summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/bin/pg_rewind/po/uk.po
blob: 4c0357fd887135669dded0a00dfe8770ffd6df71 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 15:06\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_rewind.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 908\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "помилка: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "деталі: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "підказка: "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"

#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку \"%s\": код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "не вдалося створити обмежені токени на цій платформі: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "не вдалося виділити SID: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "не вдалося запустити процес для команди \"%s\": код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим токеном: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:193
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:52
#, c-format
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
msgstr "не вдалося використати restore_command із заповнювачем  %%r"

#: ../../fe_utils/archive.c:70
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "неочікуваний розмір файлу для \"%s\": %lld замість %lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:78
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" відновлений з архіву: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:87 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:99
#, c-format
msgid "restore_command failed: %s"
msgstr "помилка restore_command: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:106
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "не вдалося відновити файл \"%s\" з архіву"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 parsexlog.c:312
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити цільовий файл \"%s\": %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити цільовий файл \"%s\": %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося знайти в цільовому файлі \"%s\": %m"

#: file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "невизначений тип файлу для \"%s\""

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "неприпустима дія (CREATE) для звичайного файлу"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "не можливо видалити файл \"%s\": %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для скорочення: %m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до потрібного розміру %u: %m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\": %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "неможливо створити символічне послання на \"%s\": %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося видалити символьне посилання \"%s\": %m"

#: file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"

#: file_ops.c:341 local_source.c:104 local_source.c:163 parsexlog.c:350
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"

#: file_ops.c:344 parsexlog.c:352
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"

#: file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"

#: file_ops.c:446
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m"

#: file_ops.c:449
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "таргет символічного посилання \"%s\" задовгий"

#: file_ops.c:464
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "\"%s\"є символічним посиланням, але символічні посилання не підтримуються на даній платформі"

#: file_ops.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"

#: file_ops.c:475
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"

#: filemap.c:236
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "файл даних \"%s\" в джерелі не є регулярним файлом"

#: filemap.c:241 filemap.c:274
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "дублікат вихідного файлу \"%s\""

#: filemap.c:329
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "неочікувана модифікація сторінки для нерегулярного файлу \"%s\""

#: filemap.c:679 filemap.c:773
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "невідомий тип файлу для \"%s\""

#: filemap.c:706
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "файл \"%s\" має різні типи у джерелі та цілі"

#: filemap.c:778
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "не вдалося вирішити, що робити з файлом \"%s\""

#: libpq_source.c:130
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "не вдалося очистити search_path: %s"

#: libpq_source.c:141
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "на початковому сервері повинно бути увімкнено full_page_writes"

#: libpq_source.c:152
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "не вдалося підготувати інструкцію щоб отримати вміст файлу: %s"

#: libpq_source.c:171
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "помилка при виконанні запиту (%s) на вихідному сервері: %s"

#: libpq_source.c:176
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "неочікуваний результат запиту"

#: libpq_source.c:198
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "помилка при виконанні запиту (%s) на початковому сервері: %s"

#: libpq_source.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "нерозпізнаний результат \"%s\" замість поточної добавленої позиції WAL"

#: libpq_source.c:270
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "не вдалося отримати список файлів: %s"

#: libpq_source.c:275
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "неочікуваний результат при отриманні списку файлів"

#: libpq_source.c:467
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "не вдалося надіслати запит: %s"

#: libpq_source.c:470
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "не вдалося встановити libpq з'єднання для однорядкового режиму"

#: libpq_source.c:500
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "неочікуваний результат при отриманні віддалених файлів: %s"

#: libpq_source.c:505
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "отримано більше фрагментів даних, ніж запитувалось"

#: libpq_source.c:509
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "неочікуваний розмір набору результатів при отриманні віддалених файлів"

#: libpq_source.c:515
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "неочікувані типи даних в результаті при отриманні віддалених файлів: %u %u %u"

#: libpq_source.c:523
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "неочікуваний формат результату при отриманні віддалених файлів"

#: libpq_source.c:529
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "неочікувані нульові значення в результаті при отриманні віддалених файлів"

#: libpq_source.c:533
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "неочікувана довжина результату при отриманні віддалених файлів"

#: libpq_source.c:566
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "отримані дані для файлу \"%s\", коли запитувалось для \"%s\""

#: libpq_source.c:570
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "отримано дані по зсуву %lld файлу \"%s\", коли запитувалось про зсув %lld"

#: libpq_source.c:582
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "отримано більше, ніж запитувалось для файлу \"%s\""

#: libpq_source.c:595
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "отримано неочікувану кількість фрагментів даних"

