summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/bin/pg_verifybackup/po/ja.po
blob: e91e1a0b82faeb2b1a4bfa124a9818cfe6a9fb68 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
# Japanese message translation file for pg_verifybackup
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package.
# Haiying Tang <tanghy.fnst@cn.fujitsu.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL 15)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-09 12:01+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:25+0900\n"
"Last-Translator: Haiying Tang <tanghy.fnst@cn.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "詳細: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "ヒント: "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null ポインタを複製できません (内部エラー)\n"

#: ../../common/jsonapi.c:1075
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%s\"は不正です。"

#: ../../common/jsonapi.c:1078
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"

#: ../../common/jsonapi.c:1081
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1084
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1087
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1090
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1093
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1096
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"

#: ../../common/jsonapi.c:1098
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1101
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1104
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "文字列を想定していましたが、\"%s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:1107
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "トークン\"%s\"は不正です。"

#: ../../common/jsonapi.c:1110
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"

#: ../../common/jsonapi.c:1112
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"

#: ../../common/jsonapi.c:1115
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"

#: ../../common/jsonapi.c:1117
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"

#: ../../common/jsonapi.c:1119
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"

#: parse_manifest.c:150
msgid "parsing failed"
msgstr "パースに失敗しました"

#: parse_manifest.c:152
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "目録が予期せず終了しました。"

#: parse_manifest.c:191
msgid "unexpected object start"
msgstr "予期しないオブジェクトの開始"

#: parse_manifest.c:224
msgid "unexpected object end"
msgstr "予期しないオブジェクトの終わり"

#: parse_manifest.c:251
msgid "unexpected array start"
msgstr "予期しない配列の開始"

#: parse_manifest.c:274
msgid "unexpected array end"
msgstr "予期しない配列の終わり"

#: parse_manifest.c:299
msgid "expected version indicator"
msgstr "バージョン指示子を想定していました"

#: parse_manifest.c:328
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "認識できないトップレベルフィールド"

#: parse_manifest.c:347
msgid "unexpected file field"
msgstr "予期しないファイルフィールド"

#: parse_manifest.c:361
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "予期しないWAL範囲フィールド"

#: parse_manifest.c:367
msgid "unexpected object field"
msgstr "予期しないオブジェクトフィールド"

#: parse_manifest.c:397
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "予期しない目録バージョン"

#: parse_manifest.c:448
msgid "unexpected scalar"
msgstr "予期しないスカラー"

#: parse_manifest.c:472
msgid "missing path name"
msgstr "パス名がありません"

#: parse_manifest.c:475
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "パス名とエンコードされたパス名の両方"

#: parse_manifest.c:477
msgid "missing size"
msgstr "サイズがありません"

#: parse_manifest.c:480
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "アルゴリズムなしのチェックサム"

#: parse_manifest.c:494
msgid "could not decode file name"
msgstr "ファイル名をデコードできませんでした"

#: parse_manifest.c:504
msgid "file size is not an integer"
msgstr "ファイルサイズが整数ではありません"

#: parse_manifest.c:510
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\""

#: parse_manifest.c:529
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルのチェックサムが無効: \"%s\""

#: parse_manifest.c:572
msgid "missing timeline"
msgstr "タイムラインがありません"

#: parse_manifest.c:574
msgid "missing start LSN"
msgstr "開始LSNがありません"

#: parse_manifest.c:576
msgid "missing end LSN"
msgstr "終了LSNがありません"

#: parse_manifest.c:582
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "タイムラインが整数ではありません"

#: parse_manifest.c:585
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "開始LSNをパースできませんでした"

#: parse_manifest.c:588
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "終了LSNをパースできませんでした"

#: parse_manifest.c:649
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "少なくとも2行が必要です"

#: parse_manifest.c:652
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "最後の行が改行で終わっていません"

#: parse_manifest.c:657
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"

#: parse_manifest.c:659
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "目録のチェックサムの初期化ができませんでした"

#: parse_manifest.c:661
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "目録のチェックサムの更新ができませんでした"

#: parse_manifest.c:664
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "目録のチェックサムの完了ができませんでした"

#: parse_manifest.c:668
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "目録にチェックサムがありません"

#: parse_manifest.c:672
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "無効な目録チェックサム: \"%s\""

#: parse_manifest.c:676
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "目録チェックサムの不一致"

