# # Catalan translation for postfix package. # Copyright (C) 2012 LaMont Jones. # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Jordà Polo , 2006, 2007, 2008, 2012. # Innocent De Marchi, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.1.3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-05 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-07 18:19+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Voleu ignorar l'entrada del nom del sistema incorrecta?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "La cadena introduïda, «${enteredstring}», no segueix l'RFC 1035 i no sembla " "que sigui una adreça IP vàlida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "L'RFC 1035 diu: «Cada component ha de començar amb un caràcter alfanumèric, " "acabar en un alfanumèric, i contenir només alfanumèrics i guionets. Els " "components han d'anar separats per punts.»" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry." msgstr "Si us plau, indiqueu si voleu mantenir l'opció igualment." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "No configuration" msgstr "Sense configurar" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Internet Site" msgstr "Lloc d'Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Lloc d'Internet amb «smarthost»" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satèl·lit" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Local only" msgstr "Només local" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid "General type of mail configuration:" msgid "General mail configuration type:" msgstr "Tipus de configuració del correu:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el tipus de configuració per al servidor de correu " "que més s'adeqüi a les vostres necessitats." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| " No configuration:\n" #| " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" #| " Internet site:\n" #| " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" #| " Internet with smarthost:\n" #| " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" #| " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" #| " Satellite system:\n" #| " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for " #| "delivery.\n" #| " Local only:\n" #| " The only delivered mail is the mail for local users. There is no " #| "network." msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n" " delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n" " network." msgstr "" "- Sense configurar:\n" " S'hauria de seleccionar si no voleu que es modifiquin els fitxers de " "configuració.\n" "- Lloc d'Internet:\n" " El correu s'envia i es rep directament mitjançant SMTP.\n" "- Lloc d'Internet amb «smarthost»:\n" " Es rep el correu directament utilitzant SMTP o executant eines com ara " "«fetchmail». El correu sortint s'envia utilitzant una altra màquina " "anomenada «smarthost».\n" "- Sistema satèl·lit:\n" " Tot el correu s'envia cap a una altra màquina, anomenada «smarthost», per " "fer-ne el lliurament.\n" "- Només enviament local:\n" " Només es lliurarà el correu per als usuaris locals. No hi ha xarxa." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Postfix not configured" msgstr "«postfix» no està configurat" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Heu triat «Sense configurar». No es configurarà ni s'iniciarà «postfix» com " "opció per defecta. Si us plau, executeu «dpkg-reconfigure postfix» més " "endavant, o configureu-lo manualment seguint els següents passos:\n" " - Editeu «/etc/postfix/main.cf» al vostre gust.\n" " - Executeu «service postfix start»." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom del correu del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " #| "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " #| "please do not make your machine send out mail from root@example.org " #| "unless root@example.org has told you to." msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses " "without a domain name. This includes mail to and from : please do not " "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example." "org has told you to." msgstr "" "El nom del correu és el nom de domini que s'utilitza per qualificar totes " "les adreces de correu sense nom de domini. Això inclou el correu provinent i " "destinat a root: no feu que la vostra màquina enviï el correu des de " "root@exemple.org a menys que root@exemple.org us ho hagi dit." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Aquest nom s'utilitzarà en altres programes. Hauria de ser el nom de domini " "completament qualificat (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:4001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Per tant, si «foo@exemple.org» és una adreça de correu local, el valor " "correcte per a aquesta opció seria «exemple.org»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Altres destinacions per a les quals s'accepta correu (deixeu-ho en blanc per " "a cap):" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Introduïu una llista, separada per comes, de dominis pels quals aquesta " "màquina serà considerada el destinatari final. Si aquesta és una passarel·la " "del domini de correu, probablement vulgueu incloure també el domini de " "nivell superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Repetidor SMTP (deixeu-ho en blanc per a cap):" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Especifiqueu un domini, nom, nom:port, [adreça] o [adreça]:port. Utilitzeu " "la forma [destinació] per desactivar les cerques MX. Deixeu aquest camp en " "blanc si no voleu tenir un repetidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "No especifiqueu més d'un ordinador." