# postgres.po # Japanese message translation file for postgres # # Copyright (C) 2011-2022 PostgreSQL Global Development Group # # HOTTA Michihide , 2011. # # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL 16)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 12:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 13:05+0900\n" "Last-Translator: Kyotaro Horiguchi \n" "Language-Team: jpug-doc \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.13\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141 ../common/compression.c:150 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "このビルドでは%sによる圧縮をサポートしていません" #: ../common/compression.c:205 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "圧縮オプションがあるはずの場所に空文字列が見つかりました" #: ../common/compression.c:244 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "認識できない圧縮オプション: \"%s\"" #: ../common/compression.c:283 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "圧縮オプション\"%s\"には値が必要です" #: ../common/compression.c:292 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は整数でなければなりません" #: ../common/compression.c:331 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value" msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は真偽値でなければなりません" #: ../common/compression.c:379 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は圧縮レベルを受け付けません" #: ../common/compression.c:386 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"では%dから%dまでの圧縮レベルが指定可能です(デフォルトは%d)" #: ../common/compression.c:397 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"はワーカー数を受け付けません" #: ../common/compression.c:408 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode" msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は長距離モードをサポートしません" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "記録されていません" #: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83 commands/copyfrom.c:1687 commands/extension.c:3480 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m" #: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96 access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:3195 access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlogrecovery.c:1225 access/transam/xlogrecovery.c:1317 access/transam/xlogrecovery.c:1354 access/transam/xlogrecovery.c:1414 backup/basebackup.c:1842 commands/extension.c:3490 libpq/hba.c:769 replication/logical/origin.c:745 #: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050 replication/logical/snapbuild.c:2031 replication/slot.c:1953 replication/slot.c:1994 replication/walsender.c:643 storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185 utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:827 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の読み込みに失敗しました: %m" #: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105 access/transam/xlog.c:3200 access/transam/xlog.c:4003 backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:750 replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2036 replication/slot.c:1957 replication/slot.c:1998 replication/walsender.c:648 utils/cache/relmapper.c:831 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました" #: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118 ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:266 access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280 access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1359 access/transam/twophase.c:1771 access/transam/xlog.c:3041 access/transam/xlog.c:3235 access/transam/xlog.c:3240 access/transam/xlog.c:3376 #: access/transam/xlog.c:3968 access/transam/xlog.c:4887 commands/copyfrom.c:1747 commands/copyto.c:332 libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540 replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822 replication/logical/reorderbuffer.c:5102 replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922 replication/slot.c:1844 replication/slot.c:2005 replication/walsender.c:658 storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 #: storage/file/fd.c:782 storage/file/fd.c:3700 storage/file/fd.c:3806 utils/cache/relmapper.c:839 utils/cache/relmapper.c:945 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: ../common/controldata_utils.c:154 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "バイトオーダが合っていません" #: ../common/controldata_utils.c:156 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "バイトオーダが異なる可能性があります。\n" "pg_controlファイルを格納するために使用するバイトオーダが本プログラムで使用\n" "されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n" "PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。" #: ../common/controldata_utils.c:211 ../common/controldata_utils.c:216 ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287 ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1303 access/transam/xlog.c:2948 access/transam/xlog.c:3111 access/transam/xlog.c:3150 access/transam/xlog.c:3343 access/transam/xlog.c:3988 #: access/transam/xlogrecovery.c:4213 access/transam/xlogrecovery.c:4316 access/transam/xlogutils.c:838 backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1512 libpq/hba.c:629 postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735 replication/logical/reorderbuffer.c:3706 replication/logical/reorderbuffer.c:4257 replication/logical/reorderbuffer.c:5030 replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863 replication/slot.c:1925 #: replication/walsender.c:616 replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151 storage/file/fd.c:757 storage/file/fd.c:3457 storage/file/fd.c:3687 storage/file/fd.c:3777 storage/smgr/md.c:663 utils/cache/relmapper.c:816 utils/cache/relmapper.c:924 utils/error/elog.c:2082 utils/init/miscinit.c:1537 utils/init/miscinit.c:1671 utils/init/miscinit.c:1748 utils/misc/guc.c:4609 utils/misc/guc.c:4659 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: ../common/controldata_utils.c:232 ../common/controldata_utils.c:235 access/transam/twophase.c:1744 access/transam/twophase.c:1753 access/transam/xlog.c:8757 access/transam/xlogfuncs.c:708 backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268 postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/syslogger.c:1571 postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597 utils/cache/relmapper.c:936 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: ../common/controldata_utils.c:249 ../common/controldata_utils.c:254 ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369 access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169 access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432 access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1765 access/transam/xlog.c:3034 access/transam/xlog.c:3229 access/transam/xlog.c:3961 access/transam/xlog.c:8147 access/transam/xlog.c:8192 #: backup/basebackup_server.c:209 replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/slot.c:1830 replication/slot.c:1935 storage/file/fd.c:774 storage/file/fd.c:3798 storage/smgr/md.c:1135 storage/smgr/md.c:1180 storage/sync/sync.c:451 utils/misc/guc.c:4379 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m" #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133 ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595 ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327 ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143 ../common/scram-common.c:269 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751 ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1412 #: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1343 libpq/auth.c:1387 libpq/auth.c:1944 libpq/be-secure-gssapi.c:524 postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934 postmaster/postmaster.c:2537 postmaster/postmaster.c:4130 postmaster/postmaster.c:5498 postmaster/postmaster.c:5869 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:361 replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686 storage/buffer/localbuf.c:601 #: storage/file/fd.c:866 storage/file/fd.c:1397 storage/file/fd.c:1558 storage/file/fd.c:2478 storage/ipc/procarray.c:1449 storage/ipc/procarray.c:2231 storage/ipc/procarray.c:2238 storage/ipc/procarray.c:2737 storage/ipc/procarray.c:3373 utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812 utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:473 utils/adt/pg_locale.c:637 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514 utils/hash/dynahash.c:614 #: utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842 utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053 utils/misc/guc.c:4357 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445 utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736 utils/mmgr/dsa.c:817 utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082 utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502 utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足です" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272 ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352 ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339 ../common/hmac_openssl.c:347 msgid "success" msgstr "成功" #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346 ../common/hmac_openssl.c:341 msgid "destination buffer too small" msgstr "出力先バッファが小さすぎます" #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343 msgid "OpenSSL failure" msgstr "OpenSSLのエラー" #: ../common/exec.c:172 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "不正なバイナリ\"%s\": %m" #: ../common/exec.c:215 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: ../common/exec.c:223 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "実行すべき\"%s\"がありませんでした" #: ../common/exec.c:250 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "パス\"%s\"を絶対パス形式に変換できませんでした: %m" #: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:728 storage/ipc/latch.c:1128 storage/ipc/latch.c:1308 storage/ipc/latch.c:1541 storage/ipc/latch.c:1703 storage/ipc/latch.c:1829 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() が失敗しました: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791 ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:168 utils/misc/ps_status.c:176 utils/misc/ps_status.c:203 utils/misc/ps_status.c:211 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n" #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447 ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1315 access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:236 backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615 commands/copyfrom.c:1697 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3469 commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590 replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1922 #: storage/file/fd.c:2008 storage/file/fd.c:3511 utils/adt/dbsize.c:106 utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483 utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m" #: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63 commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744 postmaster/postmaster.c:1564 storage/file/fd.c:2880 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104 storage/file/fd.c:2892 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:390 postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608 replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723 replication/slot.c:1716 replication/slot.c:1858 storage/file/fd.c:792 utils/time/snapmgr.c:1284 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: ../common/jsonapi.c:1144 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "エスケープシーケンス\"\\%s\"は不正です。" #: ../common/jsonapi.c:1147 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません" #: ../common/jsonapi.c:1150 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1153 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1156 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1159 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "\":\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1162 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "JSON値を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1165 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。" #: ../common/jsonapi.c:1167 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1170 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1173 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "文字列を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../common/jsonapi.c:1176 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "トークン\"%s\"は不正です。" #: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。" #: ../common/jsonapi.c:1181 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。" #: ../common/jsonapi.c:1184 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。" #: ../common/jsonapi.c:1187 #, c-format msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。" #: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。" #: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651 jsonpath_scan.l:702 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。" #: ../common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "エラー: " #: ../common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: ../common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "詳細: " #: ../common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "ヒント: " #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85 ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124 postmaster/postmaster.c:2211 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:4556 utils/misc/guc.c:6738 utils/misc/guc.c:6779 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"の値が不正です: \"%s\"" #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86 #, c-format msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"." msgstr "文字列が予期せずエスケープ文字\"%%\"の後に終了しています 。" #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125 #, c-format msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"." msgstr "文字列が想定外の置換文字列\"%%%c\"を含んでいます。" #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "不正なフォーク名です" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "有効なフォーク名は\"main\"、\"fsm\"、\"vm\"および\"init\"です。" #: ../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu" #: ../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu" #: ../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "制限付きトークンを生成できませんでした: エラーコード %lu" #: ../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "コマンド\"%s\"のためのプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu" #: ../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu" #: ../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした: エラーコード %lu" #: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248 access/transam/twophase.c:1704 access/transam/xlogarchive.c:120 access/transam/xlogarchive.c:400 postmaster/postmaster.c:1143 postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591 replication/logical/reorderbuffer.c:4526 replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2125 replication/slot.c:1909 storage/file/fd.c:832 storage/file/fd.c:3325 storage/file/fd.c:3387 #: storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316 storage/smgr/md.c:383 storage/smgr/md.c:442 storage/sync/sync.c:248 utils/time/snapmgr.c:1608 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786 commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3317 storage/file/fd.c:3726 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: ../common/scram-common.c:282 msgid "could not encode salt" msgstr "saltのエンコードに失敗しました" #: ../common/scram-common.c:298 msgid "could not encode stored key" msgstr "nonceのエンコードに失敗しました" #: ../common/scram-common.c:315 msgid "could not encode server key" msgstr "サーバーキーのエンコードに失敗しました" #: ../common/stringinfo.c:306 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。" #: ../common/stringinfo.c:310 #, c-format msgid "" "out of memory\n" "\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "" "メモリが足りません\n" "\n" "%dバイトの文字列バッファを%dバイト拡げることができません。\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "実効ユーザーID %ld が見つかりませんでした: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1879 msgid "user does not exist" msgstr "ユーザーが存在しません" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "ユーザー名の参照に失敗: エラーコード %lu" #: ../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "コマンドは実行可能形式ではありません" #: ../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: ../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました" #: ../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s" #: ../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "子プロセスは認識できないステータス%dで終了しました" #: ../port/chklocale.c:283 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "コードセット\"%s\"用の符号化方式を特定できませんでした" #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を特定できませんでした: コードセットは\"%s\"です" #: ../port/dirmod.c:284 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"のジャンクションを設定できませんでした: %s" #: ../port/dirmod.c:287 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"のジャンクションを設定できませんでした: %s\n" #: ../port/dirmod.c:364 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"のジャンクションを取得できませんでした: %s" #: ../port/dirmod.c:367 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"のジャンクションを取得できませんでした: %s\n" #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s" #: ../port/open.c:116 msgid "lock violation" msgstr "ロック違反" #: ../port/open.c:116 msgid "sharing violation" msgstr "共有違反" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "再試行を30秒間続けます。" #: ../port/open.c:118 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップといったソフトウェアが存在する可能性があります。" #: ../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %s\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "オペレーティングシステムエラー %d" #: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86 #, c-format msgid "could not look up local user ID %d: %s" msgstr "ローカルユーザーID %dの参照に失敗しました: %s" #: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "ID %d を持つローカルユーザーは存在しません" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "PowerUsersグループのSIDを取得できませんでした: エラーコード %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "アクセストークンのメンバーシップを確認できませんでした: エラーコード %lu\n" #: access/brin/brin.c:216 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "インデックス\"%s\" ページ%uのBRIN範囲要約のリクエストは登録されていません" #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1143 access/gin/ginfast.c:1039 access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214 access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328 access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "リカバリは現在進行中です" #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1144 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "BRIN制御関数はリカバリ中は実行できません。" #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1149 #, c-format msgid "block number out of range: %lld" msgstr "ブロック番号が範囲外です: %lld" #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\"はBRINインデックスではありません" #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1191 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"の親テーブルをオープンできませんでした" #: access/brin/brin.c:1111 access/brin/brin.c:1207 access/gin/ginfast.c:1084 parser/parse_utilcmd.c:2271 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "インデックス\"%s\"は有効ではありません" #: access/brin/brin_bloom.c:749 access/brin/brin_bloom.c:791 access/brin/brin_minmax_multi.c:2985 access/brin/brin_minmax_multi.c:3122 statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716 statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344 statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43 utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "%s型の値は受け付けられません" #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2002 access/spgist/spgdoinsert.c:2279 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "インデックス行サイズ%1$zuはインデックス\"%3$s\"での最大値%2$zuを超えています" #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "BRINインデックスが壊れています: 範囲マップの不整合" #: access/brin/brin_revmap.c:593 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "BRINインデックス\"%2$s\"のブロック %3$u のページタイプが予期しない値 0x%1$04X です" #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は不正なサポート番号%4$dを持つ関数%3$sを含んでいます" #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はサポート番号%4$dに対して間違ったシグネチャを持つ関数%3$sを含んでいます" #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は不正なストラテジ番号%4$dを持つ演算子\"%3$s\"を含んでいます" #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 access/spgist/spgvalidate.c:237 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する不正なORDER BY指定を含んでいます" #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は間違ったシグネチャを持つ演算子%3$sを含んでいます" #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は%3$sと%4$sの型に対する演算子が含まれていません" #: access/brin/brin_validate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は型%3$sと%4$sに対するサポート関数を含んでいません" #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"は演算子を含んでいません" #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 access/gist/gistvalidate.c:274 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はサポート関数%3$dを含んでいません" #: access/common/attmap.c:122 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "列%3$dで返された%1$s型が、期待している%2$s型と一致しません。" #: access/common/attmap.c:150 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "返された列数(%d)が、期待する列数(%d)と一致しません。" #: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "行型に変換できませんでした" #: access/common/attmap.c:235 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "%2$s型の属性\"%1$s\"が%3$s型の対応する属性と合致しません。" #: access/common/attmap.c:247 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "%2$s型の属性\"%1$s\"が%3$s型の中に存在しません。" #: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1468 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:957 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "インデックス行が%zuバイトを必要としますが最大値は%zuです" #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454 tcop/postgres.c:1944 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "非サポートの書式コード: %d" #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "有効な値の範囲は\"on\"、\"off\"、\"auto\"です。" #: access/common/reloptions.c:543 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "有効な値は\"local\"と\"cascaded\"です。" #: access/common/reloptions.c:691 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "ユーザー定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました" #: access/common/reloptions.c:1233 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません" #: access/common/reloptions.c:1265 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "認識できないパラメータ namaspace \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "WITH OIDSと定義されたテーブルはサポートされません" #: access/common/reloptions.c:1470 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "認識できないラメータ \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1582 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "パラメータ\"%s\"が複数回指定されました" #: access/common/reloptions.c:1598 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "不正なブール型オプションの値 \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1610 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "不正な整数型オプションの値 \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "値%sはオプション\"%s\"の範囲外です" #: access/common/reloptions.c:1618 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "有効な値の範囲は\"%d\"~\"%d\"です。" #: access/common/reloptions.c:1630 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "不正な浮動小数点型オプションの値 \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1638 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "有効な値の範囲は\"%f\"~\"%f\"です。" #: access/common/reloptions.c:1660 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "不正な列挙型オプションの値 \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1991 #, c-format msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table" msgstr "パーティション親テーブルに対してストレージパラメータは指定できません" #: access/common/reloptions.c:1992 #, c-format msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead." msgstr "代わりにリーフパーティションに対してストレージパラメータを指定してください。" #: access/common/toast_compression.c:33 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "圧縮方式 lz4 はサポートされていません" #: access/common/toast_compression.c:34 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "この機能はlz4lサポート付きでビルドしたサーバーを必要とします。" #: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6957 commands/tablecmds.c:12981 #, c-format msgid "too many array dimensions" msgstr "配列の次元多すぎます" #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772 parser/parse_relation.c:1913 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "列\"%s\"はSETOFとして宣言できません" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "記録リストが長すぎます" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "maintenance_work_mem を小さくしてください。" #: access/gin/ginfast.c:1040 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "GIN保留リストはリカバリ中には処理できません。" #: access/gin/ginfast.c:1047 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\"はGINインデックスではありません" #: access/gin/ginfast.c:1058 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "他のセッションの一時インデックスにはアクセスできません" #: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"内で行の再検索に失敗しました" #: access/gin/ginscan.c:431 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "古いGINインデックスはインデックス全体のスキャンやnullの検索をサポートしていません" #: access/gin/ginscan.c:432 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "これを修復するには REINDEX INDEX \"%s\" をおこなってください。" #: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169 utils/adt/arrayfuncs.c:4045 utils/adt/arrayfuncs.c:6732 utils/adt/rowtypes.c:984 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "%s型の比較関数が見つかりません" #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "アクセスメソッド %2$s の演算子族\"%1$s\"が左右辺の入力型が異なるサポート関数 %3$s を含んでいます" #: access/gin/ginvalidate.c:260 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はサポート関数%3$dまたは%4$dを含んでいません" #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 access/spgist/spgvalidate.c:387 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "サポート関数番号%dはアクセスメソッド%sに対して不正です" #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "インデックス\"%s\"内に無効と判断されている内部タプルがあります" #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "これは、PostgreSQL 9.1へアップグレードする前のクラッシュリカバリにおける不完全なページ分割が原因で発生します。" #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227 access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:813 access/nbtree/nbtpage.c:824 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "REINDEXを行ってください。" #: access/gist/gist.c:1195 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "インデックス\"%s\"内の不完全な分割を修正します、ブロック%u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するか、この列をCREATE INDEXコマンドの2番目の列としてみてください。" #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224 access/nbtree/nbtpage.c:810 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "インデックス\"%s\"のブロック%uに予期していないゼロで埋められたページがあります" #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235 access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "インデックス\"%s\"のブロック%uに破損したページがあります" #: access/gist/gistvalidate.c:203 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する非サポートのORDER BY指定を含んでいます" #: access/gist/gistvalidate.c:214 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する正しくないORDER BY演算子族を含んでいます" #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333 utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "文字列のハッシュ値計算で使用する照合順序を特定できませんでした" #: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:668 catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515 commands/indexcmds.c:2015 commands/tablecmds.c:17486 commands/view.c:86 regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648 utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191 utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739 utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 #: utils/adt/varlena.c:1518 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "照合順序を明示するには COLLATE 句を使います。" #: access/hash/hashinsert.c:86 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "インデックス行のサイズ%zuがハッシュでの最大値%zuを超えています" #: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006 access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1018 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。" #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "不正なオーバーフローブロック番号%u" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページが足りません" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません" #: access/hash/hashutil.c:263 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません" #: access/hash/hashutil.c:269 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です" #: access/hash/hashvalidate.c:198 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対するサポート関数を含んでいません" #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は異なる型間に対応する演算子を含んでいません" #: access/heap/heapam.c:2038 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "並列ワーカーではタプルの挿入はできません" #: access/heap/heapam.c:2557 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "並列処理中はタプルの削除はできません" #: access/heap/heapam.c:2604 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "不可視のタプルを削除しようとしました" #: access/heap/heapam.c:3052 access/heap/heapam.c:5921 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "並列処理中はタプルの更新はできません" #: access/heap/heapam.c:3180 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "不可視のタプルを更新しようとしました" #: access/heap/heapam.c:4569 access/heap/heapam.c:4607 access/heap/heapam.c:4872 access/heap/heapam_handler.c:467 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした" #: access/heap/heapam_handler.c:412 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "ロック対象のタプルは同時に行われた更新によってすでに他の子テーブルに移動されています" #: access/heap/hio.c:536 access/heap/rewriteheap.c:659 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "行が大きすぎます: サイズは%zu、上限は%zu" #: access/heap/rewriteheap.c:919 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "ファイル\"%1$s\"に書き込めませんでした、%3$dバイト中%2$dバイト書き込みました: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481 access/transam/xlog.c:2973 access/transam/xlog.c:3164 access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:8746 access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151 backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:518 postmaster/postmaster.c:4557 postmaster/postmaster.c:5560 replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1777 #: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1138 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を%uバイトに切り詰められませんでした: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498 access/transam/xlog.c:3023 access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3952 commands/dbcommands.c:530 postmaster/postmaster.c:4567 postmaster/postmaster.c:4577 replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657 replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767 replication/slot.c:1812 #: storage/file/buffile.c:545 storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1612 utils/init/miscinit.c:1623 utils/init/miscinit.c:1631 utils/misc/guc.c:4340 utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:5507 utils/misc/guc.c:5525 utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:482 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\"に対して積極的VACUUMを実行しています" #: access/heap/vacuumlazy.c:487 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\"に対してVACUUMを実行しています" #: access/heap/vacuumlazy.c:635 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"のVACUUM完了: インデックススキャン: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:646 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の周回防止のための積極的自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:648 #, c-format msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の周回防止のための自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:653 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の積極的自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:662 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n" msgstr "ページ: %u削除、%u残存、%uスキャン (全体の%.2f%%)\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:669 #, c-format msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n" msgstr "タプル: %lld削除、%lld残存、%lldが削除されているがまだ除去できない\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:675 #, c-format msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n" msgstr "未処理のタプル: クリーンナップロックの競合により、%2$uページ中の%1$lld行の削除済みタプルは除去されません\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:681 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "削除可能限界: %u、これは処理完了時には%d XID分過去になります\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:688 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "新しいrelfrozenxid: %u、これは前回の値よりも%d XID分進んでいます\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:696 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "" "新しいrelminmxid: %u、これは前回の値よりも%d MXID分進んでいます\n" "\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:699 #, c-format msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n" msgstr "凍結: テーブルから%uページ(全体の%.2f%%)で%lldタプルが凍結されました\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:707 msgid "index scan not needed: " msgstr "インデックススキャンは不要です: " #: access/heap/vacuumlazy.c:709 msgid "index scan needed: " msgstr "インデックススキャンが必要です: " #: access/heap/vacuumlazy.c:711 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n" msgstr "テーブル内の%uページ(全体の%.2f%%)にあった%lld行の削除行識別子が削除されました\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:716 msgid "index scan bypassed: " msgstr "インデックススキャンはスキップされました: " #: access/heap/vacuumlazy.c:718 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "フェイルセーフによりインデックススキャンがスキップされました: " #: access/heap/vacuumlazy.c:720 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" msgstr "テーブル内の%uページ(全体の%.2f%%)には%lld行の削除行識別子があります\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:735 #, c-format msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" msgstr "インデックス\"%s\": ページ数: 合計%u、新規削除%u、削除済%u、再利用可%u\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:747 commands/analyze.c:796 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "I/O時間: 読み込み: %.3fミリ秒, 書き込み: %.3fミリ秒\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:757 commands/analyze.c:799 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "平均読み込み速度: %.3f MB/s, 平均書き込み速度: %.3f MB/s\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:801 #, c-format msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" msgstr "バッファ使用: %lldヒット, %lld失敗, %lld ダーティ化\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:765 #, c-format msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgstr "WAL使用量: %lldのレコード, %lldの全ページイメージ, %lluバイト\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:769 commands/analyze.c:805 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "システム使用状況: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:2482 #, c-format msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" msgstr "テーブル\"%1$s\": %3$uページ内の%2$lldの削除済み行識別子を除去" #: access/heap/vacuumlazy.c:2642 #, c-format msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" msgstr "%4$d回のインデックススキャンののち、フェイルセーフとしてテーブル\"%1$s.%2$s.%3$s\"の必須ではないメンテナンスをスキップします" #: access/heap/vacuumlazy.c:2645 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "このテーブルのrelfrozenxidまたはrelminmxidは古すぎます。" #: access/heap/vacuumlazy.c:2646 #, c-format msgid "" "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." msgstr "" "設定パラメータ\"maintenance_work_mem\"または\"autovacuum_work_mem\"を増やすことを検討してください。\n" "VACUUMがトランザクションIDの割り当てに追従できるようにする他の方法を検討する必要があるかもしれません。" #: access/heap/vacuumlazy.c:2891 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\":競合するロックが存在するため切り詰めを中断します" #: access/heap/vacuumlazy.c:2961 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "テーブル\"%s\": %uページから%uページに切り詰め" #: access/heap/vacuumlazy.c:3023 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "テーブル\"%s\": 競合するロック要求が存在するため、切り詰めを保留します" #: access/heap/vacuumlazy.c:3183 #, c-format msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" msgstr "\"%s\"のVACUUMに対するパラレルオプションを無効化します --- 一時テーブルは並列にVACUUMできません" #: access/heap/vacuumlazy.c:3399 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s.%4$s\"のブロック%1$u、オフセット%2$uのスキャン中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3402 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のブロック%1$uのスキャン中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3406 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\"%s.%s\"のスキャン中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3414 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s.%4$s\"のブロック%1$u、オフセット%2$uのVACUUM処理中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3417 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のブロック%1$uのVACUUM処理中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3421 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\"%s.%s\"のVACUUM処理中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3426 commands/vacuumparallel.c:1074 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のインデックス%1$sのVACUUM処理中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3431 commands/vacuumparallel.c:1080 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のインデックス%1$sのクリーンアップ処理中" #: access/heap/vacuumlazy.c:3437 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "リレーション \"%s.%s\"を%uブロックに切り詰め中" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"のタイプが%sではありません" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "インデックスアクセスメソッド\"%s\"はハンドラを持っていません" #: access/index/genam.c:490 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "システムカタログのスキャン中にトランザクションがアボートしました" #: access/index/indexam.c:203 catalog/objectaddress.c:1394 commands/indexcmds.c:2843 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296 commands/tablecmds.c:17181 commands/tablecmds.c:18959 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\"はインデックスではありません" #: access/index/indexam.c:1016 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "演算子クラス%sにはオプションはありません" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "重複したキー値は一意性制約\"%s\"違反となります" #: access/nbtree/nbtinsert.c:670 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "キー %s はすでに存在します。" #: access/nbtree/nbtinsert.c:764 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "これは不変でないインデックス式が原因である可能性があります" #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611 parser/parse_utilcmd.c:2317 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません" #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、現在のバージョン %d、サポートされる最小のバージョン %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1866 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "インデックス\"%s\"に削除処理中の内部ページがあります" #: access/nbtree/nbtpage.c:1868 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "これは9.3かそれ以前のバージョンで、アップグレード前にVACUUMが中断された際に起きた可能性があります。REINDEXしてください。" #: access/nbtree/nbtutils.c:2677 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "インデックス行サイズ%1$zuはインデックス\"%4$s\"でのbtreeバージョン %2$u の最大値%3$zuを超えています" #: access/nbtree/nbtutils.c:2683 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "インデックス行はリレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)を参照しています。" #: access/nbtree/nbtutils.c:2687 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "バッファページの1/3を超える値はインデックス化できません。\n" "MD5ハッシュによる関数インデックスを検討するか、もしくは全文テキストインデックスを使用してください。" #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は型%3$sと%4$sに対応するサポート関数を含んでいません" #: access/spgist/spgutils.c:243 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "リーフ型が入力型と異なる場合は圧縮メソッドの定義が必要です" #: access/spgist/spgutils.c:1015 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "SP-GiST内部タプルのサイズ%zuが最大値%zuを超えています" #: access/spgist/spgvalidate.c:136 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "SP-GiSTのリーフデータ型%sは宣言された型%sと一致しません" #: access/spgist/spgvalidate.c:302 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は%4$s型に対するサポート関数%3$dを含んでいません" #: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145 #, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はopenできません" #: access/table/tableam.c:265 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "tid (%u, %u) はリレーション\"%s\"に対して妥当ではありません" #: access/table/tableamapi.c:116 #, c-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%sは空にはできません。" #: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4808 #, c-format msgid "%s is too long (maximum %d characters)." msgstr "%s が長過ぎます(最大%d文字)。" #: access/table/tableamapi.c:146 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "テーブルアクセスメソッド\"%s\"は存在しません" #: access/table/tableamapi.c:151 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "テーブルアクセスメソッド\"%s\"は存在しません。" #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "サンプリングの割合は0と100の間です" #: access/transam/commit_ts.c:279 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "トランザクション%uのコミットタイムスタンプは取得できません" #: access/transam/commit_ts.c:377 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "コミットタイムスタンプ情報を取得できません" #: access/transam/commit_ts.c:379 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "プライマリサーバーで設定パラメータ\"%s\"がonに設定されていることを確認してください。" #: access/transam/commit_ts.c:381 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "設定パラメータ\"%s\"が設定されていることを確認してください。" #: access/transam/multixact.c:1023 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"におけるMultiXactIds周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは新しくMultiXactIdsを生成するコマンドを受け付けません" #: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032 access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "そのデータベース全体の VACUUM を実行してください。