""
"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document;"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
msgid ""
"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
"file provided in input."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
msgid "Here is a graphical representation of this:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
#, no-wrap
msgid ""
" Input document --\\ /---> Output document\n"
" \\ / (translated)\n"
" +-> parse() function -----+\n"
" / \\\n"
" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
" (extracted)\n"
"\n"
msgstr ""
" Входной документ --\\ /---> Выходной документ\n"
" \\ / (переведённый)\n"
" +-> функция parse() ------+\n"
" / \\\n"
" Входной PO --------/ \\---> Выходной PO\n"
" (извлечённый)\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
msgid "parse()"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
msgid ""
"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
"example."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
msgid ""
"This function is called by the process() function below, but if you choose "
"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
"will have to call this function yourself."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
msgid "docheader()"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
msgid ""
"This function returns the header we should add to the produced document, "
"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
"it is good for."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
msgid ""
"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
"very beginning of each paragraph."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
#, no-wrap
msgid ""
" sub parse {\n"
" my $self = shift;\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
#, no-wrap
msgid ""
" PARAGRAPH: while (1) {\n"
" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
" my $first=1;\n"
" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" while (defined($line)) {\n"
" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
" # Not the first time we see <p>.\n"
" # Reput the current line in input,\n"
" # and put the built paragraph to output\n"
" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
#, no-wrap
msgid ""
" # Now that the document is formed, translate it:\n"
" # - Remove the leading tag\n"
" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
#, no-wrap
msgid ""
" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
" # rest of the paragraph (translated)\n"
" $self->pushline( \"<p>\"\n"
" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
" );\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
#, no-wrap
msgid ""
" next PARAGRAPH;\n"
" } else {\n"
" # Append to the paragraph\n"
" $paragraph .= $line;\n"
" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
#, no-wrap
msgid ""
" # Reinit the loop\n"
" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" }\n"
" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
" return;\n"
" }\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
msgid ""
"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
"using the public interface presented in the next section."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
msgid "Constructor"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
msgid "process(%)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
msgid ""
"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
msgid "a."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
msgid "b."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
msgid "c."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
msgid "Parses the document"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
msgid "d."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
msgid "Reads and applies all the addenda specified"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
msgid "e."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
msgid "f."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
msgid "file_in_name (@)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
msgid "List of filenames where we should read the input document."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
msgid "file_in_charset ($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
msgid "file_out_name ($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
msgid "Filename where we should write the output document."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
msgid "file_out_charset ($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
msgid "po_in_name (@)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
msgid ""
"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
"the translation which will be used to translate the document."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
msgid "po_out_name ($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
msgid ""
"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
"extracted from the input document."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
msgid "addendum (@)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
msgid "addendum_charset ($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
msgid "Charset for the addenda."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
msgid "new(%)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
msgid ""
"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
"parameter):"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
msgid "verbose ($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
msgid "Sets the verbosity."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
msgid "debug ($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
msgid "Sets the debugging."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
#, fuzzy
#| msgid "B<wrapcol>"
msgid "wrapcol ($)"
msgstr "B<wrapcol>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
#, fuzzy
#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
msgid ""
"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
msgstr ""
"количество символов в строке, после которых должен выполняться "
"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
msgid ""
"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
"po>."
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
msgid "Manipulating document files"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
msgid "read($$)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
msgid ""
"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
"argument is provided, it is the filename to use in the references."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
#, no-wrap
msgid ""
"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
"array of strings with alternating meanings.\n"
" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
msgid ""
"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
"function when you're done with packing input files into the document."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
msgid "Write the translated document to the given filename."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
#, no-wrap
msgid ""
"This translated document data are provided by:\n"
" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
msgid "Manipulating PO files"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
msgid "readpo($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
msgid ""
"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
"input PO. The old content is not discarded."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
msgid "writepo($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
msgid "stats()"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
msgid ""
"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
"function applied to the input PO file. Example of use:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
#, no-wrap
msgid ""
" [normal use of the po4a document...]\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
#, no-wrap
msgid ""
" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
msgid "Manipulating addenda"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
msgid "addendum($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
msgid ""
"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
"done ;)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
msgid "This function returns a non-null integer on error."
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
msgid "Getting input, providing output"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
msgid ""
"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
#, no-wrap
msgid ""
" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
msgid ""
"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
"output you want to add your result at the end, like push does."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
msgid "shiftline()"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
msgid ""
"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
"string C<< $filename:$linenum >>."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
msgid "unshiftline($$)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
msgid ""
"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
msgid "pushline($)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
msgid "popline()"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
msgid "Marking strings as translatable"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
msgid "translate($$$)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
msgid "Mandatory arguments:"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
msgid "A string to translate"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
msgid ""
"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
msgid ""
"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
"a hash. For example:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
#, no-wrap
msgid ""
" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
" 'wrap' => 1);\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation or extracting it, and wraps the translation."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
msgid ""
"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
"specified during creation of the TransTractor or 76)."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
msgid "The negative value will be substracted from the default."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
msgid "an extra comment to add to the entry."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
msgid "Actions:"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
msgid ""
"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
"can build the doc_out."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
msgid ""
"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
"before returning the translations."
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
msgid "Misc functions"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
msgid "verbose()"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
msgid ""
"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
msgid "debug()"
msgstr "debug()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
msgid ""
"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
msgid "get_in_charset()"
msgstr "get_in_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
msgid "get_out_charset()"
msgstr "get_out_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
msgid ""
"This function will return the charset that should be used in the output "
"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
"where it has been found)."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
msgid ""
"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
"encoding is performed."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
msgid "FUTURE DIRECTIONS"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
msgid ""
"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
"desktop files."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
msgid ""
"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
"all languages, using a map-like syntax:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
#, no-wrap
msgid ""
" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
" });\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
" });\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
msgid "Will see if it's enough ;)"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
"files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Wml: преобразование документов Wml (web markup language, язык "
"разметки web) в/из PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Wml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
"документации в формате WML на другие [человеческие] языки. Не путайте WML "
"(web markup language), о котором здесь говорится с WAP-хламом, который "
"используется на мобильных телефонах."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
msgid ""
"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
msgstr ""
"Пожалуйста замете, что этот модуль полагается на Locale::Po4a::Xhtml, "
"который в свою очередь полагается на Locale::Po4a::Xml. Это значит, что все "
"теги для отображения веб-страницы должны быть записаны согласно синтаксису "
"XHTML."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
msgid ""
"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
"releases."
msgstr ""
"Этот модуль работает для некоторых простых документов, однако он всё ещё "
"сырой. На данный момент самая большая проблема модуля в том, что он не может "
"работать с документами содержащими встроенные теги не соответствующие XML, "
"как например <email \"foo@example.org\">, которые часто встречаются в WML. "
"Улучшения ожидаются в будущих версиях."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
#, no-wrap
msgid ""
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"\n"
msgstr ""
" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
" Норитада Кобаяси (Noriada Kobayashi) <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Xhtml: преобразование документов XHTML в/из PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
"into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xhtml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
"документации в формате XHTML на другие [человеческие] языки."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
msgstr "B<includessi>[B<=>I<базовый_путь>]"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
msgid ""
"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
msgstr ""
"Включать файлы указанные в качестве SSI (Server Side Includes, Включения на "
"Стороне Сервера) элемента (например <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" --"
">)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
msgstr "B<Замечание:> используйте это только для статических файлов."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
msgid ""
"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
"path to find files included by a B<virtual> attribute."
msgstr ""
"Может быть указан дополнительный аргумент I<базовый_путь>, который задаёт "
"путь, относительно которого будут искаться файлы указанные атрибутом "
"B<virtual>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
msgid ""
"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
msgstr ""
"«У меня всё работает», что значит, что я использую его на моём личном веб "
"сайте. Однако у вас могут быть другие результаты. Пожалуйста, сообщите мне, "
"если что-то не работает."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n"
" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2004 Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n"
" Copyright © 2007-2008 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xml: преобразование документов XML и производных форматов в/из "
"PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"XML-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
"документации в формате XML на другие [человеческие] языки. Его также можно "
"использовать в качестве базы для создания других модулей для документов "
"других форматов, основанных на XML."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::XML"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
"written in most XML based documents."
msgstr ""
"Этот модуль может непосредственно обрабатывать документы XML общего вида. Он "
"будет извлекать содержимое всех тегов, но не атрибутов т.к. именно в них "
"содержится текст в большинстве документов основанных на XML."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
msgid ""
"There are some options (described in the next section) that can customize "
"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
"the process description."
msgstr ""
"Есть нескоько параметров (описанных в следующей секции), которые могут "
"изменить поведение. Если для вашего формата документации этого недостаточно, "
"то мы рекомендуем вам написать свой собственный модуль производный от "
"данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как это сделать, см. в "
"секции B<НАПИСАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
msgid ""
"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
"order to see if it skips something important."
msgstr ""
"Глобальный параметр `debug` делает так, что данный модуль будет показывать "
"отброшенные строки, чтобы дать возможность пользователю посмотреть, не "
"пропустил ли он что-то важное."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
msgid "B<nostrip>"
msgstr "B<nostrip>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
msgstr "Не обрезать начальные и конечные пробелы в извлекаемых строках."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
msgid ""
"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
"by custom tag options. See the B<translated> option below."
msgstr ""
"Приводить переводимые строки к каноническому виду (учитывая, что пробелы не "
"важны) и расставляет переносы строк в документе. Действие этого параметра "
"можно отменить специфическими параметрами для тегов. Смотрите описание "
"параметра B<translated> ниже."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
msgid "B<unwrap_attributes>"
msgstr "B<unwrap_attributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
msgstr ""
"По умолчанию в атрибуты могут добавляться переносы строк. Этот параметр "
"отключает оное поведение."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
msgid "B<caseinsensitive>"
msgstr "B<caseinsensitive>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
msgid ""
"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
msgstr ""
"Этот параметр делает поиск тегов и атрибутов нечувствительным к регистру. "
"Если он задан, то и «E<lt>BooKE<gt>laNG», и «E<lt>BOOKE<gt>Lang» будут "
"сопоставлены «E<lt>bookE<gt>lang»."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
msgid "B<escapequotes>"
msgstr "B<escapequotes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
msgid ""
"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
"string resources for use by Android build tools."
msgstr ""
"Экранировать кавычки в выходных строках. Необходимо, например, для создания "
"строковых ресурсов, используемых инструментами сборки для Android."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
msgid ""
"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"
msgstr ""
"Смотрите также: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
msgid "B<includeexternal>"
msgstr "B<includeexternal>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
msgid ""
"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
"have to translate external entities separately as independent documents."
msgstr ""
"Когда этот параметр задан, из внешних сущностей (entities) будут извлечены "
"строки для перевода, и они, сущности, будут включены в сгенерированный "
"(переведённый) документ. В противном случае, вам придётся переводить внешние "
"сущности отдельно как независимые документы."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
msgid "B<ontagerror>"
msgstr "B<ontagerror>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
msgid ""
"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
"can take the following values:"
msgstr ""
"Данный параметр определяет поведение модуля, когда он встречается с "
"недопустимым XML синтаксисом (Например, закрывающий тег, не соответствующий "
"последнему открывающему тегу). Он может принимать следующие значения:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
msgstr "Это значение по умолчанию. Модуль будет завершать работу с ошибкой."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
msgid "I<warn>"
msgstr "I<warn>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
msgid "The module will continue, and will issue a warning."
msgstr "Модуль выдаст предупреждение и продолжит работу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
msgid "I<silent>"
msgstr "I<silent>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
msgid "The module will continue without any warnings."
msgstr "Модуль продолжит работу без каких-либо предупреждений."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
msgid ""
"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
"input file."
msgstr ""
"Используйте данный параметр с осторожностью. Вообще говоря, рекомендуется "
"исправить исходный файл."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
msgid "B<tagsonly>"
msgstr "B<tagsonly>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
msgid "Note: This option is deprecated."
msgstr "Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
msgid ""
"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
"extract all the tags except the ones specified."
msgstr ""
"Извлекать только теги указанные в параметре B<tags>. Иначе, будут "
"извлекаться все теги кроме заданных."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
msgid "B<doctype>"
msgstr "B<doctype>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
msgid ""
"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
"be of a bad type."
msgstr ""
"Строка, которая будет сопоставляться с первой строкой doctype документа "
"(если задан). Если они не совпадают, то будет выведено предупреждение, что "
"документ может быть неправильного типа."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
msgid "B<addlang>"
msgstr "B<addlang>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
msgid ""
"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
"basename of the PO file without any .po extension."
msgstr ""
"Строка, задающая путь (например, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) к тегу, в "
"который следует добавить атрибут lang=\"E<lt>языкE<gt>\", где E<lt>языкE<gt> "
"— это имя PO-файла без расширения «.po»."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
msgid "B<optionalclosingtag>"
msgstr "B<optionalclosingtag>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
msgid ""
"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
"default, missing closing tags raise an error handled according to "
"B<ontagerror>."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее, являются ли закрывающие теги опциональными "
"(как в HTML). По умолчанию пропущенный закрывающий тег вызывает ошибку, "
"обрабатываемую в соответствии с B<ontagerror>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
msgid "B<tags>"
msgstr "B<tags>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
msgid ""
"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
"B<untranslated> options instead."
msgstr ""
"Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated). Вместо "
"него вам следует использовать параметры B<translated> и B<untranslated>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
msgid ""
"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
msgstr ""
"Список тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить или, "
"наоборот, исключить из перевода. По умолчанию указанные теги будут "
"исключены, но если вы укажите также параметр «tagsonly», то будут включены "
"только указанные теги. Теги должны быть заданы в формате E<lt>aaaE<gt>. Вы "
"также можете объединить несколько тегов подряд (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), "
"чтобы указать, что содержимое тега E<lt>aaaE<gt> будет переводимым только "
"если он находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
"option."
msgstr ""
"Вы также можете указать некоторые специфические параметры тегов, добавив "
"некоторые символы перед иерархией тегов. Например, можно добавить I<w> "
"(переносить строки, wrap) или I<W> (не переносить строки), чтобы "
"переопределить поведение по умолчанию, заданное глобальным параметром «wrap»."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
msgstr "Пример: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
msgid ""
"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
"translated when it's in the specified tag. For example: "
"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
"tag."
msgstr ""
"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить. "
"Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, «lang»), но вы "
"также можете предварять их иерархией тегов, чтобы указать, что они должны "
"быть переводимыми только когда они относятся к конкретным тегам. Например: "
"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang указывает, что «lang» будет переводиться "
"только если он находится внутри тега E<lt>aaaE<gt>, который в свою очередь "
"находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
msgid "B<foldattributes>"
msgstr "B<foldattributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
msgid ""
"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
"of a tag by po4a-id=<id>."
msgstr ""
"Не переводить атрибуты во встроенных (inline) тегах. Вместо этого заменять "
"все атрибуты тегов на po4a-id=<id>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
msgid ""
"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
"the strings for translators, and avoids typos."
