# Brazilian Portuguese translation of postfix. # Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the postfix package. # André Luís Lopes , -2004. # Marcelo Gomes de Santana , 2013-2017. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix_3.7.3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-13 00:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-15 18:56-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Ignorar entrada incorreta do hostname?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "A string \"${enteredstring}\" não segue a RFC 1035 e não parece ser um " "endereço de IP válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "A RFC 1035 determina que: \"cada componente deve iniciar com um valor " "alfanumérico, finalizar com um valor alfanumérico e conter somente valores " "alfanuméricos e hifens. Componentes devem ser separados por pontos.\"" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry." msgstr "Por favor, verifique e confirme se você deseja manter sua entrada." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "No configuration" msgstr "Sem configuração" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Internet Site" msgstr "Site da Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet com smarthost" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satélite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:2001 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "General mail configuration type:" msgstr "Tipo geral de configuração de e-mail:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Por favor selecione o tipo de configuração do servidor de e-mail que melhor " "atende às suas necessidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n" " delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n" " network." msgstr "" " Sem configuração:\n" " Deve ser escolhido para deixar a configuração atual inalterada.\n" " Site da Internet:\n" " A mensagem é enviada e recebida diretamente usando SMTP.\n" " Internet com smarthost:\n" " A mensagem é recebida diretamente usando SMTP ou executando um utilitário " "tal\n" " como o fetchmail. A mensagem de saída é enviada usando um smarthost.\n" " Sistema satélite:\n" " Toda mensagem é enviada para outra máquina, chamada de \"smarthost\", " "para\n" " entrega.\n" " Apenas local:\n" " A única mensagem entregue é a mensagem para usuários locais. Não há rede." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix não configurado" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Você escolheu \"Sem configuração\" - o Postfix não será configurado e não " "será iniciado por padrão. Por favor, execute o comando \"dpkg-reconfigure " "postfix\" posteriormente ou configure-o manualmente:\n" " - Editando o /etc/postfix/main.cf ao seu gosto;\n" " - Executando \"service postfix start\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de e-mail do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses " "without a domain name. This includes mail to and from : please do not " "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example." "org has told you to." msgstr "" "O \"nome de e-mail\" é o nome de domínio usado para \"qualificar\" _TODOS_ " "os endereços de e-mail sem um nome de domínio. Isso inclui mensagem de e " "para : por favor, não faça sua máquina enviar mensagem a partir de " "root@example.org a menos que o root@example.org tenha lhe dito para fazer." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Esse nome será usado por outros programas. Deve ser o único, nome de domínio " "completamente qualificado (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:4001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Portanto, se um endereço de e-mail na máquina local for foo@example.org, o " "valor correto para esta opção seria example.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Outros destinos para os quais deve aceitar mensagens (em branco para nenhum):" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Por favor, forneça uma lista de domínios separados por vírgulas para os " "quais esta máquina deve considerar-se o destino final. Caso este seja um " "gateway de e-mail do domínio, você provavelmente desejará incluir o domínio " "de nível mais alto (\"top-level\")." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "SMTP relay host (em branco para nenhum):" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Especifique um domínio, host, host:porta, [endereço] ou [endereço]:porta. " "Use o formato [destino] para desligar pesquisas de MX. Deixe isso em branco " "para nenhum host de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Não especifique mais de um host." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to " "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " "host is given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parâmetro relayhost especifica o host externo padrão para o qual enviar " "mensagens quando nenhuma entrada for correspondente na tabela opcional " "transport(5). Quando nenhum relayhost é fornecido, a mensagem é roteada " "diretamente para o destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Usar procmail para entrega local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "" "Por favor, escolha se você quer usar o procmail para entrega local de " "mensagens." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Note que, caso você use o procmail para entregar mensagens para todo o " "sistema, você deve configurar um alias que encaminhe as mensagens enviadas " "ao root para um usuário real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "all" msgstr "todos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolos de Internet para usar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Por padrão, quaisquer protocolos de Internet que foram habilitados no " "momento da instalação serão usados. Você pode substituir esse padrão com " "quaisquer um dos seguintes:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " todos: usar tanto endereços IPv4 quanto IPv6;\n" " ipv6 : escutar apenas endereços IPv6;\n" " ipv4 : escutar apenas endereços IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Caractere de extensão de endereço local:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension." msgstr "" "Por favor, escolha um caractere usado como delimitador de destinatário que " "indicará uma extensão de endereço local." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para não usar extensões de endereços, deixe a string em branco." #. Type: error #. Description #: ../templates:10001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de recipiente ruim" #. Type: error #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "O delimitador de recipiente deve ser um caractere único. " "\"${enteredstring}\" é o que você digitou." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Local networks:" msgstr "Redes locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Por favor, especifique para quais blocos de rede esta máquina deve fazer " "relay de mensagens. O padrão é somente para a máquina local, o qual é " "necessário para alguns clientes de e-mail. O padrão inclui host local tanto " "para IPv4 quanto para IPv6. Se conectar apenas através de uma versão de IP, " "o(s) valor(es) não usado(s) pode(m) ser removido(s)." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Caso esta máquina seja um smarthost para um bloco de máquinas, você " "precisará especificar os blocos de rede aqui, ou as mensagens serão " "rejeitadas ao invés do relay ocorrer." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Para usar o padrão do Postfix (o qual é baseado nas sub-redes conectadas), " "deixe isto em branco." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Limite de tamanho da caixa postal (em bytes):" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000." msgstr "" "Por favor, especifique o limite que o Postfix deve usar em arquivos de caixa " "de correio para restringir o uso do sistema de arquivos por um único arquivo " "(potencialmente devido a erros de software ou mensagens abusivas). Um valor " "igual a zero (0) significa sem limite. O padrão do Postfix é 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Recipient for root and postmaster mail:" msgstr "Destinatário das mensagens para root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema " "precisam ser redirecionadas para a conta de usuário do atual administrador " "do sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor for deixado em branco, tais mensagens serão salvas em /var/" "mail/nobody, o que não é recomendado." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "Mensagens como root não são entregues a agentes externos de entrega." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Caso você já possua um arquivo /etc/aliases e ele não tenha uma entrada para " "o root, então você deve adicionar esta entrada. Deixe isso em branco para " "não adicionar uma." #~ msgid "Run newaliases command?" #~ msgstr "Executar comando newaliases?" #~ msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" #~ msgstr "Atualizar a configuração para evitar avisos de compatibilidade?" #~ msgid "" #~ "This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. " #~ "As part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted " #~ "components will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) " #~ "myhostname will be set to a fully-qualified domain name if it is not " #~ "already such. The install will be aborted if you do not allow the change." #~ msgstr "" #~ "Esta atualização do Postfix altera alguns valores padrão na configuração. " #~ "Como parte desta atualização, será alterado o seguinte: (1) os " #~ "componentes que estão em chroot serão alterados de \"-\" para \"y\" no " #~ "master.cf, e (2) o myhostname será definido como um nome de domínio " #~ "totalmente qualificado, caso ainda não seja. A instalação será cancelada " #~ "caso você não permita a alteração." #~ msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" #~ msgstr "Atualizar o main.cf para alteração do daemon_directory?" #~ msgid "" #~ "This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your " #~ "Postfix configuration explicitly specifies the old location. The install " #~ "will be aborted if you do not allow the change." #~ msgstr "" #~ "Esta atualização do Postfix altera a localização dos daemons, e sua " #~ "configuração do Postfix especifica explicitamente a antiga localização. A " #~ "instalação será cancelada caso você não permita a alteração." #~ msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" #~ msgstr "Atualizar o dynamicmaps.cf para 3.0?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " #~ "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " #~ "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." #~ msgstr "" #~ "O Postfix versão 3.0 altera a forma como os mapas dinâmicos são " #~ "entregues, e o seu dynamicmaps.cf não reflete isso. Aceite esta opção " #~ "para converter o dynamicmaps.cf para a versão exigida pela 3.0."