\n" "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。" #: access/transam/multixact.c:1030 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、新しいMultiXactIdsを生成するコマンドを受け付けない状態になっています" #: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "データベース\"%s\"はあと%u個のMultiXactIdが使われる前にVACUUMする必要があります" #: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "OID %u のデータベースはあと%u個のMultiXactIdが使われる前にVACUUMする必要があります" #: access/transam/multixact.c:1121 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "マルチトランザクションの\"メンバ\"が制限を超えました" #: access/transam/multixact.c:1122 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "このコマンドで%u個のメンバを持つマルチトランザクションが生成されますが、残りのスペースは %u 個のメンバ分しかありません。" #: access/transam/multixact.c:1127 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "vacuum_multixact_freeze_min_age と vacuum_multixact_freeze_table_age をより小さな値に設定してOID %u のデータベースでデータベース全体にVACUUMを実行してください。" #: access/transam/multixact.c:1158 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "OID %u のデータベースは更に%d個のマルチトランザクションメンバが使用される前にVACUUMを実行する必要があります" #: access/transam/multixact.c:1163 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "vacuum_multixact_freeze_min_age と vacuum_multixact_freeze_table_age をより小さな値に設定した上で、そのデータベースでVACUUMを実行してください。" #: access/transam/multixact.c:1302 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %uはもう存在しません: 周回しているようです" #: access/transam/multixact.c:1308 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %uを作成できませんでした: 周回している様子" #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347 access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してください。\n" "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。" #: access/transam/multixact.c:2622 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "最古のチェックポイント済みのマルチトランザクション%uがディスク上に存在しないため、マルチトランザクションメンバーの周回防止機能を無効にしました" #: access/transam/multixact.c:2644 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "マルチトランザクションメンバーの周回防止機能が有効になりました" #: access/transam/multixact.c:3027 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "最古のマルチトランザクション%uが見つかりません、アクセス可能な最古のものは%u、切り詰めをスキップします" #: access/transam/multixact.c:3045 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "マルチトランザクション%uがディスク上に存在しないため、そこまでの切り詰めができません、切り詰めをスキップします" #: access/transam/multixact.c:3359 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "不正なMultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "パラレルワーカーの初期化に失敗しました" #: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "詳細な情報がサーバーログにあるかもしれません。" #: access/transam/parallel.c:910 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "並列処理中にpostmasterが終了しました" #: access/transam/parallel.c:1097 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "パラレルワーカーへの接続を失いました" #: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165 msgid "parallel worker" msgstr "パラレルワーカー" #: access/transam/parallel.c:1319 replication/logical/applyparallelworker.c:893 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "動的共有メモリセグメントをマップできませんでした" #: access/transam/parallel.c:1324 replication/logical/applyparallelworker.c:899 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "動的共有メモリセグメントのマジックナンバーが不正です" #: access/transam/rmgr.c:84 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "ID %dのリソースマネージャーは登録されていません" #: access/transam/rmgr.c:85 #, c-format msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries." msgstr "このリソースマネージャを実装する拡張モジュールをshared_preload_librariesに加えてください。" #: access/transam/rmgr.c:101 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "独自リソースマネージャの名前が不正です" #: access/transam/rmgr.c:102 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "独自リソースマネージャ名には空ではない文字列を設定してください。" #: access/transam/rmgr.c:105 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "独自リソースマネージャのID %dは範囲外です" #: access/transam/rmgr.c:106 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "独自リソースマネージャIDは%dから%dの間の値で指定してください。" #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116 access/transam/rmgr.c:128 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"のID %dでの登録に失敗しました" #: access/transam/rmgr.c:112 #, c-format msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries." msgstr "独自リソースマネージャはshared_preload_librariesにあるモジュールの初期化中に登録する必要があります。" #: access/transam/rmgr.c:117 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"はすでに同一のIDで登録されています。" #: access/transam/rmgr.c:129 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "ID %d の既存の独自リソースマネージャが同じ名前です。" #: access/transam/rmgr.c:135 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"をID %dで登録しました" #: access/transam/slru.c:714 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます" #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952 access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965 access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977 access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした" #: access/transam/slru.c:947 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:953 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dにシークできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:961 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dを読み取れませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:966 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dを読み取れませんでした: 読み込んだバイト数が足りません。" #: access/transam/slru.c:973 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dに書き出せませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:978 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dに書き出せませんでした: 書き込んだバイト数が足りません。" #: access/transam/slru.c:985 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:992 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:1253 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 明らかに周回しています" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "数字のタイムラインIDを想定しました。" #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "先行書き込みログの切り替え点の場所があるはずでした。" #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "履歴ファイル内の不正なデータ: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "タイムラインIDは昇順でなければなりません" #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に不正なデータがありました" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "タイムラインIDは子のタイムラインIDより小さくなければなりません。" #: access/transam/timeline.c:589 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "要求されたタイムライン%uがサーバーの履歴上に存在しません" #: access/transam/twophase.c:386 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます" #: access/transam/twophase.c:393 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "トランザクションの準備は無効にされているためできません。" #: access/transam/twophase.c:394 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。" #: access/transam/twophase.c:413 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します" #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2517 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました" #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2518 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。" #: access/transam/twophase.c:599 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションのロックが取得できません" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "準備されたトランザクションの終了が拒否されました" #: access/transam/twophase.c:606 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "スーパーユーザーまたはこのトランザクションを準備したユーザーである必要があります。" #: access/transam/twophase.c:617 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "準備されたトランザクションは別のデータベースに属しています" #: access/transam/twophase.c:618 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "終了させるためにはこのトランザクションを準備したデータベースに接続してください。" #: access/transam/twophase.c:633 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションはありません" #: access/transam/twophase.c:1168 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました" #: access/transam/twophase.c:1323 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "ファイル\"%s\"のサイズが不正: %lld バイト" #: access/transam/twophase.c:1332 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"のCRCオフセットのアライメントが不正です" #: access/transam/twophase.c:1350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました" #: access/transam/twophase.c:1365 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"に格納されているマジックナンバーが不正です" #: access/transam/twophase.c:1371 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"内に格納されているサイズが不正です" #: access/transam/twophase.c:1383 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "算出されたCRCチェックサムがファイル\"%s\"に格納されている値と一致しません" #: access/transam/twophase.c:1413 access/transam/xlogrecovery.c:590 replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "WALリーダの割り当てに中に失敗しました。" #: access/transam/twophase.c:1423 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "WALの%X/%Xから2相状態を読み取れませんでした: %s" #: access/transam/twophase.c:1428 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "WALの%X/%Xから2相状態を読み取れませんでした" #: access/transam/twophase.c:1436 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "WALの%X/%Xにあるはずの2相状態のデータがありません" #: access/transam/twophase.c:1732 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1859 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "長時間実行中の準備済みトランザクションのために%u個の2相状態ファイルが書き込まれました" #: access/transam/twophase.c:2093 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "共有メモリから準備済みトランザクション%uを復元します" #: access/transam/twophase.c:2186 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "不要になったトランザクション%uの2相状態ファイルを削除します" #: access/transam/twophase.c:2193 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "不要になったトランザクション%uの2相状態をメモリから削除します" #: access/transam/twophase.c:2206 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "未来のトランザクション%uの2相状態ファイルを削除します" #: access/transam/twophase.c:2213 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "未来のトランザクション%uの2相状態をメモリから削除します" #: access/transam/twophase.c:2238 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "トランザクション%uの2相状態ファイルが破損しています" #: access/transam/twophase.c:2243 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "メモリ上にあるトランザクション%uの2相状態が破損しています" #: access/transam/twophase.c:2500 #, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" msgstr "トランザクション%uの2相状態ファイルを復元できませんでした" #: access/transam/twophase.c:2502 #, c-format msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk." msgstr "2相状態ファイルがWALレコード%X/%Xで見つかりましたが、このトランザクションはすでにディスクから復元済みです。" #: access/transam/twophase.c:2510 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:415 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: access/transam/varsup.c:129 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問い合わせを受け付けていません" #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "postmaster を停止後、シングルユーザーモードでデータベースにVACUUMを実行してください。\n" "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。" #: access/transam/varsup.c:136 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "OID %uのデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問い合わせを受け付けていません" #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にVACUUMする必要があります" #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "OID %uのデータベースは%uトランザクション以内にVACUUMを実行する必要があります" #: access/transam/xact.c:1102 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "1トランザクション内では 2^32-2 個より多くのコマンドを実行できません" #: access/transam/xact.c:1643 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "コミットされたサブトランザクション数の最大値(%d)が制限を越えました" #: access/transam/xact.c:2513 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "一時オブジェクトに対する操作を行ったトランザクションをPREPAREすることはできません" #: access/transam/xact.c:2523 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "エクスポートされたスナップショットを持つトランザクションをPREPAREすることはできません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3490 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3500 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3510 #, c-format msgid "%s cannot be executed within a pipeline" msgstr "%s はパイプライン内での実行はできません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3520 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s は関数内での実行はできません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3916 access/transam/xact.c:3995 access/transam/xact.c:4118 access/transam/xact.c:4269 access/transam/xact.c:4338 access/transam/xact.c:4449 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます" #: access/transam/xact.c:3802 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "すでにトランザクションが実行中です" #: access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:4000 access/transam/xact.c:4123 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "実行中のトランザクションがありません" #: access/transam/xact.c:4011 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "並列処理中にはコミットはできません" #: access/transam/xact.c:4134 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "パラレル処理中にロールバックはできません" #: access/transam/xact.c:4233 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "パラレル処理中にセーブポイントは定義できません" #: access/transam/xact.c:4320 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "並列処理中はセーブポイントの解放はできません" #: access/transam/xact.c:4330 access/transam/xact.c:4381 access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4490 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "セーブポイント\"%s\"は存在しません" #: access/transam/xact.c:4387 access/transam/xact.c:4496 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "セーブポイント\"%s\"は現在のセーブポイントレベルには存在しません" #: access/transam/xact.c:4429 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "パラレル処理中にセーブポイントのロールバックはできません" #: access/transam/xact.c:4557 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "並列処理中はサブトランザクションを開始できません" #: access/transam/xact.c:4625 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "並列処理中はサブトランザクションをコミットできません" #: access/transam/xact.c:5271 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "1トランザクション内には 2^32-1 個より多くのサブトランザクションを作成できません" #: access/transam/xlog.c:1468 #, c-format msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" msgstr "生成されたWALより先の位置までのフラッシュ要求; 要求 %X/%X, 現在位置 %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2230 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "ログファイル%sのオフセット%uに長さ%zuの書き込みができませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:3457 access/transam/xlogutils.c:833 replication/walsender.c:2725 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "要求された WAL セグメント %s はすでに削除されています" #: access/transam/xlog.c:3741 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の名前を変更できませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:3783 access/transam/xlog.c:3793 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "WALディレクトリ\"%s\"は存在しません" #: access/transam/xlog.c:3799 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "なかったWALディレクトリ\"%s\"を作成しています" #: access/transam/xlog.c:3802 commands/dbcommands.c:3172 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "なかったディレクトリ\"%s\"の作成に失敗しました: %m" #: access/transam/xlog.c:3869 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "秘密の認証トークンを生成できませんでした" #: access/transam/xlog.c:4019 access/transam/xlog.c:4028 access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:4059 access/transam/xlog.c:4066 access/transam/xlog.c:4071 access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4085 access/transam/xlog.c:4092 access/transam/xlog.c:4099 access/transam/xlog.c:4106 access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4122 access/transam/xlog.c:4129 utils/init/miscinit.c:1769 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "データベースファイルがサーバーと互換性がありません" #: access/transam/xlog.c:4020 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、サーバーはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4024 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "これはバイトオーダの不整合の可能性があります。initdbを実行する必要がありそうです。" #: access/transam/xlog.c:4029 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、サーバーは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4032 access/transam/xlog.c:4056 access/transam/xlog.c:4063 access/transam/xlog.c:4068 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "initdbが必要のようです。" #: access/transam/xlog.c:4043 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です" #: access/transam/xlog.c:4053 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、サーバーは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4060 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、サーバーは MAXALIGN %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4067 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "データベースクラスタはサーバー実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用しているようです。" #: access/transam/xlog.c:4072 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバーは BLCKSZ %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4075 access/transam/xlog.c:4082 access/transam/xlog.c:4089 access/transam/xlog.c:4096 access/transam/xlog.c:4103 access/transam/xlog.c:4110 access/transam/xlog.c:4117 access/transam/xlog.c:4125 access/transam/xlog.c:4132 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです。" #: access/transam/xlog.c:4079 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバーは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4086 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバーは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4093 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、サーバーは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4100 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、サーバーは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4107 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、サーバーは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4114 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "データベースクラスタは LOBLKSIZE %d で初期化されましたが、サーバーは LOBLKSIZE %d でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4123 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバー側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4130 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバー側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4139 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "WALセグメントのサイズ指定は1MBと1GBの間の2の累乗でなければなりません、しかしコントロールファイルでは%dバイトとなっています" #: access/transam/xlog.c:4151 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"min_wal_size\"は最低でも\"wal_segment_size\"の2倍である必要があります。" #: access/transam/xlog.c:4155 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"max_wal_size\"は最低でも\"wal_segment_size\"の2倍である必要があります。" #: access/transam/xlog.c:4310 catalog/namespace.c:4335 commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2530 commands/variable.c:72 utils/error/elog.c:2205 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "リスト文法が無効です" #: access/transam/xlog.c:4356 commands/user.c:2546 commands/variable.c:173 utils/error/elog.c:2231 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "不明なキーワードです: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4770 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルに書き込めませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4778 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルをfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4784 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルをクローズできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:5001 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" msgstr "wal_level=minimal でWALが生成されました、リカバリは続行不可です" #: access/transam/xlog.c:5002 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." msgstr "これはこのサーバーで一時的にwal_level=minimalにした場合に起こります。" #: access/transam/xlog.c:5003 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." msgstr "wal_levelをminimalより上位に設定したあとに取得したバックアップを使用してください。" #: access/transam/xlog.c:5067 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "制御ファイル内のチェックポイント位置が不正です" #: access/transam/xlog.c:5078 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました" #: access/transam/xlog.c:5084 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "データベースシステムはリカバリ中 %s にシャットダウンしました" #: access/transam/xlog.c:5090 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "データベースシステムはシャットダウン中に中断されました; %s まで動作していたことは確認できます" #: access/transam/xlog.c:5096 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "データベースシステムはリカバリ中 %s に中断されました" #: access/transam/xlog.c:5098 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "これはおそらくデータ破損があり、リカバリのために直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。" #: access/transam/xlog.c:5104 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "データベースシステムはリカバリ中ログ時刻 %s に中断されました" #: access/transam/xlog.c:5106 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "これが1回以上起きた場合はデータが破損している可能性があるため、より以前のリカバリ目標を選ぶ必要があるかもしれません。" #: access/transam/xlog.c:5112 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "データベースシステムは中断されました: %s まで動作していたことは確認できます" #: access/transam/xlog.c:5118 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "制御ファイル内のデータベース・クラスタ状態が不正です" #: access/transam/xlog.c:5502 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "オンラインバックアップの終了より前にWALが終了しました" #: access/transam/xlog.c:5503 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "オンラインバックアップ中に生成されたすべてのWALがリカバリで利用可能である必要があります。" #: access/transam/xlog.c:5506 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WALが一貫性があるリカバリポイントより前で終了しました" #: access/transam/xlog.c:5552 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "新しいタイムラインIDを選択: %u" #: access/transam/xlog.c:5585 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "アーカイブリカバリが完了しました" #: access/transam/xlog.c:6191 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "シャットダウンしています" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6230 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "リスタートポイント開始:%s%s%s%s%s%s%s%s" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6242 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "チェックポイント開始:%s%s%s%s%s%s%s%s" #: access/transam/xlog.c:6307 #, c-format msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "リスタートポイント完了: %d個のバッファを出力 (%.1f%%); %d個のWALファイルを追加、%d個を削除、%d個を再利用; 書き出し=%ld.%03d秒, 同期=%ld.%03d秒, 全体=%ld.%03d秒; 同期したファイル=%d, 最長=%ld.%03d秒, 平均=%ld.%03d秒; 距離=%d kB, 予測=%d kB; lsn=%X/%X, 再生lsn=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:6330 #, c-format msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "チェックポイント完了: %d個のバッファを出力 (%.1f%%); %d個のWALファイルを追加、%d個を削除、%d個を再利用; 書き出し=%ld.%03d秒, 同期=%ld.%03d秒, 全体=%ld.%03d秒; 同期したファイル=%d, 最長=%ld.%03d秒, 平均=%ld.%03d秒; 距離=%d kB, 予測=%d kB; lsn=%X/%X, 再生lsn=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:6768 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "データベースのシャットダウンに並行して、先行書き込みログが発生しました" #: access/transam/xlog.c:7329 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "リカバリ再開ポイントは%X/%Xです" #: access/transam/xlog.c:7331 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻 %s のものです" #: access/transam/xlog.c:7579 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "復帰ポイント\"%s\"が%X/%Xに作成されました" #: access/transam/xlog.c:7786 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "オンラインバックアップはキャンセルされ、リカバリを継続できません" #: access/transam/xlog.c:7843 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "シャットダウンチェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました" #: access/transam/xlog.c:7901 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "オンラインチェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました" #: access/transam/xlog.c:7930 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "リカバリ終了チェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました" #: access/transam/xlog.c:8197 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "ライトスルーファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:8202 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をfdatasyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:8287 access/transam/xlog.c:8610 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "オンラインバックアップを行うにはWALレベルが不十分です" #: access/transam/xlog.c:8288 access/transam/xlog.c:8611 access/transam/xlogfuncs.c:254 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "サーバーの開始時にwal_levelを\"replica\"または \"logical\"にセットする必要があります。" #: access/transam/xlog.c:8293 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "バックアップラベルが長すぎます (最大%dバイト)" #: access/transam/xlog.c:8414 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "full_page_writes=off で生成されたWALは最終リスタートポイントから再生されます" #: access/transam/xlog.c:8416 access/transam/xlog.c:8699 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." msgstr "つまりこのスタンバイで取得されたバックアップは破損しており、使用すべきではありません。プライマリでfull_page_writesを有効にしCHECKPOINTを実行したのち、再度オンラインバックアップを試行してください。" #: access/transam/xlog.c:8483 backup/basebackup.c:1351 utils/adt/misc.c:354 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:8490 backup/basebackup.c:1356 utils/adt/misc.c:359 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先が長すぎます" #: access/transam/xlog.c:8649 backup/basebackup.c:1217 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "オンラインバックアップ中にスタンバイが昇格しました" #: access/transam/xlog.c:8650 backup/basebackup.c:1218 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "つまり取得中のバックアップは破損しているため使用してはいけません。再度オンラインバックアップを取得してください。" #: access/transam/xlog.c:8697 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "full_page_writes=offで生成されたWALはオンラインバックアップ中に再生されます" #: access/transam/xlog.c:8813 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "ベースバックアップ完了、必要な WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています" #: access/transam/xlog.c:8827 #, c-format msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "まだ必要なすべての WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています(%d 秒経過)" #: access/transam/xlog.c:8829 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "archive_commandが適切に実行されていることを確認してください。バックアップ処理は安全に取り消すことができますが、全てのWALセグメントがそろわなければこのバックアップは利用できません。" #: access/transam/xlog.c:8836 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "必要なすべての WAL セグメントがアーカイブされました" #: access/transam/xlog.c:8840 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "WAL アーカイブが有効になっていません。バックアップを完了させるには、すべての必要なWALセグメントが他の方法でコピーされたことを確認してください。" #: access/transam/xlog.c:8879 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "バックエンドがpg_backup_stopの呼び出し前に終了したため、バックアップは異常終了しました" #: access/transam/xlogarchive.c:214 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lld、正しくは%lld" #: access/transam/xlogarchive.c:223 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました" #: access/transam/xlogarchive.c:237 #, c-format msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "restore_commandが終了ステータス0を返却しましたが、stat()が失敗しました。" #: access/transam/xlogarchive.c:269 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "ファイル\"%s\"をアーカイブから復元できませんでした: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:347 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:537 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/transam/xlogarchive.c:465 access/transam/xlogarchive.c:545 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "このセッションではすでにバックアップが進行中です" #: access/transam/xlogfuncs.c:146 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "バックアップが進行中ではありません" #: access/transam/xlogfuncs.c:147 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "pg_backup_start()を呼び出しましたか?" #: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248 access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308 access/transam/xlogfuncs.c:329 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "リカバリ中はWAL制御関数は実行できません。" #: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399 access/transam/xlogfuncs.c:457 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "リカバリ中は %s を実行できません。" #: access/transam/xlogfuncs.c:221 #, c-format msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica" msgstr "pg_log_standby_snapshot()は wal_level >= replica のときだけ使用できます" #: access/transam/xlogfuncs.c:253 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "リストアポイントを作るにはWALレベルが不足しています" #: access/transam/xlogfuncs.c:261 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "リストアポイントとしては値が長すぎます(最大%d文字)" #: access/transam/xlogfuncs.c:496 #, c-format msgid "invalid WAL file name \"%s\"" msgstr "WALファイル名\"%s\"は不正です" #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562 access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609 access/transam/xlogfuncs.c:689 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "リカバリが進行中ではありません" #: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563 access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610 access/transam/xlogfuncs.c:690 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "リカバリ制御関数リカバリ中にのみを実行可能です。" #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "スタンバイの昇格を実行中です" #: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%sは昇格を開始した後には実行できません。" #: access/transam/xlogfuncs.c:695 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "\"wait_seconds\"は負の値もしくはゼロにはできません" #: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:265 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:751 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "サーバーは%d秒以内に昇格しませんでした" #: access/transam/xlogprefetcher.c:1092 #, c-format msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "recovery_prefetchはposix_fadvise()を持たないプラットフォームではサポートされません。" #: access/transam/xlogreader.c:621 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが不正です:最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした" #: access/transam/xlogreader.c:630 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "%X/%Xでは継続レコードが必要です" #: access/transam/xlogreader.c:671 access/transam/xlogreader.c:1136 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "%X/%Xのレコード長が不正です:長さは最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした" #: access/transam/xlogreader.c:760 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "%X/%Xでcontrecordフラグがありません" #: access/transam/xlogreader.c:773 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "%3$X/%4$Xの継続レコードの長さ%1$u(正しくは%2$lld)は不正です" #: access/transam/xlogreader.c:1144 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uは不正です" #: access/transam/xlogreader.c:1157 access/transam/xlogreader.c:1173 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "%3$X/%4$Xのレコードの後方リンク%1$X/%2$Xが不正です" #: access/transam/xlogreader.c:1211 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です" #: access/transam/xlogreader.c:1245 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "WALセグメント%2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正なマジックナンバー%1$04X" #: access/transam/xlogreader.c:1260 access/transam/xlogreader.c:1302 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "WALセグメント %2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正な情報ビット列%1$04X" #: access/transam/xlogreader.c:1276 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WALファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: WALファイルのデータベースシステム識別子は %lluで、pg_control におけるデータベースシステム識別子は %lluです" #: access/transam/xlogreader.c:1284 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのセグメントサイズが正しくありません" #: access/transam/xlogreader.c:1290 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_BLCKSZが正しくありません" #: access/transam/xlogreader.c:1322 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで想定外のページアドレス%1$X/%2$X" #: access/transam/xlogreader.c:1348 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで異常な順序のタイムラインID %1$u(%2$uの後)" #: access/transam/xlogreader.c:1754 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %uが%X/%Xで不正です" #: access/transam/xlogreader.c:1778 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていますが、%X/%Xにデータがありません" #: access/transam/xlogreader.c:1785 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていませんが、%2$X/%3$Xのデータ長は%1$uです" #: access/transam/xlogreader.c:1821 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていますが、%4$X/%5$Xでホールオフセット%1$u、長さ%2$u、ブロックイメージ長%3$uです" #: access/transam/xlogreader.c:1837 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていませんが、%3$X/%4$Xにおけるホールオフセット%1$uの長さが%2$uです" #: access/transam/xlogreader.c:1851 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSEDが設定されていますが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです" #: access/transam/xlogreader.c:1866 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEもBKPIMAGE_COMPRESSEDも設定されていませんが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです" #: access/transam/xlogreader.c:1882 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_RELが設定されていますが、%X/%Xにおいて以前のリレーションがありません" #: access/transam/xlogreader.c:1894 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$Xにおけるblock_id %1$uが不正です" #: access/transam/xlogreader.c:1961 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコードのサイズが不正です" #: access/transam/xlogreader.c:1987 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "WALレコード中ID %dのバックアップブロックを特定できませんでした" #: access/transam/xlogreader.c:2071 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "%X/%Xで不正なブロック%dが指定されているためイメージが復元できませんでした" #: access/transam/xlogreader.c:2078 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不正な状態であるため復元できませんでした" #: access/transam/xlogreader.c:2105 access/transam/xlogreader.c:2122 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "%1$X/%2$Xで、ブロック%4$dがこのビルドでサポートされない圧縮方式%3$sで圧縮されているため復元できませんでした" #: access/transam/xlogreader.c:2131 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不明な方式で圧縮されているため復元できませんでした" #: access/transam/xlogreader.c:2139 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "%X/%Xのブロック%dが伸張できませんでした" #: access/transam/xlogrecovery.c:547 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "スタンバイモードに入ります" #: access/transam/xlogrecovery.c:550 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "XID%uまでのポイントインタイムリカバリを開始します" #: access/transam/xlogrecovery.c:554 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "%sまでのポイントインタイムリカバリを開始します" #: access/transam/xlogrecovery.c:558 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "\"%s\"までのポイントインタイムリカバリを開始します" #: access/transam/xlogrecovery.c:562 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "WAL位置(LSN) \"%X/%X\"までのポイントインタイムリカバリを開始します" #: access/transam/xlogrecovery.c:566 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "最も古い一貫性確保点までのポイントインタイムリカバリを開始します" #: access/transam/xlogrecovery.c:569 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "アーカイブリカバリを開始しています" #: access/transam/xlogrecovery.c:637 #, c-format msgid "starting backup recovery with redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, on timeline ID %u" msgstr "タイムラインID %5$u上でREDO LSN %1$X/%2$X、チェックポイントLSN %3$X/%4$Xからのバックアップ・リカバリを開始しました" #: access/transam/xlogrecovery.c:669 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコードが参照している redo 位置を見つけられませんでした" #: access/transam/xlogrecovery.c:670 access/transam/xlogrecovery.c:680 #, c-format msgid "" "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." msgstr "" "バックアップから復旧しているのであれば、touch \"%s/recovery.signal\" の実行および必要なオプションの追加を行ってください。\n" "バックアップからの復旧でなければ、\"%s/backup_label\"の削除を試みてください。.\n" "バックアップから復旧で\"%s/backup_label\"を削除すると、クラスタは壊れた状態で復旧されることに注意してください。" #: access/transam/xlogrecovery.c:679 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "必要なチェックポイントが見つかりませんでした" #: access/transam/xlogrecovery.c:708 commands/tablespace.c:670 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:740 access/transam/xlogrecovery.c:746 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "ファイル\"%2$s\"が存在しないためファイル\"%1$s\"を無視します" #: access/transam/xlogrecovery.c:742 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "ファイル\"%s\"は\"%s\"にリネームされました。" #: access/transam/xlogrecovery.c:748 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m。" #: access/transam/xlogrecovery.c:787 #, c-format msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X" msgstr "REDO LSN %X/%Xのバックアプリカバリを再開しました" #: access/transam/xlogrecovery.c:812 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "有効なチェックポイントが見つかりませんでした" #: access/transam/xlogrecovery.c:836 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "要求されたタイムライン%uはこのサーバーの履歴からの子孫ではありません" #: access/transam/xlogrecovery.c:838 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "タイムライン%3$uの最終チェックポイントは%1$X/%2$Xですが、要求されたタイムラインの履歴の中ではサーバーはそのタイムラインから%4$X/%5$Xで分岐しています。" #: access/transam/xlogrecovery.c:852 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "要求されたタイムライン%1$uはタイムライン%4$uの最小リカバリポイント%2$X/%3$Xを含みません" #: access/transam/xlogrecovery.c:880 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "次のトランザクションIDが不正です" #: access/transam/xlogrecovery.c:885 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコード内の不正なREDO" #: access/transam/xlogrecovery.c:896 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおける不正なREDOレコード" #: access/transam/xlogrecovery.c:925 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "データベースシステムは正しくシャットダウンされていません; 自動リカバリを実行中" #: access/transam/xlogrecovery.c:929 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "タイムライン%uから、タイムライン%uを目標としてクラッシュリカバリを開始します" #: access/transam/xlogrecovery.c:972 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_labelに制御ファイルと整合しないデータが含まれます" #: access/transam/xlogrecovery.c:973 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "これはバックアップが破損しており、リカバリには他のバックアップを使用しなければならないことを意味します。" #: access/transam/xlogrecovery.c:1027 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\"の使用はサポートされません" #: access/transam/xlogrecovery.c:1092 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "スタンバイモードはシングルユーザーサーバーではサポートされません" #: access/transam/xlogrecovery.c:1109 #, c-format msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "primary_conninfo と restore_command のどちらも指定されていません" #: access/transam/xlogrecovery.c:1110 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "データベースサーバーはpg_walサブディレクトリに置かれたファイルを定期的に確認します。" #: access/transam/xlogrecovery.c:1118 #, c-format msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "スタンバイモードを有効にしない場合は、restore_command の指定が必要です" #: access/transam/xlogrecovery.c:1156 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "リカバリ目標タイムライン%uが存在しません" #: access/transam/xlogrecovery.c:1239 access/transam/xlogrecovery.c:1246 access/transam/xlogrecovery.c:1305 access/transam/xlogrecovery.c:1385 access/transam/xlogrecovery.c:1409 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"内の不正なデータ" #: access/transam/xlogrecovery.c:1306 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "読み取られたタイムラインIDは%uでしたが、%uであるはずです。" #: access/transam/xlogrecovery.c:1688 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "REDOを%X/%Xから開始します" #: access/transam/xlogrecovery.c:1701 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "REDO進行中、経過時間 %ld.