msgstr ""
"Это полезно, когда атрибуты не должны переводиться, так как это упрощает "
"строки, что проще для переводчиков, и позволяет избегать опечаток."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
msgid "B<customtag>"
msgstr "B<customtag>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
msgid ""
"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
msgstr ""
"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны обрабатываться как "
"теги. Эти теги обрабатываются как встроенные (inline), и не требуют того, "
"чтобы они обязательно были закрытыми."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
msgid "B<break>"
msgstr "B<break>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
msgid ""
"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr ""
"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрывать переводимые "
"строку. По умолчанию все теги являются таковыми."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
msgid ""
"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
msgstr ""
"Теги должны быть заданы в виде <aaa>, но их также можно объединять "
"(<bbb><aaa>) в случае, если тег <aaa> должен учитываться только если он "
"находится внутри тега <bbb>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
msgid ""
"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
msgstr ""
"Учтите, что любой конкретный тег может быть задан только в одном из списков: "
"B<break>, B<inline>, B<placeholder> или B<customtag>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr ""
"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как "
"встроенные (inline). По умолчанию все теги обрывают переводимую строку (не "
"являются встроенными)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
msgid "B<placeholder>"
msgstr "B<placeholder>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
"translated separately."
msgstr ""
"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как "
"местозаполнители (placeholder). Метки-заполнители не обрывают переводимую "
"строку, но их содержимое переводится отдельно."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
msgid ""
"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
"similar to:"
msgstr ""
"Местоположение местозаполнителей в их блоке будет помечены строкой на "
"подобии следующей:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
#, no-wrap
msgid ""
" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
"\n"
msgstr ""
" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
"\n"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
msgid "B<break-pi>"
msgstr "B<break-pi>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
msgid ""
"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
"Instructions by the parser."
msgstr ""
"По умолчанию, инструкция обработки (processing instruction, PI, т.е теги "
"вида C<E<lt>? ... ?E<gt>>) рассматриваются как встроенные теги. Добавьте "
"данный параметр, если вы хотите обрабатывать их как разделяющие. Заметьте, "
"что необработанные теги PHP также рассматриваются парсером, как инструкции "
"обработки."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
msgid "B<nodefault>"
msgstr "B<nodefault>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
msgid ""
"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
"default in any category."
msgstr ""
"Список тегов, разделённых пробелами, которые по умолчанию не будут отнесены "
"к какой-либо категории данным модулем."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
msgid ""
"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
"a part of the B<nodefault> setting string."
msgstr ""
"Если в вашем документе есть теги, у которых есть какие-либо настройки по "
"умолчанию, установленные модулями созданными на основе данного, то это "
"поведение можно изменить, указав их в B<nodefault>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
msgid "B<cpp>"
msgstr "B<cpp>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
msgid ""
"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
"tag)."
msgstr ""
"Поддержка директив препроцессора Си. Когда этот параметр установлен, po4a "
"будет считать директивы препроцессора разделителями абзацев. Это важно, "
"когда XML-файл должен быть обработан препроцессором, ибо в противном случае "
"директивы могут быть вставлены в середину переводимых строк, если po4a "
"решит, что они принадлежат текущему параграфу, так что они могут быть не "
"распознаны при последующей обработке. Замечание: директивы должны "
"располагаться между тегами (они не могут разбивать тег)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
msgid "B<translated>"
msgstr "B<translated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
msgstr "Список тегов, разделённых пробелами, которые должны быть переведены."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
msgstr ""
"Вы также можете задавать некоторые специальные опции для тегов, добавив "
"символ перед данным иерархическим списком. Это переопределяет поведение, "
"заданное глобальными параметрами B<wrap> и B<defaulttranslateoption>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
msgid "I<w>"
msgstr "I<w>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
msgstr ""
"Теги будут переводиться и переносы строк будут расставляться автоматически."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
msgid "I<W>"
msgstr "I<W>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
msgstr "Теги будут переводиться и переносы строк не будут изменяться."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
msgid "I<i>"
msgstr "I<i>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
msgid "Tags should be translated inline."
msgstr "Теги будут переводиться как встроенные (inline)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
msgid "I<p>"
msgstr "I<p>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
msgid "Tags should be translated as placeholders."
msgstr "Теги будут переводиться как местозаполнители (placeholders)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
msgid ""
"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
"I<i> I<p>."
msgstr ""
"Внутри себя парсер XML использует только эти четыре опции: I<w> I<W> I<i> "
"I<p>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
msgid ""
"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
"option."
msgstr ""
"* Тегам, перечисленные в B<break>, задаётся опция I<w> или I<W>, в "
"зависимости от параметра B<wrap>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
msgstr "* Тегам, перечисленные в B<inline>, задаётся опция I<i>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
msgstr "* Тегам, перечисленные в B<placeholder>, задаётся опция I<p>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
msgstr ""
"* Тегам, перечисленные в B<untranslated>, не задаётся ни одна из этих опций."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
msgid ""
"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
"B<--debug> option."
msgstr ""
"Вы можете просмотреть, какие именно используются внутренние параметры "
"поведения, запустив B<po4a> с параметром B<--debug>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
msgid ""
"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
"B<untranslated> setting string."
msgstr ""
"Учтите, что тег может присутствовать только в одном из списков: или в "
"B<translated>, или в B<untranslated>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
msgstr ""
"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны быть переведены."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
msgid ""
"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
"depending on the B<wrap> option."
msgstr ""
"Учтите, что переводимый встроенный (inline) тег, расположенный внутри "
"непереводимого тега интерпретируется, как переводимый и разделяющий "
"(breaking) тег. Опция I<i> убирается и будет установлена I<w> или I<W> в "
"зависимости от параметра B<wrap>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
msgid "B<defaulttranslateoption>"
msgstr "B<defaulttranslateoption>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
msgid ""
"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
"untranslated, break, inline, or placeholder."
msgstr ""
"Категория по умолчанию для тегов, которые не относятся ни к одной другой "
"категории: переводимых, непереводимых, разделяющих, встроенных или "
"местозаполнителей."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
msgid ""
"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
"only valid for translatable tags."
msgstr ""
"Это набор символов, определённых в B<translated>, и эти настройки "
"действительны только для переводимых тегов."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
msgstr "СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
msgstr "ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КАКИЕ ТЕГИ И АТТРИБУТЫ НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
msgid ""
"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
"to treat some new options from command line, you should define them before "
"calling the main initialize:"
msgstr ""
"Самое простое, что вы можете изменить — это задать парсеру, какие теги и "
"атрибуты вы хотите переводить. Это должно быть сделано в функции "
"инициализации. Во-первых, вы должны вызвать основную функцию инициализации, "
"чтобы получить параметры командной строки, а затем добавить свои "
"специализированные определения в хеш параметров. Если вы хотите обрабатывать "
"свои параметры командной строки, то необходимо определить их до вызова "
"основной функции инициализации:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
#, no-wrap
msgid ""
" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
" $self->treat_options;\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
" $self->treat_options;\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
msgid ""
"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
"to override the default behavior defined in your module with command line "
"options."
msgstr ""
"В производных модулях вам стоит использовать параметры B<_default_inline>, "
"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
"B<_default_untranslated>, и B<_default_attributes>. Это позволит "
"пользователю переопределить поведение по умолчанию, заданное вашем модулем "
"из командной строки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
msgid ""
"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior."
msgstr ""
"Если вас не устраивает поведение xml-модуля или его производных по "
"умолчанию, то вы можете задать параметры командной строки, которые его "
"изменят."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
msgstr "См. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ФУНКЦИИ found_string"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
msgid ""
"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
"There you can control which strings you want to translate, and perform "
"transformations to them before or after the translation itself."
msgstr ""
"Другой простой шаг, который вы можете предпринять — это переопределить "
"функцию «found_string», которая получает от парсера извлечённые строки, "
"которые нужно перевести. Здесь вы можете контролировать, какие строки вы "
"хотите переводить и преобразовать их произвольным образом до или после "
"перевода."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
msgid ""
"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
"translate them and to generate the comment."
msgstr ""
"Она принимает извлечённый текст, местоположение, откуда он был извлечён и "
"хеш с дополнительной информацией, которая позволит контролировать, какие "
"строки следует переводить, как их переводить и какой комментарий следует "
"добавить для переводчика."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
msgid ""
"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
"in an entry of this hash):"
msgstr ""
"Содержимое этих параметров зависит от того, что именно это за строка "
"(указано в вышеупомянутом хеше):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
msgid "type=\"tag\""
msgstr "type=\"tag\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
msgid ""
"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
"in the module \"tags\" option."
msgstr ""
"Найденная строка является содержимым переводимого тега. По ключу "
"«tag_options» в хеше будет указан символ опции, заданный перед иерархией "
"тегов в параметре «tags»."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
msgid "type=\"attribute\""
msgstr "type=\"attribute\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
msgid ""
"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
msgstr ""
"Найденная строка является значением переводимого атрибута. Имя атрибута "
"будет доступно в хеше по ключу «attribute»."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
msgid ""
"It must return the text that will replace the original in the translated "
"document. Here's a basic example of this function:"
msgstr ""
"Она должна возвращать текст перевода, который заменит исходную строку "
"(значение функции «translate()» из Locale::Po4a::TransTractor, прим. "
"переводчика). Базовый пример подобной функции:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
#, no-wrap
msgid ""
" sub found_string {\n"
" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
" return $text;\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" sub found_string {\n"
" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
" return $text;\n"
" }\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
msgid ""
"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
"some strings."
msgstr ""
"Другой простой пример можно посмотреть в модуле перевода диаграмм Dia, "
"который только фильтрует некоторые строки."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
msgstr "ИЗМЕНЕНИЕ ТИПОВ ТЕГОВ (TODO)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
msgid ""
"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
msgstr ""
"Хотя этот подход и сложнее, зато он позволяет обрабатывать документ "
"(практически) как угодно. В основе оного лежит список хешей каждый из "
"которых определяет поведение «типа тега». Список должен быть отсортирован "
"так, чтобы самые общие теги следовали после самых конкретных (сначала "
"отсортированы по началу ключей (B<begining>), а затем по завершению "
"(B<end>)). Для того чтобы определить тип тега, нужно создать хеш со "
"следующими ключами:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
msgid "B<beginning>"
msgstr "B<beginning>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
msgstr "Задаёт начало тега, то что следует после символа «E<lt>»."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
msgid "B<end>"
msgstr "B<end>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
msgstr "Задаёт окончание тега, то что следует перед символом «E<gt>»."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
msgid "B<breaking>"
msgstr "B<breaking>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
msgid ""
"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
msgstr ""
"Задаёт, является ли данный класс тегов прерывающим. Не прерывающие "
"(встроенные, inline) теги — это теги, которые могут являться частью или "
"содержимым других тегов. Значениями данного ключа могут быть false (0), true "
"(1) или он может быть не определён (undefined). В последнем случае вы должны "
"будете определить функцию f_breaking, которая будет выдавать, является ли "
"конкретный тег прерывающим или нет."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
msgid "B<f_breaking>"
msgstr "B<f_breaking>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
msgid ""
"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
"should be defined if the B<breaking> option is not."
msgstr ""
"Это функция, которая должна возвращать, является ли следующие тег "
"прерывающим или нет. Она должна быть определена, когда B<breaking> не "
"определено.."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
msgid "B<f_extract>"
msgstr "B<f_extract>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
msgid ""
"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
"input stream or not."
msgstr ""
"Если вы не определите этот ключ, то для экстракции самого тега будет "
"использована базовая функция. Это полезно для тегов, которые могут иметь "
"внутри себя другие теги или специальные структуры так, чтобы основной парсер "
"на это не ругался. Эта функция принимает логическое значение, которое "
"говорит, должен ли тег быть удалён из входного потока или нет."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
msgid "B<f_translate>"
msgstr "B<f_translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
msgid ""
"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
"transformations) as a single string."
msgstr ""
"Эта функция принимает текущий тег (в формате get_string_until()) и "
"возвращает переведённый тег (включая переведённые атрибуты и все необходимые "
"преобразования исходного тега) в виде одной строки."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
msgid "WORKING WITH TAGS"
msgstr "РАБОТА С ТЕГАМИ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
msgid "get_path()"
msgstr "get_path()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
msgid ""
"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
msgstr ""
"Эта функция возвращает путь от корня документа до текущего тега в формате "
"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
msgid ""
"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
"These path elements are added to the end of the current path."
msgstr ""
"Дополнительный массив тегов (без угловых скобок) может быть передан в "
"качестве необязательного аргумента. Эти теги будут добавлены в конец "
"текущего пути."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
msgid "tag_type()"
msgstr "tag_type()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
msgid ""
"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
msgstr ""
"Эта функция возвращает порядковый номер типа тега в списке tag_types, "
"который соответствует следующему тегу во входном потоке или -1 при "
"достижении конца входного файла."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
msgid ""
"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
"contain multiple lines."
msgstr ""
"В данном случае структура тега начинается с E<lt> и заканчивается E<gt> и "
"может содержать несколько строк."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
msgid ""
"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
">unshiftline($$) >>."
msgstr ""
"Это делается через обработку массива C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, "
"содержащего исходные данные документа, посредством получения неявных ссылок "
"на него через C<< $self->shiftline() >> и C<< $self->unshiftline($$) >>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
msgid "extract_tag($$)"
msgstr "extract_tag($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
msgid ""
"This function returns the next tag from the input stream without the "
"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
"input stream."
msgstr ""
"Эта функция возвращает следующий тег из потока ввода без начальной и "
"конечной строки (beginning и end) в виде массива, дабы сохранить их "
"местоположение в исходном файле. Она принимает два параметра: тип тега (как "
"в tag_type) и булево значение, которое указывает, удалять ли этот тег из "
"потока ввода."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
msgid "get_tag_name(@)"
msgstr "get_tag_name(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
msgid ""
"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
"array form returned by extract_tag."
msgstr ""
"Эта функция возвращает имя тега переданного в качестве аргумента в виде "
"такого же массива, как и в extract_tag."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
msgid "breaking_tag()"
msgstr "breaking_tag()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
msgid ""
"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
"intact."
msgstr ""
"Эта функция возвращает булево значение, которое указывает, является ли "
"следующий тег в потоке ввода разделяющим (breaking) или нет (встроенным, "
"inline). Она не изменяет поток ввода."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
msgid "treat_tag()"
msgstr "treat_tag()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
msgid ""
"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
"type's custom translation functions."
msgstr ""
"Эта функция переводит следующий тег из потока ввода. Она использует "
"специфические для каждого типа тега функции перевода (см. f_translate)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
msgid "tag_in_list($@)"
msgstr "tag_in_list($@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
msgid ""
"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
"doesn't have options)."
msgstr ""
"Эта функция возвращает строковое значение, которое указывает, сопоставляется "
"ли её первый аргумент (иерархия тегов) какому-либо тегу из её второго "
"аргумента (список тегов или иерархий тегов). Если не сопоставляются, то она "
"возвращает 0. Иначе она возвращает опции сопоставленного тега (символ "
"указанный перед этим тегом или иерархией, см. параметр «tags» ) или 1 (если "
"у тега нет опции)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
msgstr "РАБОТА С АТТРИБУТАМИ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
msgid "treat_attributes(@)"
msgstr "treat_attributes(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
msgid ""
"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
msgstr ""
"Эта функция обеспечивает перевод атрибутов тегов. Она принимает тег без "
"меток начала/конца (beginning/end), а затем она находит атрибуты, переводит "
"те из них, что помечены как переводимые (указанные в параметре модуля "
"B<attributes>). Она возвращает простую строку с переведённым тегом."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
msgstr "РАБОТА С СОДЕРЖИМЫМ ТЕГОВ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
msgid "treat_content()"
msgstr "treat_content()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
msgid ""
"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
"functions."