#: libpq_source.c:638
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося отримати віддалений файл \"%s\": %s"

#: libpq_source.c:643
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "неочікуваний набір результатів при отриманні віддаленого файлу \"%s\""

#: local_source.c:90 local_source.c:142
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл \"%s\": %m"

#: local_source.c:117
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "розмір вихідного файлу \"%s\" паралельно змінився: очікувалося %d байт, %d скопійовано"

#: local_source.c:121 local_source.c:172
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"

#: local_source.c:146
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "не вдалося знайти у вихідному файлі: %m"

#: local_source.c:165
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "неочікуваний кінець при читанні файлу \"%s\""

#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "недостатньо пам'яті під час виділення обробника читання WAL"

#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X"

#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "кінцевий покажчик %X/%X не є допустимою кінцевою точкою; очікувалось %X/%X"

#: parsexlog.c:212
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:216
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X"

#: parsexlog.c:341
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося знайти в файлі \"%s\": %m"

#: parsexlog.c:440
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "WAL модифікує відношення, але тип запису не розпізнано: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:86
#, c-format
msgid "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n\n"
msgstr "%s синхронізує кластер PostgreSQL з іншою копією кластеру.\n\n"

#: pg_rewind.c:87
#, c-format
msgid "Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n\n"
msgstr "Використання:\n"
"  %s [OPTION]...\n\n"

#: pg_rewind.c:88
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"

#: pg_rewind.c:89
#, c-format
msgid "  -c, --restore-target-wal       use restore_command in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr "  -c, --restore-target-wal       використовує restore_command в цільовій конфігурації, щоб\n"
"                                 отримати файли WAL з архівів\n"

#: pg_rewind.c:91
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  існуючий каталог для змін\n"

#: pg_rewind.c:92
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr "      --source-pgdata=DIRECTORY  початковий каталог даних для синхронізації\n"

#: pg_rewind.c:93
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=CONNSTR   початковий сервер для синхронізації\n"

#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run               зупинитися до внесення будь-яких змін\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync не чекати поки зміни будуть записані на диск\n"

#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                повідомляти про хід процесу\n"

#: pg_rewind.c:98
#, c-format
msgid "  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr "  -R, --write-recovery-conf      записує конфігурацію для реплікації \n"
"                                 (потребує --source-server)\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid "      --config-file=FILENAME     use specified main server configuration\n"
"                                 file when running target cluster\n"
msgstr "      --config-file=FILENAME використовувати заданий основний файл конфігурації сервера\n"
"                                 при запуску цільового кластера\n"

#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                   виводити багато налагоджувальних повідомлень\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr "      --no-ensure-shutdown       не виправляти автоматично неочищене завершення роботи\n"

#: pg_rewind.c:104
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"

#: pg_rewind.c:105
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help показати довідку, потім вийти\n"

#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid "\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "\n"
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"

#: pg_rewind.c:107
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:223 pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:237
#: pg_rewind.c:244 pg_rewind.c:252
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."

#: pg_rewind.c:222
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "джерело не вказано (--source-pgdata чи --source-server)"

#: pg_rewind.c:229
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "може бути вказано лише --source-pgdata чи --source-server"

#: pg_rewind.c:236
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "не вказано жодного каталогу цільових даних (--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:243
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "немає інформації про вихідний сервер (--source-server) вказаної для --write-recovery-conf"

#: pg_rewind.c:250
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"

#: pg_rewind.c:265
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "\"root\" не може це виконувати"

#: pg_rewind.c:266
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL."

#: pg_rewind.c:276
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m"

#: pg_rewind.c:294
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_rewind.c:297
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "під'єднано до серверу"

#: pg_rewind.c:344
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "початковий і цільовий кластери знаходяться на одній лінії часу"

#: pg_rewind.c:353
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "сервери розійшлись в позиції WAL %X/%X на лінії часу %u"

#: pg_rewind.c:401
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "перемотування не потрібне"

#: pg_rewind.c:410
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "перемотування від останньої спільної контрольної точки на %X/%X на лінії часу %u"

#: pg_rewind.c:420
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "читання списку файлів із джерела"

#: pg_rewind.c:424
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "читання списку цільових файлів"

#: pg_rewind.c:433
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "читання WAL у цілі"

#: pg_rewind.c:454
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "треба скопіювати %lu МБ (загальний розмір каталогу джерела становить %lu МБ)"

#: pg_rewind.c:472
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "синхронізація цільового каталогу даних"

#: pg_rewind.c:488
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"

#: pg_rewind.c:568
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "жодних дій щодо файлу \"%s\" не прийнято"

#: pg_rewind.c:600
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "вихідну систему було змінено під час роботи pg_rewind"