%02d秒, 現在のLSN: %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1793 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "要求されたリカバリ停止ポイントは、一貫性があるリカバリポイントより前にあります" #: access/transam/xlogrecovery.c:1825 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "REDOが%X/%Xで終了しました、システム使用状況: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1831 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "最後に完了したトランザクションのログ時刻は%sでした" #: access/transam/xlogrecovery.c:1840 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "REDOは必要ありません" #: access/transam/xlogrecovery.c:1851 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "指定したリカバリターゲットに到達する前にリカバリが終了しました" #: access/transam/xlogrecovery.c:2045 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "%X/%Xで%sに上書きされて失われた継続行を正常にスキップしました" #: access/transam/xlogrecovery.c:2112 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "%2$s で想定外のディレクトリエントリ\"%1$s\"が見つかりました" #: access/transam/xlogrecovery.c:2114 #, c-format msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgstr "Pg_tblspc/ のすべてのディレクトリエントリは、シンボリックリンクである必要があります。" #: access/transam/xlogrecovery.c:2115 #, c-format msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete." msgstr "これらのディレクトリを削除するか、またはallow_in_place_tablespacesを一時的にONに設定することでリカバリを完了させることができます。" #: access/transam/xlogrecovery.c:2167 #, c-format msgid "completed backup recovery with redo LSN %X/%X and end LSN %X/%X" msgstr "REDO LSN%X/%X、終了LSN %X/%Xのバックアップ・リカバリが完了しました" #: access/transam/xlogrecovery.c:2197 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "%X/%X でリカバリの一貫性が確保されました" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2235 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "%X/%Xにある%sのWAL再生" #: access/transam/xlogrecovery.c:2333 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外の前回のタイムラインID %u(現在のタイムラインIDは%u)がありました" #: access/transam/xlogrecovery.c:2342 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u (%uの後)がありました" #: access/transam/xlogrecovery.c:2358 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "タイムライン%4$uの最小リカバリポイント%2$X/%3$Xに達する前のチェックポイントレコード内の想定外のタイムラインID%1$u。" #: access/transam/xlogrecovery.c:2542 access/transam/xlogrecovery.c:2818 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "リカバリ処理は一貫性確保後に停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2563 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "リカバリ処理はWAL位置(LSN)\"%X/%X\"の前で停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2653 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2660 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2713 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "リカバリ処理は復元ポイント\"%s\"、時刻%s に停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2731 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "リカバリ処理はWAL位置(LSN)\"%X/%X\"の後で停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2798 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2806 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止します" #: access/transam/xlogrecovery.c:2887 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "リカバリ完了位置で一時停止しています" #: access/transam/xlogrecovery.c:2888 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "再開するには pg_wal_replay_resume() を実行してください" #: access/transam/xlogrecovery.c:2891 access/transam/xlogrecovery.c:4628 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "リカバリは一時停止中です" #: access/transam/xlogrecovery.c:2892 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "再開するには pg_xlog_replay_resume() を実行してください" #: access/transam/xlogrecovery.c:3155 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "WALセグメント%2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで想定外のタイムラインID%1$u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3363 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m" msgstr "WALセグメント%s、LSN %X/%X、オフセット%uを読み取れませんでした: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3370 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu" msgstr "WALセグメント%1$s、LSN %2$X/%3$X、オフセット%4$uを読み取れませんでした: %6$zu 中 %5$d の読み込み" #: access/transam/xlogrecovery.c:4010 #, c-format msgid "invalid checkpoint location" msgstr "不正なチェックポイント位置" #: access/transam/xlogrecovery.c:4020 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコードが不正です" #: access/transam/xlogrecovery.c:4026 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDがで不正です" #: access/transam/xlogrecovery.c:4034 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが不正です" #: access/transam/xlogrecovery.c:4040 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコード長が不正です" #: access/transam/xlogrecovery.c:4094 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "新しいタイムライン%uはデータベースシステムのタイムライン%uの子ではありません" #: access/transam/xlogrecovery.c:4108 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "新しいタイムライン%uは現在のデータベースシステムのタイムライン%uから現在のリカバリポイント%X/%Xより前に分岐しています" #: access/transam/xlogrecovery.c:4127 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "新しい目標タイムラインは%uです" #: access/transam/xlogrecovery.c:4330 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "wal receiverプロセスのシャットダウンが要求されました" #: access/transam/xlogrecovery.c:4390 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "昇格要求を受信しました" #: access/transam/xlogrecovery.c:4619 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "不十分なパラメータ設定のため、ホットスタンバイを使用できません" #: access/transam/xlogrecovery.c:4620 access/transam/xlogrecovery.c:4647 access/transam/xlogrecovery.c:4677 #, c-format msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." msgstr "%s = %d はプライマリサーバーの設定値より小さいです、プライマリサーバーではこの値は%dでした。" #: access/transam/xlogrecovery.c:4629 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "リカバリの一時停止を解除すると、サーバーはシャットダウンします。" #: access/transam/xlogrecovery.c:4630 #, c-format msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "その後、必要な設定変更を行った後にサーバーを再起動できます。" #: access/transam/xlogrecovery.c:4641 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "不十分なパラメータ設定のため、昇格できません" #: access/transam/xlogrecovery.c:4651 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "必要な設定変更を行ったのち、サーバーを再起動してください。" #: access/transam/xlogrecovery.c:4675 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "不十分なパラメータ設定値のためリカバリが停止しました" #: access/transam/xlogrecovery.c:4681 #, c-format msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "必要な設定変更を行うことでサーバーを再起動できます。" #: access/transam/xlogrecovery.c:4723 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "複数のリカバリ目標が指定されています" #: access/transam/xlogrecovery.c:4724 #, c-format msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." msgstr " recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid はこの中の1つまで設定可能です。" #: access/transam/xlogrecovery.c:4735 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "\"immediate\"のみが指定可能です。" #: access/transam/xlogrecovery.c:4887 utils/adt/timestamp.c:186 utils/adt/timestamp.c:439 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:4932 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." msgstr "recovery_target_timelineが妥当な数値ではありません。" #: access/transam/xlogutils.c:1039 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m" msgstr "WALセグメント%s、オフセット%dを読み取れませんでした: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1046 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "WALセグメント%1$s、オフセット%2$dを読み取れませんでした: %4$d 中 %3$d 読み込みました" #: archive/shell_archive.c:96 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました" #: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108 archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s" #: archive/shell_archive.c:105 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました" #: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3678 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してください。" #: archive/shell_archive.c:112 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s" #: archive/shell_archive.c:121 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました" #: backup/backup_manifest.c:253 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "最終タイムライン%uを期待していましたがタイムライン%uが見つかりました" #: backup/backup_manifest.c:277 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "開始タイムライン%uを期待していましたがタイムライン%uが見つかりました" #: backup/backup_manifest.c:304 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "開始タイムライン%uはタイムライン%uの履歴中にありません" #: backup/backup_manifest.c:355 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "一時ファイルを巻き戻しに失敗しました" #: backup/basebackup.c:470 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "WALファイルが全くありません" #: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "WALファイル\"%s\"がありませんでした" #: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "想定しないWALファイルのサイズ\"%s\"" #: backup/basebackup.c:646 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "合計%lld個のデータチェックサム検証エラー" #: backup/basebackup.c:653 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "ベースバックアップ中にチェックサム確認が失敗しました" #: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742 backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779 backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817 backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866 backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "\"%s\"オプションは重複しています" #: backup/basebackup.c:750 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "認識されないチェックポイントタイプ: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:785 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)" #: backup/basebackup.c:830 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "認識できない目録オプション: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:846 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:881 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "認識できない圧縮アルゴリズム: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:897 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "認識できないベースバックアップオプション: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:908 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "目録のチェックサムにはバックアップ目録が必要です" #: backup/basebackup.c:917 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "ターゲット詳細はターゲットの指定なしでは指定できません" #: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "ターゲット\"%s\"はターゲット詳細を受け付けません" #: backup/basebackup.c:937 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "圧縮詳細は圧縮が有効でない場合は指定できません" #: backup/basebackup.c:950 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "不正な圧縮指定: %s" #: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1294 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %m" #: backup/basebackup.c:1430 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "スペシャルファイル\"%s\"をスキップしています" #: backup/basebackup.c:1542 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%2$s\"セグメント番号%1$dは不正です" #: backup/basebackup.c:1574 #, c-format msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "ファイル\"%s\"、ブロック%uでチェックサム検証に失敗しました: 読み込みバッファサイズ%dとページサイズ%dが異なっています" #: backup/basebackup.c:1658 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" msgstr "ファイル\"%s\"のブロック%uでチェックサム検証が失敗しました: 計算されたチェックサムは%Xですが想定は%Xです" #: backup/basebackup.c:1665 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "ファイル\"%s\"における以降のチェックサムエラーは報告されません" #: backup/basebackup.c:1721 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "ファイル\"%s\"では合計%d個のチェックサムエラーが発生しました" #: backup/basebackup.c:1767 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "ファイル名がtarフォーマットに対して長すぎます: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1772 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "シンボリックリンクのリンク先tarのフォーマットにとって長すぎます: ファイル名 \"%s\", リンク先 \"%s\"" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "このビルドではgzip圧縮はサポートされていません" #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "このビルドではlz4圧縮はサポートされていません" #: backup/basebackup_server.c:75 #, c-format msgid "permission denied to create backup stored on server" msgstr "サーバー上に格納されるバックアップを作成する権限がありません" #: backup/basebackup_server.c:76 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server." msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみが、サーバー上に格納されるバックアップを作成することができます。" #: backup/basebackup_server.c:91 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "サーバー上に格納されるバックアップでは相対パスは指定できません" #: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:501 commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1704 storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: backup/basebackup_server.c:117 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません" #: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1164 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184 backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277 storage/smgr/md.c:504 storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:593 storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:865 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。" #: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "ファイル\"%1$s\"に書き込みできませんでした: オフセット%4$uで%3$dバイト中%2$dバイト分のみを書き出しました" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "認識できないターゲット: \"%s\"" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "ターゲット\"%s\"にはターゲット詳細が必要です" #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "このビルドではzstd圧縮はサポートされていません" #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "圧縮ワーカー数を%dに設定できませんでした: %s" #: backup/basebackup_zstd.c:129 #, c-format msgid "could not enable long-distance mode: %s" msgstr "長距離モードを有効化できませんでした: %s" #: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%sには値が必要です" #: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %sは値が必要です" #: bootstrap/bootstrap.c:289 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "-X オプションの値は1MBから1GBの間の2の累乗を指定します" #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844 postmaster/postmaster.c:857 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "詳細については\"%s --help\"を実行してください。\n" #: bootstrap/bootstrap.c:304 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が不正です\n" #: catalog/aclchk.c:201 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "グラントオプションはロールにのみ付与できます" #: catalog/aclchk.c:323 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に付与された権限はありません" #: catalog/aclchk.c:328 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に付与された権限はありません" #: catalog/aclchk.c:336 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対して一部の権限が付与されませんでした" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対して一部の権限が付与されませんでした" #: catalog/aclchk.c:352 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"から剥奪できた権限はありません" #: catalog/aclchk.c:357 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対して剥奪できた権限はありません" #: catalog/aclchk.c:365 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対して一部の権限が剥奪できませんでした" #: catalog/aclchk.c:370 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対して一部の権限が剥奪できませんでした" #: catalog/aclchk.c:402 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "権限付与者は現在のユーザーでなければなりません" #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "リレーションに対する不正な権限のタイプ %s" #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "シーケンスに対する不正な権限のタイプ %s" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "データベースに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:482 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "ドメインに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "関数に対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:490 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "言語に対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:494 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "ラージオブジェクトに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "スキーマに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "プロシージャに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "ルーチンに対する不正な権限のタイプ %s" #: catalog/aclchk.c:510 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "テーブル空間に対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "型に対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:518 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "外部データラッパーに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:522 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "外部サーバーに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:526 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "パラメータに対する不正な権限タイプ %s" #: catalog/aclchk.c:565 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "列権限はリレーションに対してのみ有効です" #: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3555 catalog/objectaddress.c:1092 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:286 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "ラージオブジェクト%uは存在しません" #: catalog/aclchk.c:1102 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "デフォルト権限は列には設定できません" #: catalog/aclchk.c:1138 #, c-format msgid "permission denied to change default privileges" msgstr "デフォルト権限を変更する権限がありません" #: catalog/aclchk.c:1256 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "GRANT/REVOKE ON SCHEMAS を使っている時には IN SCHEMA 句は指定できません" #: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561 catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:837 commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7343 commands/tablecmds.c:7499 commands/tablecmds.c:7549 commands/tablecmds.c:7623 commands/tablecmds.c:7693 commands/tablecmds.c:7809 commands/tablecmds.c:7903 commands/tablecmds.c:7962 commands/tablecmds.c:8051 commands/tablecmds.c:8081 commands/tablecmds.c:8209 #: commands/tablecmds.c:8291 commands/tablecmds.c:8425 commands/tablecmds.c:8533 commands/tablecmds.c:12248 commands/tablecmds.c:12429 commands/tablecmds.c:12590 commands/tablecmds.c:13752 commands/tablecmds.c:16283 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2518 parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1054 parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3413 parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2876 #: utils/adt/ruleutils.c:2799 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません" #: catalog/aclchk.c:1840 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\"はインデックスです" #: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13909 commands/tablecmds.c:17190 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\"は複合型です" #: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171 commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17154 utils/adt/acl.c:2084 utils/adt/acl.c:2114 utils/adt/acl.c:2146 utils/adt/acl.c:2178 utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2236 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません" #: catalog/aclchk.c:1893 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "シーケンス \"%s\"では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします" #: catalog/aclchk.c:1910 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "テーブルに対する権限タイプ%sは不正です" #: catalog/aclchk.c:2072 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "列では権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:2085 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "シーケンス \"%s\"では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします" #: catalog/aclchk.c:2275 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません" #: catalog/aclchk.c:2277 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "信頼されない言語はスーパーユーザーのみが使用可能なため、GRANTとREVOKEは信頼されない言語上では実行不可です。" #: catalog/aclchk.c:2427 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "配列型の権限を設定できません" #: catalog/aclchk.c:2428 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "代わりに要素型の権限を設定してください。" #: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\"はドメインではありません" #: catalog/aclchk.c:2619 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "認識できない権限タイプ\"%s\"" #: catalog/aclchk.c:2684 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "集約 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2687 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "照合順序 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2690 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "列 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2693 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "変換 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2696 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "データベース %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2699 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "ドメイン %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2702 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "イベントトリガ %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2705 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "機能拡張 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2708 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "外部データラッパ %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2711 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "外部サーバー %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2714 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "外部テーブル %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2717 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "関数 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2720 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "インデックス %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2723 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "言語 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2726 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "ラージオブジェクト %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2729 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "実体化ビュー %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2732 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "演算子クラス %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2735 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "演算子 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2738 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "演算子族 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2741 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "パラメータ %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2744 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "ポリシ %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2747 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "プロシージャ %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2750 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "パブリケーション%sへのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2753 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "ルーチン %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2756 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "スキーマ %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2759 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761 commands/sequence.c:1810 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "シーケンス %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2762 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "統計情報オブジェクト %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2765 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "サブスクリプション %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2768 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "テーブル %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2771 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "テーブル空間 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2774 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "テキスト検索設定 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2777 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "テキスト検索辞書 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2780 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "型 %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2783 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "ビュー %s へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:2819 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "集約 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2822 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "照合順序 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2825 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "変換 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2828 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "データベース %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2831 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "ドメイン %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2834 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "イベントトリガ %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2837 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "機能拡張 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2840 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "外部データラッパー %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2843 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "外部サーバー %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2846 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "外部テーブル %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2849 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "関数 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2852 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "インデックス %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2855 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "言語 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2858 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2861 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "実体化ビュー %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2864 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "演算子クラス %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2867 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "演算子 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2870 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "演算子族 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2873 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "プロシージャ %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2876 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "パブリケーション %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2879 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "ルーチン %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2882 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "シーケンス %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2885 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "サブスクリプション %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2888 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "テーブル %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2891 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "型 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2894 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "ビュー %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2897 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "スキーマ %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2900 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "統計情報オブジェクト %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2903 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "テーブル空間 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2906 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "テキスト検索設定 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2909 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "テキスト検索辞書 %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2923 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "リレーション %s の所有者である必要があります" #: catalog/aclchk.c:2969 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"へのアクセスが拒否されました" #: catalog/aclchk.c:3104 catalog/aclchk.c:3984 catalog/aclchk.c:4015 #, c-format msgid "%s with OID %u does not exist" msgstr "OID %2$uの%1$sは存在しません" #: catalog/aclchk.c:3188 catalog/aclchk.c:3207 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "OID %2$uのリレーションに属性%1$dは存在しません" #: catalog/aclchk.c:3302 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのリレーションは存在しません" #: catalog/aclchk.c:3476 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのパラメータACLは存在しません" #: catalog/aclchk.c:3640 commands/collationcmds.c:813 commands/publicationcmds.c:1746 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのスキーマは存在しません" #: catalog/aclchk.c:3705 utils/cache/typcache.c:390 utils/cache/typcache.c:445 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "OID %uの型は存在しません" #: catalog/catalog.c:449 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"での未使用のOIDを探索を継続中" #: catalog/catalog.c:451 #, c-format msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." msgstr[0] "OID候補のチェックを%llu回行いましたが、使用されていないOIDはまだ見つかっていません。" #: catalog/catalog.c:476 #, c-format msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgstr[0] "リレーション\\\"%s\\\"で%llu回の試行後に新しいOIDが割り当てられました" #: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "%s()を呼び出すにはスーパーユーザーである必要があります" #: catalog/catalog.c:618 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() はシステムカタログでのみ使用できます" #: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2264 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"には属していません" #: catalog/catalog.c:640 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "列\"%s\"はoid型ではありません" #: catalog/catalog.c:647 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"は列\"%s\"に対するインデックスではありません" #: catalog/dependency.c:546 catalog/pg_shdepend.c:658 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません" #: catalog/dependency.c:838 catalog/dependency.c:1065 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません" #: catalog/dependency.c:840 catalog/dependency.c:1067 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "代わりに%sを削除できます" #: catalog/dependency.c:1146 catalog/dependency.c:1155 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%sは%sに依存しています" #: catalog/dependency.c:1170 catalog/dependency.c:1179 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "削除は%sへ伝播します" #: catalog/dependency.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "および%d個のその他のオブジェクト(一覧についてはサーバーログを参照してください)" #: catalog/dependency.c:1199 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "他のオブジェクトが依存しているため%sを削除できません" #: catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1209 catalog/dependency.c:1220 commands/tablecmds.c:1335 commands/tablecmds.c:14396 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1303 commands/vacuum.c:211 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326 replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017 storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1366 utils/misc/guc.c:3122 utils/misc/guc.c:3158 utils/misc/guc.c:3228 utils/misc/guc.c:6632 #: utils/misc/guc.c:6666 utils/misc/guc.c:6700 utils/misc/guc.c:6743 utils/misc/guc.c:6785 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1210 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください" #: catalog/dependency.c:1207 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "他のオブジェクトが依存しているため指定したオブジェクトを削除できません" #: catalog/dependency.c:1215 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "削除は他の%d個のオブジェクトに対しても行われます" #: catalog/dependency.c:1899 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "%s型の定数をここで使用することはできません" #: catalog/dependency.c:2420 parser/parse_relation.c:3404 parser/parse_relation.c:3414 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません" #: catalog/heap.c:324 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません" #: catalog/heap.c:326 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "システムカタログの更新は現在禁止されています" #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2374 commands/tablecmds.c:3047 commands/tablecmds.c:6926 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "テーブルは最大で%d列までしか持てません" #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7233 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名に使われています" #: catalog/heap.c:500 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:575 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "パーティションキー列%sは疑似型%sです" #: catalog/heap.c:580 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "列\"%s\"は疑似型%sです" #: catalog/heap.c:611 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "複合型 %s がそれ自身のメンバーになることはできません" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:666 #, c-format msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "照合可能な型 %2$s のパーティションキー列%1$sのための照合順序が見つかりませんでした" #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "照合可能な型 %2$s を持つ列\"%1$s\"のための照合順序を決定できませんでした" #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:887 commands/createas.c:408 commands/tablecmds.c:3987 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782 catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395 commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "型\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/heap.c:1165 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名前である必要があります。" #: catalog/heap.c:1205 #, c-format msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にTOASTのrelfilenumberの値が設定されていません" #: catalog/heap.c:1216 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_classのヒープOIDが設定されていません" #: catalog/heap.c:1226 #, c-format msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にrelfilenumberの値が設定されていません" #: catalog/heap.c:2119 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"に NO INHERIT 制約は追加できません" #: catalog/heap.c:2394 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "検査制約\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/heap.c:2564 catalog/index.c:901 catalog/pg_constraint.c:682 commands/tablecmds.c:8908 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します" #: catalog/heap.c:2571 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の継承されていない制約と競合します" #: catalog/heap.c:2582 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の継承された制約と競合します" #: catalog/heap.c:2592 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の NOT VALID 制約と競合します" #: catalog/heap.c:2597 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "継承された定義により制約\"%s\"をマージしています" #: catalog/heap.c:2623 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2672 commands/tablecmds.c:3199 commands/tablecmds.c:6858 commands/tablecmds.c:15218 commands/tablecmds.c:15359 #, c-format msgid "too many inheritance parents" msgstr "継承の親テーブルが多すぎます" #: catalog/heap.c:2707 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "生成カラム\"%s\"はカラム生成式中では使用できません" #: catalog/heap.c:2709 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "生成カラムは他の生成カラムを参照できません。" #: catalog/heap.c:2715 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "列生成式内では行全体参照は使用できません" #: catalog/heap.c:2716 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "これは生成列を自身の値に依存させることにつながります。" #: catalog/heap.c:2771 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "生成式は不変ではありません" #: catalog/heap.c:2799 rewrite/rewriteHandler.c:1297 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです" #: catalog/heap.c:2804 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2742 parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:874 parser/parse_target.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:1302 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "式を書き換えるかキャストする必要があります。" #: catalog/heap.c:2851 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます" #: catalog/heap.c:3157 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません" #: catalog/heap.c:3158 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではありません。" #: catalog/heap.c:3163 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません" #: catalog/heap.c:3164 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。" #: catalog/heap.c:3166 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してください。" #: catalog/index.c:225 parser/parse_utilcmd.c:2170 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません" #: catalog/index.c:239 #, c-format msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes" msgstr "プライマリキーではNULLS NOT DISTINCTであるインデックスを使用することはできません" #: catalog/index.c:256 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "プライマリキーを式にすることはできません" #: catalog/index.c:273 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "主キー列\"%s\"がNOT NULL指定されていません" #: catalog/index.c:786 catalog/index.c:1942 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "ユーザーによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされていません" #: catalog/index.c:826 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "非決定的照合順序は演算子クラス \"%s\" ではサポートされません" #: catalog/index.c:841 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "システムカタログテーブルの並行的インデックス作成はサポートされていません" #: catalog/index.c:850 catalog/index.c:1318 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "排他制約のためのインデックスの並列的作成はサポートされていません" #: catalog/index.c:859 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません" #: catalog/index.c:879 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158 parser/parse_utilcmd.c:209 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します、スキップします" #: catalog/index.c:929 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_classのインデックスOIDが設定されていません" #: catalog/index.c:939 utils/cache/relcache.c:3731 #, c-format msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にインデックスのrelfilenumberの値が設定されていません" #: catalog/index.c:2241 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYはトランザクション内で最初の操作でなければなりません" #: catalog/index.c:3675 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルはインデクス再構築できません" #: catalog/index.c:3686 commands/indexcmds.c:3607 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "TOASTテーブルの無効なインデックスの再作成はできません" #: catalog/index.c:3702 commands/indexcmds.c:3487 commands/indexcmds.c:3631 commands/tablecmds.c:3402 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません" #: catalog/index.c:3846 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "インデックス\"%s\"のインデックス再構築が完了しました" #: catalog/index.c:3983 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "TOASTテーブルの無効なインデックス \"%s.%s\"の再作成はできません、スキップします " #: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556 commands/trigger.c:5736 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:317 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません" #: catalog/namespace.c:398 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "リレーション\"%s.%s\"のロックを取得できませんでした" #: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:224 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした" #: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1430 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1443 parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1611 commands/extension.c:1617 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "作成先のスキーマが選択されていません" #: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "他のセッションの一時スキーマの中にリレーションを作成できません" #: catalog/namespace.c:658 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "非一時スキーマの中に一時リレーションを作成できません" #: catalog/namespace.c:673 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "一時スキーマの中には一時リレーションしか作成できません" #: catalog/namespace.c:2265 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:2388 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:2641 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1162 utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1246 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s" #: catalog/namespace.c:2886 gram.y:18569 gram.y:18609 parser/parse_expr.c:839 parser/parse_target.c:1253 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "修飾名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s" #: catalog/namespace.c:3016 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません" #: catalog/namespace.c:3022 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません" #: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344 commands/tablecmds.c:1280 utils/adt/regproc.c:1668 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:3126 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "リレーション名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s" #: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "エンコーディング\"%2$s\"の照合順序\"%1$s\"は存在しません" #: catalog/namespace.c:3748 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "変換\"%sは存在しません" #: catalog/namespace.c:4012 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません" #: catalog/namespace.c:4028 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "リカバリ中は一時テーブルを作成できません" #: catalog/namespace.c:4034 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "並行処理中は一時テーブルを作成できません" #: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2206 commands/tablecmds.c:12365 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\"はテーブルではありません" #: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260 commands/tablecmds.c:17159 commands/view.