msgstr ""
"Эта функция возвращает текст до следующего разделяющего тега (не "
"встроенного) из потока ввода. Переводите его с помощью специфической функции "
"перевода для конкретного типа тега."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
msgstr "РАБОТА С ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛЯ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
msgid "treat_options()"
msgstr "treat_options()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
msgid ""
"This function fills the internal structures that contain the tags, "
"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
"command-line or in the initialize function)."
msgstr ""
"Эта функция заполняет внутренние структуры с информацией о тегах, атрибутах "
"и встроенных данных на основе параметров модуля (переданных в командной "
"строке или в функцию инициализации)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ ТЕКСТА ИЗ ИСХОДНОГО ДОКУМЕНТА"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
msgid "get_string_until($%)"
msgstr "get_string_until($%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
msgid ""
"This function returns an array with the lines (and references) from the "
"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
msgstr ""
"Эта функция возвращает строки исходного документа (и их расположение), "
"расположенные до первого вхождения, строки или регулярного выражения, "
"переданного в первом аргументе. Второй аргумент является хешем "
"дополнительных параметров для функции, для которых значение 0 означает, что "
"она отключена, а значение 1 — включена."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
msgid "The valid options are:"
msgstr "Допустимы следующие дополнительные параметры:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
msgid "B<include>"
msgstr "B<include>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
msgstr "Искомый текст будет включён в возвращаемый массив"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
msgid "This removes the returned stream from the input"
msgstr "Найденный текст будет удалён из потока ввода"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
msgid "B<unquoted>"
msgstr "B<unquoted>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
msgstr ""
"Дополнительно удостоверится, что искомый текст не включён в какие-либо "
"кавычки"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
msgid "B<regex>"
msgstr "B<regex>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
msgid ""
"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
"plain string"
msgstr ""
"Обозначает, что первый аргумент является регулярным выражением, а не простой "
"строкой"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
msgid "skip_spaces(\\@)"
msgstr "skip_spaces(\\@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
msgid ""
"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
"them as a simple string."
msgstr ""
"Эта функция принимает ссылку на абзац (в формате возвращённом "
"get_string_until), пропускает начальные пробелы и возвращает их (пробелы) в "
"виде строки."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
msgid "join_lines(@)"
msgstr "join_lines(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
msgid ""
"This function returns a simple string with the text from the argument array "
"(discarding the references)."
msgstr ""
"Эта функция возвращает простую строку с текстом, составленным из массива "
"строк и местоположений оных в исходном файле, отбрасывая последние."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
msgid "This module can translate tags and attributes."
msgstr "Этот модуль может переводить теги и атрибуты."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
msgstr "DOCTYPE (СУЩНОСТИ)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
msgid ""
"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
"translation."
msgstr ""
"Перевод сущностей (entities) на данный момент поддерживается на минимальном "
"уровне. Они переводятся как единое целое, а теги не принимаются во внимание. "
"Многострочные сущности не поддерживаются и во время перевода все переносы "
"строк расставляются заново."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
msgid ""
"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
"the $self hash?)"
msgstr ""
"ИЗМЕНЯЙТЕ ТИПЫ ТЕГОВ В ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЯХ (переместите структуру tag_types "
"непосредственно в хеш $self?)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
#, no-wrap
msgid ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2008-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Yaml: преобразование YAML-файлов из/в PO-файлы"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Yaml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
"файлов Yaml на другие [человеческие] языки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
msgid ""
"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
"extracted."
msgstr ""
"Этот модуль извлекает для перевода значение хешей и массивов YAML. Сами "
"имена ключей хешей не извлекаются."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: этот модуль парсит файлы YAML с помощью YAML::Tiny."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
msgid "B<keys>"
msgstr "B<keys>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
msgid ""
"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
"B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"Список (разделяемый запятыми) ключей хешей, разделённых запятыми, которые "
"нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи "
"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то "
"значения ключей будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из "
"этих параметров. Значения массивов всегда переводятся (если не задан "
"параметр B<skip_array>)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
msgid "B<paths>"
msgstr "B<paths>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
"unless the B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"Список (разделяемый запятыми) «путей» из ключей хешей, которые нужно "
"переводить. Все остальные пути переводиться не будут. Пути чувствительны к "
"регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то значения ключей "
"будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из этих параметров. "
"Значения массивов всегда переводятся (если не задан параметр B<skip_array>)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
msgid "B<skip_array>"
msgstr "B<skip_array>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
msgid "Do not translate array values."
msgstr "Не переводить значения массивов."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd) <bex@pobox.com>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright © 2017 Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd).\n"
"Copyright © 2022 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
#~ msgid "This information is not written to the PO file."
#~ msgstr "Эта информация не записывается в PO-файл."
#~ msgid ""
#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
#~ "children are:"
#~ msgstr ""
#~ "new() принимает параметры в виде пар ключ/значение, которые управляют "
#~ "поведением парсера. Поддерживаемые параметры, общие для всех наследников "
#~ "Pod::Parser:"
#~ msgid "B<alt>"
#~ msgstr "B<alt>"
#~ msgid "B<code>"
#~ msgstr "B<code>"
#~ msgid "B<loose>"
#~ msgstr "B<loose>"
#~ msgid "B<quotes>"
#~ msgstr "B<quotes>"
#~ msgid "B<sentence>"
#~ msgstr "B<sentence>"
#~ msgid "B<width>"
#~ msgstr "B<width>"
#~ msgid ""
#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
#~ msgstr ""
#~ "Количество символов в строке, после которых должен выполняться "
#~ "автоматический перенос текста. По умолчанию: 76."
#~ msgid ""
#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены "
#~ "переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы "
#~ "строк будут добавляться к их содержимому."
#~ msgid "__END__"
#~ msgstr "__END__"
#~ msgid ""
#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
#~ "nostrip"
#~ msgstr ""
#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
#~ "nostrip кодировка ячейки"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
#~ msgstr ""
#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
#~ "лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. COPYING)."
#~ msgid ""
#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
#~ msgstr ""
#~ "Исторически po4a был построен на основе четырех скриптов, каждый из "
#~ "которых выполнял определенную задачу. L<po4a-gettextize(1)> помогает "
#~ "загружать переводы и, по желанию, конвертировать существующие проекты "
#~ "переводов в po4a. L<po4a-updatepo(1)> отражает изменения в оригинальной "
#~ "документации в соответствующих po-файлах. L<po4a-translate(1)> создает "
#~ "переведенный исходный файл из исходного файла и соответствующего PO-"
#~ "файла. Кроме того, L<po4a-normalize(1)> в основном полезен для отладки "
#~ "парсеров po4a, так как он создает непереведенный документ из исходного. "
#~ "Это облегчает поиск ошибок, вносимых процессом синтаксического анализа."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
#~ msgstr ""
#~ "В большинстве проектов требуются только функции L<po4a-updatepo(1)> и "
#~ "L<po4a-translate(1)>, но эти скрипты оказались громоздкими и склонными к "
#~ "ошибкам в использовании. Если переводимая документация разделена на "
#~ "несколько исходных файлов, трудно поддерживать PO-файлы в актуальном "
#~ "состоянии и правильно собирать файлы документации. В качестве ответа был "
#~ "предложен инструмент \"все в одном\": L<po4a(1)>. Этот инструмент "
#~ "принимает конфигурационный файл, описывающий структуру проекта перевода: "
#~ "расположение PO-файлов, список файлов для перевода и используемые опции, "
#~ "и полностью автоматизирует процесс. Когда вы вызываете L<po4a(1)>, он "
#~ "одновременно обновляет PO-файлы и регенерирует необходимые файлы "
#~ "перевода. Если все уже обновлено, L<po4a(1)> не изменяет ни одного файла."
#~ msgid ""
#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "В остальной части этого раздела приводится обзор использования интерфейса "
#~ "скриптов po4a. Большинство пользователей, вероятно, предпочтут "
#~ "использовать инструмент \"все в одном\", который описан в документации "
#~ "L<po4a(1)>."
#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
#~ msgstr "Наглядный обзор сценариев po4a"
#~ msgid ""
#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
#~ "project is setup and configured."
#~ msgstr ""
#~ "Эта схема сложна, но на практике только правая часть (включающая L<po4a-"
#~ "updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)>) используется после установки и "
#~ "настройки проекта."
#~ msgid ""
#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Как уже отмечалось, программа L<po4a(1)> объединяет результаты отдельных "
#~ "сценариев, обновляя PO-файлы и переведенный документ за один вызов. "
#~ "Основополагающая логика остается прежней."
#~ msgid ""
#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
#~ "then have to provide translations for every content used in your "
#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете L<po4a(1)>, то для начала перевода не требуется "
#~ "никаких специальных шагов. Вам просто нужно перечислить языки в "
#~ "конфигурационном файле, и недостающие PO-файлы будут созданы "
#~ "автоматически. Естественно, переводчик должен будет затем предоставить "
#~ "переводы для каждого содержимого, используемого в ваших документах. "
#~ "L<po4a(1)> также создает файл POT, то есть файл шаблона PO. Потенциальные "
#~ "переводчики могут перевести ваш проект на новый язык, переименовав этот "
#~ "файл и предоставив переводы на своем языке."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
#~ "initiate a new translation."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы предпочитаете использовать отдельные скрипты по отдельности, то "
#~ "для создания файла POT следует использовать L<po4a-gettextize(1)> "
#~ "следующим образом. Затем этот файл можно скопировать в F<XX.po>, чтобы "
#~ "инициировать новый перевод."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <мастер.doc> --po <переводы.pot>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
#~ "this process."
#~ msgstr ""
#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл POT является выходом этого "
#~ "процесса."
#~ msgid "Integrating changes to the original document"
#~ msgstr "Интеграция изменений в исходный документ"
#~ msgid ""
#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
#~ "documentation for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Для этого следует использовать скрипт L<po4a-updatepo(1)> (подробности "
#~ "см. в документации к нему):"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новый_мастер.doc> --po <старый_doc.XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
#~ "used both in input and output."
#~ msgstr ""
#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл PO обновляется: он "
#~ "используется как на входе, так и на выходе."
#~ msgid ""
#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы закончите с переводом, вы захотите получить переведённую "
#~ "документацию и распространять её своим пользователям вместе с оригиналом. "
#~ "Для этого используйте программу L<po4a-translate(1)> следующим образом:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <мастер.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
#~ "is the output of this process."
#~ msgstr ""
#~ "Мастер-документ и PO файлы используются на входе, а локализованный файл "
#~ "является выходом этого процесса."
#~ msgid "set_charset($)"
#~ msgstr "set_charset($)"
#~ msgid "recode_skipped_text($)"
#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
#~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
#, fuzzy
#~ msgid "B<dedup>"
#~ msgstr "B<debug>"
#~ msgid ""
#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
#~ "that eases the work of translators."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы запускаете программу B<po4a> в первый раз, когда у вас есть "
#~ "только файл настроек и сами документы, которые вы собираетесь переводить "
#~ "(называемые мастер-документами), то она создаёт POT-файл (также "
#~ "называемый «шаблон перевода»), который содержит все переводимые строки "
#~ "документа в формате, который облегчает труд переводчиков."
#~ msgid ""
#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Такие POT-файлы можно переводить с помощью специальных редакторов, как, "
#~ "например, B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> из KDE или B<poedit>, "
#~ "или же процесс их перевода можно интегрировать в онлайн-платформу "
#~ "локализации, как B<weblate> или B<pootle>. Результат перевода — это набор "
#~ "PO-файлов; по одному для каждого языка."
#~ msgid ""
#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
#~ msgstr ""
#~ "Если мастер-документы будут изменены в процессе работы, po4a обновит PO и "
#~ "POT-файлы в соответствии с изменениями, дабы переводчики без проблем "
#~ "заметили эти изменения и обновили свои переводы. В зависимости от ваших "
#~ "настроек, po4a или отбросит частично переведённые документы, или создаст "
#~ "документ, сочетая текст на Английском (для новых или изменённых абзацев) "
#~ "и на целевом языке перевода (для абзацев уже присутствующих в PO-файле)."
#~ msgid "Graphical overview"
#~ msgstr "Наглядный обзор"
#~ msgid ""
#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
#~ "B<po4a> program in your build process."
#~ msgstr ""
#~ "Мастер-документы создаются авторами, пишущими документацию. Любые "
#~ "изменения po4a автоматически отображает в PO-файлах, которые затем "
#~ "обновляются переводчиками. Все изменения в PO-файлах (как сделанные po4a, "
#~ "так и вручную) автоматически отображаются в переведённых документах. Вы "
#~ "можете сымитировать это поведение с помощью сценариев L<po4a-updatepo(1)> "
#~ "и L<po4a-translate(1)>, вызывая их из make-файлов, но это монотонное и "
#~ "докучливое занятие (см. L<po4a(7)>). Настоятельно рекомендуется, вместо "
#~ "этого использовать программу B<po4a>."
#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
#~ msgstr "ПРИМЕР ФАЙЛА НАСТРОЕК"
#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
#~ msgstr "TODO: Этот раздел действительно полезен?"
#~ msgid ""
#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "Предположим, что вы сопровождаете программу B<foo>, у которой есть man-"
#~ "страница F<man/foo.1>, которая изначально поддерживается только на "
#~ "английском. Теперь вы как upstream или downstream сопровождающий хотите "
#~ "создать и поддерживать перевод. Сначала вам надо создать POT-файл, "
#~ "который вы позже отправите переводчикам, с помощью L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgid "So for our case we would call"
#~ msgstr "Так что в нашем случае мы бы выполнили"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
#~ "it for download somewhere on your website."
#~ msgstr ""
#~ "Затем вы, вероятно, отправите этот файл в соответствующие группы перевода "
#~ "или предложите его для скачивания на своём web-сайте."
#~ msgid ""
#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
#~ "would look like the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь, предположим, вы получили три перевода перед выпуском новой версии "
#~ "вашего пакета: F<de.po> (включая файл дополнений F<de.add>), F<sv.po> и "
#~ "F<pt.po>. Поскольку вы не хотите менять свой F<Makefile> всякий раз, "
#~ "когда вым присылают новый перевод, вы можете воспользоваться B<po4a> с "
#~ "соответствующим файлом конфигурации. Давайте назовём его F<po4a.cfg>. В "
#~ "нашем примере он будет иметь следующий вид:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
#~ "would include F<de.add>."
#~ msgstr ""
#~ "В этом примере мы предположим, что ваши генерируемые переведённые man-"
#~ "страницы (а также все PO-файлы и файлы дополнений) должны хранится в "
#~ "F<man/translated/$lang/> (и соответственно в F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/"
#~ "add_$lang/>). В нашем примере каталог F<man/po4a/po/> будет содержать: "
#~ "F<de.po>, F<pt.po> и F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> будет "
#~ "содержать F<de.add>."
#~ msgid ""
#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
#~ "po>) is accompanied by an addendum."
#~ msgstr ""
#~ "Отметим, использование модификатора B<?> т.к. только с немецким переводом "
#~ "(F<de.po>)вам прислали файл дополнений."