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when " #| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " #| "host is given, mail is routed directly to the destination." msgid "" "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to " "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " "host is given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica la màquina cap a la que s'envia el correu quan " "no es troba cap entrada coincident a la taula de transport(5) opcional. Quan " "no s'indica el repetidor, el correu s'encamina directament cap a la seva " "destinació." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Voleu utilitzar «procmail» per al lliurament local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "" "Si us plau, indiqueu si voleu utilitzar «procmail» per lliurar el correu " "local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Fixeu-vos que si feu servir «procmail» per lliurar tots els missatges del " "sistema, haureu de configurar un àlies per tal de reenviar el correu dirigit " "a root cap a un usuari de debò." #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "all" msgstr "ambdós" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocols d'Internet a utilitzar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Per omissió s'utilitzaran els protocols que estiguin activats al sistema en " "el moment de fer la instal·lació. Podeu canviar això per qualsevol de les " "següents opcions:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " ambdós: utilitza tant adreces IPv4 com IPv6;\n" " ipv6: escolta només adreces IPv6;\n" " ipv4: escolta només adreces IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Caràcter d'extensió de les adreces locals:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please choose the character that will be used to define a local address " #| "extension." msgid "" "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension." msgstr "" "Si us plau, trieu el caràcter que s'utilitzarà per definir l'extensió de les " "adreces locals." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "" "Si no voleu utilitzar extensions a les adreces, deixeu el camp en blanc." #. Type: error #. Description #: ../templates:10001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatari incorrecte" #. Type: error #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "El delimitador de destinatari ha de tenir un sol caràcter. Heu introduït " "«${enteredstring}»." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Local networks:" msgstr "Xarxes locals:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu els blocs de xarxa pels quals aquesta màquina " "hauria de repetir correu. Per omissió només es tracta el correu local, que " "és el necessari per fer funcionar alguns clients de correu. Això inclou tant " "IPv4 com IPv6. Si us connecteu mitjançant una versió d'IP en concret, podeu " "esborrar el valor que no estigueu utilitzant." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si aquesta màquina fa de «smarthost» per a un conjunt de màquines, haureu " "d'especificar els blocs de xarxa aquí, o en cas contrari el correu serà " "rebutjat en comptes de retardat." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), " #| "leave this blank." msgid "" "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Per utilitzar el paràmetre predeterminat de «postfix» (que està basat en les " "xarxes connectades), deixeu el camp en blanc." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Mida màxima de la bústia (bytes):" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " #| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " #| "upstream default is 51200000." msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu el límit que «postfix» hauria de posar als fitxers " "de bústia per tal de prevenir errors. Un valor de zero (0) significa que no " "hi ha límit. El valor predeterminat de Postfix és 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgid "Recipient for root and postmaster mail:" msgstr "Destinatari del correu de «root» i «postmaster»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "El correu adreçat a «postmaster», «root», i altres comptes del sistema s'han " "de redirigir cap al compte d'usuari de l'administrador del sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Si el valor es deixa en blanc, aquest correu es desarà a «/var/mail/nobody», " "que és poc recomanable." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "El correu no es lliura a agents d'enviament externs com a root." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " #| "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Si ja teniu un fitxer «/etc/aliases» i no té una entrada per al root, és " "possible que us calgui afegir-la. Deixeu-ho en blanc si no en voleu afegir " "cap." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "Run newaliases command?" msgstr "" #~ msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" #~ msgstr "" #~ "Voleu actualitzar la configuració per tal d'evitar avisos de " #~ "compatibilitat?