#: parse_manifest.c:691
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "バックアップ目録をパースできませんでした: %s"

#: pg_verifybackup.c:256 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:276
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"

#: pg_verifybackup.c:264
#, c-format
msgid "no backup directory specified"
msgstr "バックアップディレクトリが指定されていません"

#: pg_verifybackup.c:274
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"

#: pg_verifybackup.c:297
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした"

#: pg_verifybackup.c:300
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした"

#: pg_verifybackup.c:356
#, c-format
msgid "backup successfully verified\n"
msgstr "バックアップが正常に検証されました\n"

#: pg_verifybackup.c:382 pg_verifybackup.c:718
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: pg_verifybackup.c:386
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"

#: pg_verifybackup.c:406 pg_verifybackup.c:745
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"

#: pg_verifybackup.c:409
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"

#: pg_verifybackup.c:469
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "バックアップ目録内の重複パス名: \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:532 pg_verifybackup.c:539
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: pg_verifybackup.c:571
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: pg_verifybackup.c:591
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m"

#: pg_verifybackup.c:614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
msgstr "\"%s\"はファイルまたはディレクトリではありません"

#: pg_verifybackup.c:624
#, c-format
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
msgstr "\"%s\"はディスクに存在しますが、目録には存在しません"

#: pg_verifybackup.c:636
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
msgstr "\"%s\"はディスク上でのサイズは%lldですが、目録上は%zuとなっています"

#: pg_verifybackup.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
msgstr "\"%s\"は目録には存在しますが、ディスクには存在しません"

#: pg_verifybackup.c:726
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの初期化ができませんでした"

#: pg_verifybackup.c:738
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"

#: pg_verifybackup.c:751
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: pg_verifybackup.c:770
#, c-format
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
msgstr "file\"%s\"は%zuバイトを含む必要がありますが、%zuバイトが読み込まれました"

#: pg_verifybackup.c:780
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの完了ができませんでした"

#: pg_verifybackup.c:788
#, c-format
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの長さは%dですが、予期されるのは%dです"

#: pg_verifybackup.c:792
#, c-format
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません"

#: pg_verifybackup.c:816
#, c-format
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
msgstr "タイムライン%uのWALのパースに失敗しました"

#: pg_verifybackup.c:902
#, c-format
msgid ""
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはバックアップ目録に対してバックアップを検証します。\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:903
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]... BACKUPDIR\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
"  %s [オプション]... BACKUPDIR\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:904
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"

#: pg_verifybackup.c:905
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error         exit immediately on error\n"
msgstr "  -e, --exit-on-error         エラー時に直ちに終了する\n"

#: pg_verifybackup.c:906
#, c-format
msgid "  -i, --ignore=RELATIVE_PATH  ignore indicated path\n"
msgstr "  -i, --ignore=RELATIVE_PATH  指示されたパスを無視\n"

#: pg_verifybackup.c:907
#, c-format
msgid "  -m, --manifest-path=PATH    use specified path for manifest\n"
msgstr "  -m, --manifest-path=PATH    目録として指定したパスを使用する\n"

#: pg_verifybackup.c:908
#, c-format
msgid "  -n, --no-parse-wal          do not try to parse WAL files\n"
msgstr "  -n, --no-parse-wal          WALファイルをパースしようとしない\n"

#: pg_verifybackup.c:909
#, c-format
msgid "  -q, --quiet                 do not print any output, except for errors\n"
msgstr "  -q, --quiet                 エラー以外何も出力しない\n"

#: pg_verifybackup.c:910
#, c-format
msgid "  -s, --skip-checksums        skip checksum verification\n"
msgstr "  -s, --skip-checksums        チェックサム検証をスキップ\n"

#: pg_verifybackup.c:911
#, c-format
msgid "  -w, --wal-directory=PATH    use specified path for WAL files\n"
msgstr "  -w, --wal-directory=PATH    WALファイルに指定したパスを使用する\n"

#: pg_verifybackup.c:912
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version               バージョン情報を表示して終了\n"

#: pg_verifybackup.c:913
#, c-format
msgid "  -?, --help                  show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                  このヘルプを表示して終了\n"

#: pg_verifybackup.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは<%s>に報告してください。\n"

#: pg_verifybackup.c:915
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"

#~ msgid "fatal: "
#~ msgstr "致命的エラー: "

#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "詳細は\"%s --help\"で確認してください。\n"

#~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
#~ msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"