#~ msgid ""
#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы фактически собрать переводы man-страниц, вам осталось бы (только "
#~ "один раз!) добавить следующую строку к цели B<build> соответствующего "
#~ "F<Makefile>-а:"
#~ msgid ""
#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
#~ msgstr ""
#~ "Как только это сделано, вам более не нужно менять F<Makefile>, когда "
#~ "готовы новые переводы, то есть если французская команда присылает вам "
#~ "F<fr.po> и F<fr.add>, то вы просто кладёте их соответственно в F<man/po4a/"
#~ "po/> и F<man/po4a/add_fr/> и во время следующей сборки французский "
#~ "перевод автоматически создаётся в F<man/translated/fr/>."
#~ msgid ""
#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
#~ "manual pages with English ones."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что вам по-прежнему нужна подходящая цель, чтобы устанавливать "
#~ "локализованные man-страницы вместе с Английскими."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
#~ " -rm -rf man/translated\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "В заключении, если вы не храните сгенерированные файлы в вашей системе контроля версий, вам также понадобится строка в вашем B<clean> таргете:\n"
#~ " -rm -rf man/translated\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
#~ msgstr ""
#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
#~ msgstr "Насколько я знаю, их всего два:"
#~ msgid ""
#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
#~ "with po4a, never afterward."
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий B<po4a-gettextize> отвечает за преобразование файлов "
#~ "документации в PO-файлы. Он понадобится вам только для того, чтобы начать "
#~ "ваш проект перевода с помощью po4a, в дальнейшем вам не нужно будет его "
#~ "использовать."
#~ msgid ""
#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы только начинаете перевод, B<po4a-gettextize> извлечёт переводимые "
#~ "строки из документации и запишет их в POT-файл. А если вы зададите уже "
#~ "переведённый документ с помощью флага B<-l>, B<po4a-gettextize> попробует "
#~ "использовать этот перевод и создавать PO-файл. Этот процесс всё ещё очень "
#~ "нудный и его приходится производить вручную, как описано в разделе "
#~ "«Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже."
#~ msgid ""
#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
#~ "not the string before or after."
#~ msgstr ""
#~ "Даже когда документ успешно обработан, все еще возможны необнаруженные "
#~ "несоответствия и неявные ошибки. Поэтому любой перевод, автоматически "
#~ "ассоциированный po4a-gettextize, помечается как I<fuzzy>, чтобы "
#~ "потребовать ручной проверки человеком. Необходимо проверить, что каждый "
#~ "полученный msgstr является переводом соответствующего msgid, а не строкой "
#~ "до или после него."
#~ msgid ""
#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
#~ "file once the gettextization was successful."
#~ msgstr ""
#~ "Как видите, ключевым моментом здесь является точное совпадение структуры "
#~ "в переведенном документе и в оригинале. Лучше всего выполнять "
#~ "gettextization на той версии F<master.doc>, которая использовалась для "
#~ "перевода, и обновлять PO-файл по последнему мастер-файлу только после "
#~ "успешной gettextization."
#~ msgid ""
#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
#~ "months of work."
#~ msgstr ""
#~ "Даже когда что-то идёт не так, зачастую сделать геттекстизацию всё равно "
#~ "быстрее, чем переводить всё заново. Например, я смог геттекстизировать "
#~ "существующий французский перевод всей документации Perl всего за один "
#~ "день, даже несмотря на то, что структура многих документов была "
#~ "рассинхронизирована. И это были более чем два мегабайта исходного текста "
#~ "(2 миллиона символов): новый перевод с нуля занял бы несколько месяцев."
#~ msgid ""
#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
#~ msgstr ""
#~ "Gettextization прекращается, как только обнаруживается десинхронизация. "
#~ "Теоретически, вероятно, должна быть возможность повторной синхронизации "
#~ "gettextization в более поздних документах, используя, например, тот же "
#~ "алгоритм, что используется в утилите L<diff(1)>. Но ручное вмешательство "
#~ "все равно будет обязательным для ручного сопоставления элементов, которые "
#~ "не могут быть сопоставлены автоматически, что объясняет, почему "
#~ "автоматическая ресинхронизация не реализована (пока?)."
#~ msgid ""
#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "В качестве последнего замечания, не удивляйтесь, если первая "
#~ "синхронизация вашего PO-файла займет много времени. Это происходит "
#~ "потому, что большинство msgid PO-файла, полученного в результате "
#~ "геттекста, не совпадают в точности ни с одним элементом POT-файла, "
#~ "построенного из последних мастер-файлов. Это заставляет gettext искать "
#~ "ближайший из них, используя ресурсоёмкий алгоритм близости строк."
#~ msgid ""
#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl "
#~ "(файл PO размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два дня), в то время "
#~ "как последующие занимают лишь десятки секунд."
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
#~ "the file during the process."
#~ msgstr ""
#~ "В некоторых неблагоприятных обстоятельствах, у вас может появиться "
#~ "ощущение, что po4a съедает некоторые части текста, либо оригинала, либо "
#~ "перевода. F<gettextization.failed.po> указывает на то, что оба файла были "
#~ "сопоставлены правильно вплоть до абзаца N. Но затем происходит "
#~ "(неудачная) попытка сопоставить абзац N+1 оригинального файла не с "
#~ "абзацем N+1 перевода, как следовало бы, а с абзацем N+2. Так, как будто "
#~ "бы, абзац N+1, который вы видите в переводе, просто испарился бы."
#~ msgid ""
#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
#~ msgstr ""
#~ "Эта печальная ситуация возникает, когда один и тот же абзац повторяется в "
#~ "документе несколько раз. В этом случае новая запись в PO-файле не "
#~ "создаётся, а к уже существующей добавляется новая сноска."
#~ msgid ""
#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
#~ msgstr ""
#~ "Итак, предыдущая ситуация возникает, когда два похожих, но разных абзаца "
#~ "переводятся совершенно одинаково. Это, очевидно, приведет к удалению "
#~ "одного абзаца из перевода. Чтобы устранить проблему, достаточно слегка "
#~ "изменить один из переводов в документе. Вы также можете предпочесть убить "
#~ "второй абзац в оригинальном документе."
#~ msgid ""
#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
#~ "translated document to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Напротив, если один и тот же абзац встречается дважды в оригинальном "
#~ "документе, но переводится не в точности одинаково в разных случаях, у вас "
#~ "создаётся впечатление, будто один из параграфов оригинала просто "
#~ "пропадает. Чтобы исправить проблему, просто скопируйте выберете лучший "
#~ "вариант перевода и скопируйте его вместо второго в переведённом документе."
#~ msgid "equals_msgid(po)"
#~ msgstr "equals_msgid(po)"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " * Тегам заданным в B<break> устанавливается опция I<w> или I<W> в зависимости от параметра <wrap>.\n"
#~ " * Тегам заданным в B<inline> устанавливается опция I<i>.\n"
#~ " * Тегам заданным в B<placeholder> устанавливается опция I<p>.\n"
#~ " * Теги заданные в B<untranslated> ведут себя так, как если бы ни одна из оных опций не была задана.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
#~ "file=>I<name> option:"
#~ msgstr ""
#~ "Если возникают конфликты из-за того, что у нескольких файлов одинаковые "
#~ "имена, то имя мастер-файла может быть задано добавлением параметра "
#~ "C<master:file=>I<имя>:"
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
#~ msgstr "Вы также можете задать все эти данные явно:"
#~ msgid ""
#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
#~ "options and their meanings."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительный параметр(ы), которые будут переданы в модуль формата и "
#~ "другие внутренние модули po4a. Каждый параметр следует задавать в формате "
#~ "'I<имя>B<=>I<значение>'. Информации о допустимых параметрах и их "
#~ "значениях может быть найдена в документации конкретных модулей."
#~ msgid ""
#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Переводчик может использовать <command>po4aman-display-po</command> для "
#~ "предварительного просмотра того, как будет выглядеть man-страница, "
#~ "которую он в данный момент переводит в PO-файле."
#~ msgid ""
#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
#~ "provided on the command line, or installed on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Man-страница должна быть в одно из форматов, поддерживаемых <emphasis "
#~ "remap='I'>man</emphasis> модулем po4a. Данная man-страница может быть "
#~ "отображена в консоли или установлена в системе."
#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
#~ msgid "po4apod-display-po"
#~ msgstr "po4apod-display-po"
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
#~ msgid ""
#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
#~ "translation documents."
#~ msgstr ""
#~ "Последовательность обработки данных можно кратко описать следующим "
#~ "образом: любые изменения мастер-документа отражаются в PO-файлах, и все "
#~ "изменения PO-файлов (сделанные людьми или вызванные предыдущим шагом) "
#~ "будут отражены в переведённом документе."
#~ msgid ""
#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <- исходные файлы ->|<---------- результаты сборки ---------->\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " addendum ----------------------------------+\n"
#~ " |\n"
#~ " master document --+---------------------+ |\n"
#~ " V +--+--> translations\n"
#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
#~ " ^ |\n"
#~ " | V\n"
#~ " +<.....................+\n"
#~ " (the updated PO files are manually\n"
#~ " copied to the source of the next\n"
#~ " release while manually updating\n"
#~ " the translation contents)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " дополнениe (addendum) ---------------------------+\n"
#~ " |\n"
#~ " мастер-документ ----+-------------------------+ |\n"
#~ " V +--+--> переводы\n"
#~ " старые PO-файлы ----+--> обновлённые PO-файлы +\n"
#~ " ^ |\n"
#~ " | V\n"
#~ " +<........................+\n"
#~ " (обновлённые PO-файлы копируются\n"
#~ " в исходники следующего релиза \n"
#~ " во время ручного обновления \n"
#~ " переводов)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <- исходные файлы ->|<----------- результаты сборки ----------->\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "При использовании данного инструмента нельзя обратить поток данных, "
#~ "поэтому все изменения в переводе перезаписываются содержимым PO-файлов. "
#~ "Другими словами, с помощью данного инструмента нельзя преобразовать "
#~ "существующий перевод, чтобы он был совместим с po4a. Если перед вами "
#~ "стоит таковая задача, то вам следует обратиться к L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАСТРОЙКИ"
#~ msgid ""
#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
#~ "by the intl-tools projects."
#~ msgstr ""
#~ "(Обязательным) параметром является путь к файлу настроек. Его синтаксис "
#~ "устроен таким образом, чтобы быть простым и максимально приближенным к "
#~ "синтаксису файла настроек, используемого в проекте intl-tools."
#~ msgid ""
#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
#~ "hope ;)"
#~ msgstr ""
#~ "Для обозначения комментариев в этом файле используется символом '#'. "
#~ "Закомментированным является весь текст до конца строки. Строка может быть "
#~ "продолжена с помощью помещения escape-символа (бекслеша '\\') перед "
#~ "концом строки. Все не пустые строки должны начинаться с директивы, "
#~ "заключённой в квадратные скобки [], после которой следуют её аргументы. "
#~ "(Звучит сложно, но на самом деле всё довольно просто, я надеюсь ;)"
#~ msgid "Specifying the template languages"
#~ msgstr "Задание шаблонных языков (template languages)"
#~ msgid ""
#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
#~ "paths and languages> below."
#~ msgstr ""
#~ "B<Примечание:> рекомендуется использовать B<[po_directory]>, а не "
#~ "B<[po4a_langs]> и B<[po4a_paths]>. См. раздел B<Автоопределение путей и "
#~ "языков> ниже."
#~ msgid ""
#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
#~ msgstr ""
#~ "Эта необязательная директива способна упростить весь конфигурационный "
#~ "файл и сделать его более масштабируемым. Вам необходимо указать список "
#~ "языков, на которые вы хотите перевести документы. Это довольно просто:"
#~ msgid ""
#~ " [po4a_langs] fr de\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po4a_langs] fr ru\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
#~ "the rest of the config file."
#~ msgstr ""
#~ "Это позволит вам автоматически последовательно подставлять каждый "
#~ "указанный язык вместо B<$lang> далее в этом файле."
#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
#~ msgstr "Задание путей к файлам переводчика"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
#~ "such a line:"
#~ msgstr ""
#~ "Сначала вам необходимо задать, где находятся файлы, являющиеся входными "
#~ "для переводчика (то есть, POT и PO-файлы, используемые переводчиками при "
#~ "выполнении их задач). Это можно сделать с помощью следующей директивы:"
#~ msgid ""
#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
#~ " fr:doc/l10n/fr.po ru:doc/l10n/ru.po\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
#~ "form:"
#~ msgstr ""
#~ "Таким образом, директивой, используемой для этого, является "
#~ "B<[po4a_paths]>. Первый аргумент которой — это путь к POT-файлу. А "
#~ "названия следующих аргументов говорят сами за себя:"
#~ msgid ""
#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <язык>:<путь к PO-файлу для этого языка>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
#~ "this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы определили шаблонные языки, то вы можете переписать строку выше "
#~ "следующим образом:"
#~ msgid ""
#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете использовать B<$master>, чтобы сослаться на имя мастер-"
#~ "документа. В этом случае, B<po4a> будет использовать раздельный режим "
#~ "(split mode): для каждого документа, определённого в файле настроек, "
#~ "будут созданы по одному POT-файлу и по-одному (для каждого языка) PO-"
#~ "файлу. См. раздел B<Раздельный режим>."
#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
#~ msgstr "Автоопределение путей и языков"
#~ msgid ""
#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Можно использовать и другую директиву, чтобы задать имя каталога, в "
#~ "котором находятся PO и POT-файлы. При её использовании B<po4a> будет "
#~ "ожидать, что в указанном каталоге будет только один F<*.pot> файл, "
#~ "который и будет использоваться, как POT-файл для перевода. Также B<po4a> "
#~ "определит список языков, используя имена F<*.po> файлов (отбросив "
#~ "расширения). Эти языки будут использованы для подстановки переменной "
#~ "B<$lang> в остальных директивах данного файла."
#~ msgid ""
#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
#~ "B<[po4a_paths]> commands."
#~ msgstr ""
#~ "Эта директива не должна использоваться совместно с директивами "
#~ "B<[po4a_langs]> или B<[po4a_paths]>."
#~ msgid ""
#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
#~ msgstr ""
#~ "При использовании этой директивы, вы должны создать пустой POT-файл при "
#~ "первом вызове B<po4a>, чтобы дать системе знать выбранное имя POT-файла."
#~ msgid ""
#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь вы должны указать, какие документы переводить, их формат и куда "
#~ "помещать готовые переводы. Это можно сделать следующим образом:"
#~ msgid ""
#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
#~ "information about the addenda."
#~ msgstr ""
#~ "Это должно быть понятно само по себе. Заметим, что во втором случае F<doc/"
#~ "l10n/script.fr.add> является дополнением, предназначенным для добавления "
#~ "к французской версии данного документа. Для получения более подробной "
#~ "информации о дополнениях, обратитесь к L<po4a(7)>."
#~ msgid "More formally, the format is:"
#~ msgstr "Строго говоря, формат имеет вид:"
#~ msgid ""
#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type: <формат>] <мастер_док> (<язык>:<переведённый_док>)* \\\n"
#~ " (pot_in:<фильтрованный_мастер_док>)? \\\n"
#~ " (add_<язык>:<модификатор>*<путь_к_дополнению>)*\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
#~ msgstr ""
#~ "Если задан B<pot_in>, то для создания POT-файла вместо I<мастер_док> "
#~ "используется I<фильтрованный_мастер_док>. Эта возможность предназначена "
#~ "для того, чтобы у пользователя была возможность максимально гибко "
#~ "исключать из PO-файла содержимое, которое не предназначено для перевода. "
#~ "В качестве внешней программы фильтрации, которая будет вызываться перед "
#~ "B<po4a>, можно использовать такие инструменты, как препроцессор языка Си "
#~ "(B<cpp>) или утилита преобразования XSL (например, B<xsltproc>)."