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\"はビューではありません" #: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:266 commands/tablecmds.c:17164 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\"は実体化ビューではありません" #: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284 commands/tablecmds.c:17169 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\"は外部テーブルではありません" #: catalog/objectaddress.c:1471 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "リレーションとオブジェクトの名前の指定が必要です" #: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "列名を修飾する必要があります" #: catalog/objectaddress.c:1619 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対するデフォルト値が存在しません" #: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137 commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3691 parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801 utils/adt/acl.c:4441 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "型\"%s\"は存在しません" #: catalog/objectaddress.c:1775 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "%4$sの演算子 %1$d (%2$s, %3$s) がありません" #: catalog/objectaddress.c:1806 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s) がありません" #: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "ユーザー\"%s\"に対するユーザーマッピングがサーバー\"%s\"には存在しません" #: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "サーバー\"%s\"は存在しません" #: catalog/objectaddress.c:1939 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "パブリケーション\"%2$s\"の発行リレーション\"%1$s\"は存在しません" #: catalog/objectaddress.c:1986 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "パブリケーション\"%2$s\"に発行リレーション\"%1$s\"は存在しません" #: catalog/objectaddress.c:2044 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "デフォルトのACLオブジェクトタイプ\"%c\"は認識できません" #: catalog/objectaddress.c:2045 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "有効な値は \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\" です。" #: catalog/objectaddress.c:2096 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "ユーザー\"%s\"に対する、名前空間\"%s\"の%sへのデフォルトのACLはありません" #: catalog/objectaddress.c:2101 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "ユーザー\"%s\"に対する%sへのデフォルトACLは存在しません" #: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184 catalog/objectaddress.c:2239 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "名前または引数のリストはnullを含むことができません" #: catalog/objectaddress.c:2161 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "サポートされないオブジェクトタイプ\"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197 catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "名前リストの長さは正確に%dでなくてはなりません" #: catalog/objectaddress.c:2201 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "ラージオブジェクトのOIDはnullにはなり得ません" #: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280 catalog/objectaddress.c:2287 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "名前リストの長さは%d以上でなくてはなりません" #: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "引数リストの長さはちょうど%dである必要があります" #: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者である必要があります" #: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "型%sまたは型%sの所有者である必要があります" #: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559 catalog/objectaddress.c:2565 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "権限がありません" #: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560 #, c-format msgid "The current user must have the %s attribute." msgstr "現在のユーザーは%s属性を持つ必要があります。" #: catalog/objectaddress.c:2566 #, c-format msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "現在のユーザーはロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持っている必要があります。" #: catalog/objectaddress.c:2580 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "スーパーユーザーである必要があります" #: catalog/objectaddress.c:2649 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "認識されないオブジェクトタイプ\"%s\"" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2941 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "%2$s の列 %1$s" #: catalog/objectaddress.c:2956 #, c-format msgid "function %s" msgstr "関数%s" #: catalog/objectaddress.c:2969 #, c-format msgid "type %s" msgstr "型%s" #: catalog/objectaddress.c:3006 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "%sから%sへの型変換" #: catalog/objectaddress.c:3039 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "照合順序%s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3070 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "%2$sに対する制約%1$s" #: catalog/objectaddress.c:3076 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "制約%s" #: catalog/objectaddress.c:3108 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "変換%s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3130 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "%s のデフォルト値" #: catalog/objectaddress.c:3141 #, c-format msgid "language %s" msgstr "言語%s" #: catalog/objectaddress.c:3149 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "ラージオブジェクト%u" #: catalog/objectaddress.c:3162 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "演算子%s" #: catalog/objectaddress.c:3199 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s" #: catalog/objectaddress.c:3227 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "アクセスメソッド%s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3276 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "%4$sの演算子%1$d (%2$s, %3$s): %5$s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3333 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3385 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "%2$s のルール %1$s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3431 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "%2$s のトリガ %1$s" #: catalog/objectaddress.c:3451 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "スキーマ%s" #: catalog/objectaddress.c:3479 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "統計オブジェクト%s" #: catalog/objectaddress.c:3510 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "テキスト検索パーサ%s" #: catalog/objectaddress.c:3541 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "テキスト検索辞書%s" #: catalog/objectaddress.c:3572 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "テキスト検索テンプレート%s" #: catalog/objectaddress.c:3603 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "テキスト検索設定%s" #: catalog/objectaddress.c:3616 #, c-format msgid "role %s" msgstr "ロール%s" #: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505 #, c-format msgid "membership of role %s in role %s" msgstr "ロール%sのロール%sへの所属" #: catalog/objectaddress.c:3674 #, c-format msgid "database %s" msgstr "データベース%s" #: catalog/objectaddress.c:3690 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "テーブル空間%s" #: catalog/objectaddress.c:3701 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "外部データラッパー%s" #: catalog/objectaddress.c:3711 #, c-format msgid "server %s" msgstr "サーバー%s" #: catalog/objectaddress.c:3744 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "サーバー%2$s上のユーザーマッピング%1$s" #: catalog/objectaddress.c:3796 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しいリレーションのデフォルト権限" #: catalog/objectaddress.c:3800 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。" #: catalog/objectaddress.c:3806 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しいシーケンスのデフォルト権限" #: catalog/objectaddress.c:3810 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。" #: catalog/objectaddress.c:3816 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しい関数のデフォルト権限" #: catalog/objectaddress.c:3820 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。" #: catalog/objectaddress.c:3826 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しい型のデフォルト権限" #: catalog/objectaddress.c:3830 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "新しい型に関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します" #: catalog/objectaddress.c:3836 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "ロール%sに属する新しいスキーマ上のデフォルト権限" #: catalog/objectaddress.c:3843 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s に属するデフォルト権限" #: catalog/objectaddress.c:3847 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "デフォルトの権限はロール%sに属します。" #: catalog/objectaddress.c:3869 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "機能拡張%s" #: catalog/objectaddress.c:3886 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "イベントトリガ%s" #: catalog/objectaddress.c:3910 #, c-format msgid "parameter %s" msgstr "パラメータ %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3953 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "%2$s のポリシ %1$s" #: catalog/objectaddress.c:3967 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "パブリケーション%s" #: catalog/objectaddress.c:3980 #, c-format msgid "publication of schema %s in publication %s" msgstr "パブリケーション%2$sでのスキーマ%1$sの発行" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:4011 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "パブリケーション %2$s での %1$s の発行" #: catalog/objectaddress.c:4024 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "サブスクリプション%s" #: catalog/objectaddress.c:4045 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "言語%2$sの%1$s型に対する変換" #: catalog/objectaddress.c:4116 #, c-format msgid "table %s" msgstr "テーブル%s" #: catalog/objectaddress.c:4121 #, c-format msgid "index %s" msgstr "インデックス%s" #: catalog/objectaddress.c:4125 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "シーケンス%s" #: catalog/objectaddress.c:4129 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOASTテーブル%s" #: catalog/objectaddress.c:4133 #, c-format msgid "view %s" msgstr "ビュー%s" #: catalog/objectaddress.c:4137 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "実体化ビュー%s" #: catalog/objectaddress.c:4141 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "複合型%s" #: catalog/objectaddress.c:4145 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "外部テーブル%s" #: catalog/objectaddress.c:4150 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "リレーション%s" #: catalog/objectaddress.c:4191 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "アクセスメソッド%2$sの演算子族%1$s" #: catalog/pg_aggregate.c:129 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "集約は%d個以上の引数を取ることはできません" #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "遷移データ型を決定できません" #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "可変長引数の順序集合集約はVARIADIC型のANYを使う必要があります" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" msgstr "仮説集合集約は集約された引数に適合する直接引数を持つ必要があります" #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略してはなりません" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "逆遷移関数%sの戻り値の型が%sではありません" #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009 #, c-format msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "集約の前進と反転の遷移関数のSTRICT属性は一致している必要があります" #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "追加の引数を持つ最終関数はSTRICT宣言できません" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "結合関数%sの戻り値の型が%sではありません" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "遷移タイプ%sの結合関数はSTRICT宣言できません" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "直列化関数%sの戻り値の型が%sではありません" #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "復元関数%sの戻り値の型が%sではありません" #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "結果のデータ型を決定できません" #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "\"internal\"疑似型の安全ではない使用" #: catalog/pg_aggregate.c:567 #, c-format msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" msgstr "移動集約の実装が%s型を返却しました、しかし普通の実装の方は%s型を返却しています" #: catalog/pg_aggregate.c:578 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です" #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "ルーチンの種別は変更できません" #: catalog/pg_aggregate.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." msgstr "\"%s\"は通常の集約関数です。" #: catalog/pg_aggregate.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." msgstr "\"%s\"は順序集合集約です。" #: catalog/pg_aggregate.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." msgstr "\"%s\"は仮説集合集約です。" #: catalog/pg_aggregate.c:717 #, c-format msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" msgstr "集約関数の直接引数の数は変更できません" #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691 commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073 commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178 commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328 commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 parser/parse_func.c:631 #: parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "関数%sは存在しません" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "関数%sは集合を返します" #: catalog/pg_aggregate.c:879 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "この集約で使うには関数%sは VARIADIC ANY を受け付ける必要があります" #: catalog/pg_aggregate.c:903 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です" #: catalog/pg_cast.c:75 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています" #: catalog/pg_class.c:29 #, c-format msgid "This operation is not supported for tables." msgstr "この操作はテーブルに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:31 #, c-format msgid "This operation is not supported for indexes." msgstr "この操作はインデックスに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:33 #, c-format msgid "This operation is not supported for sequences." msgstr "この操作はシーケンスに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:35 #, c-format msgid "This operation is not supported for TOAST tables." msgstr "この操作はTOASTインデックスに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:37 #, c-format msgid "This operation is not supported for views." msgstr "この操作はビューに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:39 #, c-format msgid "This operation is not supported for materialized views." msgstr "この機能は実体化ビューに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:41 #, c-format msgid "This operation is not supported for composite types." msgstr "この操作は複合型に対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:43 #, c-format msgid "This operation is not supported for foreign tables." msgstr "この操作は外部テーブルに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:45 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned tables." msgstr "この操作はパーティション親テーブルに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_class.c:47 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned indexes." msgstr "この操作はパーティションインデックスに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "照合順序\"%s\"はすでに存在します、スキップします" #: catalog/pg_collation.c:104 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "エンコーディング\"%2$s\"に対する照合順序\"%1$s\"はすでに存在します、スキップします" #: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "照合順序\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_collation.c:114 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "エンコーディング\"%2$s\"の照合順序\"%1$s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_constraint.c:690 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません" #: catalog/pg_constraint.c:1083 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "ドメイン\"%2$s\"に対する制約\"%1$s\"は存在しません" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します" #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3368 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%sはすでに機能拡張\"%s\"のメンバです" #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3408 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s は機能拡張\"%s\"のメンバではありません" #: catalog/pg_depend.c:232 #, c-format msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own." msgstr "機能拡張は自身が所有していないオブジェクトを置き換えることができません。" #: catalog/pg_depend.c:283 #, c-format msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns." msgstr "機能拡張はCREATE ... IF NOT EXISTSを自身がすでに所有しているオブジェクトと競合するオブジェクトの生成をスキップするためにのみ使用することができます。" #: catalog/pg_depend.c:646 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。" #: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "列挙ラベル\"%s\"は不正です" #: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555 #, c-format msgid "Labels must be %d bytes or less." msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません。" #: catalog/pg_enum.c:288 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "列挙ラベル\"%s\"はすでに存在します、スキップします" #: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "列挙ラベル\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "\"%s\"は既存の列挙型ラベルではありません" #: catalog/pg_enum.c:408 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中に pg_enum のOIDが設定されていません" #: catalog/pg_enum.c:418 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER はバイナリアップグレードでは互換性がありません" #: catalog/pg_inherits.c:593 #, c-format msgid "cannot detach partition \"%s\"" msgstr "パーティション\"%s\"を取り外せません" #: catalog/pg_inherits.c:595 #, c-format msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." msgstr "このパーティションは今現在取り外し中であるか取り外し処理が未完了の状態です。" #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4583 commands/tablecmds.c:15474 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation." msgstr "ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE を実行して保留中の取り外し処理を完了させてください。" #: catalog/pg_inherits.c:600 #, c-format msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" msgstr "パーティション\"%s\"の取り外しを完了できません" #: catalog/pg_inherits.c:602 #, c-format msgid "There's no pending concurrent detach." msgstr "保留中の並列的取り外しはありません。" #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません" #: catalog/pg_operator.c:370 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "二項演算子のみが交換子を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:378 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です" #: catalog/pg_operator.c:382 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です" #: catalog/pg_operator.c:393 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "ブール型演算子のみが制限選択率を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "ブール型演算子のみが結合選択率を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:405 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です" #: catalog/pg_operator.c:409 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です" #: catalog/pg_operator.c:421 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "演算子%sはすでに存在します" #: catalog/pg_operator.c:621 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません" #: catalog/pg_parameter_acl.c:53 #, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" msgstr "パラメータACL \"%s\"は存在しません" #: catalog/pg_parameter_acl.c:88 #, c-format msgid "invalid parameter name \"%s\"" msgstr "不正なパラメータ名\"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません" #: catalog/pg_proc.c:376 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_proc.c:388 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "\"%s\"は集約関数です。" #: catalog/pg_proc.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "\"%s\"は関数です。" #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "\"%s\"はプロシージャです。" #: catalog/pg_proc.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "関数\"%s\"はウィンドウ関数です。" #: catalog/pg_proc.c:414 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "プロシージャの出力パラメータの有無は変更できません" #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません" #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP #. AGGREGATE #. #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493 catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "まず %s %s を使用してください。" #: catalog/pg_proc.c:446 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。" #: catalog/pg_proc.c:490 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "入力パラメーター\"%s\"の名称を変更できません" #: catalog/pg_proc.c:517 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません" #: catalog/pg_proc.c:541 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません" #: catalog/pg_proc.c:752 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前の組み込み関数はありません" #: catalog/pg_proc.c:845 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません" #: catalog/pg_proc.c:860 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません" #: catalog/pg_proc.c:987 executor/functions.c:1466 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL関数\"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79 catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93 #, c-format msgid "cannot add relation \"%s\" to publication" msgstr "パブリケーションにリレーション\"%s\"を追加できません" #: catalog/pg_publication.c:81 #, c-format msgid "This operation is not supported for system tables." msgstr "この操作はシステムテーブルに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_publication.c:89 #, c-format msgid "This operation is not supported for temporary tables." msgstr "この操作は一時テーブルに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_publication.c:95 #, c-format msgid "This operation is not supported for unlogged tables." msgstr "この操作はUNLOGGEDテーブルに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to publication" msgstr "パブリケーションにスキーマ\"%s\"を追加できません" #: catalog/pg_publication.c:111 #, c-format msgid "This operation is not supported for system schemas." msgstr "この操作はシステムスキーマに対してはサポートされていません。" #: catalog/pg_publication.c:119 #, c-format msgid "Temporary schemas cannot be replicated." msgstr "一時スキーマは発行できません" #: catalog/pg_publication.c:397 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はすでにパブリケーション\"%s\"のメンバです" #: catalog/pg_publication.c:539 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list" msgstr "システム列\"%s\"は発行列リスト内では使用できません" #: catalog/pg_publication.c:545 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list" msgstr "生成列\"%s\"は発行列リスト内では使用できません" #: catalog/pg_publication.c:551 #, c-format msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list" msgstr "発行列リスト内に重複した列 \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:641 #, c-format msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "スキーマ\"%s\"はすでにパブリケーション\"%s\"のメンバです" #: catalog/pg_shdepend.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバーログを参照してください)" #: catalog/pg_shdepend.c:1177 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "ロール%uの削除が同時に行われました" #: catalog/pg_shdepend.c:1189 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "テーブル空間%uの削除が同時に行われました" #: catalog/pg_shdepend.c:1203 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "データベース%uの削除が同時に行われました" #: catalog/pg_shdepend.c:1254 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "%sの所有者" #: catalog/pg_shdepend.c:1256 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "%sの権限" #: catalog/pg_shdepend.c:1258 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "%sの対象" #: catalog/pg_shdepend.c:1260 #, c-format msgid "tablespace for %s" msgstr "%sのテーブル空間" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1268 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト" #: catalog/pg_shdepend.c:1332 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できません" #: catalog/pg_shdepend.c:1498 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトの所有者を再割り当てできません" #: catalog/pg_subscription.c:424 #, c-format msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対するリレーションマッピングを削除できませんでした" #: catalog/pg_subscription.c:426 #, c-format msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"." msgstr "リレーション\\\"%s\\\"のテーブル同期が進行中で、状態は\\\"%c\\\"です。" #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a #. SQL DROP command #. #: catalog/pg_subscription.c:433 #, c-format msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription." msgstr "サブスクリプションが有効にされていない場合は%sを実行して有効化するか、%sを実行してこのサブスクリプションを削除してください。" #: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeのOIDが設定されていません" #: catalog/pg_type.c:254 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "型の内部サイズ%dは不正です" #: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286 catalog/pg_type.c:295 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "値渡し型でサイズが%2$dの場合、アラインメント\"%1$c\"は不正です" #: catalog/pg_type.c:302 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは不正です" #: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "可変長型の場合、アラインメント\"%c\"は不正です" #: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4146 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "固定長型の場合はPLAIN格納方式でなければなりません" #: catalog/pg_type.c:955 #, c-format msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." msgstr "\"%s\"の複範囲型の作成中に失敗しました。" #: catalog/pg_type.c:956 #, c-format msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute." msgstr "\"multirange_type_name\"属性で複範囲型の型名を手動で指定することができます。" #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "リレーション%2$sのブロック%1$uに不正なページ" #: commands/aggregatecmds.c:171 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "順序集合集約のみが仮説的集約になり得ます" #: commands/aggregatecmds.c:196 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "集約の属性\"%sは認識できません" #: commands/aggregatecmds.c:206 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "集約のstypeを指定する必要があります" #: commands/aggregatecmds.c:210 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "集約用の状態遷移関数を指定する必要があります" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "mstype を指定した場合は集約の msfunc も設定する必要があります" #: commands/aggregatecmds.c:226 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "mstype を指定した場合は集約の minvfunc も設定する必要があります" #: commands/aggregatecmds.c:233 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "集約の msfunc は mstype を指定してない場合は指定できません" #: commands/aggregatecmds.c:237 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "集約の minvfunc は mstype を指定していない場合は指定できません" #: commands/aggregatecmds.c:241 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "集約の mfinalfunc は mstype を指定していない場合は指定できません" #: commands/aggregatecmds.c:245 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "集約の msspace は mstype を指定していない場合は指定できません" #: commands/aggregatecmds.c:249 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "集約の minitcond は mstype を指定していない場合は指定できません" #: commands/aggregatecmds.c:278 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "集約の入力型を指定する必要があります" #: commands/aggregatecmds.c:308 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です" #: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません" #: commands/aggregatecmds.c:363 #, c-format msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" msgstr "直列化関数は集約遷移データの型が%sの場合にだけ指定可能です" #: commands/aggregatecmds.c:373 #, c-format msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "直列化関数と復元関数は両方指定するか、両方指定しないかのどちらかである必要があります" #: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "パラメータ\"parallel\"はSAVE、RESTRICTEDまたはUNSAFEのいずれかでなければなりません" #: commands/aggregatecmds.c:494 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "パラメータ\"%s\"は READ_ONLY、SHAREABLE または READ_WRITE でなくてはなりません" #: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "イベントトリガ\"%s\"はすでに存在します" #: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "外部データラッパー\"%s\"はすでに存在します" #: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "サーバー\"%s\"はすでに存在します" #: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します" #: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "パブリケーション\"%s\"はすでに存在します" #: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "サブスクリプション\"%s\"はすでに存在します" #: commands/alter.c:124 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/alter.c:128 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/alter.c:132 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します" #: commands/alter.c:136 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します" #: commands/alter.c:140 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します" #: commands/alter.c:144 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します" #: commands/alter.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "%sの名前を変更するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636 commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198 commands/subscriptioncmds.c:1837 #, c-format msgid "password_required=false is superuser-only" msgstr "password_required=falseはスーパーユーザーのみ可能です" #: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637 commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199 commands/subscriptioncmds.c:1838 #, c-format msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser." msgstr "password_requiredオプションがfalseに設定されたサブスクリプションはスーパーユーザのみ作成と変更が可能です。" #: commands/alter.c:775 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "%sのスキーマを設定するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"を作成する権限がありません" #: commands/amcmds.c:62 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "アクセスメソッドを作成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/amcmds.c:71 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません" #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:216 commands/indexcmds.c:839 commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません" #: commands/amcmds.c:243 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "ハンドラ関数の指定がありません" #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709 parser/parse_clause.c:941 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "関数%sは型%sを返さなければなりません" #: commands/analyze.c:228 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "\"%s\"をスキップしています --- この外部テーブルに対してANALYZEを実行することはできません" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルでないものや特別なシステムテーブルに対してANALYZEを実行することはできません" #: commands/analyze.c:325 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "\"%s.%s\"継承ツリーを解析しています" #: commands/analyze.c:330 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\"を解析しています" #: commands/analyze.c:395 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"が2回以上現れます" #: commands/analyze.c:787 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動ANALYZE\n" #: commands/analyze.c:1334 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行が存在。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f" #: commands/analyze.c:1418 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" msgstr "継承ツリー\"%s.%s\"のANALYZEをスキップします --- このツリーには子テーブルがありません" #: commands/analyze.c:1516 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" msgstr "継承ツリー\"%s.%s\"のANALYZEをスキップします --- このツリーにはアナライズ可能な子テーブルがありません" #: commands/async.c:646 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "チャネル名が空であることはできません" #: commands/async.c:652 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "チャネル名が長すぎます" #: commands/async.c:657 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "ペイロード文字列が長すぎます" #: commands/async.c:876 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "LISTEN / UNLISTEN / NOTIFY を実行しているトランザクションは PREPARE できません" #: commands/async.c:980 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "NOTIFY キューで発生した通知イベントが多すぎます" #: commands/async.c:1602 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "NOTYFY キューが %.0f%% まで一杯になっています" #: commands/async.c:1604 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "PID %d のサーバープロセスは、この中で最も古いトランザクションを実行中です。" #: commands/async.c:1607 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "このプロセスが現在のトランザクションを終了するまで NOTYFY キューを空にすることはできません" #: commands/cluster.c:130 #, c-format msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" msgstr "認識できないCLUSTERオプション \"%s\"" #: commands/cluster.c:160 commands/cluster.c:433 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません" #: commands/cluster.c:178 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません" #: commands/cluster.c:192 commands/tablecmds.c:14210 commands/tablecmds.c:16053 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません" #: commands/cluster.c:422 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "共有カタログをクラスタ化できません" #: commands/cluster.c:437 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルに対してはVACUUMを実行できません" #: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16063 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません" #: commands/cluster.c:521 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサポートしないためです" #: commands/cluster.c:533 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません" #: commands/cluster.c:547 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "無効なインデックス\"%s\"ではクラスタ化できません" #: commands/cluster.c:571 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "パーティションテーブル内のインデックスは CLUSTER 済みとマークできません`" #: commands/cluster.c:950 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "\"%3$s\"に対するインデックススキャンを使って\"%1$s.%2$s\"をクラスタ化しています" #: commands/cluster.c:956 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "シーケンシャルスキャンとソートを使って\"%s.%s\"をクラスタ化しています" #: commands/cluster.c:961 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\"に対してVACUUMを実行しています" #: commands/cluster.c:988 #, c-format msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%1$s.%2$s\": %5$u ページ中に見つかった行バージョン: 移動可能 %3$.0f 行、削除不可 %4$.0f 行" #: commands/cluster.c:993 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f 個の無効な行が今はまだ削除できません。\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:112 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "照合順序の属性\"%s\"が認識できません" #: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131 commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7884 replication/pgoutput/pgoutput.c:309 replication/pgoutput/pgoutput.c:332 replication/pgoutput/pgoutput.c:346 replication/pgoutput/pgoutput.c:356 replication/pgoutput/pgoutput.c:366 replication/pgoutput/pgoutput.c:376 replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:996 replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります" #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." msgstr "" "LOCALE は LC_COLLATE または LC_CTYPE \n" "と同時に指定することはできません" #: commands/collationcmds.c:132 #, c-format msgid "FROM cannot be specified together with any other options." msgstr "FROMは他のすべてのオプションと同時に指定はできません。" #: commands/collationcmds.c:191 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "照合順序\"default\"は複製できません" #: commands/collationcmds.c:225 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "認識できないの照合順序プロバイダ: %s" #: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:259 commands/collationcmds.c:267 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be specified" msgstr "パラメータ\"%s\"の指定が必要です" #: commands/collationcmds.c:282 commands/dbcommands.c:1091 #, c-format msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\"" msgstr "ICUロケール\"%s\"の標準形式\"%s\"を使用します" #: commands/collationcmds.c:301 #, c-format msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" msgstr "非決定的照合順序はこのプロバイダではサポートされません" #: commands/collationcmds.c:306 commands/dbcommands.c:1110 #, c-format msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "ICUルールはロケールプロバイダがICUでなければ指定できません" #: commands/collationcmds.c:325 #, c-format msgid "current database's encoding is not supported with this provider" msgstr "現在のデータベースのエンコーディングはこのプロバイダではサポートされません" #: commands/collationcmds.c:385 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "エンコーディング\"%2$s\"のための照合順序\"%1$s\"はすでにスキーマ\"%3$s\"内に存在します" #: commands/collationcmds.c:396 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "照合順序\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します" #: commands/collationcmds.c:421 #, c-format msgid "cannot refresh version of default collation" msgstr "デフォルト照合順序のバーションはリフレッシュできません" #. translator: %s is an SQL command #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/collationcmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:1331 commands/tablecmds.c:7709 commands/tablecmds.c:7719 commands/tablecmds.c:13912 commands/tablecmds.c:17192 commands/tablecmds.c:17213 commands/typecmds.c:3637 commands/typecmds.c:3720 commands/typecmds.c:4013 #, c-format msgid "Use %s instead." msgstr "代わりに%sを使用してください" #: commands/collationcmds.c:451 commands/dbcommands.c:2488 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "バージョン%sから%sへの変更" #: commands/collationcmds.c:466 commands/dbcommands.c:2501 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "バージョンが変わっていません" #: commands/collationcmds.c:499 commands/dbcommands.c:2667 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのデータベースは存在しません" #: commands/collationcmds.c:520 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "OID %uの照合順序は存在しません" #: commands/collationcmds.c:808 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "システム照合順序をインポートするにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/collationcmds.c:836 commands/copyfrom.c:1671 commands/copyto.c:656 libpq/be-secure-common.c:59 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m" #: commands/collationcmds.c:928 commands/collationcmds.c:1013 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "使用できるシステムロケールが見つかりません" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1612 commands/dbcommands.c:1824 commands/dbcommands.c:1934 commands/dbcommands.c:2132 commands/dbcommands.c:2370 commands/dbcommands.c:2461 commands/dbcommands.c:2571 commands/dbcommands.c:3071 utils/init/postinit.c:1021 utils/init/postinit.c:1085 utils/init/postinit.c:1157 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "データベース\"%s\"は存在しません" #: commands/comment.c:101 #, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"にはコメントを設定できません" #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません" #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "関数\"%s\"はAFTER ROWトリガで実行してください" #: commands/constraint.c:84 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "関数\"%s\"はINSERTまたはUPDATEトリガで実行してください" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません" #: commands/conversioncmds.c:89 #, c-format msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" msgstr "SQL_ASCIIとの間のエンコーディング変換はサポートされていません" #: commands/conversioncmds.c:102 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "エンコード変換関数%sは%s型を返す必要があります" #: commands/conversioncmds.c:132 #, c-format msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" msgstr "エンコーディング変換関数%sは空の入力に対して間違った結果を返却しました" #: commands/copy.c:86 #, c-format msgid "permission denied to COPY to or from an external program" msgstr "COPYで外部プログラムとの間の入出力を行う権限がありません" #: commands/copy.c:87 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program." msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによる外部プログラムとの間の入出力を行うことができます。" #: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行できます" #: commands/copy.c:97 #, c-format msgid "permission denied to COPY from a file" msgstr "COPYでファイルからの入力を行う権限がありません" #: commands/copy.c:98 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file." msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによるファイルからの入力を行うことができます。" #: commands/copy.c:106 #, c-format msgid "permission denied to COPY to a file" msgstr "COPYでファイルへの出力を行う権限がありません" #: commands/copy.c:107 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file." msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによるファイルへの出力を行うことができます。" #: commands/copy.c:195 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "COPY FROM で行レベルセキュリティはサポートされていません" #: commands/copy.c:196 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "代わりにINSERTを文使用してください。" #: commands/copy.c:290 #, c-format msgid "MERGE not supported in COPY" msgstr "MERGEはCOPYではサポートされません" #: commands/copy.c:383 #, c-format msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "COPY TO の HEADERで\"%s\"は使用できません" #: commands/copy.c:392 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" msgstr "パラメータ\"%s\"はBoolean値または\"match\"のみを取ります" #: commands/copy.c:451 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "COPY フォーマット\"%s\"を認識できません" #: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535 commands/copy.c:554 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "オプション\"%s\"の引数は列名のリストでなければなりません" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "オプション\"%s\"の引数は有効なエンコーディング名でなければなりません" #: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2318 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "タイムゾーン\"%s\"を認識できません" #: commands/copy.c:585 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません" #: commands/copy.c:590 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません" #: commands/copy.c:595 #, c-format msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode" msgstr "BINARYモードではDEFAULTを指定できません" #: commands/copy.c:617 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません" #: commands/copy.c:624 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません" #: commands/copy.c:630 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません" #: commands/copy.c:640 #, c-format msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return" msgstr "COPYのデフォルト表現には改行や復帰記号を使用することはできません" #: commands/copy.c:658 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません" #: commands/copy.c:664 #, c-format msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode" msgstr "BINARYモードではHEADERを指定できません" #: commands/copy.c:670 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:675 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません" #: commands/copy.c:680 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません" #: commands/copy.c:686 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:691 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません" #: commands/copy.c:697 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "COPYのFORCE_QUOTEオプションはCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:701 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "COPYのFORCE_QUOTEオプションはCOPY TOでのみ使用できます" #: commands/copy.c:707 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "COPYのFORCE_NOT_NULLオプションはCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:711 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "COPYのFORCE_NOT_NULLオプションはCOPY FROMでのみ使用できます" #: commands/copy.c:717 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "COPYのFORCE_NULLオプションはCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:722 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "COPYのFORCE_NOT_NULLオプションはCOPY FROMでのみ使用できます" #: commands/copy.c:728 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "COPYの区切り文字はNULL指定では使用できません" #: commands/copy.c:735 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "COPYの引用符はNULL指定では使用できません" #: commands/copy.c:742 #, c-format msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM" msgstr "COPY DEFAULTはCOPY FROMでのみ使用できます" #: commands/copy.c:748 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification" msgstr "COPYの区切り文字はDEFAULT指定では使用できません" #: commands/copy.c:755 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification" msgstr "COPYの引用符はDEFAULT指定では使用できません" #: commands/copy.c:763 #, c-format msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same" msgstr "NULL指定とDEFAULT指定は同じにはできません" #: commands/copy.c:825 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "列\"%s\"は生成カラムです" #: commands/copy.c:827 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "生成カラムはCOPYでは使えません。" #: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1886 commands/statscmds.c:242 commands/tablecmds.c:2405 commands/tablecmds.c:3127 commands/tablecmds.c:3626 parser/parse_relation.c:3689 parser/parse_relation.c:3699 parser/parse_relation.c:3717 parser/parse_relation.c:3724 parser/parse_relation.c:3738 utils/adt/tsvector_op.c:2855 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "列\"%s\"は存在しません" #: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2431 commands/trigger.c:958 parser/parse_target.c:1070 parser/parse_target.c:1081 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "列\"%s\"が複数指定されました" #: commands/copyfrom.c:122 #, c-format msgid "COPY %s" msgstr "%sのCOPY" #: commands/copyfrom.c:130 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s" msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s" #: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu" msgstr "%sのCOPY、行 %llu" #: commands/copyfrom.c:147 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\"" msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:157 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input" msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s: null が入力されました" #: commands/copyfrom.c:174 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\"" msgstr "%sのCOPY、行 %llu: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:673 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません" #: commands/copyfrom.c:675 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "ビューへのコピーを可能にするためには、INSTEAD OF INSERTトリガを作成してください。" #: commands/copyfrom.c:679 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "実体化ビュー\"%s\"へのコピーはできません" #: commands/copyfrom.c:684 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません" #: commands/copyfrom.c:689 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません" #: commands/copyfrom.c:729 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "パーティション親テーブルに対して COPY FREEZE は実行できません" #: commands/copyfrom.c:744 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "先行するトランザクション処理のためCOPY FREEZEを実行することができません" #: commands/copyfrom.c:750 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "このテーブルは現在のサブトランザクションにおいて作成または切り詰めされていないため、COPY FREEZEを実行することができません" #: commands/copyfrom.c:1414 #, c-format msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE_NOT_NULL指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません" #: commands/copyfrom.c:1437 #, c-format msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE_NULL指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません" #: commands/copyfrom.c:1490 utils/mb/mbutils.c:386 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません" #: commands/copyfrom.c:1690 #, c-format msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY FROMによってPostgreSQLサーバープロセスはファイルを読み込みます。psqlの \\copy のようなクライアント側の仕組みが必要かもしれません" #: commands/copyfrom.c:1703 commands/copyto.