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This upgrade of postfix changes some default values in the " #~| "configuration. As part of this upgrade, the following will be changed: " #~| "(1) chrooted components will be changed from '-' to 'y' in master.cf, " #~| "and (2) myhostname will be set to a fully-qualified domain name if it is " #~| "not already such. The install will be aborted if you do not allow the " #~| "change." #~ msgid "" #~ "This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. " #~ "As part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted " #~ "components will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) " #~ "myhostname will be set to a fully-qualified domain name if it is not " #~ "already such. The install will be aborted if you do not allow the change." #~ msgstr "" #~ "Aquesta actualització de «postfix» canvia alguns valors predeterminats de " #~ "la configuració. En aquesta actualització es faran els següents canvis: " #~ "(1) els components «chroot» es canviaran de «-» a «y» a «master.cf», i " #~ "(2) «myhostname» s'establirà a un nom de domini complet en cas que no ho " #~ "estigui ja. La instal·lació serà interrompuda en cas que no permeteu els " #~ "canvis." #~ msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" #~ msgstr "Actualitzar «main.cf» per a «daemon_directory change»?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your " #~| "postfix configuration explicitly specifies the old location. The " #~| "install will be aborted if you do not allow the change." #~ msgid "" #~ "This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your " #~ "Postfix configuration explicitly specifies the old location. The install " #~ "will be aborted if you do not allow the change." #~ msgstr "" #~ "Aquesta actualització de «postfix» canvia la localització dels dimonis i " #~ "la seva configuració especifica explícitament la localització antiga. La " #~ "instal·lació serà interrompuda en cas que no permeteu els canvis." #~ msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" #~ msgstr "Actualitzar «dynamicmaps.cf» a la versió 3.0?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " #~| "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " #~| "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." #~ msgid "" #~ "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " #~ "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " #~ "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." #~ msgstr "" #~ "La versió 3.0 de «postfix» canvia la presentació dels mapes dinàmics, " #~ "però el vostre fitxer «dynamicmaps.cf» no ho reflecteix així. Accepteu " #~ "aquesta opció si voleu canviar «dynamicmaps.cf» a la versió requerida per " #~ "la versió 3.0." #~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" #~ msgstr "" #~ "Voleu afegir l'entrada «mydomain» al fitxer «main.cf» per a " #~ "l'actualització?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. " #~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a " #~ "fully qualified domain name (FQDN)." #~ msgstr "" #~ "A partir de la versió 2.3.3-2 de «postfix» es requereixen canvis a «main." #~ "cf». Més concretament, s'ha d'especificar «mydomain», ja que hostname(2) " #~ "no és un nom de domini completament qualificat (FQDN)." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain " #~ "based on the FQDN of the machine." #~ msgstr "" #~ "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " #~ "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció " #~ "si voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració " #~ "manualment. Accepteu si preferiu que s'estableixi «mydomain» " #~ "automàticament a partir de l'FQDN de la màquina." #~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" #~ msgstr "" #~ "Establir «smtpd_relay_restrictions» al fitxer «main.cf» per a " #~ "l'actualització?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " #~ "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default " #~ "value for smtpd_recipient_restrictions." #~ msgstr "" #~ "La versió 2.10 de «Postfix» afegeix «smtpd_relay_restrictions» per " #~ "separar les restriccions de transmissió de les restriccions dels " #~ "destinataris i disposau d'una opció no predeterminada per a " #~ "«smtpd_recipient_restrictions»." #~ msgid "" #~ "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " #~ "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " #~ "smtpd_recipient_restrictions." #~ msgstr "" #~ "Deixar de fer-ho pot produir un correu rebotat o diferit després de " #~ "l'actualització. Accepteu aquesta opció per deixar " #~ "«smtpd_relay_restrictions» igual que «smtpd_recipient_restrictions»." #~ msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?" #~ msgstr "Actualitzar «master.cf» per a fusionat binari «lmtp/smtp»?" #~ msgid "" #~ "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your " #~ "configuration (master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long " #~ "ago. The install will be aborted if you do not allow the change." #~ msgstr "" #~ "Aquesta actualització de «postfix» descarta l'enllaç simbòlic «lmtp» i la " #~ "seva configuració (master.cf) en fa referència: «lmtp» es va fusionar amb " #~ "«smtp» ja fa temps. La instal·lació serà interrompuda en cas que no " #~ "permeteu els canvis." #~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" #~ msgstr "Voleu afegir l'entrada «sqlite» al «dynamicmaps.cf»?