#~ msgid ""
#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
#~ "Modifiers are"
#~ msgstr ""
#~ "Если модификатор отсутствует, I<путь_к_дополнению> является путём к файлу-"
#~ "дополнению. Допустимы следующие модификаторы:"
#~ msgid ""
#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
#~ "something like:"
#~ msgstr ""
#~ "Если у всех языков будут дополнения с подобными путями, то можно написать "
#~ "что-то вроде:"
#~ msgid ""
#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
#~ "only be used for the B<it> language."
#~ msgstr ""
#~ "Это можно сделать, добавив B<opt:> или B<opt_>I<lang>B<:> в конец строки, "
#~ "определяющей псевдоним фармата. Например, в данном случае параметр будет "
#~ "использоваться только для языка B<it>."
#, fuzzy
#~ msgid "Global options from the configuration file."
#~ msgstr "пример файла настройки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specifying aliases"
#~ msgstr "Задание псевдонимов (aliases)"
#~ msgid ""
#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вам нужно указывать одни и те же параметры для большого количества "
#~ "файлов, то может возникнуть необходимость в определении псевдонима для "
#~ "модуля. Это можно сделать следующим образом:"
#~ msgid ""
#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
#~ msgstr ""
#~ "Таким образом, определяется псевдоним модуля с именем B<test>, основанный "
#~ "на модуле B<man>, с ключом B<-k 21> для всех языков и с ключом B<-o "
#~ "debug=splitargs> только для перевода на Испанский."
#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
#~ msgstr ""
#~ "Данный псевдоним модуля можно затем использовать как обычный модуль:"
#~ msgid ""
#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
#~ msgstr ""
#~ "Обратите внимание, что вы также можете указать дополнительные параметры "
#~ "для каждого файла."
#~ msgid "Split mode"
#~ msgstr "Раздельный режим"
#~ msgid ""
#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Раздельный режим применяется при использовании B<$master> в строке "
#~ "B<[po4a_paths]>."
#~ msgid ""
#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
#~ msgstr ""
#~ "При использовании раздельного режима создаются временные общие POT и PO-"
#~ "файлы. Благодаря этому во всех PO-файлах одинаковые строки имеют общий "
#~ "перевод."
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "ПРИМЕР"
#~ msgid ""
#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
#~ msgstr ""
#~ "Однако, B<po4a-gettextize> будет диагностировать такие случаи, пытаясь "
#~ "заметить рассинхронизацию между файлами и сообщая, где именно она "
#~ "произошла. В таком случае, вам необходимо вручную отредактировать файлы, "
#~ "что бы устранить указанные рассогласования. Даже если не было сообщений "
#~ "об ошибках, вам необходимо внимательно проверить созданный PO-файл (т.е., "
#~ "что каждая строка msgstr является переводом соответствующей строки msgid, "
#~ "а не предыдущей или следующей)."
#~ msgid ""
#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
#~ msgstr ""
#~ "Даже если сценарий выполнил работу без каких-либо явных проблем, он всё "
#~ "равно помечает все переводы, как неточные, чтобы переводчик просмотрел "
#~ "текст и определил бы какие-либо оставшиеся проблемы."
#~ msgid ""
#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
#~ "L<po4a(7)>"
#~ msgstr ""
#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
#~ "L<po4a(7)>"
#~ msgid "Table of content"
#~ msgstr "Оглавление"
#~ msgid "This document is organized as follow:"
#~ msgstr "Этот документ структурирован следующим образом:"
#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
#~ msgstr "1 Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?"
#~ msgid ""
#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
#~ "evaluating po4a for your own translations."
#~ msgstr ""
#~ "Это вводная глава объясняющая из каких побуждений был создан этот проект "
#~ "и его философию. Вам стоит сначала прочитать её, если вы в данный момент "
#~ "пытаетесь оценить, на сколько po4a подойдёт для ваших переводов."
#~ msgid "2 How to use po4a?"
#~ msgstr "2 Как использовать po4a?"
#~ msgid ""
#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
#~ "to the documentation of the specific tools."
#~ msgstr ""
#~ "Эта глава является своего рода неким справочным руководством, которое "
#~ "пытается ответить на вопросы пользователей и дать лучшее понимание всего "
#~ "процесса. Она знакомит читателя с тем, как выполнять основные задачи с "
#~ "помощью po4a и служит введением в документацию конкретных утилит."
#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
#~ msgstr "КАК превратить перевод обратно в файл документации?"
#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
#~ msgstr "КАК обновить перевод po4a?"
#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
#~ msgstr ""
#~ "КАК добавить дополнительный текст в перевод (например, имя переводчика)?"
#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
#~ msgstr "КАК сделать всё это за одно обращение к программе?"
#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
#~ msgstr "КАК приспособить po4a под ваши задачи?"
#~ msgid "3 How does it work?"
#~ msgstr "3 Как это работает?"
#~ msgid "4 FAQ"
#~ msgstr "4 Часто задаваемые вопросы"
#~ msgid ""
#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
#~ msgstr ""
#~ "В этой главе собраны часто задаваемые вопросы. Фактически, большинство "
#~ "этих вопросов на данный момент можно сформулировать как: «Почему оно "
#~ "устроено так-то, а не так-то?» Если вы считаете, что po4a делает что-то в "
#~ "корне неправильно, вам стоит обратиться к этому разделу. Если вы не нашли "
#~ "ответа здесь, свяжитесь с нами в списке рассылки E<lt>po4a-devel@lists."
#~ "alioth.debian.orgE<gt>. Мы любим обратную связь."
#~ msgid "5 Specific notes about modules"
#~ msgstr "5 Особые замечания о модулях"
#~ msgid ""
#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
#~ "life easier."
#~ msgstr ""
#~ "В этой главе представлены особенности каждого модуля, интересные для "
#~ "переводчика и автора. Изучите их и узнаете, с каким синтаксисом вы "
#~ "столкнётесь при переводе с помощь данного модуля, и каких правил вам "
#~ "стоит придерживаться в исходных документах, чтобы облегчить жизнь "
#~ "переводчикам."
#~ msgid ""
#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
#~ "together."
#~ msgstr ""
#~ "Собственно говоря, этот раздел не является частью данного документа. "
#~ "Вместо этого его содержание помещено в документацию каждого конкретного "
#~ "модуля. Это помогает обеспечить актуальность информации, храня "
#~ "документацию и код вместе."
#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
#~ msgstr "Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?"
#~ msgid ""
#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
#~ "actually translate all this stuff."
#~ msgstr ""
#~ "Положение дел в этой области резко улучшилось в последнее время. Мы, как "
#~ "переводчики, выиграли первую битву и убедили всех в важности переводов. "
#~ "Но к сожалению простая часть на этом кончилась. Теперь нам надо выполнить "
#~ "всю работу и собственно перевести всё это."
#~ msgid ""
#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Но ситуация несколько отличается, когда речь заходит о документации. "
#~ "Слишком часто, переведённая документация не достаточно доступна (не "
#~ "распространяется, как часть программы), только частична или устарела. "
#~ "Последний вариант — самый худший из всех возможных. Устаревший перевод "
#~ "может обернуться печальными последствиями, нежели его полное отсутствие, "
#~ "например когда описывает старое поведение программы, рассчитывать на "
#~ "которое более недопустимо."
#~ msgid "The problem to solve"
#~ msgstr "Решаемая проблема"
#~ msgid ""
#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
#~ "documentation out there are outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Перевод документации сам по себе не сложен. Конечно тексты намного "
#~ "длиннее, чем сообщения программ и, как следствие их перевод занимает "
#~ "намного больше времени, но зато он не требует никаких особых технических "
#~ "навыков. Трудная часть задачи — это поддерживать перевод в актуальном "
#~ "состоянии. Определять, какая часть документа поменялась и требует "
#~ "обновления достаточно сложно, чревато ошибками, крайне неприятно и "
#~ "занудно. Думаю, это объясняет, почему хотя вокруг так много переведённой "
#~ "документации, значительная часть её оказывается устаревшей."
#~ msgid "The po4a answers"
#~ msgstr "Ответ po4a"
#~ msgid ""
#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
#~ "the English version."
#~ msgstr ""
#~ "Таким образом, вся суть po4a в том, чтобы сделать перевод документации "
#~ "I<поддерживаемым>. Основной идеей является использование методологии "
#~ "gettext в этом новом для него поле деятельности. Как и в gettext, тексты "
#~ "извлекаются из своего изначального местоположения и передаются "
#~ "переводчику в универсальном формате, а обычные инструменты gettext "
#~ "позволяют переводчикам обновлять свои наработки, когда появляется новая "
#~ "версия оригинала. Но в отличии от классической модели gettext, после "
#~ "этого переведённые строки подставляются обратно в оригинал документа, "
#~ "чтобы перевод мог обрабатываться и распространяться в точности как и "
#~ "английская версия."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
#~ "completely prevent you to do so)."
#~ msgstr ""
#~ "Благодаря этому, определять, какие части документа были изменены и "
#~ "нуждаются в обновлении переводов становится очень просто. Другая прелесть "
#~ "такого подхода состоит в том, что программы сделают практически всю "
#~ "работа в тех случаях, когда структура оригинального документа в корне "
#~ "изменится или когда кто-то меняет состав главы, перемещая, объединяя или "
#~ "разделяя одну главу на две. Извлекая текст для перевода из структуры "
#~ "документа, это также уберегает вас от трудностей форматирования текста и "
#~ "уменьшает ваши шансы получить повреждённый документ (хотя и не защищает "
#~ "от этого полностью)."
#~ msgid "man"
#~ msgstr "man"
#~ msgid "pod"
#~ msgstr "pod"
#~ msgid "sgml"
#~ msgstr "sgml"
#~ msgid "TeX / LaTeX"
#~ msgstr "TeX / LaTeX"
#~ msgid "texinfo"
#~ msgstr "texinfo"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "others"
#~ msgstr "другие"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, в po4a всё ещё не хватает поддержки нескольких форматов "
#~ "документации."
#~ msgid ""
#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
#~ "relevant."
#~ msgstr ""
#~ "Приведённая схема даёт общее понятие, как строится процесс перевода "
#~ "документации с использованием po4a. Она кажется сложной на первый взгляд, "
#~ "но не бойтесь: это вызвано тем, что на ней отображён I<весь> процесс. "
#~ "После того, как вы завершите начальный перенос своего проекта на po4a, "
#~ "будет задействована только правая часть диаграммы."
#~ msgid ""
#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что F<мастер.doc> выбран только как пример документа, "
#~ "подлежащего переводу, а F<перевод.doc> — соответствующий ему переведённый "
#~ "текст. Расширение может быть любым: F<.pod>, F<.xml>, или F<.sgml>, в "
#~ "зависимости от формата. Каждая часть изображения будет рассмотрена "
#~ "подробно в следующих разделах."
#~ msgid ""
#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
#~ "translate. It does not translate anything for you…"
#~ msgstr ""
#~ "Фактически, как переводчику, единственное, что вам придётся делать "
#~ "вручную, — это часть обозначенная как {ручное редактирование}. Да, "
#~ "сожалею, хотя po4a помогает вам в переводе, оно не переводит что-либо за "
#~ "вас…"
#~ msgid ""
#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
#~ msgstr ""
#~ "В этом разделе описаны шаги, необходимые для начала нового перевода с "
#~ "помощью po4a. Тонкости, связанные с преобразованием существующего проекта "
#~ "в данную систему подробно описаны в соответствующем разделе."
#~ msgid ""
#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы начать новый перевод с помощью po4a, вам необходимо выполнить "
#~ "следующие шаги:"
#~ msgid ""
#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Извлеките текст, который необходимо перевести из исходного документа "
#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> в новый POT-файл E<lt>F<translation.pot>E<gt> "
#~ "(формат gettext). Используйте для этого программу B<po4a-gettextize>:"
#~ msgid ""
#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "E<lt>I<формат>E<gt> — это, само собой, собственный формат документа "
#~ "F<мастер.doc>. Как и следует ожидать, выходные данные будут записаны в "
#~ "F<translation.pot>. Для получения более подробной информации о параметрах "
#~ "обратитесь к L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgid ""
#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
#~ "headers, they are important."
#~ msgstr ""
#~ "На самом деле переведите весь необходимый текст. Для этого вам нужно "
#~ "переименовать POT-файл, например в F<doc.XX.po> (где I<XX> - это код "
#~ "языка согласно ISO 639-1, на который вы переводите, например B<ru> для "
#~ "русского), и отредактируйте этот файл. Зачастую хорошей идеей является не "
#~ "называть файл «F<XX.po>», чтобы его нельзя было перепутать с переводом "
#~ "сообщений самой программы, но это ваш выбор. Не забывайте обновлять "
#~ "заголовки PO-файлов, они важны."
#~ msgid ""
#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
#~ msgstr ""
#~ "Сам перевод может быть выполнен с помощью режима редактирования PO в "
#~ "Emacs или Vi, Lokalize (из KDE), Gtranslator (из GNOME) или любой другой "
#~ "программы, которую вы предпочитаете использовать для этого (например "
#~ "Virtaal)."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите узнать больше об этом, вам определённо стоит просмотреть "
#~ "документацию gettext; она доступна в пакете B<gettext-doc>."
#~ msgid ""
#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
#~ "doc>."
#~ msgstr ""
#~ "Как и в предыдущем случае, E<lt>I<формат>E<gt> — это формат документа "
#~ "F<мастер.doc>. Но на этот раз PO-файл, заданный флагом B<-p> является "
#~ "входным. Это ваш перевод. Результат выводится в F<XX.doc>."
#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-"
#~ "translate(1)>."
#~ msgid ""
#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы обновить перевод (при изменении исходного файла F<мастер.doc>), "
#~ "используйте программу L<po4a-updatepo(1)> следующим образом:"
#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
#~ msgstr ""
#~ "(Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-"
#~ "updatepo(1)>)"
#~ msgid ""
#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
#~ "favorite PO editor here."
#~ msgstr ""
#~ "Разумеется, данное действие не переведёт новый абзац в PO-файле неким "
#~ "магическим образом, и вам потребуется обновить этот PO-файл "
#~ "самостоятельно. Аналогично, вам, возможно, придётся изменить перевод для "
#~ "тех абзацев, которые были лишь немного изменены. Чтобы убедиться, что вы "
#~ "не пропустите ни одного из таковых, во время обновления они помечаются "
#~ "как «неточные» (fuzzy). Перевод этих абзацев не будет использоваться "
#~ "B<po4a-translate>, пока вы не удалите эту метку. Также как и для "
#~ "первоначального перевода, используйте здесь ваш любимый PO-редактор."
#~ msgid ""
#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
#~ "explained in the previous section."
#~ msgstr ""
#~ "Как только вы обновите свой PO-файл, не оставив там ни одной неточной "
#~ "строки или строки без перевода, вы можете сгенерировать переведённый файл "
#~ "документации также, как описано в предыдущем разделе."
#~ msgid ""
#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
#~ "po4a tools and is called gettextization."