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"はディレクトリです" #: commands/copyfrom.c:1771 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "外部コマンドに対するパイプをクローズできませんでした: %m" #: commands/copyfrom.c:1786 commands/copyto.c:311 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "プログラム\"%s\"の実行に失敗しました" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(フラグがありません)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(WITH OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(サイズがありません)" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(サイズが不正です)" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 tcop/postgres.c:377 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "トランザクションを実行中のクライアント接続で想定外のEOFがありました" #: commands/copyfromparse.c:294 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージタイプ0x%02Xがありました" #: commands/copyfromparse.c:317 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "ヘッダ行の列数が間違っています: %dでしたが、%dを想定していました" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\"" msgstr "ヘッダ行フィールド%dでカラム名の不一致: NULL値(\"%s\")を検出, 予期していた値\"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:808 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "ヘッダ行フィールド%dでカラム名の不一致: \"%s\"を検出, 予期していた値\"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1512 commands/copyfromparse.c:1768 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました" #: commands/copyfromparse.c:906 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "列\"%s\"のデータがありません" #: commands/copyfromparse.c:999 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "EOF マーカーの後ろでコピーデータを受信しました" #: commands/copyfromparse.c:1006 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです" #: commands/copyfromparse.c:1294 commands/copyfromparse.c:1311 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました" #: commands/copyfromparse.c:1295 commands/copyfromparse.c:1312 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました" #: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください" #: commands/copyfromparse.c:1298 commands/copyfromparse.c:1315 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください" #: commands/copyfromparse.c:1327 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "データの中に改行記号そのものがありました" #: commands/copyfromparse.c:1328 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました" #: commands/copyfromparse.c:1330 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください" #: commands/copyfromparse.c:1331 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください" #: commands/copyfromparse.c:1377 commands/copyfromparse.c:1413 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません" #: commands/copyfromparse.c:1386 commands/copyfromparse.c:1402 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "コピー終端記号が破損しています" #: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919 #, c-format msgid "unexpected default marker in COPY data" msgstr "COPYデータの中に想定外のデフォルトマーカーがあります" #: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920 #, c-format msgid "Column \"%s\" has no default value." msgstr "列\"%s\"はデフォルト値を持ちません。" #: commands/copyfromparse.c:1852 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "CSV引用符が閉じていません" #: commands/copyfromparse.c:1954 commands/copyfromparse.c:1973 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります" #: commands/copyfromparse.c:1963 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "フィールドサイズが不正です" #: commands/copyfromparse.c:1986 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "バイナリデータ書式が不正です" #: commands/copyto.c:236 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "COPYプログラムに書き出せませんでした: %m" #: commands/copyto.c:241 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m" #: commands/copyto.c:386 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400 commands/copyto.c:411 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください" #: commands/copyto.c:392 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "実体化ビュー\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copyto.c:398 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "外部テーブル \"%s\" からのコピーはできません" #: commands/copyto.c:404 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copyto.c:409 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copyto.c:415 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copyto.c:467 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "DO INSTEAD NOTHING ルールは COPY ではサポートされていません" #: commands/copyto.c:481 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "条件付き DO INSTEAD ルールは COPY ではサポートされていません" #: commands/copyto.c:485 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" msgstr "DO ALSO ルールは COPY ではサポートされていません" #: commands/copyto.c:490 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "マルチステートメントの DO INSTEAD ルールは COPY ではサポートされていません" #: commands/copyto.c:500 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません" #: commands/copyto.c:517 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "COPY文中の問い合わせではRETURNING句が必須です" #: commands/copyto.c:546 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "COPY文で参照されているリレーションが変更されました" #: commands/copyto.c:605 #, c-format msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE_QUOTE指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません" #: commands/copyto.c:673 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスは指定できません" #: commands/copyto.c:692 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m" #: commands/copyto.c:695 #, c-format msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY TOによってPostgreSQLサーバープロセスはファイルの書き込みを行います。psqlの \\copy のようなクライアント側の仕組みが必要かもしれません" #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "指定された列別名が多すぎます" #: commands/createas.c:546 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "このコマンドにはポリシは実装されていません" #: commands/dbcommands.c:822 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません" #: commands/dbcommands.c:823 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください" #: commands/dbcommands.c:848 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "%uより小さいOIDはシステムオブジェクトのために予約されています" #: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません" #: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません" #: commands/dbcommands.c:919 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "認識できない照合順序プロバイダ: %s" #: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2351 commands/user.c:300 commands/user.c:740 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "不正な接続数制限: %d" #: commands/dbcommands.c:953 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "データベースを作成する権限がありません" #: commands/dbcommands.c:977 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません" #: commands/dbcommands.c:987 #, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" msgstr "無効なデータベース\"%s\"はテンプレートとして使用できません" #: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380 utils/init/postinit.c:1100 #, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." msgstr "DROP DATABASEを使用して無効なデータベースを削除してください。" #: commands/dbcommands.c:999 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません" #: commands/dbcommands.c:1016 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "データベース作成の方法\"%s\"は不正です" #: commands/dbcommands.c:1017 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"." msgstr "有効な方法はは\"wal_log\"と\"file_copy\"です。" #: commands/dbcommands.c:1043 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "サーバーの符号化方式%dは不正です" #: commands/dbcommands.c:1049 #, c-format msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\"" msgstr "LC_COLLATEのロケール名\"%s\"は不正です" #: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056 #, c-format msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE." msgstr "ロケール名がICU特有のものである場合は、ICU_LOCALEを使用してください。" #: commands/dbcommands.c:1055 #, c-format msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\"" msgstr "LC_CTYPEのロケール名\"%s\"は不正です" #: commands/dbcommands.c:1066 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "エンコーディング\"%s\"はICUではサポートされていません" #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified" msgstr "LOCALEかICU_LOCALEのいずれかを指定しなければなりません" #: commands/dbcommands.c:1105 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "ICUロケールはロケールプロバイダがICUでなければ指定できません" #: commands/dbcommands.c:1128 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性がありません" #: commands/dbcommands.c:1131 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:1136 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありません" #: commands/dbcommands.c:1138 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:1143 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありません" #: commands/dbcommands.c:1145 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテンプレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:1150 #, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" msgstr "新しいロケール・プロバイダ(%s)はテンプレートデータベースのロケール・プロバイダ(%s)と一致しません" #: commands/dbcommands.c:1152 #, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." msgstr "テンプレートデータベースと同じロケールプロバイダを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:1164 #, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" msgstr "新しいICUロケール(%s)はテンプレートデータベースのICUロケール(%s)と互換性がありません" #: commands/dbcommands.c:1166 #, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." msgstr "テンプレートデータベースと同じICUロケールを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください。" #: commands/dbcommands.c:1177 #, c-format msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)" msgstr "新しいICU照合順序ルール(%s)はテンプレートデータベースのICU照合順序(%s)と互換性がありません" #: commands/dbcommands.c:1179 #, c-format msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template." msgstr "テンプレートデータベースのICU照合順序ルールと同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:1202 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined" msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"には照合順序のバージョンが設定されていますが、実際の照合順序バージョンが特定できません" #: commands/dbcommands.c:1207 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"では照合順序バージョンの不一致が起きています" #: commands/dbcommands.c:1209 #, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "データベース中の照合順序はバージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。" #: commands/dbcommands.c:1212 #, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "デフォルトの照合順序を使用しているテンプレート・データベースの全てのオブジェクトを再構築して、ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。" #: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません" #: commands/dbcommands.c:1274 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません" #: commands/dbcommands.c:1276 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にあるため、競合しています。" #: commands/dbcommands.c:1306 commands/dbcommands.c:1853 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します" #: commands/dbcommands.c:1320 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザーによってアクセスされています" #: commands/dbcommands.c:1342 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "データベースOID %uはすでにデータベース\"%s\"で使用されています" #: commands/dbcommands.c:1348 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "指定されたOID %uのデータディレクトリはすでに存在します" #: commands/dbcommands.c:1520 commands/dbcommands.c:1535 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "符号化方式\"%s\"がロケール\"%s\"に合いません" #: commands/dbcommands.c:1523 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "選択されたLC_CTYPEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。" #: commands/dbcommands.c:1538 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。" #: commands/dbcommands.c:1619 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "データベース\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dbcommands.c:1643 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "テンプレートデータベースを削除できません" #: commands/dbcommands.c:1649 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません" #: commands/dbcommands.c:1662 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "データベース\"%s\"は有効な論理レプリケーションスロットで使用中です" #: commands/dbcommands.c:1664 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "%d 個のアクティブなスロットがあります。" #: commands/dbcommands.c:1678 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "データベース\"%s\"は論理レプリケーションのサブスクリプションで使用中です" #: commands/dbcommands.c:1680 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "%d個のサブスクリプションがあります" #: commands/dbcommands.c:1701 commands/dbcommands.c:1875 commands/dbcommands.c:2002 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザーからアクセスされています" #: commands/dbcommands.c:1835 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません" #: commands/dbcommands.c:1864 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません" #: commands/dbcommands.c:1958 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません" #: commands/dbcommands.c:2064 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"のリレーションの中に、テーブルスペース\"%s\"にすでに存在するものがあります" #: commands/dbcommands.c:2066 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻す必要があります。" #: commands/dbcommands.c:2193 commands/dbcommands.c:2909 commands/dbcommands.c:3209 commands/dbcommands.c:3322 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "元のデータベースのディレクトリ\"%s\"に不要なファイルが残っているかもしれません" #: commands/dbcommands.c:2254 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "DROP DATABASEのオプション\"%s\"が認識できません" #: commands/dbcommands.c:2332 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "オプション\"%s\"は他のオプションと一緒に指定はできません" #: commands/dbcommands.c:2379 #, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" msgstr "無効なデータベース\"%s\"は変更できません" #: commands/dbcommands.c:2396 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "現在のデータベースへの接続は禁止できません" #: commands/dbcommands.c:2611 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません" #: commands/dbcommands.c:3015 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザクションがあります。" #: commands/dbcommands.c:3018 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。" #: commands/dbcommands.c:3023 storage/ipc/procarray.c:3797 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。" #: commands/dbcommands.c:3165 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ\"%s\"がありません" #: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:639 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m" #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290 commands/define.c:318 commands/define.c:364 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%sはパラメータが必要です" #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192 commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%sは数値が必要です" #: commands/define.c:154 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です" #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%sは整数値が必要です" #: commands/define.c:272 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "%sの引数は名前でなければなりません" #: commands/define.c:302 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "%sの引数は型名でなければなりません" #: commands/define.c:348 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "%sの引数が不正です: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387 utils/adt/ruleutils.c:2897 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\"は集約関数です" #: commands/dropcmds.c:103 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください" #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3710 commands/tablecmds.c:3868 commands/tablecmds.c:3920 commands/tablecmds.c:16478 tcop/utility.c:1336 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1285 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "型\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:257 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:275 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "照合順序\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:282 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "変換\"%sは存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:300 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:307 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:314 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:326 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "機能拡張\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:336 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "関数%s(%s)は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:349 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "プロシージャ %s(%s) は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:362 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "ルーチン %s(%s) は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:375 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "集約%s(%s)は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:388 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "演算子%sは存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:394 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "言語\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:403 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:412 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "型%s、言語\"%s\"に対する変換は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:420 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:429 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"のポリシ\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:436 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "イベントトリガ \"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:442 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:449 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "外部データラッパ\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "外部データラッパ\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:462 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"に対する演算子クラス\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:474 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"に対する演算子族\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/dropcmds.c:481 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "パブリケーション\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/event_trigger.c:125 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "イベントトリガ \"%s\"を作成する権限がありません" #: commands/event_trigger.c:127 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "イベントトリガを作成するにはスーパーユーザーである必要があります。" #: commands/event_trigger.c:136 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "識別できないイベント名\"%s\"" #: commands/event_trigger.c:153 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "識別できないフィルタ変数\"%s\"" #: commands/event_trigger.c:207 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "フィルタの値\"%s\"はフィルタ変数\"%s\"では認識されません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "%sではイベントトリガはサポートされません" #: commands/event_trigger.c:248 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "フィルタ変数\"%s\"が複数指定されました" #: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420 commands/event_trigger.c:514 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "イベントトリガ\"%s\"は存在しません" #: commands/event_trigger.c:452 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのイベントトリガは存在しません" #: commands/event_trigger.c:482 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "イベントトリガ\"%s\"の所有者を変更する権限がありません" #: commands/event_trigger.c:484 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "イベントトリガの所有者はスーパーユーザーでなければなりません" #: commands/event_trigger.c:1304 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%sはsql_dropイベントトリガ関数内でのみ呼び出すことができます" #: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%sはtable_rewriteイベントトリガ関数でのみ呼び出すことができます" #: commands/event_trigger.c:1831 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%sはイベントトリガ関数でのみ呼び出すことができます" #: commands/explain.c:220 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "EXPLAIN オプション\"%s\"が認識できない値です: \"%s\"" #: commands/explain.c:227 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "EXPLAIN オプション\"%s\"が認識できません" #: commands/explain.c:236 #, c-format msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" msgstr "EXPLAINのオプションWALにはANALYZE指定が必要です" #: commands/explain.c:245 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "EXPLAINオプションのTIMINGにはANALYZE指定が必要です" #: commands/explain.c:251 #, c-format msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together" msgstr "EXPLAINのオプションANALYZEとGENERIC_PLANは同時に使用できません" #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "機能拡張\"%s\"は存在しません" #: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297 commands/extension.c:307 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "機能拡張名が不正です: \"%s\"" #: commands/extension.c:277 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "機能拡張名が無効です: 空であってはなりません" #: commands/extension.c:286 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "機能拡張名に\"--\"が含まれていてはなりません" #: commands/extension.c:298 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "機能拡張名が\"-\"で始まったり終わったりしてはなりません" #: commands/extension.c:308 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "機能拡張名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません" #: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341 commands/extension.c:351 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "機能拡張のバージョン名が不正す: \"%s\"" #: commands/extension.c:324 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "バージョン名が無効です: 空であってはなりません" #: commands/extension.c:333 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "バージョン名に\"--\"が含まれていてはなりません" #: commands/extension.c:342 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "バージョン名が\"-\"で始まったり終わったりしてはなりません" #: commands/extension.c:352 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "バージョン名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません" #: commands/extension.c:506 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "機能拡張\"%s\" は利用できません" #: commands/extension.c:507 #, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." msgstr "機能拡張の制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: commands/extension.c:509 #, c-format msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running." msgstr "PostgreSQLが稼働しているシステムで、事前に機能拡張がインストールされている必要があります。" #: commands/extension.c:513 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "機能拡張の制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "セカンダリの機能拡張制御ファイルにパラメータ\"%s\"を設定できません" #: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584 utils/misc/guc.c:3100 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "パラメータ\"%s\"にはbooleanを指定します" #: commands/extension.c:593 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\"は有効な符号化方式名ではありません" #: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "パラメータ\"%s\"は機能拡張名のリストでなければなりません" #: commands/extension.c:629 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%2$s\"中に認識できないパラメータ\"%1$s\"があります" #: commands/extension.c:638 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "\"relocatable\"が真の場合はパラメータ\"schema\"は指定できません" #: commands/extension.c:816 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "トランザクション制御ステートメントを機能拡張スクリプトの中に書くことはできません" #: commands/extension.c:896 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "機能拡張\"%s\"を作成する権限がありません" #: commands/extension.c:899 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "この機能拡張を生成するには現在のデータベースのCREATE権限が必要です。" #: commands/extension.c:900 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "この機能拡張を生成するにはスーパーユーザーである必要があります。" #: commands/extension.c:904 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "機能拡張\"%s\"を更新する権限がありません" #: commands/extension.c:907 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "この機能拡張を更新するには現在のデータベースのCREATE権限が必要です。" #: commands/extension.c:908 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "この機能拡張を更新するにはスーパーユーザーである必要があります。" #: commands/extension.c:1046 #, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" msgstr "機能拡張の所有者名に不正な文字: \"%s\"のいずれの文字も含むことはできません" #: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097 #, c-format msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" msgstr "機能拡張\"%s\"のスキーマ名に不正な文字: \"%s\"のいずれの文字も含むことはできません" #: commands/extension.c:1292 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "機能拡張\"%s\"について、バージョン\"%s\"からバージョン\"%s\"へのアップデートパスがありません" #: commands/extension.c:1500 commands/extension.c:3091 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "インストールするバージョンを指定してください" #: commands/extension.c:1537 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" msgstr "機能拡張\"%s\"にはバージョン\"%s\"のインストールスクリプトもアップデートパスもありません" #: commands/extension.c:1571 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "機能拡張\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にインストールされていなければなりません" #: commands/extension.c:1731 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "機能拡張\"%s\"と\"%s\"の間に循環依存関係が検出されました" #: commands/extension.c:1736 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "必要な機能拡張をインストールします:\"%s\"" #: commands/extension.c:1759 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "要求された機能拡張\"%s\"はインストールされていません" #: commands/extension.c:1762 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "必要な機能拡張を一緒にインストールするには CREATE EXTENSION ... CASCADE を使ってください。" #: commands/extension.c:1797 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "機能拡張\"%s\"はすでに存在します、スキップします" #: commands/extension.c:1804 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "機能拡張\"%s\"はすでに存在します" #: commands/extension.c:1815 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "入れ子の CREATE EXTENSION はサポートされません" #: commands/extension.c:1979 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "変更されているため拡張\"%s\"を削除できません" #: commands/extension.c:2454 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "%s はCREATE EXTENSIONにより実行されるSQLスクリプトからのみ呼び出すことができます" #: commands/extension.c:2466 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u がテーブルを参照していません" #: commands/extension.c:2471 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "テーブル\"%s\"は生成されようとしている機能拡張のメンバではありません" #: commands/extension.c:2817 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "機能拡張がそのスキーマを含んでいるため、機能拡張\"%s\"をスキーマ\"%s\"に移動できません" #: commands/extension.c:2858 commands/extension.c:2952 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "機能拡張\"%s\"は SET SCHEMA をサポートしていません" #: commands/extension.c:2915 #, c-format msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it" msgstr "他の機能拡張によって禁止されているため、機能拡張\"%s\"の SET SCHEMAが実行できません" #: commands/extension.c:2917 #, c-format msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"." msgstr "機能拡張\"%s\"は機能拡張\"%s\"の再配置禁止を要求しています。" #: commands/extension.c:2954 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "機能拡張のスキーマ\"%2$s\"に%1$sが見つかりません" #: commands/extension.c:3013 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "入れ子になった ALTER EXTENSION はサポートされていません" #: commands/extension.c:3102 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "機能拡張 \"%2$s\"のバージョン\"%1$s\"はすでにインストールされています" #: commands/extension.c:3314 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "この型のオブジェクトは機能拡張に追加できません" #: commands/extension.c:3380 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "スキーマ\"%s\"を拡張\"%s\"に追加できません。そのスキーマにその拡張が含まれているためです" #: commands/extension.c:3474 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "ファイル\"%s\"は大きすぎます" #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "オプション\"%s\"が見つかりません" #: commands/foreigncmds.c:167 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "オプション\"%s\"が2回以上指定されました" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "外部データラッパー\"%s\"の所有者を変更する権限がありません" #: commands/foreigncmds.c:223 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "外部データラッパーの所有者を変更するにはスーパーユーザーである必要があります。" #: commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザーでなければなりません" #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "外部データラッパー\"%s\"は存在しません" #: commands/foreigncmds.c:325 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "OID %uの外部データラッパーは存在しません" #: commands/foreigncmds.c:462 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "OID %uの外部サーバーは存在しません" #: commands/foreigncmds.c:580 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "外部データラッパー\"%s\"を作成する権限がありません" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "外部データラッパを作成するにはスーパーユーザーである必要があります。" #: commands/foreigncmds.c:697 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "外部データラッパー\"%s\"を変更する権限がありません" #: commands/foreigncmds.c:699 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "外部データラッパーを更新するにはスーパーユーザーである必要があります。" #: commands/foreigncmds.c:730 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "外部データラッパーのハンドラーを変更すると、既存の外部テーブルの振る舞いが変わることがあります" #: commands/foreigncmds.c:745 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプションが不正になる場合があります" #: commands/foreigncmds.c:876 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "サーバー\"%s\"はすでに存在します、スキップします" #: commands/foreigncmds.c:1144 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対してすでに存在します、スキップします" #: commands/foreigncmds.c:1154 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対してすでに存在します" #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対しては存在しません" #: commands/foreigncmds.c:1379 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対しては存在しません、スキップします" #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "外部データラッパー\"%s\"にはハンドラがありません" #: commands/foreigncmds.c:1513 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "外部データラッパー\"%s\"は IMPORT FOREIGN SCHEMA をサポートしていません" #: commands/foreigncmds.c:1615 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "外部テーブル\"%s\"をインポートします" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL関数はシェル型%sを返却することができません" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "戻り値型%sは単なるシェル型です" #: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません" #: commands/functioncmds.c:149 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "型\"%s\"は未定義です" #: commands/functioncmds.c:150 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "シェル型の定義を作成します" #: commands/functioncmds.c:249 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません" #: commands/functioncmds.c:255 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "集約はシェル型\"%s\"を受け付けられません" #: commands/functioncmds.c:260 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "引数型%sは単なるシェルです" #: commands/functioncmds.c:270 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "型%sは存在しません" #: commands/functioncmds.c:284 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "集約は集合引数を受け付けられません" #: commands/functioncmds.c:288 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "プロシージャは集合引数を受け付けません" #: commands/functioncmds.c:292 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません" #: commands/functioncmds.c:302 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません" #: commands/functioncmds.c:322 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "VARIADIC パラメータは最後のパラメータでなければなりません" #: commands/functioncmds.c:347 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:392 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました" #: commands/functioncmds.c:410 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます" #: commands/functioncmds.c:425 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません" #: commands/functioncmds.c:449 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持たなければなりません" #: commands/functioncmds.c:459 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "プロシージャの出力パラメータはデフォルト値を持つパラメータの後には置けません" #: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "プロシージャ定義内の不正な属性" #: commands/functioncmds.c:697 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "サポート関数%sは%s型を返さなければなりません" #: commands/functioncmds.c:708 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "サポート関数を指定するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COSTは正数でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWSは正数でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:866 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "関数本体の指定がありません" #: commands/functioncmds.c:871 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "関数本体の指定が重複しています" #: commands/functioncmds.c:876 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "インラインのSQL関数本体は言語指定がSQLの場合にのみ有効です" #: commands/functioncmds.c:918 #, c-format msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "本体をクォートせずに定義するSQL関数は多態引き数を取れません" #: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%sはクォートしない関数本体ではサポートされません" #: commands/functioncmds.c:991 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です" #: commands/functioncmds.c:1096 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "言語が指定されていません" #: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105 commands/proclang.c:237 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "言語\"%s\"は存在しません" #: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "言語をデータベースに読み込むためには CREATE EXTENSION を使用してください" #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "スーパーユーザーのみがリークプルーフ関数を定義することができます" #: commands/functioncmds.c:1190 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "OUTパラメータで定義されているため、関数の戻り値型は%sでなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1203 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません" #: commands/functioncmds.c:1547 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "変換元データ型%sは疑似型です" #: commands/functioncmds.c:1553 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "変換先データ型%sは疑似型です" #: commands/functioncmds.c:1577 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "元のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます" #: commands/functioncmds.c:1582 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "対象のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます" #: commands/functioncmds.c:1607 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまでです" #: commands/functioncmds.c:1613 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "キャスト関数の引数は変換元データ型と同一であるか、変換元データ型からバイナリ変換可能である必要があります" #: commands/functioncmds.c:1617 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "キャスト関数の第2引数は%s型でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1622 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "キャスト関数の第3引数は%s型でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1629 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "キャスト関数の戻り値データ型は変換先データ型と一致するか、変換先データ型へバイナリ変換可能である必要があります" #: commands/functioncmds.c:1640 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません" #: commands/functioncmds.c:1645 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "キャスト関数は通常の関数でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1649 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません" #: commands/functioncmds.c:1675 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "WITHOUT FUNCTION指定のキャストを作成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/functioncmds.c:1690 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません" #: commands/functioncmds.c:1705 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません" #: commands/functioncmds.c:1711 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません" #: commands/functioncmds.c:1717 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません" #: commands/functioncmds.c:1734 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "ドメインデータ型はバイナリ互換としてマークされていてはなりません" #: commands/functioncmds.c:1744 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です" #: commands/functioncmds.c:1777 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "変換関数はvolatileではいけません" #: commands/functioncmds.c:1781 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "変換関数は通常の関数でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1785 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "変換関数は集合を返してはいけません" #: commands/functioncmds.c:1789 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "変換関数は引数を1つとらなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1793 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "変換関数の第1引数は%s型でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1832 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "データ型%sは擬似型です" #: commands/functioncmds.c:1838 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "データ型%sはドメインです" #: commands/functioncmds.c:1878 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "FROM SQL関数の戻り値のデータ型は%sでなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1904 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "TO SQL関数の戻り値データ型はこの変換関数のデータ型でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1931 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "型%s、言語\"%s\"の変換はすでに存在します" #: commands/functioncmds.c:2017 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "型%s、言語\"%s\"の変換は存在しません" #: commands/functioncmds.c:2041 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します" #: commands/functioncmds.c:2092 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "インラインコードの指定がありません" #: commands/functioncmds.c:2138 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "言語\"%s\"ではインラインコード実行をサポートしていません" #: commands/functioncmds.c:2233 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "プロシージャには %d 個以上の引数を渡すことはできません" #: commands/indexcmds.c:640 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません" #: commands/indexcmds.c:644 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません" #: commands/indexcmds.c:687 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のインデックスを作成できません" #: commands/indexcmds.c:713 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"には CREATE INDEX CONCURRENTLY は実行できません" #: commands/indexcmds.c:718 #, c-format msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"には排他制約を作成できません" #: commands/indexcmds.c:728 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません" #: commands/indexcmds.c:766 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "パーティション親リレーションにはデフォルトテーブル空間は指定できません" #: commands/indexcmds.c:798 commands/tablecmds.c:819 commands/tablecmds.c:3409 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます" #: commands/indexcmds.c:831 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています" #: commands/indexcmds.c:852 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"では一意性インデックスをサポートしていません" #: commands/indexcmds.c:857 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"では包含列をサポートしていません" #: commands/indexcmds.c:862 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:867 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は排除制約をサポートしていません" #: commands/indexcmds.c:994 #, c-format msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" msgstr "パーティションキーはアクセスメソッド\"%s\"を使っているインデックスには適合させられません" #: commands/indexcmds.c:1004 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "パーティションキー定義では %s 制約はサポートしていません" #: commands/indexcmds.c:1006 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "%s 制約はパーティションキーが式を含む場合は使用できません" #: commands/indexcmds.c:1048 #, c-format msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "パーティション親テーブル上のユニーク制約はすべてのパーティショニング列を含まなければなりません" #: commands/indexcmds.c:1049 #, c-format msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." msgstr "テーブル\"%2$s\"上の%1$s制約にパーティションキーの一部である列\"%3$s\"が含まれていません。" #: commands/indexcmds.c:1068 commands/indexcmds.c:1087 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "システム列へのインデックス作成はサポートされていません" #: commands/indexcmds.c:1316 tcop/utility.c:1526 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"にはユニークインデックスを構築できません" #: commands/indexcmds.c:1318 tcop/utility.c:1528 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "テーブル\"%s\"は外部テーブルを子テーブルとして含んでいます" #: commands/indexcmds.c:1803 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です" #: commands/indexcmds.c:1881 parser/parse_utilcmd.c:2513 parser/parse_utilcmd.c:2648 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません" #: commands/indexcmds.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1812 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "包含列では式はサポートされません" #: commands/indexcmds.c:1946 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です" #: commands/indexcmds.c:1961 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "包含列は照合順序をサポートしません" #: commands/indexcmds.c:1965 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "包含列は演算子クラスをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:1969 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "包含列は ASC/DESC オプションをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:1973 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "包含列は NULLS FIRST/LAST オプションをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:2014 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "インデックス式で使用する照合順序を特定できませんでした" #: commands/indexcmds.c:2022 commands/tablecmds.c:17493 commands/typecmds.c:807 parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3774 utils/adt/misc.c:586 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "%s 型では照合順序はサポートされません" #: commands/indexcmds.c:2087 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "演算子 %s は可換ではありません" #: commands/indexcmds.c:2089 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "排除制約で使えるのは可換演算子だけです" #: commands/indexcmds.c:2115 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "演算子%sは演算子族\"%s\"のメンバーではありません" #: commands/indexcmds.c:2118 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "この排除に使用する演算子はこの制約に使用するインデックス演算子に関連付けられている必要があります。" #: commands/indexcmds.c:2153 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:2158 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:2204 commands/tablecmds.c:17518 commands/tablecmds.c:17524 commands/typecmds.c:2301 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありません" #: commands/indexcmds.c:2206 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "このインデックスの演算子クラスを指定するか、あるいはこのデータ型のデフォルト演算子クラスを定義しなければなりません。" #: commands/indexcmds.c:2235 commands/indexcmds.c:2243 commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません" #: commands/indexcmds.c:2257 commands/typecmds.c:2289 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません" #: commands/indexcmds.c:2347 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります" #: commands/indexcmds.c:2675 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "認識できないREINDEXのオプション \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2899 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "テーブル\"%s\"には並行インデックス再作成が可能なインデックスがありません" #: commands/indexcmds.c:2913 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "テーブル\"%s\"には再構築すべきインデックスはありません" #: commands/indexcmds.c:2958 commands/indexcmds.c:3468 commands/indexcmds.c:3596 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "システムカタログではインデックスの並行再構築はできません" #: commands/indexcmds.c:2981 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "現在オープンしているデータベースのみをインデックス再構築することができます" #: commands/indexcmds.c:3075 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "システムカタログではインデックスの並行再構築はできません、全てスキップします" #: commands/indexcmds.c:3108 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "システムリレーションは移動できません、すべてスキップします" #: commands/indexcmds.c:3154 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "パーティションテーブル\"%s.