# Italian translation of the postfix debconf template # This file is distributed under the same license as the postfix package # Cristian Rigamonti , 2004, 2012. # Dario , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-30 20:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:04+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Ignorare la voce hostname errata?" # | msgid "" # | "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "La stringa «${enteredstring}» non è conforme alla RFC 1035 e non sembra " "essere un indirizzo IP valido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere " "alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino «-». Le " "componenti devono essere separate da punti." # | msgid "Do you want to keep it anyway?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry." msgstr "Scegliere se si desidera mantenere questa scelta comunque." # | msgid "General type of configuration?" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "No configuration" msgstr "Nessuna configurazione" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Internet Site" msgstr "Sito internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Sito internet con smarthost" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satellite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Local only" msgstr "Solo locale" # | msgid "General type of configuration?" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid "General type of mail configuration:" msgid "General mail configuration type:" msgstr "Profilo generale di configurazione:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Selezionare il tipo di configurazione del server di posta che si preferisce." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| " No configuration:\n" #| " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" #| " Internet site:\n" #| " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" #| " Internet with smarthost:\n" #| " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" #| " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" #| " Satellite system:\n" #| " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for " #| "delivery.\n" #| " Local only:\n" #| " The only delivered mail is the mail for local users. There is no " #| "network." msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n" " delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n" " network." msgstr "" " Nessuna configurazione:\n" " Da scegliere se non si vuole modificare la configurazione attuale.\n" " Sito internet:\n" " La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n" " Sito internet con smarthost:\n" " La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n" " come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n" " Sistema satellite:\n" " Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto «smarthost»,\n" " per la consegna.\n" " Solo locale:\n" " Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività di " "rete." # | msgid "WARNING: Postfix not configured" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix non è configurato" # | msgid "" # | "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " # | "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " # | "a later date, or configure it yourself by:" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and " #| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " #| "a later date, or configure it yourself by:\n" #| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" #| " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Si è scelto «Nessuna configurazione». Postfix non sarà configurato e non " "sarà avviato automaticamente. Si esegua «dpkg-reconfigure postfix» " "successivamente, o si configuri manualmente:\n" " - editare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n" " - eseguire «/etc/init.d/postfix start»." # | msgid "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome del sistema per la posta:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " #| "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " #| "please do not make your machine send out mail from root@example.org " #| "unless root@example.org has told you to." msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses " "without a domain name. This includes mail to and from : please do not " "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example." "org has told you to." msgstr "" "Il «mail name» è il nome di dominio usato per «qualificare» _TUTTI_ gli " "indirizzi di posta che non contengono un nome di dominio. Questo comprende " "anche i messaggi da e per : evitare che il proprio sistema spedisca " "posta con mittente root@example.org a meno che root@example.org non lo abbia " "chiesto." # | msgid "" # | "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be " # | "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to " # | "originate." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere l'unico " "nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:4001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Ad esempio, se un indirizzo di posta sul sistema locale è foo@example.org, " "il valore corretto per questo parametro sarebbe example.org." # | msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Altre destinazioni per cui accettare posta (lasciare in bianco se non ce ne " "sono):" # | msgid "" # | "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " # | "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " # | "probably want to include the top-level domain." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo sistema si " "deve considerare come la destinazione finale. Se il sistema è un gateway di " "posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il dominio di " "livello più alto." # | msgid "SMTP relay host? (blank for none)" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Host da usare come relay SMTP (lasciare in bianco se non viene usato):" # | msgid "" # | "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the " # | "form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " # | "host." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo]:porta. " "Usando la forma [destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX. Lasciare " "in bianco se non si usa alcun relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Non specificare più di un host." # | msgid "" # | "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when " # | "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost " # | "is given, mail is routed directly to the destination." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when " #| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " #| "host is given, mail is routed directly to the destination." msgid "" "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to " "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " "host is given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Il parametro «relayhost» indica l'host predefinito a cui inviare la posta " "quando non viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale " "transport(5). Se non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla " "destinazione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Usare procmail per la consegna locale?" # | msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "Indicare se si vuole usare procmail per consegnare la posta locale." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è " "consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta " "diretta a root." #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "all" msgstr "tutti" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolli internet da usare:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Per impostazione predefinita vengono usati tutti i protocolli internet " "attivi sul sistema al momento dell'installazione. È possibile sovrascrivere " "questa impostazione usando i valori seguenti:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " tutti: usare sia gli indirizzi IPv4 sia quelli IPv6;\n" " ipv6 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv6;\n" " ipv4 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv4." # | msgid "Local address extension character?" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali:" # | msgid "What character defines a local address extension?" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please choose the character that will be used to define a local address " #| "extension." msgid "" "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension." msgstr "" "Scegliere il carattere da usare per definire le estensioni degli indirizzi " "locali." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Per non usare le estensioni degli indirizzi, lasciare in bianco." #. Type: error #. Description #: ../templates:10001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitatore destinatario errato." # | msgid "" # | "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " # | "characters. Please try again." #. Type: error #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "Il delimitatore destinatario deve essere un carattere singolo, ma è stata " "immessa la stringa «${enteredstring}»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "Forzare gli aggiornamenti sincroni della coda di posta?" # | msgid "" # | "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more " # | "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing some " # | "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using " # | "a journaled filesystem (such as ext3)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà " "elaborata più lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci una remota " "possibilità di perdere dei messaggi, nel caso il sistema cada in un momento " "particolarmente inopportuno e non si usi un file system journaling (come " "ext3)." # | msgid "Local networks?" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Local networks:" msgstr "Reti locali:" # | msgid "" # | "For what network blocks should this machine relay mail? The default is " # | "just the local host, which is needed by some mail user agents." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Specificare per quali blocchi di rete questo computer deve fare da relay. Il " "valore predefinito è solo l'host locale, che puಠessere richiesto da alcuni " "client di posta. Sono compresi sia gli indirizzi IPv4 che IPv6: se si " "utilizza solo uno dei due protocolli, è possibile rimuovere i valori non " "utilizzati." # | msgid "" # | "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " # | "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se questo sistema deve fare da «smarthost» per un gruppo di altri sistemi, " "occorre indicare il blocco di reti opportuno, altrimenti la posta verrà " "rifiutata invece di essere inoltrata." # | msgid "" # | "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter " # | "an empty string." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), " #| "leave this blank." msgid "" "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle sottoreti a " "cui il computer è connesso), lasciare in bianco." # | msgid "Mailbox size limit" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Limite di dimensione delle mailbox (byte):" # | msgid "" # | "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway " # | "software errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream " # | "default is 51200000.)" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " #| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " #| "upstream default is 51200000." msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000." msgstr "" "Specificare il limite che deve essere imposto da Postfix alla dimensione dei " "file delle mailbox per prevenire errori causati da processi incontrollabili. " "Il valore zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella " "distribuzione originale di Postfix è 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 #, fuzzy #| msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgid "Recipient for root and postmaster mail:" msgstr "Destinatario della posta diretta a root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "La posta diretta agli utenti «postmaster», «root», e ad altri utenti di " "sistema deve essere rediretta all'utente effettivo usato dall'amministratore " "del sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Lasciando in bianco, la posta verrà salvata in /var/mail/nobody, cosa non " "raccomandabile." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "La posta non viene consegnata ad agenti di consegna esterni come utente root." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " #| "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Se si ha già un file /etc/aliases che non contiene una voce per root, " "occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "Run newaliases command?" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0" #~ msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" #~ msgstr "Aggiornamento dynamicmaps.cf per 3.0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " #~| "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " #~| "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." #~ msgid "" #~ "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " #~ "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " #~ "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." #~ msgstr "" #~ "Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono " #~ "recapitate, ma dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. " #~ "Accettare questa opzione per convertire il file dynamicmaps.cf alla " #~ "versione richiesta per 3.0." #~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" #~ msgstr "Aggiungere una voce «mydomain» a main.cf per l'aggiornamento?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. " #~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a " #~ "fully qualified domain name (FQDN)." #~ msgstr "" #~ "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main." #~ "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che " #~ "hostname(1) non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain " #~ "based on the FQDN of the machine." #~ msgstr "" #~ "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " #~ "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà " #~ "eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la " #~ "proposta il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del " #~ "sistema." #~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" #~ msgstr "Impostare smtpd_relay_restrictions nel main.cf per l'aggiornamento?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " #~ "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default " #~ "value for smtpd_recipient_restrictions." #~ msgstr "" #~ "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per " #~ "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai " #~ "destinatari, ed è impostato un valore non predefinito per " #~ "smtpd_recipient_restrictions." #~ msgid "" #~ "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " #~ "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " #~ "smtpd_recipient_restrictions." #~ msgstr "" #~ "Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta " #~ "in ritardo o restituita. Accettare questa opzione per impostare il " #~ "parametro smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions." #~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" #~ msgstr "Aggiungere la voce «sqlite» a dynamicmaps.cf?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " #~ "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." #~ msgstr "" #~ "Postfix versione 2.9 aggiunge il supporto sqlite per le mappe, ma " #~ "dynamicmaps.cf in uso non supporta questa aggiunta. Accettare questa " #~ "opzione per abilitare il supporto alle mappe sqlite." #~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" #~ msgstr "Installare postfix anche se il kernel non è supportato?" #~ msgid "" #~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " #~ "proceed with the installation, Postfix will not run." #~ msgstr "" #~ "Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del " #~ "kernel precedenti alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix " #~ "non verrà eseguito." #~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" #~ msgstr "Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." #~ msgstr "" #~ "La versione 2.4 di postfix richiede di aggiungere il servizio retry a " #~ "master.cf." # | msgid "" # | "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " # | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " # | "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." # | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " #~ "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la " #~ "possibilità di modificare manualmente la configurazione. Accettando la " #~ "proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.4 in modo " #~ "automatico." #~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" #~ msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?" #~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." #~ msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr." # | msgid "" # | "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " # | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " # | "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." # | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " #~ "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la " #~ "possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la " #~ "proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.2 in modo " #~ "automatico."