#~ msgstr ""
#~ "Допустим, вы много раз вполне успешно переводили некий документ вручную. "
#~ "Но внезапно произошла крупная реорганизация исходного F<мастер.doc>. "
#~ "Затем, после долгих неприятных и безуспешных попыток разобраться с этим с "
#~ "помощью B<diff> или аналогичных инструментов, вы решили перейти на "
#~ "использование po4a. Но, конечно, вы не хотите потерять свой существующий "
#~ "перевод в этом процессе. Не беспокойтесь, на этот случай есть своя "
#~ "утилита po4a. Сам этот процесс принято называть геттекстизацией "
#~ "(gettextization)."
#~ msgid ""
#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Ключевым здесь является наличие в переведённом документе точно такой же "
#~ "структуры, как и в исходном, чтобы инструменты могли сопоставить "
#~ "содержимое."
#~ msgid ""
#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
#~ "process, so that you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Я не могу не обратить на это особое внимание: чтобы облегчить этот "
#~ "процесс, крайне важно, чтобы у вас была в точности та же самая версия, "
#~ "которая использовалась для перевода. Лучший вариант, если у вас записана "
#~ "ревизия VCS, которая использовалась для перевода и вы не изменяли "
#~ "содержимое своего перевода относительно оригинала в процессе."
#~ msgid ""
#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
#~ msgstr ""
#~ "Геттекстизация не сработает, если вы будете использовать обновлённый "
#~ "исходный текст со старым переводом. Это по-прежнему возможно, но это "
#~ "сложнее и вам действительно стоит избегать этого на скольку возможно. На "
#~ "самом деле, я полагаю, что если вы не сможете отыскать исходный текст, "
#~ "лучшим решением будет найти кого-то, кто сделает геттекстизацию за вас "
#~ "(но, пожалуйста, только не меня ;)."
#~ msgid ""
#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
#~ "let's use above example once again."
#~ msgstr ""
#~ "Давайте я сначала объясню основы данной процедуры, а уж потом вернусь к "
#~ "советам о том, что делать, когда всё идёт не так. Чтобы облегчить "
#~ "понимание, давайте снова рассмотрим пример выше."
#~ msgid ""
#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
#~ msgstr ""
#~ "Пускай у вас есть старый F<мастер.doc>, которому соответствует перевод "
#~ "F<XX.doc>, геттекстизацию можно сделать непосредственно в PO-файле F<doc."
#~ "XX.po>, обойдясь без ручного переноса оного из файла F<translation.pot>:"
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
#~ "po>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старый_мастер.doc> -l <XX.doc> -p <doc."
#~ "XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Если вам повезло, то это всё. Вы преобразовали свой старый перевод в po4a "
#~ "и можете сразу же приступать к его обновлению. Просто следуйте процедуре, "
#~ "описанной несколькими разделами выше: синхронизируйте ваш PO-файл с "
#~ "новейшим исходным документом и соответствующим образом обновите перевод."
#~ msgid ""
#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
#~ "check each of them carefully before removing those markers."
#~ msgstr ""
#~ "Обратите внимание: даже когда кажется, что всё сработало как-надо, в этом "
#~ "процессе всё ещё есть место для ошибок. Дело в том, что po4a не может "
#~ "понять текст, чтобы убедиться, что перевод соответствует оригиналу. Вот "
#~ "почему по окончанию этого процесса все строки будут помечены как "
#~ "«неточные». Вы должны тщательно проверить каждую из них прежде чем "
#~ "снимать данную метку."
#~ msgid ""
#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
#~ msgstr ""
#~ "Зачастую, структуры документов не соответствуют друг другу в точности, "
#~ "что не позволяет B<po4a-gettextize> сделать своё [тёмное] дело. На этом "
#~ "этапе придётся играться с редактированием оригинального и/или "
#~ "переведённого файлов до тех пор, пока их проклятые структуры наконец не "
#~ "совпадут."
#~ msgid ""
#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
#~ "allow you to re-add them afterward."
#~ msgstr ""
#~ "Удалите все дополнительные части перевода, такие как разделы, с указанием "
#~ "имени переводчика и благодарностями людям, которые способствовали "
#~ "переводу. Описанные в следующем разделе «дополнения» позволят вам снова "
#~ "добавить эту информацию позже."
#~ msgid ""
#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
#~ "gettextization is done."
#~ msgstr ""
#~ "Не стесняйтесь редактировать и оригинал, и перевод. Самое главное — это "
#~ "получить PO-файл. В дальнейшем вы сможете его обновить. Как уже было "
#~ "сказано, когда возможны оба варианта, редактирование перевода "
#~ "предпочтительнее, поскольку это облегчит вашу работу после геттекстизации."
#~ msgid ""
#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
#~ "will come back from themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Если так оказалось, что некоторые части оригинала не переведены, по-"
#~ "необходимости, удаляйте их. Они восстановятся во время последующей "
#~ "синхронизации PO-файла с документом."
#~ msgid ""
#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
#~ "fuzzy after gettextization)."
#~ msgstr ""
#~ "Напротив, если два разных абзаца были переведены в точности одинаково, у "
#~ "вас будет впечатление, будто абзац перевода исчез. Решением является "
#~ "добавление бессмысленной строки в исходный абзац (например «I'm "
#~ "different», «Я другой»). Не бойтесь, такие вещи исчезнут во время "
#~ "синхронизации, и если добавленная строка будет достаточно короткой, "
#~ "gettext сопоставит ваш перевод существующему тексту (обозначив его как "
#~ "«неточный», хотя это и не имеет значение, поскольку после геттекстизации "
#~ "все строки «неточные»)."
#~ msgid ""
#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
#~ "that the first synchronization takes a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Надеюсь, эти советы помогут вам успешно выполнить геттекстизацию и "
#~ "получить ваш драгоценный PO-файл. Теперь вы готовы его синхронизировать и "
#~ "начать перевод. Обратите внимание, что на больших текстах может случиться "
#~ "так, что первая синхронизация займёт много времени."
#~ msgid ""
#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl "
#~ "(PO-файл в 5,5 Мбайт) занял около двух дней на PowerPC G5 (1 ГГц). Да, 48 "
#~ "часов. Но последующие синхронизации на моём стареньком ноутбуке занимают "
#~ "всего десять секунд. Это происходит потому что в первый раз большая часть "
#~ "msdid в PO-файле не соответствует ни одному из POT-файла. Это вынуждает "
#~ "gettext искать ближайшие совпадения, используя дорогостоящие алгоритмы "
#~ "неточного сравнения строк."
#~ msgid ""
#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
#~ msgstr ""
#~ "Из-за того, что подход po4a использует gettext, сделать это становится "
#~ "сложнее, нежели при простом переводе в новом файле, несвязанным с "
#~ "исходным. Но это по-прежнему возможно с помощью так называемых "
#~ "B<дополнений> (B<addenda>)."
#~ msgid ""
#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Понять эту концепцию будет проще, если рассматривать дополнения как "
#~ "своего рода заплатки, патчи, применяемые к локализованному документу "
#~ "после его создания. Они несколько отличаются от обычных патчей (у них "
#~ "есть только одна строка контекста, в которую можно встроить регулярное "
#~ "выражение Perl, и они могут только добавлять новый текст, но не удалять "
#~ "его), но функциональное назначение у них то же."
#~ msgid ""
#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
#~ "document which is not translated from the original document. The most "
#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
#~ msgstr ""
#~ "Их предназначение — позволить переводчику добавлять в документ "
#~ "дополнительное содержимое, которое не является переводом исходного "
#~ "текста. Чаще всего они используются для добавления раздела о самом "
#~ "переводе: списке переводчиков и информации, как сообщить об ошибке в "
#~ "переводе."
#~ msgid ""
#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
#~ "the determined position of the resulting document."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнение должно быть представлено в виде отдельного файла. Первая "
#~ "строка является заголовком, указывающим, куда именно в создаваемый "
#~ "документ должен быть помещён добавляемый текст. Остальная часть файла-"
#~ "дополнения содержит сам текст, который будет вставлен в позицию, "
#~ "определённую заголовком, дословно."
#~ msgid ""
#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
#~ "before I<key> for readability."
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис: он должен начинаться со "
#~ "строки B<PO4A-HEADER:>, за которой следуют разделённые точкой с запятой "
#~ "(B<;>) поля I<ключ>B<=>I<значение>. Пробелы ИМЕЮТ значение. Обратите "
#~ "внимание, что вы не можете использовать точку с запятой (B<;>) в "
#~ "значениях, и взятие оной в кавычки или добавление слеша не сработает. По "
#~ "желанию, читаемости ради, перед I<ключом> можно добавить пробелы (B< >)."
#~ msgid ""
#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
#~ msgstr ""
#~ "Фактический вид строк во внутреннем представлении для конкретного "
#~ "переводимого документа можно посмотреть, выполнив po4a в режиме отладки."
#~ msgid ""
#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
#~ "the \"About this document\" one."
#~ msgstr ""
#~ "Опять же, это звучит пугающе, но приведённые ниже примеры должны помочь "
#~ "вам понять, как написать необходимый вам заголовок. Чтобы пояснить вопрос "
#~ "обсуждения, рассмотрим далее конкретный пример: предположим, что мы хотим "
#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе»."
#~ msgid "Here are the possible header keys:"
#~ msgstr "В заголовке допустимы следующие ключи:"
#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
#~ msgstr "B<mode> (обязательный)"
#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
#~ msgstr "Значением может быть либо B<before>, либо B<after>."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
#~ "the translated document."
#~ msgstr ""
#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> определяется одним регулярным "
#~ "выражением указанным в B<position>. I<Точка вставки> находится "
#~ "непосредственно перед уникальной сопоставленной строкой внутреннего "
#~ "представления переведённого документа."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
#~ msgstr ""
#~ "Если B<mode=after>, I<точка вставки> определяется двумя регулярными "
#~ "выражениями: заданным в аргументе B<position> и в аргументе "
#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>."
#~ msgid ""
#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
#~ "step approach."
#~ msgstr ""
#~ "Так как в рассматриваемом случае может быть несколько секций, мы будем "
#~ "использовать подход с двумя выражениями."
#~ msgid ""
#~ " mode=after\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " mode=after\n"
#~ "\n"
#~ msgid "B<position> (mandatory)"
#~ msgstr "B<position> (обязателеьый)"
#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
#~ msgstr ""
#~ "Регулярное выражение Perl, которое указывает контекст размещения "
#~ "дополнения."
#~ msgid ""
#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
#~ "at the wrong location."
#~ msgstr ""
#~ "Если более чем одна строка внутреннего представления соответствует этому "
#~ "выражению (или ни одна вообще), то поиск I<точки вставки> и добавление "
#~ "данного дополнения завершатся с ошибкой. Действительно, лучше сообщить об "
#~ "ошибке, нежели добавить дополнение в неправильное место."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
#~ "argument regex."
#~ msgstr ""
#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> будет находится непосредственно "
#~ "перед единственной строкой внутреннего представления, которая была "
#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
#~ msgstr ""
#~ "Если B<mode=after>, тогда поиск I<точки вставки> будет сужен до данных "
#~ "после уникальной строки внутреннего представления, которая была "
#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>. "
#~ "Непосредственно I<точка вставки> должна быть в дальнейшем определена "
#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>."
#~ msgid ""
#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
#~ "search using the section title string."
#~ msgstr ""
#~ "В нашем случае, нам надо пропустить несколько предыдущих секций, сужая "
#~ "поиск, использую строку с заголовком секции."
#~ msgid ""
#~ " position=About this document\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " position=Об этом документе\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
#~ "instead.)"
#~ msgstr "(Здесь нужно использовать именно переведённый заголовок секции.)"
#~ msgid ""
#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
#~ "case)"
#~ msgstr ""
#~ "B<beginboundary> (используется только если B<mode=after>, и обязателен в "
#~ "этом случае)"
#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
#~ msgstr "B<endboundary> (аналогично)"
#~ msgid ""
#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Второе регулярное выражение Perl, необходимое только когда задан "
#~ "B<mode=after>. Дополнение будет размещено сразу до или сразу после первой "
#~ "строки внутреннего представления, сопоставленной аргументу "
#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>, соответственно."
#~ msgid ""
#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
#~ "adding:"
#~ msgstr ""
#~ "В нашем случае мы можем указать конец раздела, который мы сопоставляем, "
#~ "добавив:"
#~ msgid ""
#~ " endboundary=</section>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " endboundary=</section>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
#~ msgstr "или указать начало следующего раздела, задав:"
#~ msgid ""
#~ " beginboundary=<section>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " beginboundary=<section>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
#~ msgstr ""
#~ "В обоих случаях наше дополнение будет размещено после B<E<lt>/"
#~ "sectionE<gt>> и перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Первое лучше, так как это "
#~ "будет работать даже после реорганизации документа."
#~ msgid ""
#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
#~ "point> comes just before it."
#~ msgstr ""
#~ "Эти две формы существуют, потому что форматы документации бывают "
#~ "различными. В некоторых из них существует способ задать конец секции (как "
#~ "мы только что указали B<E<lt>/sectionE<gt>>), в то время как в других "
#~ "конец секции явно не указывается (как в man). В первом случае вы хотите "
#~ "сделать так, чтобы I<граница> соответствовала I<концу секции>, чтобы "
#~ "I<точка вставки> располагалась после него. Во втором случае вы захотите "
#~ "задать I<границу> указывающей на I<начало следующего раздела> так, чтобы "
#~ "I<точка вставки> находилась прямо перед оным."
#~ msgid ""
#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Это может показаться запутанным, но, надеюсь, следующие примеры всё "
#~ "прояснят."
#~ msgid ""
#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Резюмируя пример, разбираемый нами до сих пор, в котором мы старались "
#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе» в "
#~ "документ SGML, мы можем использовать один из этих заголовков дополнения:"
#~ msgid ""
#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
#~ msgstr ""
#~ "В любом случае, помните, что это регулярное выражение. Например, если вы "
#~ "хотите сопоставить конец раздела nroff, который заканчивается строкой:"
#~ msgid ""
#~ " .fi\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " .fi\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
#~ "placing the addendum."
#~ msgstr ""
#~ "Если добавить дополнения не получается в ситуации, когда вам кажется, что "
#~ "всё правильно, попробуйте передать утилите параметр B<-vv>, чтобы она "
#~ "описала вам, что именно она делает в данном случае."
#~ msgid ""
#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
#~ "all your documents when more than one format was used."
#~ msgstr ""
#~ "Как оказалось, использование po4a чревато множеством ошибок "
#~ "пользователей, поскольку нужно вызывать две разные программы в правильном "
#~ "порядке (B<po4a-updatepo> и затем B<po4a-translate>), каждая из которых "
#~ "нуждается в более чем 3-х параметрах. Кроме того, с помощью этой системы "
#~ "было сложно использовать один PO-файл для всех документов в ситуациях, "
#~ "когда использовалось более одного формата."
#~ msgid ""
#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
#~ "be placed."
#~ msgstr ""
#~ "Программа L<po4a(1)> была разработана для решения этих проблем. Как "
#~ "только ваш проект будет перенесён в систему, вы можете создать простой "
#~ "конфигурационный файл, описывающий, где находятся ваши файлы перевода (PO "
#~ "и POT), где находятся исходные документы, какие у них форматы, и где "
#~ "должны быть размещены их переводы."