#: pg_rewind.c:604
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "створення мітки резервного копіювання і оновлення контрольного файлу"

#: pg_rewind.c:654
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "вихідна система була в неочікуваному стані наприкінці перемотування"

#: pg_rewind.c:685
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "початковий і цільовий кластер належать до різних систем"

#: pg_rewind.c:693
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "кластери не сумісні з даною версією pg_rewind"

#: pg_rewind.c:703
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "цільовий сервер потребує використання контрольної суми даних або \"wal_log_hints = on\""

#: pg_rewind.c:714
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "цільовий сервер повинен бути вимкненим штатно"

#: pg_rewind.c:724
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "робота з початковим каталогом даних повинна бути завершена штатно"

#: pg_rewind.c:771
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "скопійовано %*s/%s кБ (%d%%)"

#: pg_rewind.c:834
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "неприпустимий контрольний файл"

#: pg_rewind.c:918
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "не вдалося знайти спільного предка ліній часу початкового та цільового кластерів"

#: pg_rewind.c:959
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "буфер для мітки резервного копіювання замалий"

#: pg_rewind.c:982
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "неочікуваний контрольний файл CRC"

#: pg_rewind.c:994
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "неочікуваний розмір контрольного файлу %d, очікувалося %d"

#: pg_rewind.c:1003
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"

#: pg_rewind.c:1042 pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\""

#: pg_rewind.c:1045 pg_rewind.c:1115
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s"

#: pg_rewind.c:1078
#, c-format
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
msgstr "команда restore_command не встановлена в цільовому кластері"

#: pg_rewind.c:1119
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "виконання \"%s\" для цільового серверу, щоб завершити відновлення після аварійного завершення роботи"

#: pg_rewind.c:1156
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "не вдалося ввімкнути однокористувацький режим postgres в цільовому кластері"

#: pg_rewind.c:1157
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Команда була: %s"

#: timeline.c:75 timeline.c:81
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "синтаксична помилка у файлі історії: %s"

#: timeline.c:76
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Очікується числовий ідентифікатор лінії часу."

#: timeline.c:82
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Очікується положення точки випереджувального журналювання."

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "неприпустимі дані у файлу історії: %s"

#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні збільшуватись."

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "неприпустимі дані у файлі історії"

#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні бути меншими від ідентифікатора дочірньої лінії."

#: xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "невірний зсув запису: %X/%X"

#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису"

#: xlogreader.c:674 xlogreader.c:1121
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "невірна довжина запису по зсуву %X/%X: очікувалось %u, отримано %u"

#: xlogreader.c:703
#, c-format
msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
msgstr "не вистачило пам'яті під час спроби закодування запису довжиною %u"

#: xlogreader.c:725
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "довжина запису %u на %X/%X є задовгою"

#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "немає прапорця contrecord в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "неприпустима довжина contrecord %u (очікувалось %lld) на %X/%X"

#: xlogreader.c:922
#, c-format
msgid "missing contrecord at %X/%X"
msgstr "відсутній contrecord в %X/%X"

#: xlogreader.c:1129
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X"

#: xlogreader.c:1142 xlogreader.c:1158
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X"

#: xlogreader.c:1194
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X"

#: xlogreader.c:1231
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті журналу %s, зсув %u"

#: xlogreader.c:1245 xlogreader.c:1286
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті журналу %s, зсув %u"

#: xlogreader.c:1260
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "WAL файл належить іншій системі баз даних: ідентифікатор системи баз даних де міститься WAL файл - %llu, а ідентифікатор системи баз даних pg_control - %llu"

#: xlogreader.c:1268
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки"

#: xlogreader.c:1274
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки"

#: xlogreader.c:1305
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X в сегменті журналу %s, зсув %u"

#: xlogreader.c:1330
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) в сегменті журналу %s, зсув %u"

#: xlogreader.c:1735
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1759
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1766
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1802
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1818
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1847
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1863
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1875
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X"

#: xlogreader.c:1942
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X"

#: xlogreader.c:1967
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "не вдалося знайти блок резервної копії з ID %d у записі WAL"

#: xlogreader.c:2051
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним вказаним блоком %d"

#: xlogreader.c:2058
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним станом, блок %d"

#: xlogreader.c:2085 xlogreader.c:2102
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "не вдалося відновити зображення в %X/%X, стиснуте %s, не підтримується збіркою, блок %d"

#: xlogreader.c:2111
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X стиснуте з невідомим методом, блок %d"

#: xlogreader.c:2119
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "не вдалося розпакувати зображення на %X/%X, блок %d"