%s\"のインデックス再構築中" #: commands/indexcmds.c:3157 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "パーティションインデックス\"%s.%s\"のインデックス再構築中" #: commands/indexcmds.c:3348 commands/indexcmds.c:4204 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "テーブル\"%s.%s\"のインデックス再構築が完了しました" #: commands/indexcmds.c:3500 commands/indexcmds.c:3552 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "無効なインデックス \"%s.%s\"の並行再構築はできません、スキップします " #: commands/indexcmds.c:3506 #, c-format msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "排他制約インデックス\"%s.%s\"を並行再構築することはできません、スキップします " #: commands/indexcmds.c:3661 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "このタイプのリレーションでインデックス並列再構築はできません" #: commands/indexcmds.c:3682 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "テーブルスペース\"%s\"への非共有リレーションの移動はできません" #: commands/indexcmds.c:4185 commands/indexcmds.c:4197 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr " インデックス\"%s.%s\"の再構築が完了しました " #: commands/indexcmds.c:4187 commands/indexcmds.c:4206 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s。" #: commands/lockcmds.c:92 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はロックできません" #: commands/matview.c:193 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "実体化ビューにデータが投入されていない場合はCONCURRENTLYを使用することはできません" #: commands/matview.c:199 gram.y:18306 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "%sオプションと%sオプションとを同時に使用することはできません" #: commands/matview.c:256 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "実体化ビュー\"%s\"を平行的に最新化することはできません" #: commands/matview.c:259 #, c-format msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." msgstr "実体化ビュー上の1つ以上の列に対してWHERE句を持たないUNIQUEインデックスを作成してください。" #: commands/matview.c:653 #, c-format msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "実体化ビュー\"%s\"に対する新しいデータにはNULL列を持たない重複行があります" #: commands/matview.c:655 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "行: %s" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "演算子番号%dが不正です。1から%dまででなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "演算子番号%dが不正です、1と%dの間でなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "格納型が複数指定されました" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません" #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。" #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "演算子族を更新するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYでは演算子の引数型の指定が必要です" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "1または2つの引数型が指定する必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は並べ替え演算子をサポートしていません" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "インデックス検索演算子はブール型を返す必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" msgstr "演算子クラスのパース関数に対応するデータ型は演算子クラスの入力型と一致している必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" msgstr "演算子クラスオプションのパース関数の左右辺の対応するデータ型は一致している必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "不正な演算子クラスオプションのパース関数" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "演算子クラスオプションのパース関数の正しいシグネチャは %s です。" #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "btree比較関数は2つの引数を取る必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "btree比較関数は整数を返さなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "btreeソートサポート関数は\"internal\"型を取らなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "btreeソートサポート関数はvoidを返さなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "btree in_range 関数は5つの引数を取る必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "btree in_range 関数はブール型を返す必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, c-format msgid "btree equal image functions must have one argument" msgstr "btreeの equal image 関数は1つの引数を取る必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, c-format msgid "btree equal image functions must return boolean" msgstr "btreeの euqal image 関数はブール型を返す必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, c-format msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgstr "btreeの equal image 関数は同じ型の引数を取る必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1342 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "ハッシュ関数1は引数を1つ取る必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1346 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "ハッシュ関数1は整数を返す必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1353 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "ハッシュ関数2は2つの引数を取る必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "ハッシュ関数2は bigint を返す必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "インデックスサポート関数に対して関連データ型を指定する必要があります" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "(%2$s,%3$s)に対応する演算子番号%1$dが複数あります" #: commands/opclasscmds.c:1414 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります" #: commands/opclasscmds.c:1460 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します" #: commands/opclasscmds.c:1566 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します" #: commands/opclasscmds.c:1647 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません" #: commands/opclasscmds.c:1687 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません" #: commands/opclasscmds.c:1718 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します" #: commands/opclasscmds.c:1741 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します" #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません" #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "演算子関数を指定する必要があります" #: commands/operatorcmds.c:183 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "引数型を指定する必要があります" #: commands/operatorcmds.c:187 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "演算子の引数型を指定する必要があります" #: commands/operatorcmds.c:188 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "後置演算子はサポートされていません。" #: commands/operatorcmds.c:292 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "制約推定関数 %s は %s型を返す必要があります" #: commands/operatorcmds.c:335 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "JOIN推定関数 %s が複数合致しました" #: commands/operatorcmds.c:350 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "JOIN推定関数 %s は %s型を返す必要があります" #: commands/operatorcmds.c:475 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "演算子の属性\"%s\"は変更できません" #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149 commands/tablecmds.c:1616 commands/tablecmds.c:2219 commands/tablecmds.c:3520 commands/tablecmds.c:6369 commands/tablecmds.c:9189 commands/tablecmds.c:17080 commands/tablecmds.c:17115 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339 commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275 rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです" #: commands/policy.c:172 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "PUBLIC以外の指定されたロールを無視します" #: commands/policy.c:173 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "全てのロールがPUBLICロールのメンバーです。" #: commands/policy.c:606 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "SELECTまたはDELETEには WITH CHECK を適用できません" #: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "INSERTではWITH CHECK式のみが指定可能です" #: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "テーブル\"%2$s\"に対するポリシ\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%2$s\"に対するポリシ\"%1$s\"は存在しません" #: commands/policy.c:908 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "SELECT、DELETEにはUSING式のみが指定可能です" #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "カーソル名が不正です: 空ではいけません" #: commands/portalcmds.c:72 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "セキュリティー制限操作中は、WITH HOLD指定のカーソルを作成できません" #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2844 utils/adt/xml.c:3014 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "不正な文の名前: 空ではいけません" #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "準備された文はSELECTではありません" #: commands/prepare.c:295 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています" #: commands/prepare.c:297 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした" #: commands/prepare.c:330 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません" #: commands/prepare.c:414 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します" #: commands/prepare.c:453 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません" #: commands/proclang.c:68 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "手続き言語を生成するためにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1208 postmaster/postmaster.c:1306 storage/file/fd.c:3911 utils/init/miscinit.c:1822 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が不正です" #: commands/publicationcmds.c:150 #, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" msgstr "パブリケーションオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:164 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "識別できないパブリケーションのパラメータ: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:205 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "SURRENT_SCHEMAでスキーマの選択ができませんでした" #: commands/publicationcmds.c:502 msgid "System columns are not allowed." msgstr "システム列は使用できません。" #: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514 commands/publicationcmds.c:531 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "ユーザー定義演算子は使用できません。" #: commands/publicationcmds.c:555 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "列、定数、組み込み演算子、組み込みデータ型、組み込み照合順序、そして不変組み込み関数のみ使用可能です。" #: commands/publicationcmds.c:567 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "ユーザー定義型は使用できません。" #: commands/publicationcmds.c:570 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "ユーザー定義または組み込みの不変関数は使用できません。" #: commands/publicationcmds.c:573 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "ユーザー定義照合順序は使用できません。" #: commands/publicationcmds.c:583 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "パブリケーションのWHERE式が不正です" #: commands/publicationcmds.c:636 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"に対してはパブリケーションのWHERE句は使用できません" #: commands/publicationcmds.c:638 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "%sが偽のときはWHERE句をパーティション親テーブルに対して使用することはできません。" #: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723 #, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgstr "パブリケーション\"%3$s\"のリレーション\"%1$s.%2$s\"に対して列リストを使用することはできません" #: commands/publicationcmds.c:712 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements." msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA要素を含むパブリケーションで列リストは指定できません。" #: commands/publicationcmds.c:726 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false." msgstr "%sが偽のときはパーティション親テーブルに対して列リストを使用できません。" #: commands/publicationcmds.c:761 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "FOR ALL TABLE 指定のパブリケーションを生成するためにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/publicationcmds.c:832 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA設定のパブリケーションを作成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/publicationcmds.c:868 #, c-format msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" msgstr "wal_level が論理更新情報のパブリッシュには不十分です" #: commands/publicationcmds.c:869 #, c-format msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions." msgstr "サブスクリプションを作成する前にwal_levelを\"logical\"に設定にしてください。" #: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "パブリケーション\"%2$s\"に対してパラメーター\"%1$s\"を偽に設定することはできません" #: commands/publicationcmds.c:968 #, c-format msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "このパブリケーションはパーティション親テーブル\"%s\"に対するWHERE句を含んでいますが、これは\"%s\" が偽の場合は許可されません。" #: commands/publicationcmds.c:976 #, c-format msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "このパブリケーションはパーティション親テーブルに\"%s\"対する列リストを含んでいますが、これは\"%s\" が偽の場合は許可されません。" #: commands/publicationcmds.c:1299 #, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" msgstr "パブリケーション\"%s\"にはスキーマは追加できません" #: commands/publicationcmds.c:1301 #, c-format msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication." msgstr "カラムリストが指定されているテーブルがパブリケーションに含まれている場合はスキーマの追加ができません。" #: commands/publicationcmds.c:1349 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "スキーマを追加または設定するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "パブリケーション\"%s\"は FOR ALL TABLES と定義されています" #: commands/publicationcmds.c:1360 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "FOR ALL TABLES指定のパブリケーションではスキーマの追加や削除はできません。" #: commands/publicationcmds.c:1368 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "FOR ALL TABLES指定のパブリケーションではテーブルの追加や削除はできません。" #: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431 commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "パブリケーション\"%s\"は存在しません" #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"でWHERE句が衝突しているか重複しています" #: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"で列リストが衝突しているか重複しています" #: commands/publicationcmds.c:1803 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "ALTER PUBLICATION ... DROPでは、列リストは指定できません" #: commands/publicationcmds.c:1815 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "リレーション\"%s\"はパブリケーションの一部ではありません" #: commands/publicationcmds.c:1822 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "テーブルをパブリケーションから削除する際にはWHERE句を指定できません" #: commands/publicationcmds.c:1882 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "スキーマ\"%s\"のテーブルはこのパブリケーションに含まれてません" #: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "パブリケーション\"%s\"の所有者を変更する権限がありません" #: commands/publicationcmds.c:1927 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "FOR ALL TABLES設定のパブリケーションの所有者はスーパーユーザーである必要があります" #: commands/publicationcmds.c:1934 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA設定のパブリケーションの所有者はスーパーユーザーでなければなりません。" #: commands/publicationcmds.c:2000 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのパブリケーションは存在しません" #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません" #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています" #: commands/schemacmds.c:134 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します、スキップします" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "セキュリティラベルのプロバイダがロードされませんでした" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "複数のセキュリティラベルプロバイダがロードされた時は、プロバイダを指定する必要があります" #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "セキュリティラベルプロバイダ\"%s\"はロードされていません" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "このプラットフォームではこの型のオブジェクトに対するセキュリティラベルはサポートしていません" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のセキュリティラベルは設定できません" # (%s) #: commands/sequence.c:754 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%lld)に達しました" #: commands/sequence.c:773 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%lld)に達しました" #: commands/sequence.c:891 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません" #: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません" #: commands/sequence.c:996 #, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgstr "setval: 値%lldはシーケンス\"%s\"の範囲(%lld..%lld)外です\"" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "不正なオプション SEQUENCE NAME" #: commands/sequence.c:1391 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "識別列の型はsmallint、integerまたはbigintでなくてはなりません" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "シーケンスの型はsmallint、integerまたはbigintでなくてはなりません" #: commands/sequence.c:1426 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENTはゼロではいけません" #: commands/sequence.c:1474 #, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) はシーケンスデータ型%sの範囲外です" #: commands/sequence.c:1506 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MINVALUE (%lld) はシーケンスデータ型%sの範囲外です" #: commands/sequence.c:1514 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgstr "MINVALUE (%lld)はMAXVALUE (%lld)より小さくなければなりません" #: commands/sequence.c:1535 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "STARTの値(%lld)はMINVALUE(%lld)より小さくすることはできません" #: commands/sequence.c:1541 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "STARTの値(%lld)はMAXVALUE(%lld)より大きくすることはできません" #: commands/sequence.c:1565 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "RESTART の値(%lld)は MINVALUE(%lld) より小さくすることはできません" #: commands/sequence.c:1571 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "RESTART の値(%lld)は MAXVALUE(%lld) より大きくすることはできません" #: commands/sequence.c:1582 #, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgstr "CACHE(%lld)はゼロより大きくなければなりません" #: commands/sequence.c:1618 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "不正なOWNED BYオプションです" #: commands/sequence.c:1619 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。" #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "シーケンスの所有者をリレーション\"%s\"にはできません" #: commands/sequence.c:1652 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません" #: commands/sequence.c:1656 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません" #: commands/sequence.c:1678 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "識別シーケンスの所有者は変更できません" #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13899 commands/tablecmds.c:16498 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています" #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1887 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "CREATE STATISTICSで指定可能なリレーションは一つのみです" #: commands/statscmds.c:136 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"に対して統計情報を定義できません" #: commands/statscmds.c:190 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はすでに存在します、スキップします" #: commands/statscmds.c:198 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はすでに存在します" #: commands/statscmds.c:209 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "統計情報は%dを超える列を使用できません" #: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "システム列に対する統計情報の作成はサポートされていません" #: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "列\"%s\"の型%sはデフォルトのbtreeオペレータクラスを持たないため統計情報では利用できません" #: commands/statscmds.c:324 #, c-format msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "式の型%sがデフォルトbtree演算子クラスを持たないためこの式は多値統計情報では使用できません" #: commands/statscmds.c:345 #, c-format msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" msgstr "単一式上の統計情報の構築時には、統計種別は指定できません" #: commands/statscmds.c:374 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "認識できない統計情報種別\"%s\"" #: commands/statscmds.c:403 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "拡張統計情報には最低でも2つの列が必要です" #: commands/statscmds.c:421 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "定形情報定義中の列名が重複しています" #: commands/statscmds.c:456 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "統計情報定義内に重複した式" #: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8188 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "統計情報目標%dは小さすぎます" #: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8196 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "統計情報目標を%dに減らします" #: commands/statscmds.c:650 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "統計情報オブジェクト\"%s.%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "認識できないサブスクリプションパラメータ: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:395 #, c-format msgid "unrecognized origin value: \"%s\"" msgstr "識別できないoriginの値: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:350 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "不正なWAL位置(LSN): %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381 commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410 commands/subscriptioncmds.c:426 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "%s と %s は排他なオプションです" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "%s としたサブスクリプションでは %s を設定する必要があります" #: commands/subscriptioncmds.c:494 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "パブリケーション一覧を発行者から受け取れませんでした: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:526 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "パブリケーション%sは発行サーバーには存在しません" #: commands/subscriptioncmds.c:614 #, c-format msgid "permission denied to create subscription" msgstr "サブスクリプションを作成する権限がありません" #: commands/subscriptioncmds.c:615 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions." msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがサブスクリプションを作成できます。" #: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878 replication/logical/tablesync.c:1327 replication/logical/worker.c:4616 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "発行サーバーへの接続ができませんでした: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:816 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "発行サーバーでレプリケーションスロット\"%s\"を作成しました" #: commands/subscriptioncmds.c:828 #, c-format msgid "subscription was created, but is not connected" msgstr "サブスクリプションは作成されましたが接続されていません" #: commands/subscriptioncmds.c:829 #, c-format msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription." msgstr "レプリケーションを開始するにはレプリケーションスロットの作成、サブスクリプションの有効化そしてサブスクリプションのリフレッシュを手動で行う必要があります。" #: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1509 commands/subscriptioncmds.c:1892 utils/cache/lsyscache.c:3642 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "サブスクリプション\"%s\"は存在しません" #: commands/subscriptioncmds.c:1152 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "有効にされているサブスクリプションには %s を指定できません" #: commands/subscriptioncmds.c:1234 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "スロット名を指定されていないサブスクリプションを有効にはできません" #: commands/subscriptioncmds.c:1278 commands/subscriptioncmds.c:1329 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "refresh指定された ALTER SUBSCRIPTION は無効化されているサブスクリプションには実行できません" #: commands/subscriptioncmds.c:1279 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false) を使ってください。" #: commands/subscriptioncmds.c:1288 commands/subscriptioncmds.c:1343 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "two_phaseが有効である場合、refreshおよびcopy_data指定された ALTER SUBSCRIPTIONは実行できません" #: commands/subscriptioncmds.c:1289 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "refresh = false または copy_data = false を指定してALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATIONを実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1345 #, c-format msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "refresh = false または copy_data = false を指定して%sを実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。" #: commands/subscriptioncmds.c:1367 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESHは無効化されているサブスクリプションには実行できません" #: commands/subscriptioncmds.c:1392 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "two_phaseが有効である場合、copy_data指定のALTER SUBSCRIPTION ... REFRESHは実行できません" #: commands/subscriptioncmds.c:1393 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH を copy_data = false を指定して実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。" #: commands/subscriptioncmds.c:1428 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "WAL読み飛ばし位置(LSN %X/%X)は基点LSN %X/%Xより大きくなければなりません" #: commands/subscriptioncmds.c:1513 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "サブスクリプション\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/subscriptioncmds.c:1782 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "発行サーバー上のレプリケーションスロット\"%s\"を削除しました" #: commands/subscriptioncmds.c:1791 commands/subscriptioncmds.c:1799 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "発行サーバー上のレプリケーションスロット\"%s\"の削除に失敗しました: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1924 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのサブスクリプションは存在しません" #: commands/subscriptioncmds.c:1995 commands/subscriptioncmds.c:2120 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "発行テーブルの一覧を発行サーバーから受け取れませんでした: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:2031 #, c-format msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin" msgstr "サブスクリプション\"%s\"がcopy_dataをorigin = NONEで要求しましたが、異なる基点を持つデータをコピーする可能性があります" #: commands/subscriptioncmds.c:2033 #, c-format msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions." msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions." msgstr[0] "作成中のサブスクリプションは他のサブスクリプションによって書き込まれるテーブルを含むパブリケーション(%s)を購読します" #: commands/subscriptioncmds.c:2036 #, c-format msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins." msgstr "発行元テーブルからコピーされた初期データが異なる基点からのものでないことを確認してください。" #: commands/subscriptioncmds.c:2142 replication/logical/tablesync.c:886 replication/pgoutput/pgoutput.c:1112 #, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "テーブル\"%s.%s\"に対して、異なるパブリケーションで異なる列リストを使用することはできません" #: commands/subscriptioncmds.c:2192 #, c-format msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を削除する際に発行者サーバーへの接続に失敗しました: %s" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:2195 #, c-format msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot." msgstr "%s でサブスクリプションを無効化してから、%s でスロットとの関連付けを解除してください。" #: commands/subscriptioncmds.c:2226 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "パブリケーション名\"%s\"が2回以上使われています" #: commands/subscriptioncmds.c:2270 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "パブリケーション\"%s\"はサブスクリプション\"%s\"にすでに存在します" #: commands/subscriptioncmds.c:2284 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "パブリケーション\"%s\"はサブスクリプション\"%s\"にはありません" #: commands/subscriptioncmds.c:2295 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "サブスクリプションからすべてのパブリケーションを削除することはできません" #: commands/subscriptioncmds.c:2352 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\"" msgstr "パラメータ\"%s\"はBoolean値または\"parallel\"のみを取ります" #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。" #: commands/tablecmds.c:252 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:253 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:255 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。" #: commands/tablecmds.c:258 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:259 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:261 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。" #: commands/tablecmds.c:264 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "実体化ビュー\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:265 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "実体化ビュー\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:267 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "実体化ビューを削除するにはDROP MATERIALIZED VIEWを使用してください。" #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:19002 parser/parse_utilcmd.c:2245 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください" #: commands/tablecmds.c:278 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\"は型ではありません" #: commands/tablecmds.c:279 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください" #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13738 commands/tablecmds.c:16203 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "外部テーブル\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:283 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "外部テーブル\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:285 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "外部テーブルを削除するには DROP FOREIGN TABLE を使用してください。" #: commands/tablecmds.c:700 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます" #: commands/tablecmds.c:731 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません" #: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15048 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました" #: commands/tablecmds.c:955 #, c-format msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" msgstr "パーティション親テーブルではテーブルアクセスメソッドの指定はサポートされていません" #: commands/tablecmds.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\"はパーティションされていません" #: commands/tablecmds.c:1142 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "%d以上の列を使ったパーティションはできません" #: commands/tablecmds.c:1198 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "パーティションテーブル\"%s\"では外部子テーブルを作成できません" #: commands/tablecmds.c:1200 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "テーブル\"%s\"はユニークインデックスを持っています" #: commands/tablecmds.c:1365 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYは複数オブジェクトの削除をサポートしていません" #: commands/tablecmds.c:1369 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYはCASCADEをサポートしません" #: commands/tablecmds.c:1473 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "パーティション親インデックス\"%s\"は並行的に削除することはできません" #: commands/tablecmds.c:1761 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "パーティションの親テーブルのみの切り詰めはできません" #: commands/tablecmds.c:1762 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." msgstr "ONLY キーワードを指定しないでください、もしくは子テーブルに対して直接 TRUNCATE ONLY を実行してください。" #: commands/tablecmds.c:1835 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します" #: commands/tablecmds.c:2199 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "外部テーブル\"%s\"の切り詰めはできません" #: commands/tablecmds.c:2256 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません" #: commands/tablecmds.c:2488 commands/tablecmds.c:14945 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"からの継承はできません" #: commands/tablecmds.c:2493 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "パーティション子テーブル\"%s\"からの継承はできません" #: commands/tablecmds.c:2501 parser/parse_utilcmd.c:2475 parser/parse_utilcmd.c:2617 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "継承しようとしたリレーション\"%s\"はテーブルまたは外部テーブルではありません" #: commands/tablecmds.c:2513 #, c-format msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "一時リレーションを永続リレーション\"%s\"のパーティション子テーブルとして作ることはできません" #: commands/tablecmds.c:2522 commands/tablecmds.c:14924 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません" #: commands/tablecmds.c:2532 commands/tablecmds.c:14932 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "他のセッションの一時リレーションから継承することはできません" #: commands/tablecmds.c:2585 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています" #: commands/tablecmds.c:2597 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています" #: commands/tablecmds.c:2599 commands/tablecmds.c:2628 commands/tablecmds.c:2647 commands/tablecmds.c:2919 commands/tablecmds.c:2955 commands/tablecmds.c:2971 parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 parser/parse_param.c:223 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s対%s" #: commands/tablecmds.c:2612 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "継承される列 \"%s\"の照合順序が競合しています" #: commands/tablecmds.c:2614 commands/tablecmds.c:2935 commands/tablecmds.c:6849 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\"対\"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2626 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "継承される列 \"%s\"の格納パラメーターが競合しています" #: commands/tablecmds.c:2645 commands/tablecmds.c:2969 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "列\"%s\"の圧縮方式が競合しています" #: commands/tablecmds.c:2661 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "継承された列 \"%s\"の生成が競合しています" #: commands/tablecmds.c:2767 commands/tablecmds.c:2822 commands/tablecmds.c:12464 parser/parse_utilcmd.c:1298 parser/parse_utilcmd.c:1341 parser/parse_utilcmd.c:1740 parser/parse_utilcmd.c:1848 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "行全体テーブル参照を変換できません" #: commands/tablecmds.c:2768 parser/parse_utilcmd.c:1299 #, c-format msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "制約\"%s\"はテーブル\"%s\"への行全体参照を含みます。" #: commands/tablecmds.c:2823 parser/parse_utilcmd.c:1342 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "制約\"%s\"はテーブル\"%s\"への行全体参照を含みます。" #: commands/tablecmds.c:2901 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています" #: commands/tablecmds.c:2905 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "継承される定義で列\"%s\"を移動してマージします" #: commands/tablecmds.c:2906 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "ユーザーが指定した列が継承した列の位置に移動されました。" #: commands/tablecmds.c:2917 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "列\"%s\"の型が競合しています" #: commands/tablecmds.c:2933 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "列\"%s\"の照合順序が競合しています" #: commands/tablecmds.c:2953 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "列\"%s\"の格納パラメーターが競合しています" #: commands/tablecmds.c:2999 commands/tablecmds.c:3086 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "列\"%s\"は生成列を継承しますが、default 指定がされています" #: commands/tablecmds.c:3004 commands/tablecmds.c:3091 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "列\"%s\"は生成列を継承しますが、識別列と指定されています" #: commands/tablecmds.c:3012 commands/tablecmds.c:3099 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成式を指定しています" #: commands/tablecmds.c:3014 commands/tablecmds.c:3101 #, c-format msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is." msgstr "子テーブルの列は、親となる列が生成列でなければ生成列にはできません。" #: commands/tablecmds.c:3147 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "列\"%s\"は競合する生成式を継承します" #: commands/tablecmds.c:3149 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly." msgstr "この競合を解消するには明示的に生成式を指定してください。" #: commands/tablecmds.c:3153 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します" #: commands/tablecmds.c:3155 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください" #: commands/tablecmds.c:3205 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。" #: commands/tablecmds.c:3418 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません" #: commands/tablecmds.c:3488 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "型付けされたテーブルの列をリネームできません" #: commands/tablecmds.c:3507 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"の列名は変更できません" #: commands/tablecmds.c:3602 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルでも変更する必要があります" #: commands/tablecmds.c:3634 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません" #: commands/tablecmds.c:3649 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません" #: commands/tablecmds.c:3801 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を子テーブルでも変更する必要があります" #: commands/tablecmds.c:3808 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を変更できません" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4105 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため\"%2$s\"を%1$sできません" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4114 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "保留中のトリガイベントがあるため\"%2$s\"を%1$sできません" #: commands/tablecmds.c:4581 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "パーティション子テーブル\"%s\"は不完全な取り外し状態であるため変更できません" #: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4789 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "永続性設定の変更は2度はできません" #: commands/tablecmds.c:4810 #, c-format msgid "cannot change access method of a partitioned table" msgstr "パーティション親テーブルのアクセスメソッドは変更できません" #: commands/tablecmds.c:4816 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "SET ACCESS METHODサブコマンドを複数指定できません" #: commands/tablecmds.c:5537 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません" #: commands/tablecmds.c:5543 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "カタログテーブルとして使用されているテーブル\"%s\"は書き換えられません" #: commands/tablecmds.c:5553 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません" #: commands/tablecmds.c:6048 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります" #: commands/tablecmds.c:6065 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "一部の行がリレーション\"%2$s\"の検査制約\"%1$s\"に違反してます" #: commands/tablecmds.c:6084 partitioning/partbounds.c:3388 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "デフォルトパーティション\"%s\"の一部の行が更新後のパーティション制約に違反しています" #: commands/tablecmds.c:6090 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "一部の行がリレーション\"%s\"のパーティション制約に違反しています" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6352 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "ALTERのアクション%sはリレーション\"%s\"では実行できません" #: commands/tablecmds.c:6607 commands/tablecmds.c:6614 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです" #: commands/tablecmds.c:6621 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "列%2$s\".