#~ msgid ""
#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
#~ "need to remember one command line."
#~ msgstr ""
#~ "Затем вызов po4a(1) для этого файла обеспечит, как синхронизацию PO-"
#~ "файлов с исходными документами, так и правильное формирование "
#~ "переведённых документом. Конечно, вам, вероятно, придётся запускать эту "
#~ "программу дважды: один раз перед редактированием PO-файлов для их "
#~ "обновления и один раз после этого, чтобы получить полностью обновлённый "
#~ "переведённый документ. Но так или иначе вам достаточно запомнить только "
#~ "одну команду."
#~ msgid ""
#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
#~ "used to change the module behavior."
#~ msgstr ""
#~ "У модулей po4a есть свои параметры (задаваемые с помощью параметра B<-"
#~ "o>), которые можно использовать для изменения поведения отдельно взятого "
#~ "модуля."
#~ msgid ""
#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете редактировать исходный код существующих модулей или даже "
#~ "писать свои собственные модули. Чтобы po4a смог их найти, скопируйте свои "
#~ "модули в C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> и добавьте путь C</bli/blah/"
#~ "blu> в переменную среды C<PERLIB> или C<PERL5LIB>. Например:"
#~ msgid ""
#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
#~ msgstr "Примечание: фактическое имя каталога lib не имеет значения."
#~ msgid "What's the big picture here?"
#~ msgstr "Какова общая картина?"
#~ msgid ""
#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
#~ msgstr ""
#~ "TransTractor::parse() — это виртуальная функция, реализуемая каждым "
#~ "модулем. Вот небольшой пример, чтобы показать, как это работает. Он "
#~ "анализирует список абзацев, каждый из которых начинается с B<E<lt>pE<gt>>."
#~ msgid ""
#~ " 1 sub parse {\n"
#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
#~ " 4 $my $first=1;\n"
#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
#~ " 8\n"
#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
#~ "$pararef));\n"
#~ " 11\n"
#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
#~ " 13 } else {\n"
#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
#~ " 16 }\n"
#~ " 17 }\n"
#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
#~ " 19 }\n"
#~ " 20 }\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1 sub parse {\n"
#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
#~ " 4 $my $first=1;\n"
#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
#~ " 8\n"
#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
#~ "$pararef));\n"
#~ " 11\n"
#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
#~ " 13 } else {\n"
#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
#~ " 16 }\n"
#~ " 17 }\n"
#~ " 18 return; # Не получили строку? Значит это конец файла.\n"
#~ " 19 }\n"
#~ " 20 }\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
#~ msgstr ""
#~ "В строках 5 и 7, нам встретились C<shiftline()> и C<unshiftline()>. Они "
#~ "помогут вам прочитать строку и сноску на неё(C<$lref>) из потока входных "
#~ "данных мастер-документа и верну её обратно в поток по необходимости. "
#~ "«Сноска» представляет из себя строку вида C<<$filename:$linenum>>. Также "
#~ "помните, что в Perl есть только одномерные массивы, так что код, "
#~ "обрабатывающий ввод данных из входного потока может быть несколько "
#~ "запутанным."
#~ msgid ""
#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
#~ "rest of the paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "В строке 6 мы находим B<E<lt>pE<gt>> во второй раз. Это означает начало "
#~ "следующего абзаца. Таким образом, мы должны вернуть только что полученную "
#~ "строку в исходный документ (строка 7) и поместить уже полученный к этому "
#~ "моменту абзац в выходные данные. После удаления в строке 9 начального "
#~ "B<E<lt>pE<gt>>, мы также отправляем в переведённый документ объединение "
#~ "этого тега с переводом остальной части абзаца."
#~ msgid ""
#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция translate() — воистину классное решение. Она помещает свой "
#~ "аргумент в выходной PO-файл (извлечённый) и возвращает его перевод, "
#~ "найденный во входном PO-файле (переведённом). Так как этот перевод "
#~ "используется в качестве части аргумента pushline(), он сразу попадает в "
#~ "выходной документ."
#~ msgid ""
#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
#~ msgstr ""
#~ "Разве это не классно? Можно создать целый модуль po4a менее чем из 20-и "
#~ "строк, когда формат достаточно прост…"
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете узнать об этом больше на странице L<Locale::Po4a::"
#~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
#~ msgstr "Геттекстизация: как это работает?"
#~ msgid ""
#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
#~ "report the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Для этого парсер po4a запускается как для оригинального, так и для "
#~ "переведённого файла для извлечения из них PO-файлов, а затем po4a создаёт "
#~ "из них третий PO-файл, используя строки из второго как перевод строк из "
#~ "первого. Чтобы проверить, что строки, которые мы собираем, на самом деле "
#~ "являются переводами друг друга, анализаторы документов po4a должны "
#~ "помещать информацию о синтаксическом типе извлечённых из документа строк "
#~ "(все существующие анализаторы делают это, и ваш тоже должен). Затем эта "
#~ "информация используется, чтобы убедиться, что оба документа имеют один и "
#~ "тот же синтаксис. В предыдущем примере это позволило бы нам обнаружить, "
#~ "что строка 4 является параграфом в одном случае и заголовком главы в "
#~ "другом, и сообщить об этой проблеме."
#~ msgid ""
#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Теоретически можно было бы обнаружить проблему и повторно "
#~ "синхронизировать файлы после этого (как это делает B<diff>). Но неясно, "
#~ "что мы должны делать с несколькими строками до рассинхронизации, и иногда "
#~ "это может привести к плохим результатам. Вот почему текущая реализация не "
#~ "пытается сама повторно синхронизировать что-либо и завершается с ошибкой, "
#~ "когда что-либо идёт не так, и требует от пользователя самостоятельно "
#~ "исправлять проблемы в оригинале или переводе."
#~ msgid ""
#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
#~ "the translator reviews and checks them."
#~ msgstr ""
#~ "Даже при таких мерах предосторожности, всё может с лёгкостью пойти не по "
#~ "плану. Поэтому все переводы, угаданные таким образом, помечаются как "
#~ "«неточные», чтобы убедиться, что переводчик просмотрит и проверит их."
#~ msgid "Addendum: How does it work?"
#~ msgstr "Дополнения: Как это работает?"
#~ msgid ""
#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
#~ msgstr ""
#~ "Ну что же, это довольно просто. Переведённый документ не записывается "
#~ "непосредственно на диск, а сохраняется в памяти до тех пор, пока не будут "
#~ "применены все дополнения. Алгоритм, используемый здесь, довольно прост. "
#~ "Мы ищем строку, сопоставляемую регулярному выражению position, и "
#~ "вставляем это дополнение перед ним, если B<mode=before>. Если нет, мы "
#~ "ищем следующую строку, сопоставляемую регулярному выражению I<???"
#~ ">B<boundry>, и вставляем добавление после этой строки, если это "
#~ "B<endboundary> или перед этой строкой, если это B<beginboundary>."
#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
#~ msgstr "Почему каждый параграф переводится отдельно?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
#~ msgstr ""
#~ "Да, в po4a каждый параграф переводится отдельно (на самом деле, каждый "
#~ "модуль решает это сам для себя, но все существующие модули делают так, и "
#~ "те которые создадите вы должны делать также). У этого подхода есть два "
#~ "основных преимущества:"
#~ msgid ""
#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
#~ "translator the less error he can do."
#~ msgstr ""
#~ "Если техническая часть документа скрыта от глаз, переводчик не сможет "
#~ "напортачить в ней. Чем меньше специфичных маркеров формата мы показываем "
#~ "переводчику, тем меньше ошибок он сделает."
#~ msgid ""
#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
#~ "translation need to be updated is eased by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Разделение документа помогает изолировать изменения в тексте исходного "
#~ "документа. Этот процесс крайне облегчает поиск частей перевода, "
#~ "нуждающихся в обновлении, после внесения каких-либо изменений в оригинал."
#~ msgid ""
#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
#~ "give to their fear:"
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на эти преимущества некоторые люди всё равно противятся идее "
#~ "перевода каждого параграфа отдельно. Вот что я могу ответить на их страхи:"
#~ msgid ""
#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
#~ "documentation I know."
#~ msgstr ""
#~ "Этот подход оказался успешным в проекте KDE и сим позволил создать и "
#~ "поддерживать самое большое собрание переведённой и обновляемой "
#~ "документации, которое я знаю."
#~ msgid ""
#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
#~ "are not really readable, IMHO."
#~ msgstr ""
#~ "Переводчики всё также могут использовать контекст во время перевода, "
#~ "поскольку строки в PO-файле находятся в том же порядке, что и в исходном "
#~ "документе. Таким образом, последовательность врактически не меняется в не "
#~ "зависимости от того, используете ли вы po4a или нет. И в любом случае "
#~ "наилучшим способом получить контекст остаётся преобразование документа в "
#~ "печатный формат, поскольку тексты со знаками форматирования на самом "
#~ "деле не особо читаемы, IMHO."
#~ msgid ""
#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
#~ "changes rarely."
#~ msgstr ""
#~ "Этот подход используется профессиональными переводчиками. Я согласен, что "
#~ "они имеют несколько иные цели, чем переводчики проектов с открытым "
#~ "исходным кодом. Например, поддержка для них зачастую менее критична, так "
#~ "как содержимое меняется редко."
#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
#~ msgstr "Почему бы не разбивать текст на уровне предложений (или меньше)?"
#~ msgid ""
#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
#~ msgstr ""
#~ "Профессиональные инструменты перевода иногда разбивают документ на уровне "
#~ "предложений, чтобы максимизировать повторное использование предыдущих "
#~ "переводов и ускорить весь процесс. Проблема состоит в том, что одно и то "
#~ "же предложение может иметь несколько переводов в зависимости от контекста."
#~ msgid ""
#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
#~ msgstr ""
#~ "Абзацы по определению длиннее предложений. Мы надеемся, что один и тот же "
#~ "абзац в двух документах будет иметь одинаковое значение (и перевод) "
#~ "независимо от контекста в каждом конкретном случае."
#~ msgid ""
#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
#~ "less)."
#~ msgstr ""
#~ "Разбивать текста на более мелкие части, чем предложения, было бы B<очень "
#~ "плохой> идеей. Объяснение, почему так, заняло бы слишком много места для "
#~ "этого документа, но заинтересованный читатель может обратиться, например, "
#~ "к man-странице L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::"
#~ "TPJ13(3pm)> (которая поставляется с документацией Perl). Если вкратце, "
#~ "каждый язык имеет свои специфические синтаксические правила, и не "
#~ "существует способа построить произвольные предложения, объединяя их по "
#~ "частям, для всех существующих языков (или даже для 5 или 10 наиболее "
#~ "часто используемых)."
#~ msgid ""
#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
#~ "way around)?"
#~ msgstr ""
#~ "Почему бы не поместить оригинал как комментарий, рядом с переводом (или "
#~ "наоборот)?"
#~ msgid ""
#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
#~ "package installation."
#~ msgstr ""
#~ "На первый взгляд кажется, что gettext нельзя адаптировать ко всем типам "
#~ "переводов. Например, казалось, что его нельзя применить к debconf, "
#~ "интерфейсу, используемому в пакетах Debian для взаимодействия с "
#~ "пользователем во время установки. В этом случае тексты для перевода были "
#~ "довольно короткими (по десятку строк для каждого пакета), и было сложно "
#~ "поместить перевод в специализированный файл, поскольку он должен быть "
#~ "доступен до установки пакета."
#~ msgid ""
#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
#~ "would look like that:"
#~ msgstr ""
#~ "Именно поэтому разработчик debconf решил реализовать другое решение: "
#~ "переводы размещаются в том же файле, что и оригинал. Это довольно "
#~ "привлекательный вариант. Например, кто-то может захотеть сделать подобное "
#~ "с XML документом. Выглядеть это будет примерно так:"
#~ msgid ""
#~ " <section>\n"
#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <section>\n"
#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
#~ " <title lang=\"ru\">Mon titre</title>\n"
#~ " <title lang=\"ru\">Мой заголовок</title>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " <para>\n"
#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
#~ " </para>\n"
#~ " </section>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <para>\n"
#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
#~ " <text lang=\"ru\">Мой текст.</text>\n"
#~ " </para>\n"
#~ " </section>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
#~ "several issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Но это было настолько проблематично, что в настоящее время используется "
#~ "подход на основе PO. Только оригинал должен редактироваться напрямую в "
#~ "файле, а переводы должны производиться в PO-файлах, извлечённых из "
#~ "основного шаблона (и помещены обратно во время компиляции пакета). Старая "
#~ "система была признана не желательной из-за нескольких проблем:"
#~ msgid "* maintenance problems"
#~ msgstr "* проблемы с поддержкой"
#~ msgid ""
#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
#~ "merge them together."
#~ msgstr ""
#~ "Если несколько переводчиков предоставляют патч одновременно, то их сложно "
#~ "объединить."
#~ msgid ""
#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
#~ msgstr ""
#~ "Как обнаружить изменения в оригинале, которые должны быть применены к "
#~ "переводам? Чтобы использовать diff, вы должны знать, какую версию "
#~ "оригинала вы переводили. То есть, вам нужен PO-файл в вашем файле ;)"
#~ msgid "* encoding problems"
#~ msgstr "* проблемы с кодировкой"
#~ msgid ""
#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Это решение является жизнеспособным, когда речь идёт только о европейских "
#~ "языках, но с добавлением корейского, русского и/или арабского вся картина "
#~ "сильно усложняется. UTF может помочь, но с ним всё ещё есть некоторые "
#~ "проблемы (по крайней мере были во времена создания po4a)."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
#~ "translator])."
#~ msgstr ""
#~ "Более того, такие проблемы трудно обнаружить (т.е. только корейские "
#~ "читатели заметят, что кодировка корейского языка поломана [из-за "
#~ "арабского переводчика])."
#~ msgid "gettext solves all those problems together."
#~ msgstr "gettext решает все эти проблемы сразу."
#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
#~ msgstr "Но gettext не предназначен для подобного использования!"
#~ msgid ""
#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
#~ msgstr ""
#~ "Это правда, но до сих пор никто не создал решение получше. Единственная "
#~ "известная альтернатива — это перевод вручную со всеми его проблемами "
#~ "поддержки."
#~ msgid "Educating developers about translation"
#~ msgstr "Просвещение разработчиков по вопросам переводов"
#~ msgid ""
#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы пытаетесь переводить документацию или программы, вы "
#~ "сталкиваетесь с тремя видами проблем: лингвистические (не все говорят на "
#~ "двух языках), технические (для этого po4a и существует) и отношенческие/"
#~ "человеческие. Не все разработчики понимают необходимость перевода "
#~ "материалов. Даже когда они относятся к этому благосклонно, они могут "
#~ "игнорировать моменты, которые облегчили бы работу переводчиков. Чтобы "
#~ "помочь с этим, po4a поставляется с большим количеством документации, на "
#~ "которую можно сослаться."
#~ msgid ""
#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
#~ msgstr ""
#~ "Другим важным моментом является то, что каждый переведённый файл "
#~ "начинается с короткого комментария, указывающего, что это за файл и как "
#~ "его использовать. Это должно помочь бедным несчастным разработчикам "
#~ "справиться с тем, что их со всех сторон окружают множество файлов на "
#~ "разных языках, на которых они едва говорят."