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " #~ "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." #~ msgstr "" #~ "La versió 2.9 de «postfix» permet l'ús d'«sqlite» per als mapes de " #~ "configuració, però el vostre fitxer «dynamicmaps.cf» no ho reflecteix " #~ "així. Accepteu aquesta opció si voleu activar el suport per a mapes " #~ "basats en «sqlite»." #~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" #~ msgstr "Voleu instal·lar «postfix» malgrat que el nucli no està suportat?" #~ msgid "" #~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " #~ "proceed with the installation, Postfix will not run." #~ msgstr "" #~ "«Postfix» utilitza característiques que no es troben en nuclis anteriors " #~ "a 2.6. Si continueu amb la instal·lació, «Postfix» no s'executarà." #~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" #~ msgstr "" #~ "Voleu esmenar l'entrada «retry» al fitxer «master.cf» per a " #~ "l'actualització?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." #~ msgstr "" #~ "La versió 2.4 de «postfix» requereix que s'afegeixi el servei de reintent " #~ "(«retry») al fitxer «master.cf»." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " #~ "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció " #~ "si voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració " #~ "manualment. Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer «master." #~ "cf» automàticament amb la versió 2.4 en aquest sentit." #~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" #~ msgstr "" #~ "Voleu esmenar l'entrada «tlsmgr» al fitxer «master.cf» per a " #~ "l'actualització?" #~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." #~ msgstr "La versió 2.2 de «postfix» ha canviat la invocació de «tlsmgr»." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " #~ "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció " #~ "si voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració " #~ "manualment. Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer «master." #~ "cf» automàticament amb la versió 2.2 en aquest sentit." #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features " #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer." #~ msgstr "" #~ "A partir de la versió 2.0.2 de Postfix es requereixen canvis a " #~ "dynamicmaps.cf. Més concretament, ja no hi ha suport per a comodins, i " #~ "per tant tampoc per a l'expansió %s. Haureu de solucionar manualment " #~ "qualsevol canvi realitzat a dynamicmaps.cf que depengui d'aquestes " #~ "característiques. Si no solucioneu això, és possible que tingueu " #~ "problemes amb l'administrador de correu." #~ msgid "" #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and " #~ "%s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "S'ha de canviar el fitxer dynamicmaps.cf automàticament? Declineu aquesta " #~ "opció si voleu avortar l'actualització; això us donarà l'oportunitat " #~ "d'eliminar els comodins i les configuracions dependents de l'expansió %s. " #~ "Accepteu si no teniu cap configuració d'aquest tipus i voleu regenerar el " #~ "fitxer dynamicmaps.cf automàticament per a que sigui compatible amb " #~ "Postfix 2.0.2 en aquest sentit." #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?" #~ msgstr "Voleu esmenar master.cf per a l'actualització?" #~ msgid "" #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'afegir automàticament aquesta configuració al fitxer master.cf? " #~ "Declineu aquesta opció per avortar l'actualització; això us donarà " #~ "l'oportunitat d'afegir aquesta configuració manualment. Accepteu si " #~ "preferiu regenerar el fitxer master.cf automàticament per a que sigui " #~ "compatible amb Postfix 2.1 en aquest sentit." #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using " #~ "\"nqmgr\"." #~ msgstr "" #~ "La versió 2.1 de Postfix va canviar el nom de «nqmgr» a «qmgr», i esteu " #~ "utilitzant «nqmgr»." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " #~ "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció " #~ "si voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració " #~ "manualment. Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer master." #~ "cf automàticament amb la versió 2.1 en aquest sentit." #~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" #~ msgstr "Voleu que Postfix actualitzi els mapes de dispersió i arbres-b?" #~ msgid "" #~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." #~ msgstr "" #~ "Postfix ha canviat a db4 i això pot comportar una actualització dels " #~ "mapes." #~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" #~ msgstr "Voleu intentar fer la conversió automàticament?" #~ msgid "Transport map incompatibility" #~ msgstr "Incompatibilitat en el mapa de transport" #~ msgid "" #~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in " #~ "how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." #~ msgstr "" #~ "Teniu definit un mapa de transport, i s'ha trobat un canvi incompatible " #~ "en la manera d'utilitzar els mapes. No es reiniciarà Postfix " #~ "automàticament." #~ msgid "" #~ "Transport map entries override $mydestination. If you use transport " #~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names " #~ "you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls " #~ "and intranets. If you have transport entries for parent domains of " #~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific " #~ "entries for the destination domains before you restart Postfix." #~ msgstr "" #~ "Les entrades del mapa de transport s'imposen per sobre de " #~ "$mydestionation. Si empreu mapes de transport, és millor tenir sempre " #~ "entrades explícites per a tots els noms de domini que tingueu a " #~ "$mydestination. Vegeu les seccions de la documentació per a tallafocs i " #~ "intranets a html/faq.html. Si teniu entrades de transport per a dominis " #~ "pare o qualsevol lliurament local, probablement necessitareu afegir " #~ "entrades específiques per als dominis de destinació abans de reiniciar " #~ "Postfix." #~ msgid "The string you have entered" #~ msgstr "El text que heu introduït" #~ msgid "\"${enteredstring}\"" #~ msgstr "«${enteredstring}»" #~ msgid "" #~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite " #~ "system, Local only" #~ msgstr "" #~ "Sense configurar, Lloc d'Internet, Lloc d'Internet amb smarthost, Sistema " #~ "satèl·lit, Només local" #~ msgid "" #~ "You have several choices for general configuration at this point. If you " #~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked " #~ "more questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these " #~ "questions again." #~ msgstr "" #~ "En aquest punt teniu diverses opcions per a la configuració general. Si " #~ "teniu debconf a prioritat «low» o «medium», encara haureu de respondre " #~ "altres qüestions. Podeu executar «dpkg-reconfigure --priority=low " #~ "postfix» més endavant si voleu veure aquestes preguntes de nou." #~ msgid "" #~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " #~ "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you " #~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and " #~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by " #~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/" #~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will " #~ "not be modified by the Postfix install process." #~ msgstr "" #~ "Sense configurar - SI VOLEU QUE LA INSTAL·LACIÓ NO TOQUI ELS FITXERS DE " #~ "CONFIGURACIÓ, TRIEU AQUESTA OPCIÓ. No es faran més canvis relacionats amb " #~ "la configuració: si encara no heu configurat Postfix, el vostre sistema " #~ "de correu no funcionarà correctament i no l'hauríeu d'utilitzar. Haureu " #~ "de configurar Postfix vosaltres mateixos tot i editant /usr/share/postfix/" #~ "main.cf.dist i desant els canvis a /etc/postfix/main.cf, o bé executant " #~ "«dpkg-reconfigure postfix». El procés d'instal·lació de Postfix no " #~ "modificarà el fitxer main.cf." #~ msgid "" #~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your " #~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with " #~ "this one and then edit the config file by hand." #~ msgstr "" #~ "Lloc d'Internet - El correu s'envia i es rep directament mitjançant SMTP. " #~ "Si cap de les altres categories s'adapta bé a les vostres necessitats, és " #~ "possible que us interessi triar aquesta i editar el fitxer de " #~ "configuració manualment." #~ msgid "" #~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this " #~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as " #~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with " #~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system." #~ msgstr "" #~ "Lloc d'Internet amb smarthost - Podeu rebre correu d'Internet en aquesta " #~ "màquina, ja sigui directament per SMTP o bé amb eines com ara fetchmail. " #~ "El correu sortint s'envia utilitzant un smarthost, i opcionalment les " #~ "adreces es poden reescriure. Aquesta seria una opció indicada per a " #~ "sistemes amb IP dinàmica, inclosos els sistemes de marcatge directe." #~ msgid "" #~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart " #~ "host\" for delivery. No mail is received locally." #~ msgstr "" #~ "Sistema satèl·lit - Tot el correu s'envia cap a una altra màquina, " #~ "anomenada «smart host». No es rep cap correu localment." #~ msgid "" #~ "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " #~ "delivered." #~ msgstr "" #~ "Només lliurament local - No esteu en una xarxa. Només es lliurarà el " #~ "correu per als usuaris locals." #~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" #~ msgstr "1) Editeu «/etc/postfix/main.cf» al vostre gust" #~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" #~ msgstr "2) Executeu «/etc/init.d/postfix start»" #~ msgid "Mail name?" #~ msgstr "Nom del correu" #~ msgid "" #~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." #~ msgstr "" #~ "El nom del correu és la part del nom del sistema que es mostrarà a " #~ "l'adreça en missatges de notícies o correu sortint (precedit pel nom " #~ "d'usuari i el símbol @)." #~ msgid "all, ipv6, ipv4" #~ msgstr "ambdós, ipv6, ipv4" #~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" #~ msgstr "ambdós - utilitza tant adreces ipv4 com ipv6" #~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" #~ msgstr "ipv6 - escolta només adreces ipv6" #~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" #~ msgstr "ipv4 - escolta només adreces ipv4" #~ msgid "The default is \"no\"." #~ msgstr "L'opció predeterminada és «no»." #~ msgid "Where should mail for root go" #~ msgstr "On hauria d'anar a parar el correu dirigit a root?" #~ msgid "" #~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " #~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" #~ "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " #~ "agents as root." #~ msgstr "" #~ "L'usuari root (i qualsevol altre usuari amb uid 0) ha de redirigir el seu " #~ "correu mitjançant un àlies, o aquest es lliurarà a /var/mail/nobody. El " #~ "sistema està dissenyat així: el correu no es lliura a un agent extern com " #~ "a root." #~ msgid "" #~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? " #~ "(Leave this blank to not add one.)" #~ msgstr "" #~ "Quina adreça s'hauria d'afegir a /etc/aliases, en cas de crear el fitxer? " #~ "(Deixeu-ho en blanc si no en voleu afegir cap.)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "false" #~ msgstr "fals" #~ msgid "127.0.0.0/8" #~ msgstr "127.0.0.0/8" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NONE"