\"%3$s\"がその行型を使用しているため、外部テーブル\"%1$s\"を変更できません。" #: commands/tablecmds.c:6628 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためです" #: commands/tablecmds.c:6684 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "型付けされたテーブルの型であるため、外部テーブル\"%s\"を変更できません。" #: commands/tablecmds.c:6686 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "型付けされたテーブルを変更する場合も ALTER .. CASCADE を使用してください" #: commands/tablecmds.c:6732 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "型 %s は複合型ではありません" #: commands/tablecmds.c:6759 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "型付けされたテーブルに列を追加できません" #: commands/tablecmds.c:6812 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "パーティションに列は追加できません" #: commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:15175 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "子テーブル\"%s\"に異なる型の列\"%s\"があります" #: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:15182 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "子テーブル\"%s\"に異なる照合順序の列\"%s\"があります" #: commands/tablecmds.c:6865 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています" #: commands/tablecmds.c:6912 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "子テーブルを持つテーブルに識別列を再帰的に追加することはできません" #: commands/tablecmds.c:7163 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "列は子テーブルでも追加する必要があります" #: commands/tablecmds.c:7241 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します、スキップします" #: commands/tablecmds.c:7248 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/tablecmds.c:7314 commands/tablecmds.c:12102 #, c-format msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "パーティションが存在する場合にはパーティション親テーブルのみから制約を削除することはできません" #: commands/tablecmds.c:7315 commands/tablecmds.c:7632 commands/tablecmds.c:8601 commands/tablecmds.c:12103 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "ONLYキーワードを指定しないでください。" #: commands/tablecmds.c:7352 commands/tablecmds.c:7558 commands/tablecmds.c:7700 commands/tablecmds.c:7818 commands/tablecmds.c:7912 commands/tablecmds.c:7971 commands/tablecmds.c:8090 commands/tablecmds.c:8229 commands/tablecmds.c:8299 commands/tablecmds.c:8433 commands/tablecmds.c:12257 commands/tablecmds.c:13761 commands/tablecmds.c:16292 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "システム列\"%s\"を変更できません" #: commands/tablecmds.c:7358 commands/tablecmds.c:7706 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列です" #: commands/tablecmds.c:7401 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています" #: commands/tablecmds.c:7406 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "列\"%s\"は複製識別として使用中のインデックスに含まれています" #: commands/tablecmds.c:7429 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "列\"%s\"は親テーブルでNOT NULL指定されています" #: commands/tablecmds.c:7629 commands/tablecmds.c:9085 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "制約は子テーブルにも追加する必要があります" #: commands/tablecmds.c:7630 #, c-format msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでにNOT NULLLではありません。" #: commands/tablecmds.c:7715 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は生成カラムです" #: commands/tablecmds.c:7829 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" msgstr "識別列を追加するにはリレーション\"%s\"の列\"%s\"はNOT NULLと宣言されている必要があります" #: commands/tablecmds.c:7835 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに識別列です" #: commands/tablecmds.c:7841 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでにデフォルト値が指定されています" #: commands/tablecmds.c:7918 commands/tablecmds.c:7979 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列ではありません" #: commands/tablecmds.c:7984 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列ではありません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:8037 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSIONは子テーブルに対しても適用されなくてはなりません" #: commands/tablecmds.c:8059 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "継承列から生成式を削除することはできません" #: commands/tablecmds.c:8098 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は格納生成列ではありません" #: commands/tablecmds.c:8103 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は格納生成列ではありません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:8176 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "非インデックス列を番号で参照することはできません" #: commands/tablecmds.c:8219 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション \"%2$s\"の列 %1$d は存在しません" #: commands/tablecmds.c:8238 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "インデックス\"%2$s\"の包含列\"%1$s\"への統計情報の変更はできません" #: commands/tablecmds.c:8243 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "インデックス \"%2$s\"の非式列\"%1$s\"の統計情報の変更はできません" #: commands/tablecmds.c:8245 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "代わりにテーブルカラムの統計情報を変更してください。" #: commands/tablecmds.c:8480 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "型付けされたテーブルから列を削除できません" #: commands/tablecmds.c:8539 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:8552 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "システム列\"%s\"を削除できません" #: commands/tablecmds.c:8562 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません" #: commands/tablecmds.c:8575 #, c-format msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "列\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティションキーの一部であるため、削除できません" #: commands/tablecmds.c:8600 #, c-format msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "子テーブルが存在する場合にはパーティション親テーブルのみから列を削除することはできません" #: commands/tablecmds.c:8805 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はパーティションテーブルではサポートされていません" #: commands/tablecmds.c:8830 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はインデックス\"%s\"を\"%s\"にリネームします" #: commands/tablecmds.c:9167 #, c-format msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "パーティションテーブル\"%s\"上のリレーション\"%s\"を参照する外部キー定義ではONLY指定はできません " #: commands/tablecmds.c:9173 #, c-format msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "パーティションテーブル\"%1$s\"にリレーション\"%2$s\"を参照する NOT VALID 指定の外部キーは追加できません " #: commands/tablecmds.c:9176 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "この機能はパーティションテーブルに対してはサポートされていません。" #: commands/tablecmds.c:9183 commands/tablecmds.c:9639 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません" #: commands/tablecmds.c:9206 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "永続テーブルの制約は永続テーブルだけを参照できます" #: commands/tablecmds.c:9213 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "UNLOGGEDテーブルに対する制約は、永続テーブルまたはUNLOGGEDテーブルだけを参照する場合があります" #: commands/tablecmds.c:9219 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "一時テーブルに対する制約は一時テーブルだけを参照する場合があります" #: commands/tablecmds.c:9223 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "一時テーブルに対する制約にはこのセッションの一時テーブルを加える必要があります" #: commands/tablecmds.c:9287 commands/tablecmds.c:9293 #, c-format msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "生成カラムを含む外部キー制約に対する不正な %s 処理" #: commands/tablecmds.c:9309 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "外部キーの参照列数と被参照列数が合いません" #: commands/tablecmds.c:9416 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません" #: commands/tablecmds.c:9418 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s" #: commands/tablecmds.c:9575 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "ON DELETE SETアクションで参照されている列\"%s\"は外部キーの一部である必要があります" #: commands/tablecmds.c:9849 commands/tablecmds.c:10319 parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:920 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "外部テーブルでは外部キー制約はサポートされていません" #: commands/tablecmds.c:10872 commands/tablecmds.c:11150 commands/tablecmds.c:12059 commands/tablecmds.c:12134 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:10879 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は外部キー制約ではありません" #: commands/tablecmds.c:10917 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"を変更できません" #: commands/tablecmds.c:10920 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "制約\"%1$s\"は、リレーション\"%3$s\"上の制約\"%2$s\"から派生しています。" #: commands/tablecmds.c:10922 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from instead." msgstr "この制約の代わりに派生元の制約を変更することは可能です。" #: commands/tablecmds.c:11158 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は外部キー制約でも検査制約でもありません" #: commands/tablecmds.c:11235 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "制約は子テーブルでも検証される必要があります" #: commands/tablecmds.c:11322 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません" #: commands/tablecmds.c:11328 #, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" msgstr "システム列は外部キーに使用できません" #: commands/tablecmds.c:11332 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません" #: commands/tablecmds.c:11397 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "被参照テーブル\"%s\"には遅延可能プライマリキーは使用できません" #: commands/tablecmds.c:11414 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません" #: commands/tablecmds.c:11478 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "外部キーの被参照列リストには重複があってはなりません" #: commands/tablecmds.c:11570 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "被参照テーブル\"%s\"に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません" #: commands/tablecmds.c:11575 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "被参照テーブル\"%s\"に、指定したキーに一致する一意性制約がありません" #: commands/tablecmds.c:12015 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の継承された制約\"%1$s\"を削除できません" #: commands/tablecmds.c:12065 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablecmds.c:12241 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "型付けされたテーブルの列の型を変更できません" #: commands/tablecmds.c:12268 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません" #: commands/tablecmds.c:12277 #, c-format msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "列\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティションキーの一部であるため、変更できません" #: commands/tablecmds.c:12327 #, c-format msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "列\"%s\"に対するUSING句の結果は自動的に%s型に型変換できません" #: commands/tablecmds.c:12330 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "必要に応じて明示的な型変換を追加してください。" #: commands/tablecmds.c:12334 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "列\"%s\"は型%sには自動的に型変換できません" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:12337 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "必要に応じて\"USING %s::%s\"を追加してください。" #: commands/tablecmds.c:12436 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"の継承列\"%1$s\"は変更できません" #: commands/tablecmds.c:12465 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "USING式が行全体テーブル参照を含んでいます。" #: commands/tablecmds.c:12476 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません" #: commands/tablecmds.c:12601 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません" #: commands/tablecmds.c:12639 #, c-format msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "カラム\"%s\"に対する生成式は自動的に%s型にキャストできません" #: commands/tablecmds.c:12644 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "列\"%s\"のデフォルト値を自動的に%s型にキャストできません" #: commands/tablecmds.c:12725 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型は変更できません" #: commands/tablecmds.c:12726 commands/tablecmds.c:12745 commands/tablecmds.c:12763 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています" #: commands/tablecmds.c:12744 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "トリガー定義で使用される列の型は変更できません" #: commands/tablecmds.c:12762 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "ポリシ定義で使用されている列の型は変更できません" #: commands/tablecmds.c:12793 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "生成カラムで使用される列の型は変更できません" #: commands/tablecmds.c:12794 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "カラム\"%s\"は生成カラム\"%s\"で使われています。" #: commands/tablecmds.c:13869 commands/tablecmds.c:13881 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません" #: commands/tablecmds.c:13871 commands/tablecmds.c:13883 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table instead." msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください。" #: commands/tablecmds.c:13897 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません" #: commands/tablecmds.c:13922 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"の所有者を変更できません" #: commands/tablecmds.c:14284 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません" #: commands/tablecmds.c:14361 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のオプションは設定できません" #: commands/tablecmds.c:14395 commands/view.c:445 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "WITH CHECK OPTIONは自動更新可能ビューでのみサポートされます" #: commands/tablecmds.c:14645 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "テーブルスペースにはテーブル、インデックスおよび実体化ビューしかありません" #: commands/tablecmds.c:14657 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "pg_globalテーブルスペースとの間のリレーションの移動はできません" #: commands/tablecmds.c:14749 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "リレーション\"%s.%s\"のロックが獲得できなかったため中断します" #: commands/tablecmds.c:14765 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "テーブルスペース\"%s\"には合致するリレーションはありませんでした" #: commands/tablecmds.c:14883 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "型付けされたテーブルの継承を変更できません" #: commands/tablecmds.c:14888 commands/tablecmds.c:15406 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "パーティションの継承は変更できません" #: commands/tablecmds.c:14893 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "パーティションテーブルの継承は変更できません" #: commands/tablecmds.c:14939 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "他のセッションの一時テーブルを継承できません" #: commands/tablecmds.c:14952 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "パーティションからの継承はできません" #: commands/tablecmds.c:14974 commands/tablecmds.c:17837 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "循環継承を行うことはできません" #: commands/tablecmds.c:14975 commands/tablecmds.c:17838 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です" #: commands/tablecmds.c:14988 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "トリガ\"%s\"によってテーブル\"%s\"が継承子テーブルになることができません" #: commands/tablecmds.c:14990 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." msgstr "遷移テーブルを使用したROWトリガは継承関係ではサポートされていません。" #: commands/tablecmds.c:15193 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULLである必要があります" #: commands/tablecmds.c:15202 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成列である必要があります" #: commands/tablecmds.c:15207 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column" msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成列であってはなりません" #: commands/tablecmds.c:15238 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません" #: commands/tablecmds.c:15326 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "子テーブル\"%s\"では検査制約\"%s\"に異なった定義がされています" #: commands/tablecmds.c:15334 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "制約\"%s\"は子テーブル\"%s\"上の継承されない制約と競合します" #: commands/tablecmds.c:15345 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "制約\"%s\"は子テーブル\"%s\"のNOT VALID制約と衝突しています" #: commands/tablecmds.c:15384 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "子テーブルには制約\"%s\"がありません" #: commands/tablecmds.c:15470 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "パーティション\"%s\"はすでにパーティションテーブル\"%s.%s\"からの取り外し保留中です" #: commands/tablecmds.c:15499 commands/tablecmds.c:15547 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティション子テーブルではありません" #: commands/tablecmds.c:15553 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません" #: commands/tablecmds.c:15781 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "型付けされたテーブルは継承できません" #: commands/tablecmds.c:15811 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "テーブルには列\"%s\"がありません" #: commands/tablecmds.c:15822 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "テーブルには列\"%s\"がありますが型は\"%s\"を必要としています" #: commands/tablecmds.c:15831 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"では列\"%s\"の型が異なっています" #: commands/tablecmds.c:15845 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "テーブルに余分な列\"%s\"があります" #: commands/tablecmds.c:15897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\"は型付けされたテーブルではありません" #: commands/tablecmds.c:16071 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "非ユニークインデックス\"%s\"は複製識別としては使用できません" #: commands/tablecmds.c:16077 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "一意性を即時検査しないインデックス\"%s\"は複製識別には使用できません" #: commands/tablecmds.c:16083 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "式インデックス\"%s\"は複製識別としては使用できません" #: commands/tablecmds.c:16089 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "部分インデックス\"%s\"を複製識別としては使用できません" #: commands/tablecmds.c:16106 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" msgstr "列%2$dはシステム列であるためインデックス\"%1$s\"は複製識別には使えません" #: commands/tablecmds.c:16113 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" msgstr "列\"%2$s\"はnull可であるためインデックス\"%1$s\"は複製識別には使えません" #: commands/tablecmds.c:16358 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "テーブル\"%s\"は一時テーブルであるため、ログ出力設定を変更できません" #: commands/tablecmds.c:16382 #, c-format msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "テーブル\"%s\"はパブリケーションの一部であるため、UNLOGGEDに変更できません" #: commands/tablecmds.c:16384 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "UNLOGGEDリレーションはレプリケーションできません。" #: commands/tablecmds.c:16429 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"はUNLOGGEDテーブル\"%s\"を参照しているためLOGGEDには設定できません" #: commands/tablecmds.c:16439 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"はLOGGEDテーブル\"%s\"を参照しているためUNLOGGEDには設定できません" #: commands/tablecmds.c:16497 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません" #: commands/tablecmds.c:16604 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/tablecmds.c:17024 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\"はテーブルや実体化ビューではありません" #: commands/tablecmds.c:17174 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\"は複合型ではありません" #: commands/tablecmds.c:17204 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"のスキーマを変更できません" #: commands/tablecmds.c:17206 commands/tablecmds.c:17220 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "代わりにこのテーブルのスキーマを変更してください。" #: commands/tablecmds.c:17210 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "複合型%sのスキーマは変更できません" #: commands/tablecmds.c:17218 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "TOASTテーブル\"%s\"のスキーマは変更できません" #: commands/tablecmds.c:17250 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "\"list\"パーティションストラテジは2つ以上の列に対しては使えません" #: commands/tablecmds.c:17316 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "パーティションキーに指定されている列\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:17324 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "パーティションキーでシステム列\"%s\"は使用できません" #: commands/tablecmds.c:17335 commands/tablecmds.c:17425 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "パーティションキーで生成カラムは使用できません" #: commands/tablecmds.c:17336 commands/tablecmds.c:17426 commands/trigger.c:663 rewrite/rewriteHandler.c:936 rewrite/rewriteHandler.c:971 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "列\"%s\"は生成カラムです。" #: commands/tablecmds.c:17408 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "パーティションキー式はシステム列への参照を含むことができません" #: commands/tablecmds.c:17455 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "パーティションキー式で使われる関数はIMMUTABLE指定されている必要があります" #: commands/tablecmds.c:17464 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "定数式をパーティションキーとして使うことはできません" #: commands/tablecmds.c:17485 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "パーティション式で使用する照合順序を特定できませんでした" #: commands/tablecmds.c:17520 #, c-format msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." msgstr "ハッシュ演算子クラスを指定するか、もしくはこのデータ型にデフォルトのハッシュ演算子クラスを定義する必要があります。" #: commands/tablecmds.c:17526 #, c-format msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." msgstr "btree演算子クラスを指定するか、もしくはこのデータ型にデフォルトのbtree演算子クラスを定義するかする必要があります。" #: commands/tablecmds.c:17777 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "\"%s\"はすでパーティションです" #: commands/tablecmds.c:17783 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "型付けされたテーブルをパーティションにアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:17799 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "継承子テーブルをパーティションにアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:17813 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "継承親テーブルをパーティションにアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:17847 #, c-format msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "一時リレーションを永続リレーション \"%s\" のパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:17855 #, c-format msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "永続リレーションを一時リレーション\"%s\"のパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:17863 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "他セッションの一時リレーションのパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:17870 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "他セッションの一時リレーションにパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:17890 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "テーブル\"%1$s\"は親テーブル\"%3$s\"にない列\"%2$s\"を含んでいます" #: commands/tablecmds.c:17893 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "新しいパーティションは親に存在する列のみを含むことができます。" #: commands/tablecmds.c:17905 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "トリガ\"%s\"のため、テーブル\"%s\"はパーティション子テーブルにはなれません" #: commands/tablecmds.c:17907 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティションではサポートされません。" #: commands/tablecmds.c:18086 #, c-format msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "外部テーブル\"%s\"はパーティションテーブル\"%s\"の子テーブルとしてアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:18089 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"はユニークインデックスを持っています。" #: commands/tablecmds.c:18406 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "デフォルトパーティションを持つパーティションは並列的に取り外しはできません" #: commands/tablecmds.c:18515 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"には CREATE INDEX CONCURRENTLY は実行できません" #: commands/tablecmds.c:18521 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "パーティション子テーブル\\\"%s\\\"は同時に削除されました" #: commands/tablecmds.c:19036 commands/tablecmds.c:19056 commands/tablecmds.c:19077 commands/tablecmds.c:19096 commands/tablecmds.c:19138 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"をインデックス\"%s\"の子インデックスとしてアタッチすることはできません" #: commands/tablecmds.c:19039 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "インデックス\"%s\"はすでに別のインデックスにアタッチされています。" #: commands/tablecmds.c:19059 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"のどの子テーブルのインデックスでもありません。" #: commands/tablecmds.c:19080 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "インデックス定義が合致しません。" #: commands/tablecmds.c:19099 #, c-format msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"の制約に属していますが、インデックス\"%s\"には制約がありません。" #: commands/tablecmds.c:19141 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "子テーブル\"%s\"にはすでに他のインデックスがアタッチされています。" #: commands/tablecmds.c:19377 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "列データ型%sは圧縮をサポートしていません" #: commands/tablecmds.c:19384 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "無効な圧縮方式\"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19410 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "不正な格納タイプ\"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19420 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "列のデータ型%sは格納タイプPLAINしか取ることができません" #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません" #: commands/tablespace.c:230 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません" #: commands/tablespace.c:232 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "テーブル空間を生成するにはスーパーユーザーである必要があります。" #: commands/tablespace.c:248 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません" #: commands/tablespace.c:261 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません" #: commands/tablespace.c:273 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます" #: commands/tablespace.c:280 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "テーブル空間の場所はデータディレクトリの中に指定すべきではありません" #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません" #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています" #: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します" #: commands/tablespace.c:326 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_tablespaceのOID値が設定されてません" #: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959 commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117 commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません" #: commands/tablespace.c:437 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/tablespace.c:463 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "一部のオブジェクトが依存しているためテーブルスペース\"%s\"は削除できません" #: commands/tablespace.c:530 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません" #: commands/tablespace.c:617 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しません" #: commands/tablespace.c:618 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "サーバーを再起動する前にテーブルスペース用のディレクトリを作成してください" #: commands/tablespace.c:623 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:655 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "ディレクトリ\"%s\"はすでにテーブルスペースとして使われています" #: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "\"%s\"はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません" #: commands/tablespace.c:1122 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません" #: commands/tablespace.c:1568 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "テーブル空間%u用のディレクトリを削除することができませんでした" #: commands/tablespace.c:1570 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "必要ならば手作業でこのディレクトリを削除することができます" #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\"はテーブルです" #: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "テーブルは INSTEAD OF トリガーを持つことができません" #: commands/trigger.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "\"%s\"はパーティション親テーブルです" #: commands/trigger.c:268 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティション親テーブルではサポートされません。" #: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\"はビューです" #: commands/trigger.c:282 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "ビューは行レベルの BEFORE / AFTER トリガーを持つことができません" #: commands/trigger.c:289 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "ビューは TRUNCATE トリガーを持つことができません" #: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\"は外部テーブルです" #: commands/trigger.c:299 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "外部テーブルは INSTEAD OF トリガを持つことができません。" #: commands/trigger.c:311 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "外部テーブルは制約トリガを持つことができません。" #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "リレーション\"%s\"にはトリガーを設定できません" #: commands/trigger.c:387 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガはサポートされていません" #: commands/trigger.c:395 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "INSTEAD OF トリガーは FOR EACH ROW でなければなりません" #: commands/trigger.c:399 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "INSTEAD OF トリガーは WHEN 条件を持つことができません" #: commands/trigger.c:403 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "INSTEAD OF トリガーは列リストを持つことができません" #: commands/trigger.c:432 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "REFERENCING句でのROW変数の命名はサポートされていません" #: commands/trigger.c:433 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "遷移テーブルを指定するには OLD TABLE または NEW TABLE を使ってください" #: commands/trigger.c:446 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "外部テーブルに対するトリガは遷移テーブルを持てません。" #: commands/trigger.c:453 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "ビューに対するトリガは遷移テーブルを持てません。" #: commands/trigger.c:469 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティションではサポートされません" #: commands/trigger.c:473 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "遷移テーブルをもったROWトリガは継承子テーブルではサポートされません" #: commands/trigger.c:479 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "遷移テーブル名はAFTERトリガでの指定可能です" #: commands/trigger.c:484 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "遷移テーブルを使用するTRUNCATEトリガはサポートされていません" #: commands/trigger.c:501 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "2つ以上のイベントに対するトリガには遷移テーブルは指定できません" #: commands/trigger.c:512 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "列リストを指定したトリガに対しては遷移テーブルは指定できません" #: commands/trigger.c:529 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE はINSERTまたはUPDATEトリガに対してのみ指定可能です" #: commands/trigger.c:534 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE は複数回指定できません" #: commands/trigger.c:544 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE はDELETEまたはUPDATEトリガに対してのみ指定可能です" #: commands/trigger.c:549 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE は複数回指定できません" #: commands/trigger.c:559 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "OLD TABLE の名前と NEW TABLE の名前は同じにはできません" #: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件では列の値を参照できません" #: commands/trigger.c:628 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません" #: commands/trigger.c:641 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません" #: commands/trigger.c:646 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システム列を参照できません" #: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW の生成列を参照できません" #: commands/trigger.c:655 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "行全体参照が使われていてかつ、このテーブルは生成カラムを含んでいます。" #: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/trigger.c:783 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"は内部トリガーまたは子トリガーです" #: commands/trigger.c:802 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"は制約トリガーです" #: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません" #: commands/trigger.c:1529 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"の名前は変更できません" #: commands/trigger.c:1531 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "代わりにパーティション親テーブル\"%s\"でこのトリガーの名前を変更してください。" #: commands/trigger.c:1631 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"の名前を変更しました" #: commands/trigger.c:1777 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです" #: commands/trigger.c:2386 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました" #: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917 commands/trigger.c:3270 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません" #: commands/trigger.c:2522 #, c-format msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" msgstr "BEFORE FOR EACH ROWトリガの実行では、他のパーティションへの行の移動はサポートされていません" #: commands/trigger.c:2523 #, c-format msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "トリガ\"%s\"の実行前には、この行はパーティション\"%s.%s\"に置かれるはずでした。" #: commands/trigger.c:3347 executor/nodeModifyTable.c:2369 executor/nodeModifyTable.c:2452 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "更新対象のタプルはすでに現在のコマンドによって発行された操作によって変更されています" #: commands/trigger.c:3348 executor/nodeModifyTable.c:1535 executor/nodeModifyTable.c:1609 executor/nodeModifyTable.c:2370 executor/nodeModifyTable.c:2453 executor/nodeModifyTable.c:3098 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "他の行への変更を伝搬させるためにBEFOREトリガではなくAFTERトリガの使用を検討してください" #: commands/trigger.c:3389 executor/nodeLockRows.c:228 executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308 executor/nodeModifyTable.c:1551 executor/nodeModifyTable.c:2387 executor/nodeModifyTable.c:2595 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "更新が同時に行われたためアクセスの直列化ができませんでした" #: commands/trigger.c:3397 executor/nodeModifyTable.c:1641 executor/nodeModifyTable.c:2470 executor/nodeModifyTable.c:2619 executor/nodeModifyTable.c:2986 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "削除が同時に行われたためアクセスの直列化ができませんでした" #: commands/trigger.c:4604 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "セキュリティー制限操作中は、遅延トリガーは発火させられません" #: commands/trigger.c:5787 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません" #: commands/trigger.c:5810 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "制約\"%s\"は存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "関数%sは型%sを返すことができません" #: commands/tsearchcmds.c:194 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "テキスト検索パーサを生成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/tsearchcmds.c:247 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です" #: commands/tsearchcmds.c:257 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:262 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:267 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:272 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:366 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません" #: commands/tsearchcmds.c:440 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:701 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "テキスト検索テンプレートを生成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/tsearchcmds.c:743 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。" #: commands/tsearchcmds.c:753 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:933 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です" #: commands/tsearchcmds.c:940 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "テキスト検索パーサが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:1241 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:1501 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:1507 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません、スキップします" #: commands/tsearchcmds.c:1670 commands/tsearchcmds.c:1785 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "不正パラメータリストの書式です: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "基本型を作成するにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." msgstr "最初に型をシェル型として生成して、続いてI/O関数を生成した後に完全な CREATE TYPE を実行してください。" #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4263 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "型の属性\"%s\"は不明です" #: commands/typecmds.c:382 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "型カテゴリ\"%s\"が不正です。単純なASCIIでなければなりません" #: commands/typecmds.c:401 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません" #: commands/typecmds.c:433 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "アライメント\"%s\"は不明です" #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4137 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "格納方式\"%s\"は不明です" #: commands/typecmds.c:461 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "型の入力関数の指定が必要です" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "型の出力関数の指定が必要です" #: commands/typecmds.c:470 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません" #: commands/typecmds.c:512 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "添字処理関数なしで要素型を指定することはできません" #: commands/typecmds.c:781 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です" #: commands/typecmds.c:879 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "デフォルト式が複数あります" #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています" #: commands/typecmds.c:967 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "ドメインに対する検査制約はNO INHERITとマークすることができません" #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません" #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません" #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません" #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません" #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません" #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s は数値ではありません" #: commands/typecmds.c:1458 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "型の属性\"subtype\"が必要です" #: commands/typecmds.c:1463 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "範囲の派生元型を%sにすることはできません" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "範囲の照合順序が指定されましたが、派生もと型が照合順序をサポートしていません" #: commands/typecmds.c:1492 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "事前にシェル型を生成せずに正規化関数を指定することはできません" #: commands/typecmds.c:1493 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." msgstr "最初に型をシェル型として生成して、続いて正規化関数を生成した後に完全な CREATE TYPE を実行してください。" #: commands/typecmds.c:1965 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "型の入力関数%sが複数合致します" #: commands/typecmds.c:1983 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "型の入力関数%sは型%sを返す必要があります" #: commands/typecmds.c:1999 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "型の入力関数%sはvolatileであってはなりません" #: commands/typecmds.c:2027 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "型の出力関数%sは型%sを返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2034 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "型の出力関数%sはvolatileであってはなりません" #: commands/typecmds.c:2063 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "型の受信関数 %s が複数合致しました" #: commands/typecmds.c:2081 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "型の受信関数%sは型%sを返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2088 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "型の受信関数%sはvolatileであってはなりません" #: commands/typecmds.c:2116 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "型の送信関数%sは型%sを返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2123 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "型の送信関数%sはvolatileであってはなりません" #: commands/typecmds.c:2150 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "typmod_in関数%sは型%sを返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2157 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "型修正子の入力関数%sはvolatileであってはなりません" #: commands/typecmds.c:2184 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "typmod_out関数%sは型%sを返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2191 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "型修正子の出力関数%sはvolatileであってはなりません" #: commands/typecmds.c:2218 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "型のANALYZE関数%sは%s型を返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2247 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "型の添字処理関数%sは型%sを返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2257 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "ユーザー定義型は添字処理関数%sを使用できません" #: commands/typecmds.c:2303 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "この範囲型に演算子クラスを指定するか、派生元の型でデフォルト演算子クラスを定義する必要があります。" #: commands/typecmds.c:2334 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "範囲の正規化関数 %s は範囲型を返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2340 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "範囲の正規化関数 %s は不変関数でなければなりません" #: commands/typecmds.c:2376 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "範囲の派生元の型の差分関数 %s は %s型を返す必要があります" #: commands/typecmds.c:2383 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "範囲の派生元の型の差分関数 %s は不変関数である必要があります" #: commands/typecmds.c:2410 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの配列型OIDが設定されていません" #: commands/typecmds.c:2443 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの複範囲型OIDの値が設定されていません" #: commands/typecmds.c:2476 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの複範囲配列型OIDの値が設定されていません" #: commands/typecmds.c:2772 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります" #: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません" #: commands/typecmds.c:2889 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません、スキップします" #: commands/typecmds.c:3093 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は検査制約ではありません" #: commands/typecmds.c:3194 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります" #: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3705 commands/typecmds.c:3893 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s はドメインではありません" #: commands/typecmds.c:3455 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/typecmds.c:3506 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません" #: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4010 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%sはテーブルの行型です" #: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3925 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "配列型%sを変更できません" #: commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3729 commands/typecmds.c:3927 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。" #: commands/typecmds.c:3995 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/typecmds.c:4165 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "型の格納方式をPLAINには変更できません" #: commands/typecmds.c:4258 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "型の属性\"%s\"は変更できません" #: commands/typecmds.c:4276 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "型の変更を行うにはスーパーユーザーである必要があります" #: commands/typecmds.c:4297 commands/typecmds.c:4306 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "\"%s\"は基本型ではありません" #: commands/user.c:201 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSIDはもう指定することができません" #: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331 commands/user.c:337 commands/user.c:343 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "ロールを作成する権限がありません" #: commands/user.c:320 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles." msgstr "%s属性を持つロールのみがロールを作成できます。" #: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338 commands/user.c:344 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを作成できます。" #: commands/user.c:355 commands/user.c:1387 commands/user.c:1394 gram.y:16726 gram.y:16772 utils/adt/acl.c:5401 utils/adt/acl.c:5407 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています" #: commands/user.c:357 commands/user.c:1389 commands/user.c:1396 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "\"pg_\"で始まるロール名は予約されています。" #: commands/user.c:378 commands/user.c:1411 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します" #: commands/user.c:440 commands/user.c:925 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "空の文字列はパスワードとして使えません、パスワードを消去します" #: commands/user.c:469 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_authidのOIDが設定されていません" #: commands/user.c:653 commands/user.c:1011 msgid "Cannot alter reserved roles." msgstr "予約ロールは変更できません。" #: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782 commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810 commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870 commands/user.c:1033 commands/user.c:1044 #, c-format msgid "permission denied to alter role" msgstr "ロールを変更する権限がありません" #: commands/user.c:761 commands/user.c:1034 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを変更できます。" #: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811 commands/user.c:817 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を変更できます。" #: commands/user.c:783 commands/user.c:1045 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role." msgstr "%1$s属性およびロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールを変更できます。" #: commands/user.c:791 #, c-format msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role." msgstr "他のロールのパスワードを変更するには、現在のユーザーは%s属性およびこのロールに対する%sオプションを持つ必要があります。" #: commands/user.c:826 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members." msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがメンバを追加することができます。" #: commands/user.c:871 #, c-format msgid "The bootstrap user must have the %s attribute." msgstr "ブートストラップユーザーは%s属性を持つ必要があります。" #: commands/user.c:1076 #, c-format msgid "permission denied to alter setting" msgstr "設定変更の権限がありません" #: commands/user.c:1077 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally." msgstr "%s属性を持つロールのみがサーバー全体の設定変更を行うことができます。" #: commands/user.c:1101 commands/user.c:1172 commands/user.c:1178 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "ロールを削除する権限がありません" #: commands/user.c:1102 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles." msgstr "%s属性および削除対象ロールに対する%sオプションを持つロールのみがロールを削除できます。" #: commands/user.c:1126 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "DROP ROLE で特殊ロールの識別子は使えません" #: commands/user.c:1136 commands/user.c:1358 commands/variable.c:836 commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926 utils/adt/acl.c:356 utils/adt/acl.c:376 utils/adt/acl.c:5256 utils/adt/acl.c:5304 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/acl.c:5351 utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:756 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "ロール\"%s\"は存在しません" #: commands/user.c:1141 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ロール\"%s\"は存在しません、スキップします" #: commands/user.c:1154 commands/user.c:1158 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "現在のユーザーを削除できません" #: commands/user.c:1162 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "セッションのユーザーを削除できません" #: commands/user.c:1173 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを削除できます。" #: commands/user.c:1179 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role." msgstr "%1$s属性とロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールを削除できます。" #: commands/user.c:1300 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません" #: commands/user.c:1374 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "セッションユーザーの名前を変更できません" #: commands/user.c:1378 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "現在のユーザーの名前を変更できません" #: commands/user.c:1422 commands/user.c:1432 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません" #: commands/user.c:1423 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの名前を変更できます。" #: commands/user.c:1433 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role." msgstr "%1$s属性とロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールの名前を変更できます。" #: commands/user.c:1455 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました" #: commands/user.c:1519 gram.y:1260 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "ロールオプション\"%s\"が認識できません" #: commands/user.c:1524 #, c-format msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\"" msgstr "ロールオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\"" #: commands/user.c:1557 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "列名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません" #: commands/user.c:1597 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません" #: commands/user.c:1598 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it." msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、そのロールが所有するオブジェクトを削除できます。" #: commands/user.c:1626 commands/user.c:1637 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません" #: commands/user.c:1627 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it." msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、そのロールが所有するオブジェクトの所有者を変更できます。" #: commands/user.c:1638 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it." msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、オブジェクトの所有者をそのロールに変更できます。" #: commands/user.c:1734 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "ロール\"%s\"はどのロールのメンバーにもなれません" #: commands/user.c:1747 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバです" #: commands/user.c:1787 commands/user.c:1813 #, c-format msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor" msgstr "%sオプションはもとの付与者に付与し返すことはできません" #: commands/user.c:1890 #, c-format msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバ権限をロール\"%s\"によって付与されています" #: commands/user.c:2025 #, c-format msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバ権限をロール\"%s\"によって付与されていません" #: commands/user.c:2125 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "ロール\"%s\"は明示的なメンバーを持てません" #: commands/user.c:2136 commands/user.c:2159 #, c-format msgid "permission denied to grant role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"権限を付与する権限がありません" #: commands/user.c:2138 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの権限を付与できます。" #: commands/user.c:2143 commands/user.c:2166 #, c-format msgid "permission denied to revoke role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"の権限を剥奪する権限がありません" #: commands/user.c:2145 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの権限を剥奪できます。" #: commands/user.c:2161 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role." msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがこのロール権限を付与できます。" #: commands/user.c:2168 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role." msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがこのロール権限を剥奪できます。" #: commands/user.c:2248 commands/user.c:2257 #, c-format msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"として権限を付与する権限がありません" #: commands/user.c:2250 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role." msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみがこのロールとして権限を付与できます。" #: commands/user.c:2259 #, c-format msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "付与者はロール\"%s\"に対する%sオプションを持つ必要があります。" #: commands/user.c:2267 #, c-format msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"によって付与された権限を剥奪する権限がありません" #: commands/user.c:2269 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role." msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみがこのロールが付与した権限を剥奪できます。" #: commands/user.c:2492 utils/adt/acl.c:1309 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "依存する権限が存在します" #: commands/user.c:2493 utils/adt/acl.c:1310 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "これらも剥奪するにはCASCADEを使用してください" #: commands/vacuum.c:137 #, c-format msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "\"vacuum_buffer_usage_limit\"は0または%d kBと%d kBの間でなければなりません" #: commands/vacuum.c:209 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "BUFFER_USAGE_LIMITオプションは0または%d kBと%d kBの間でなければなりません" #: commands/vacuum.c:219 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "ANALYZEオプション\"%s\"が認識できません" #: commands/vacuum.c:259 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "パラレルオプションには0から%dまでの値である必要があります" #: commands/vacuum.c:271 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "VACUUMの並列ワーカーの数はは0から%dまでの値でなければなりません" #: commands/vacuum.c:292 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "認識できないVACUUMオプション \"%s\"" #: commands/vacuum.c:318 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "VACUUM FULLは並列実行できません" #: commands/vacuum.c:329 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL" msgstr "BUFFER_USAGE_LIMITはVACUUM FULLに対しては指定できません" #: commands/vacuum.c:343 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "ANALYZE オプションは列リストが与えられているときのみ指定できます" #: commands/vacuum.c:355 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "VACUUM のオプションDISABLE_PAGE_SKIPPINGはFULLと同時には指定できません" #: commands/vacuum.c:362 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "VACUUM FULLではPROCESS_TOASTの指定が必須です" #: commands/vacuum.c:371 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables" msgstr "ONLY_DATABASE_STATSはテーブルのリストと一緒に指定することはできません" #: commands/vacuum.c:380 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options" msgstr "ONLY_DATABASE_STATSは他のVACUUMオプションと一緒に指定することはできません" #: commands/vacuum.c:515 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%sはVACUUMやANALYZEからは実行できません" #: commands/vacuum.c:733 #, c-format msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it" msgstr "列%sのVACUUMを行う権限がありません、スキップします" #: commands/vacuum.c:746 #, c-format msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it" msgstr "列%sのANALYZEを行う権限がありません、スキップします" #: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "\"%s\"のVACUUM処理をスキップしています -- ロックを獲得できませんでした" #: commands/vacuum.c:829 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "\"%s\"のVACUUM処理をスキップしています -- リレーションはすでに存在しません" #: commands/vacuum.c:845 commands/vacuum.c:926 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "\"%s\"のANALYZEをスキップしています --- ロック獲得できませんでした" #: commands/vacuum.c:850 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "\"%s\"のANALYZEをスキップします --- リレーションはすでに存在しません" #: commands/vacuum.c:1161 #, c-format msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past" msgstr "タプルの削除およびフリーズのカットオフ値が古すぎます" #: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "周回問題を回避するためにすぐに実行中のトランザクションを終了してください。