#~ msgid ""
#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
#~ msgstr ""
#~ "В po4a-проекте переведённые документы более не являются исходными "
#~ "файлами, в том смысле, что внесение изменений в оные не является "
#~ "предпочтительной формой работы над проектом. Поскольку файлы документации "
#~ "обычно являются исходными, это понятная ошибка. Вот почему все файлы "
#~ "начинаются с этого заголовка (перевод):"
#~ msgid ""
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " |\n"
#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
#~ "VCS,\n"
#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
#~ "translate.\n"
#~ " |\n"
#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
#~ "source file:\n"
#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
#~ "harder ;)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " | * СГЕНЕРИРОВАННЫЙ ФАЙЛ, НЕ РЕДАКТИРОВАТЬ *\n"
#~ " | * ЭТО НЕ ИСХОДНЫЙ ФАЙЛ, А РЕЗУЛЬТАТ КОМПИЛЯЦИИ *\n"
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " |\n"
#~ " | Этот файл был создан po4a-translate(1). Не сохраняйте его (например в "
#~ "VCS),\n"
#~ " | а сохраните PO-файл, который является исходным для po4a-translate.\n"
#~ " |\n"
#~ " | Фактически, рассматривайте его, как результат компиляции, а PO-файл, "
#~ "как\n"
#~ " | исходный файл. Если PO-файл потеряется, поддерживать этот перевод в\n"
#~ " | актуальном состоянии будет сложно ;)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
#~ "debiandoc module contain the following header:"
#~ msgstr ""
#~ "Зачастую, обычные PO-файлы gettext нужно только скопировать в каталог "
#~ "F<po/>. Но B<это не так для файлов, управляемых po4a>. Основной риск "
#~ "здесь заключается в том, что разработчик может стереть существующий "
#~ "перевод своей программы переводом её документации. (Оба они не могут быть "
#~ "сохранены вместе в одном PO-файле, потому что программа должна "
#~ "устанавливать свой перевод как mo-файл, а документация использует свой "
#~ "перевод только во время компиляции). Именно почему PO-файлы, создаваемые "
#~ "модулем po-debiandoc, содержат следующий заголовок (перевод):"
#~ msgid ""
#~ " #\n"
#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
#~ " #\n"
#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
#~ " # For example, run:\n"
#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
#~ " #\n"
#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
#~ " #\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " #\n"
#~ " # СОВЕТЫ РАЗРАБОТЧИКАМ:\n"
#~ " # - вы не должны вручную редактировать свои файлы debconf\n"
#~ " # - этот файл содержит перевод вашего шаблона debconf.\n"
#~ " # Не заменяйте им перевод своей программы!!\n"
#~ " # (или ваш перевод окажется в полном беспорядке)\n"
#~ " #\n"
#~ " # СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ:\n"
#~ " # Если вы не знакомы с форматом PO, то вам стоит прочитать "
#~ "документацию\n"
#~ " # gettext, особенно разделы, посвящённые данному формату\n"
#~ " # Например, запустите:\n"
#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
#~ " #\n"
#~ " # Некоторая информация, специфичная для po-debconf, доступна в:\n"
#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
#~ " # или http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
#~ " #\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
#~ "created in B<destdir>."
#~ msgstr ""
#~ "Указывает базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле "
#~ "настроек B<po4a>."
#~ msgid "Specifying options for the modules"
#~ msgstr "Задание параметров для модулей"
#~ msgid ""
#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
#~ msgstr ""
#~ "B<po4a> принимает параметры, которые будут переданы в модуль. Эти "
#~ "параметры, специфичные для модуля и задаются с помощью ключа B<-о>."
#~ msgid ""
#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
#~ msgstr ""
#~ "Если вам необходимы определённые настройки для одного конкретного "
#~ "переводимого документа, то их можно определить в файле конфигурации. "
#~ "Настройки определяются с помощью ключевого слова B<opt>. Если аргумент "
#~ "B<opt> содержит пробелы (например, если определены несколько параметров "
#~ "или параметр с аргументом), то он должен быть заключён в двойные кавычки. "
#~ "Вы также можете задать параметры, которые будут применяться только к "
#~ "определённому языку с помощью B<opt_>I<язык>."
#~ msgid ""
#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
#~ "quotes:\n"
#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументы могут содержать пробелы, если вы используете одинарные или "
#~ "двойные кавычки:\n"
#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите использовать одни и те же параметры для нескольких "
#~ "документов, можете использовать псевдоним (см. раздел B<Задание "
#~ "псевдонимов (aliases)> ниже)."
#~ msgid ""
#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
#~ "configuration file:\n"
#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете установить параметры для всех документов, указанных в\n"
#~ "файле настроек:\n"
#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
#~ "need to specify different options for different documents."
#~ msgstr ""
#~ "Программа B<po4a> полезна в тех случаях, когда вы хотите избежать вызовов "
#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, и L<po4a-translate(1)> в "
#~ "достаточно сложных файлах сборки (Makefiles), когда у вас слишком много "
#~ "файлов, которые надо перевести, много различных форматов или необходимо "
#~ "задать разные параметры для разных документов."
#~ msgid "INTRODUCTION"
#~ msgstr "ВВЕДЕНИЕ"
#~ msgid "SHORTCOMINGS"
#~ msgstr "НЕДОСТАТКИ"
#~ msgid ""
#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
#~ "without having to remember of the command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Программа B<po4a> предназначена как для обновления PO-файлов "
#~ "(синхронизации их с оригинальными документами), так и для обновления "
#~ "переведённых документов (синхронизации их с PO-файлами). Основная идея "
#~ "состоит в том, чтобы использование po4a стало как можно проще и не "
#~ "возникало необходимости запоминать лишние параметры командной строки."
#~ msgid ""
#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
#~ msgstr ""
#~ "Она также позволяет вам объединять несколько документов различных "
#~ "форматов в один POT-файл, так что вы можете использовать один POT-файл "
#~ "для всего проекта."
#~ msgid ""
#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
#~ msgstr ""
#~ "Такое поведение может быть сымитировано и другими инструментами набора "
#~ "po4a (например с помощью Makefile-ов), но создавать одни и те же сложные "
#~ "Makefile-ы для каждого проекта, использующего po4a, может быть сложно и "
#~ "утомительно."
#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
#~ msgstr "Обычный случай, без указания B<pot_in>:"
#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
#~ msgstr "Особый случай, когда задан B<pot_in>:"
#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ, КОТОРЫЕ ВЛИЯЮТ НА ЗАГОЛОВОК POT"
#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ МОДИФИКАЦИИ PO-ФАЙЛОВ"
#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
#~ msgstr "Дублирует некоторый код в программах B<po4a->I<*>."
#~ msgid "Patch welcome ;)"
#~ msgstr "Патчи (patch) приветствуются ;)"
#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
#~ msgid ""
#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
#~ "limitation, and we are working on solving this."
#~ msgstr ""
#~ "Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание на то, что на "
#~ "данный момент все мастер-документы должны использовать одну и ту же "
#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением."
#~ msgid ""
#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
#~ "limitation, and we are working on solving this."
#~ msgstr ""
#~ "Кодировка файлов переведённых документов. Обратите внимание на то, что на "
#~ "данный момент все переведённые документы должны иметь одну и ту же "
#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением."
#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pot>"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
#~ msgstr ""
#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
#~ "лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING)."
#~ msgid ""
#~ " master document --> PO files --> translations\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " главный документ --> PO файлы --> переводы\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
#~ msgstr ""
#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "po4a-build"
#~ msgstr "po4a-build"
#~ msgid "PO4A"
#~ msgstr "PO4A"
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
#~ "option></arg>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
#~ "option></arg>"
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> предназначен для того, чтобы облегчить "
#~ "процесс создания переведённой документации и для создания непереведённого "
#~ "на данный момент содержимого."
#~ msgid ""
#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "как только <command>po4a</command> приготовила переведённое содержимое в "
#~ "формате POD или DocBook XML, документация может быть собрана с помощью "
#~ "команды <command>po4a-build</command>. Содержимое, которое перевели и не "
#~ "перевели, собирается одним процессом, в то же время обновляются POT файлы."
#~ msgid ""
#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
#~ msgstr ""
#~ "Существующие инструкции сборки выполняются при вызове команды "
#~ "<command>po4a-build</command>, а файл настройки используется для того, "
#~ "чтобы указать <command>po4a-build</command> как собирать каждый элемент и "
#~ "в какой бинарный пакет нужно включать переведённое и непереведённое "
#~ "содержимое."
#~ msgid ""
#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
#~ "result in:"
#~ msgstr ""
#~ "Как только завершится сборка, содержимое будет расположено в специфичной "
#~ "для пакета структуре каталогов с базовым каталогом <option>BASEDIR</"
#~ "option>, что определено в файле настройки. Для бинарного пакета foo, с "
#~ "переводами на Немецкий и Французский, результаты будут располагаться в:"
#~ msgid ""
#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
#~ "package with a single install location:"
#~ msgstr ""
#~ "Это позволяет облегчить включение всего создаваемого содержимого в "
#~ "бинарный пакет с единым местом установки:"
#~ msgid ""
#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
#~ "to kept separate."
#~ msgstr ""
#~ "Данное правило не требует обновления при добавлении новых переводов или "
#~ "вторичных бинарных пакетов (bar), предоставляя возможность хранить "
#~ "содержимое пакета отдельно."
#~ msgid ""
#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
#~ "combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "На данный момент <command>po4a-build</command> поддерживает следующие "
#~ "комбинации:"
#~ msgid "DocBook XML for section 1."
#~ msgstr "DocBook XML для section 1."
#~ msgid "DocBook XML for section 3."
#~ msgstr "DocBook XML для section 3."
#~ msgid "DocBook XML for HTML."
#~ msgstr "DocBook XML для HTML."
#~ msgid "POD for section 1."
#~ msgstr "POD для section 1."
#~ msgid "POD for section 3."
#~ msgstr "POD для section 3."
#~ msgid "POD for section 5."
#~ msgstr "POD для section 5."
#~ msgid "POD for section 7."
#~ msgstr "POD для section 7."
#~ msgid ""
#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Настройки для всех поддерживаемых форматов и всех поддерживаемых "
#~ "комбинаций содержатся в одном файле <filename>po4a-build.conf</"
#~ "filename>, обработка производится вызовом команды <command>po4a-build</"
#~ "command>. См. <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> обычно использует файл настройки "
#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, который должен находиться в "
#~ "корневом каталоге VCS вашего пакета. (Используйте параметр <option>-f</"
#~ "option> для определения другого файла.) См. "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Пример файла настройки можно прочитать тут:"
#~ msgid ""
#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
#~ " "
#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#~ msgid ""
#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
#~ "support, POD support and HTML support."
#~ msgstr ""
#~ "Файл настройки состоит из нескольких секций (параграфов), основной части, "
#~ "настроек XML/XSL, POD и HTML."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Основная часть включает имя и расположение файла настройки po4a (возможно "
#~ "лучше всего оставить его таким <filename>po4a.config</filename>), po "
#~ "каталог, содержащий POфайлы (как правило <filename>doc/po</filename>), "
#~ "полное имя POT файла используется для создания переводов, BASEDIR для "
#~ "результатов работы, содержит ли пакет man-страницы в разделе 3 или только "
#~ "в разделе 1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
#~ "if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "XML/XSL поддержка включает в себя уточнение того, какой бинарный пакет "
#~ "использует XSL с помощью переменной XMLPACKAGES, верхний уровень файла "
#~ "DocBook для выполнения <command>xsltproc</command> и выполнение файлов "
#~ "XML или Docbook. XSLFILE может быть перезаписан, при необходимости."
#~ msgid ""
#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
#~ msgstr ""
#~ "POD поддерживает определение того, какой бинарный пакет использует POD, с "
#~ "помощью переменной PODPACKAGES и полного имени POD файла."
#~ msgid ""
#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "HTML поддержка позволяет определять подкаталоги, которые необходимо "
#~ "создавать в каталоге BASEDIR для непереведённых и переведённых HTML и "
#~ "DocBook файлов, необходимых при создании HTML. HTMLXSL файл может быть "
#~ "перезаписан при необходимости."
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "КОМАНДЫ"
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
#~ "includes them into the source tarball."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить только POT файл(ы). <option>--pot-only</option> предназначен для "
#~ "поддержки пакетов исходных текстов, включающих все POT файлы. В пакетах "
#~ "использующих Autotools можно легко добавить POT файл с помощью "
#~ "EXTRA_DIST, но в пакетах использующих Makefile или другие средства сборки "
#~ "VCS можно достаточно неудобно добавлять POT файл без размещения его в "
#~ "VCS. Чтобы избежать этой ненужно работы <command>po4a-build</command> "
#~ "может обновить POT файл(ы) в самом начале сборки, так что <command>dpkg-"
#~ "source</command> включит их в архив (tarball) исходных текстов."
#~ msgid "svn-buildpackage example"
#~ msgstr "пример использования svn-buildpackage"
#~ msgid ""
#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
#~ "<option>native-dist</option> Make target."
#~ msgstr ""
#~ "<command>svn-buildpackage</command> имеет явную поддержку такого рода "
#~ "дополнений, используя способность SVN <option>useNativeDist</option> и "
#~ "цель сборщика (Make) <option>native-dist</option>."
#~ msgid ""
#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
#~ "native-dist: Makefile\n"
#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# добавить POT файл в архив исходных текстов\n"
#~ "native-dist: Makefile\n"
#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти."
#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#, fuzzy
#~ msgid "print the script version and exit."
#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти."
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
#~ msgstr ""
#~ "Указать <command>po4a-build</command> не использовать файл настройки "
#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) по умолчанию и предоставить свой "
#~ "собственный."
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> был написан Нейлом Уильямсом (Neil "
#~ "Williams) <email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Эта man-страница была написана Нейлом Уильямсом (Neil Williams) "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
#~ msgstr ""
#~ "po4a-build.conf - файл настройки для сборки переведённого содержания"
#~ msgid ""
#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
#~ "documents and corresponding PO files."
#~ msgstr ""
#~ "В файле F<po4a-build.conf> описывается то, как должен C<po4a-build> "
#~ "собирать переведённую и не переведённую документацию из ряда переведённых "
#~ "исходных документов и соответствующие PO файлы."
#~ msgid ""
#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
#~ "build -f FILE> for each one)."
#~ msgstr ""
#~ "Всеми поддерживаемыми форматами во всех поддерживаемых сочетаниях, можно "
#~ "управлять из файла настроек F<po4a-build.conf> с помощью единичного "
#~ "вызова C<po4a-build>. Однако, вы можете разделить F<po/> каталоги и "
#~ "создать отдельный файл настройки для каждого (Вызывается C<po4a-build -f "
#~ "FILE> для каждого)."
#, fuzzy
#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
#~ msgstr "DocBook XML для section 1."
#, fuzzy
#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
#~ msgstr "POD для section 1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "DocBook XML для section 3."
#~ msgid ""
#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
#~ "translated at at least 80% to get written."
#~ msgstr ""
#~ "Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, "
#~ "для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по "
#~ "умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#, fuzzy
#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
#~ msgstr "Locale::Po4a::Man - преобразование man-страниц из/в PO файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
#~ msgstr ""
#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO "
#~ "файлы"
#~ msgid ""
#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
#~ msgstr ""
#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO "
#~ "файлы"
|