\n" "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除が必要な場合もあります。" #: commands/vacuum.c:1166 #, c-format msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past" msgstr "マルチトランザクションのフリーズのカットオフ値が古すぎます" #: commands/vacuum.c:1908 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "データベースの一部は20億トランザクション以上の間にVACUUMを実行されていませんでした" #: commands/vacuum.c:1909 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります" #: commands/vacuum.c:2078 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルではないものや、特別なシステムテーブルに対してはVACUUMを実行できません" #: commands/vacuum.c:2503 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました" #: commands/vacuum.c:2522 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます" #: commands/vacuum.c:2526 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "" "%.0fインデックス行バージョンを削除\n" "%uインデックスページを新たに削除\n" "%uページが現在削除中、うち%uページが再利用可能。" #: commands/vacuumparallel.c:677 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "インデックスのVACUUMのために%d個の並列VACUUMワーカーを起動しました (計画値: %d)" #: commands/vacuumparallel.c:683 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "インデックスのクリーンアップのために%d個の並列VACUUMワーカーを起動しました (計画値: %d)" #: commands/variable.c:185 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています。" #: commands/variable.c:307 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "タイムゾーンのインターバル指定では月は指定できません。" #: commands/variable.c:313 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "タイムゾーンのインターバル指定では日は指定できません。" #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "タイムゾーン\"%s\"はうるう秒を使用するようです" #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません。" #: commands/variable.c:362 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "UTCのタイムゾーンオフセットが範囲外です。" #: commands/variable.c:552 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定することはできません" #: commands/variable.c:559 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "トランザクションの読み書きモードの設定は、問い合わせより前に行う必要があります" #: commands/variable.c:566 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "リカバリ中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません" #: commands/variable.c:592 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL は問い合わせより前に実行する必要があります" #: commands/variable.c:599 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません" #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "ホットスタンバイ中はシリアライズモードを使用できません" #: commands/variable.c:607 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "代わりに REPEATABLE READ を使ってください" #: commands/variable.c:625 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE をサブトランザクション内部では呼び出せません" #: commands/variable.c:631 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE は問い合わせより前に実行する必要があります" #: commands/variable.c:713 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "%sと%s 間の変換はサポートされていません。" #: commands/variable.c:720 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "現在は\"client_encoding\"を変更できません。" #: commands/variable.c:781 #, c-format msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" msgstr "並列処理中は\"client_encoding\"を変更できません" #: commands/variable.c:948 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません" #: commands/variable.c:953 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません" #: commands/variable.c:1153 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません" #: commands/variable.c:1181 #, c-format msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "posix_fadvise() をもたないプラットフォームではeffective_io_concurrencyは0に設定する必要があります。" #: commands/variable.c:1194 #, c-format msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "posix_fadvise() をもたないプラットフォームではmaintenance_io_concurrencyは0に設定する必要があります。" #: commands/variable.c:1207 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません" #: commands/view.c:84 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "ビューの列\"%s\"で使用する照合順序を特定できませんでした" #: commands/view.c:279 commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "ビューからは列を削除できません" #: commands/view.c:295 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ビューの列名を\"%s\"から\"%s\"に変更できません" #: commands/view.c:298 #, c-format msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "代わりに ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... を使用してビューカラムの名前を変更してください。" #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "ビューの列 \"%s\"のデータ型を %s から %s に変更できません" #: commands/view.c:323 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ビューの列\"%s\"の照合順序を\"%s\"から\"%s\"に変更できません" #: commands/view.c:392 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "ビューでは SELECT INTO を使用できません" #: commands/view.c:404 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "ビューでは WITH 句にデータを変更するステートメントを含むことはできません" #: commands/view.c:474 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW で列よりも多くの列名が指定されています" #: commands/view.c:482 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "ビューは自身の格納領域を持たないので、UNLOGGEDにはできません" #: commands/view.c:496 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "カーソル\"%s\"にはテーブル\"%s\"に対する複数のFOR UPDATE/SHARE参照があります" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "カーソル\"%s\"にはテーブル\"%s\"への FOR UPDATE/SHARE参照がありません" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2498 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "パラメータの型%d(%s)が実行計画(%s)を準備する時点と一致しません" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2510 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "パラメータ%dの値がありません" #: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650 executor/execExprInterp.c:4234 executor/execExprInterp.c:4251 executor/execExprInterp.c:4350 executor/nodeModifyTable.c:197 executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:233 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません" #: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "問い合わせの列が多すぎます" #: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "問い合わせで %d 番目に削除される列の値を指定しています。" #: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4252 executor/nodeModifyTable.c:209 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定しています。" #: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:838 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません" #: executor/execExpr.c:1618 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "対象型は配列ではありません" #: executor/execExpr.c:1958 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW()列の型が%2$sではなく%1$sです" #: executor/execExpr.c:2574 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138 parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません" #: executor/execExpr.c:2601 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1066 utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません" #: executor/execExpr.c:3007 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "添字をサポートしないため、型%sには添字をつけられません" #: executor/execExpr.c:3135 executor/execExpr.c:3157 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "型%sは添字を使った代入をサポートしません" #: executor/execExprInterp.c:1962 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "%2$s型の属性%1$dが削除されています" #: executor/execExprInterp.c:1968 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "型%2$sの属性%1$dの型が間違っています" #: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3104 executor/execExprInterp.c:3150 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。" #: executor/execExprInterp.c:2050 utils/adt/expandedrecord.c:99 utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749 utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055 utils/fmgr/funcapi.c:561 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "型%sは複合型ではありません" #: executor/execExprInterp.c:2588 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "このタイプのテーブルではWHERE CURRENT OFをサポートしません" #: executor/execExprInterp.c:2801 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "互換性がない配列をマージできません" #: executor/execExprInterp.c:2802 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません" #: executor/execExprInterp.c:2823 utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:576 utils/adt/arrayfuncs.c:1330 utils/adt/arrayfuncs.c:3532 utils/adt/arrayfuncs.c:5616 utils/adt/arrayfuncs.c:6133 utils/adt/arraysubs.c:150 utils/adt/arraysubs.c:488 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています" #: executor/execExprInterp.c:2843 executor/execExprInterp.c:2878 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "多次元配列の配列式の次数があっていなければなりません" #: executor/execExprInterp.c:2855 utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:960 utils/adt/arrayfuncs.c:1569 utils/adt/arrayfuncs.c:2377 utils/adt/arrayfuncs.c:2392 utils/adt/arrayfuncs.c:2654 utils/adt/arrayfuncs.c:2670 utils/adt/arrayfuncs.c:2978 utils/adt/arrayfuncs.c:2993 utils/adt/arrayfuncs.c:3334 utils/adt/arrayfuncs.c:3562 utils/adt/arrayfuncs.c:6225 utils/adt/arrayfuncs.c:6566 utils/adt/arrayutils.c:98 utils/adt/arrayutils.c:107 #: utils/adt/arrayutils.c:114 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています" #: executor/execExprInterp.c:3103 executor/execExprInterp.c:3149 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "属性%dの型が間違っています" #: executor/execExprInterp.c:3735 utils/adt/domains.c:155 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "ドメイン%sはnull値を許しません" #: executor/execExprInterp.c:3750 utils/adt/domains.c:193 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています" #: executor/execExprInterp.c:4235 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。" #: executor/execExprInterp.c:4351 executor/execSRF.c:978 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納形式が一致しません。" #: executor/execIndexing.c:588 #, c-format msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" msgstr "ON CONFLICT は遅延可なユニーク制約/排除制約の調停主体としての指定をサポートしません" #: executor/execIndexing.c:865 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "排除制約\"%s\"を作成できませんでした" #: executor/execIndexing.c:868 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "キー %s がキー %s と競合しています" #: executor/execIndexing.c:870 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "キーの競合が存在します" #: executor/execIndexing.c:876 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "重複キーの値が排除制約\"%s\"に違反しています" #: executor/execIndexing.c:879 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています" #: executor/execIndexing.c:881 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "キーが既存のキーと衝突しています" #: executor/execMain.c:1039 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1045 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1063 rewrite/rewriteHandler.c:3079 rewrite/rewriteHandler.c:3966 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"へは挿入(INSERT)できません" #: executor/execMain.c:1065 rewrite/rewriteHandler.c:3082 rewrite/rewriteHandler.c:3969 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "ビューへの挿入を可能にするために、INSTEAD OF INSERTトリガまたは無条件のON INSERT DO INSTEADルールを作成してください。" #: executor/execMain.c:1071 rewrite/rewriteHandler.c:3087 rewrite/rewriteHandler.c:3974 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"は更新できません" #: executor/execMain.c:1073 rewrite/rewriteHandler.c:3090 rewrite/rewriteHandler.c:3977 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "ビューへの更新を可能にするために、INSTEAD OF UPDATEトリガまたは無条件のON UPDATE DO INSTEADルールを作成してください。" #: executor/execMain.c:1079 rewrite/rewriteHandler.c:3095 rewrite/rewriteHandler.c:3982 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"からは削除できません" #: executor/execMain.c:1081 rewrite/rewriteHandler.c:3098 rewrite/rewriteHandler.c:3985 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "ビューからの削除を可能にするために、INSTEAD OF DELETEトリガまたは無条件のON DELETE DO INSTEADルールを作成してください。" #: executor/execMain.c:1092 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "実体化ビュー\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1104 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "外部テーブル\"%s\"への挿入ができません" #: executor/execMain.c:1110 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "外部テーブル\"%s\"は挿入を許しません" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "外部テーブル \"%s\"の更新ができません" #: executor/execMain.c:1123 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "外部テーブル\"%s\"は更新を許しません" #: executor/execMain.c:1130 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "外部テーブル\"%s\"からの削除ができません" #: executor/execMain.c:1136 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "外部テーブル\"%s\"は削除を許しません" #: executor/execMain.c:1147 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1174 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"では行のロックはできません" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "TOAST リレーション\"%s\"では行のロックはできません" #: executor/execMain.c:1188 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"では行のロックはできません" #: executor/execMain.c:1196 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "実体化ビュー\"%s\"では行のロックはできません" #: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2708 executor/nodeLockRows.c:135 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "外部テーブル\"%s\"では行のロックはできません" #: executor/execMain.c:1211 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"では行のロックはできません" #: executor/execMain.c:1922 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行はパーティション制約に違反しています" #: executor/execMain.c:1924 executor/execMain.c:2008 executor/execMain.c:2059 executor/execMain.c:2169 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "失敗した行は%sを含みます" #: executor/execMain.c:2005 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"のNULL値が非NULL制約に違反しています" #: executor/execMain.c:2057 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています" #: executor/execMain.c:2167 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "新しい行はビュー\"%s\"のチェックオプションに違反しています" #: executor/execMain.c:2177 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "新しい行はテーブル\"%2$s\"行レベルセキュリティポリシ\"%1$s\"に違反しています" #: executor/execMain.c:2182 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "新しい行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシに違反しています" #: executor/execMain.c:2190 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "ターゲットの行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ\"%s\"(USING式)に違反しています" #: executor/execMain.c:2195 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "ターゲットの行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ(USING式)に違反しています" #: executor/execMain.c:2202 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "新しい行はテーブル\"%1$s\"の行レベルセキュリティポリシ\"%2$s\"(USING式)に違反しています" #: executor/execMain.c:2207 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "新しい行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ(USING式)に違反しています" #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "行に対応するパーティションがリレーション\"%s\"に見つかりません" #: executor/execPartition.c:333 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "失敗した行のパーティションキーは%sを含みます。" #: executor/execReplication.c:231 executor/execReplication.c:415 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" msgstr "ロック対象のタプルは同時に行われた更新によって他の子テーブルに移動されています、再試行しています" #: executor/execReplication.c:235 executor/execReplication.c:419 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "同時更新がありました、リトライします" #: executor/execReplication.c:241 executor/execReplication.c:425 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "並行する削除がありました、リトライします" #: executor/execReplication.c:311 parser/parse_cte.c:308 parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348 utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3881 utils/adt/arrayfuncs.c:4436 utils/adt/arrayfuncs.c:6446 utils/adt/rowtypes.c:1230 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "型%sの等価演算子を識別できませんでした" #: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"の更新ができません" #: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656 #, c-format msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity." msgstr "このパブリケーションのWHERE式で使用されている列は識別列の一部ではありません。" #: executor/execReplication.c:650 executor/execReplication.c:662 #, c-format msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "このパブリケーションで使用されてる列リストは識別列を包含していません。" #: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"からの削除ができません" #: executor/execReplication.c:680 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" msgstr "テーブル\"%s\"は複製識別を持たずかつ更新を発行しているため、更新できません" #: executor/execReplication.c:682 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "テーブルの更新を可能にするには ALTER TABLE で REPLICA IDENTITY を設定してください。" #: executor/execReplication.c:686 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" msgstr "テーブル\"%s\"は複製識別がなくかつ削除を発行しているため、このテーブルでは行の削除ができません" #: executor/execReplication.c:688 #, c-format msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "このテーブルでの行削除を可能にするには ALTER TABLE で REPLICA IDENTITY を設定してください。" #: executor/execReplication.c:704 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "リレーション\"%s.%s\"は論理レプリケーション先としては使用できません" #: executor/execSRF.c:316 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "関数から戻された行はすべてが同じ行型ではありません" #: executor/execSRF.c:366 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "逐次返却(value-per-call)モードのテーブル関数プロトコルに従っていません" #: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "実体化モードのテーブル関数プロトコルに従っていません" #: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "識別できないテーブル関数のreturnMode: %d" #: executor/execSRF.c:895 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "レコード集合を返す関数が、レコード型が受け付けられない文脈で呼び出されました" #: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません" #: executor/execSRF.c:952 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%d個を想定しています。" #: executor/execSRF.c:968 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。" #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "この文脈ではシステム列は取り出せません" #: executor/execUtils.c:744 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "実体化ビュー\"%s\"にはデータが格納されていません" #: executor/execUtils.c:746 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "REFRESH MATERIALIZED VIEWコマンドを使用してください。" #: executor/functions.c:217 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "%sと宣言された引数の型を特定できませんでした" #: executor/functions.c:512 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "SQL関数の中ではCOPY文によるクライアントとの間の入出力はできません" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:518 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "SQL関数では%sは使用不可です" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "volatile関数以外では%sは許可されません" #: executor/functions.c:1450 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d" #: executor/functions.c:1476 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中" #: executor/functions.c:1561 #, c-format msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "出力引数を持つプロシージャの呼び出しはSQL関数ではサポートされていません" #: executor/functions.c:1694 executor/functions.c:1732 executor/functions.c:1746 executor/functions.c:1836 executor/functions.c:1869 executor/functions.c:1883 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません" #: executor/functions.c:1696 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "関数の最後のステートメントは SELECT もしくは INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING のいずれかである必要があります" #: executor/functions.c:1734 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "最後のステートメントはちょうど1列を返さなければなりません。" #: executor/functions.c:1748 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "実際の戻り値型は%sです。" #: executor/functions.c:1838 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます。" #: executor/functions.c:1871 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "最後のステートメントが列%3$dで%2$sではなく%1$sを返しました。" #: executor/functions.c:1885 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます。" #: executor/functions.c:1913 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません" #: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です" #: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:680 parser/parse_agg.c:708 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません" #: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "カスタムスキャン\"%s\"はMarkPosをサポートしていません" #: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻せませんでした" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:238 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "概算距離関数はインデックスオンリースキャンではサポートされていません" #: executor/nodeLimit.c:374 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET は負数であってはなりません" #: executor/nodeLimit.c:400 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT は負数であってはなりません" #: executor/nodeMergejoin.c:1579 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています" #: executor/nodeMergejoin.c:1597 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています" #: executor/nodeModifyTable.c:234 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "問い合わせの列が少なすぎます。" #: executor/nodeModifyTable.c:1534 executor/nodeModifyTable.c:1608 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "削除対象のタプルはすでに現在のコマンドによって引き起こされた操作によって変更されています" #: executor/nodeModifyTable.c:1763 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "不正な ON UPDATE 指定です" #: executor/nodeModifyTable.c:1764 #, c-format msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." msgstr "結果タプルをもとのパーティションではなく異なるパーティションに追加しようとしました。" #: executor/nodeModifyTable.c:2223 #, c-format msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "ソースパーティションのルート以外の上位パーティションが外部キーで直接参照されている場合はパーティション間でタプルを移動させることができません" #: executor/nodeModifyTable.c:2224 #, c-format msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "外部キーがパーティションルートテーブル\"%2$s\"ではなくパーティション親テーブル\"%1$s\"を指しています。" #: executor/nodeModifyTable.c:2227 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "テーブル\"%s\"上に外部キー制約を定義することを検討してください。" #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2573 executor/nodeModifyTable.c:2975 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "%sコマンドは単一の行に2度は適用できません" #: executor/nodeModifyTable.c:2575 #, c-format msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." msgstr "同じコマンドでの挿入候補の行が同じ制約値を持つことがないようにしてください" #: executor/nodeModifyTable.c:2977 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "ソース行が2行以上ターゲット行に合致しないようにしてください。" #: executor/nodeModifyTable.c:3058 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "削除対象のタプルは同時に行われた更新によってすでに他の子テーブルに移動されています" #: executor/nodeModifyTable.c:3097 #, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "更新または削除対象のタプルは、現在のコマンドによって発火した操作トリガーによってすでに更新されています" #: executor/nodeSamplescan.c:260 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "TABLESAMPLEパラメータにnullは指定できません" #: executor/nodeSamplescan.c:272 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "TABLESAMPLE REPEATABLE パラメータにnullは指定できません" #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "式として使用された副問い合わせが2行以上の行を返しました" #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "名前空間URIにnullは指定できません" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "行フィルタ式はnullになってはなりません" #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "列フィルタ式はnullになってはなりません" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "列\"%s\"のフィルタがnullです。" #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "列\"%s\"でnullは許可されません" #: executor/nodeWindowAgg.c:356 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "移動集約の推移関数はnullを返却してはなりません" #: executor/nodeWindowAgg.c:2083 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "フレームの開始オフセットは NULL であってはなりません" #: executor/nodeWindowAgg.c:2096 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "フレームの開始オフセットは負数であってはなりません" #: executor/nodeWindowAgg.c:2108 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "フレームの終了オフセットは NULL であってはなりません" #: executor/nodeWindowAgg.c:2121 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "フレームの終了オフセットは負数であってはなりません" #: executor/nodeWindowAgg.c:2909 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "集約関数 %s はウィンドウ関数としての使用をサポートしていません" #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "不正なトランザクション終了" #: executor/spi.c:257 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "サブトランザクションの実行中はコミットできません" #: executor/spi.c:348 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "サブトランザクションの実行中はロールバックできません" #: executor/spi.c:472 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました" #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください" #: executor/spi.c:532 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました" #: executor/spi.c:1600 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "カーソルにマルチクエリの実行計画を開くことができません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1610 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません" #: executor/spi.c:1716 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません" #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2912 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "スクロール可能カーソルは読み取り専用である必要があります。" #: executor/spi.c:2474 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "空の問い合わせは結果を返却しません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2548 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "%s問い合わせがタプルを返しません" #: executor/spi.c:2963 #, c-format msgid "SQL expression \"%s\"" msgstr "SQL関数\"%s\"" #: executor/spi.c:2968 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "PL/pgSQL代入\"%s\"" #: executor/spi.c:2971 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL文 \"%s\"" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "共有メモリキューにタプルを送出できませんでした" #: foreign/foreign.c:222 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対するユーザーマッピングが見つかりません" #: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3931 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "不正なオプション\"%s\"" #: foreign/foreign.c:649 #, c-format msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"." msgstr "おそらくオプション\"%s\"なのではないでしょうか。" #: foreign/foreign.c:651 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "このコンテクストで有効なオプションはありません。" #: gram.y:1197 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD は今後サポートされません" #: gram.y:1198 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "UNENCRYPTED を削除してください。そうすれば替わりにパスワードを暗号化形式で格納します。" #: gram.y:1525 gram.y:1541 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTSにはスキーマ要素を含めることはできません" #: gram.y:1693 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "現在のデータベースを変更できません" #: gram.y:1826 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "タイムゾーンの間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません" #: gram.y:2443 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "列番号は1から%dまでの範囲でなければなりません" #: gram.y:3039 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "シーケンスのオプション\"%s\"はここではサポートされていません" #: gram.y:3068 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "ハッシュパーティションで法(除数)が2回以上指定されています" #: gram.y:3077 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "ハッシュパーティションで剰余が2回以上指定されています" #: gram.y:3084 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "ハッシュパーティションの境界条件\"%s\"が認識できません" #: gram.y:3092 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "ハッシュパーティションでは法(除数)の指定が必要です" #: gram.y:3096 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "ハッシュパーティションでは剰余の指定が必要です" #: gram.y:3304 gram.y:3338 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUTはPROGRAMと同時に使用できません" #: gram.y:3310 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "COPY TO で WHERE 句は使用できません" #: gram.y:3649 gram.y:3656 gram.y:12821 gram.y:12829 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "一時テーブル作成におけるGLOBALは廃止予定です" #: gram.y:3932 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "生成カラムに対しては GENERATED ALWAYS の指定が必須です" #: gram.y:4223 utils/adt/ri_triggers.c:2112 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません" #: gram.y:4315 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "%sが指定された列リストはON DELETEのアクションに対してのみサポートされます" #: gram.y:5027 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM はすでにサポートされていません" #: gram.y:5725 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "認識できない行セキュリティオプション \"%s\"" #: gram.y:5726 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "現時点ではPERMISSIVEもしくはRESTRICTIVEポリシのみがサポートされています" #: gram.y:5811 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGERはサポートされません" #: gram.y:5848 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました" #: gram.y:5990 parser/parse_utilcmd.c:3695 parser/parse_utilcmd.c:3721 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません" #: gram.y:5997 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "制約属性の競合" #: gram.y:6096 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません" #: gram.y:6504 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK はもはや必要とされません" #: gram.y:6505 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "データ型を更新してください" #: gram.y:8378 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "集約は出力の引数を持つことができません" #: gram.y:8841 utils/adt/regproc.c:670 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "引数が足りません" #: gram.y:8842 utils/adt/regproc.c:671 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すにはNONEを使用してください。" #: gram.y:11054 gram.y:11073 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTIONは再帰ビューではサポートされていません" #: gram.y:12960 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません" #: gram.y:12961 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください" #: gram.y:13821 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "DEFAULT値は一つだけ指定可能です" #: gram.y:13830 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "列一つにつきPATH値は一つだけ指定可能です" #: gram.y:13839 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "列\"%s\"でNULL / NOT NULL宣言が衝突しているか重複しています" #: gram.y:13848 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "認識できない列オプション \"%s\"" #: gram.y:14102 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビット必要です" #: gram.y:14111 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "浮動小数点型の精度は54ビットより低くなければなりません" #: gram.y:14614 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています" #: gram.y:14619 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています" #: gram.y:14796 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません" #: gram.y:15212 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "複数のORDER BY句はWITHIN GROUPと一緒には使用できません" #: gram.y:15217 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "DISTINCT は WITHIN GROUP と同時には使えません" #: gram.y:15222 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "VARIADIC は WITHIN GROUP と同時には使えません" #: gram.y:15856 gram.y:15880 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "フレームの開始は UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません" #: gram.y:15861 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "次の行から始まるフレームは、現在行では終了できません" #: gram.y:15885 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "フレームの終了は UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません" #: gram.y:15891 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "現在行から始まるフレームは、先行する行を含むことができません" #: gram.y:15898 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "次の行から始まるフレームは、先行する行を含むことができません" #: gram.y:16659 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "型修正子はパラメータ名を持つことはできません" #: gram.y:16665 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "型修正子はORDER BYを持つことはできません" #: gram.y:16733 gram.y:16740 gram.y:16747 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%sはここではロール名として使用できません" #: gram.y:16837 gram.y:18294 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "WITH TIESはORDER BY句なしでは指定できません" #: gram.y:17973 gram.y:18160 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "\"*\"の使い方が不適切です" #: gram.y:18123 gram.y:18140 tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 tsearch/spell.c:997 tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "構文エラー" #: gram.y:18224 #, c-format msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "VARIADIC直接引数を使った順序集合集約は同じデータタイプのVARIADIC集約引数を一つ持つ必要があります" #: gram.y:18261 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "複数のORDER BY句は使用できません" #: gram.y:18272 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "複数のOFFSET句は使用できません" #: gram.y:18281 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "複数のLIMIT句は使用できません" #: gram.y:18290 #, c-format msgid "multiple limit options not allowed" msgstr "複数のLIMITオプションは使用できません" #: gram.y:18317 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "複数の WITH 句は使用できません" #: gram.y:18510 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません" #: gram.y:18643 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "複数の COLLATE 句は使用できません" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18681 gram.y:18694 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "%s制約は遅延可能にはできません" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18707 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "%s制約をNOT VALIDとマークすることはできません" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18720 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "%s制約をNO INHERITをマークすることはできません" #: gram.y:18742 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "識別できないパーティションストラテジ \"%s\"" #: gram.y:18766 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "不正なパブリケーションオブジェクトリスト" #: gram.y:18767 #, c-format msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name." msgstr "テーブル名やスキーマ名を単独記述の前にTABLEまたはTABLES IN SCHEMAのいずれかを指定する必要があります。" #: gram.y:18783 #, c-format msgid "invalid table name" msgstr "不正なテーブル名" #: gram.y:18804 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "WHERE句はスキーマに対しては使用できません" #: gram.y:18811 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "列指定はスキーマに対しては使用できません" #: gram.y:18825 #, c-format msgid "invalid schema name" msgstr "不正なスキーマ名" #: guc-file.l:193 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "空の設定ファイル名: \"%s\"" #: guc-file.l:210 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています" #: guc-file.l:230 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "設定ファイル\"%s\"が再帰しています" #: guc-file.l:246 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: guc-file.l:257 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "存在しない設定ファイル\"%s\"をスキップします" #: guc-file.l:512 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺で構文エラーがありました" #: guc-file.l:522 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました" #: guc-file.l:542 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "多くの構文エラーがありました。ファイル\"%s\"を断念します" #: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640 jsonpath_scan.l:650 jsonpath_scan.l:701 utils/adt/encode.c:492 utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648 utils/adt/varlena.c:331 utils/adt/varlena.c:372 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "%s型に対する不正な入力構文" #: jsonpath_gram.y:529 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "LIKE_REGEX 述語の中に認識できないフラグ文字\"%.*s\"があります。" #: jsonpath_gram.y:559 tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "正規表現が不正です: %s" #: jsonpath_gram.y:607 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "XQueryの\"x\"フラグ(拡張正規表現)は実装されていません" #: jsonpath_scan.l:174 msgid "invalid Unicode escape sequence" msgstr "不正なUnicodeエスケープシーケンス" #: jsonpath_scan.l:180 msgid "invalid hexadecimal character sequence" msgstr "不正な16進文字列" #: jsonpath_scan.l:195 msgid "unexpected end after backslash" msgstr "バックスラッシュの後の想定外の終了" #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:208 scan.l:741 msgid "unterminated quoted string" msgstr "文字列の引用符が閉じていません" #: jsonpath_scan.l:228 msgid "unexpected end of comment" msgstr "コメントの想定外の終了" #: jsonpath_scan.l:319 msgid "invalid numeric literal" msgstr "不正なnumericリテラル" #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049 scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "数値リテラルの後ろにゴミがあります" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:375 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "jsonpath の最後に %s があります" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:382 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "jsonpath 入力の\"%2$s\"または近くに %1$s があります" #: jsonpath_scan.l:557 msgid "invalid input" msgstr "不正な入力" #: jsonpath_scan.l:583 msgid "invalid hexadecimal digit" msgstr "不正な16進数桁" #: jsonpath_scan.l:596 utils/adt/jsonfuncs.c:636 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "サポートされないUnicodeエスケープシーケンス" #: jsonpath_scan.l:614 #, c-format msgid "could not convert Unicode to server encoding" msgstr "Unicodeのサーバーエンコーディングへの変換に失敗しました" #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737 utils/mmgr/dsa.c:818 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "サイズ%zuの動的共有エリアの要求に失敗しました。" #: libpq/auth-sasl.c:97 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "SASL応答を想定していましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました" #: libpq/auth-scram.c:270 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "クライアントが無効なSASL認証機構を選択しました" #: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"に対する不正なSCRAMシークレット" #: libpq/auth-scram.c:305 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "ユーザー\"%s\"は有効なSCRAMシークレットを持ちません。" #: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744 libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870 libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995 libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039 libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386 libpq/auth-scram.c:1394 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "不正なフォーマットのSCRAMメッセージです" #: libpq/auth-scram.c:386 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "メッセージが空です。" #: libpq/auth-scram.c:391 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "メッセージの長さが入力の長さと一致しません" #: libpq/auth-scram.c:423 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "不正なSCRAM応答" #: libpq/auth-scram.c:424 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "Nonce が合致しません" #: libpq/auth-scram.c:500 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "乱数ソルトを生成できませんでした" #: libpq/auth-scram.c:745 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "属性\"%c\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "属性\"%c\"としては文字\"=\"を想定していました。" #: libpq/auth-scram.c:858 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "属性を想定しましたが、文字列が終了しました。" #: libpq/auth-scram.c:871 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "属性を想定しましたが、不正な文字\"%s\"でした。" #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." msgstr "クライアントは SCRAM-SHA-256-PLUS を選択しましたが、SCRAM メッセージにはチャネルバインディング情報が含まれていません。" #: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "カンマを想定していましたが、文字\"%s\"が見つかりました" #: libpq/auth-scram.c:1017 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "SCRAM チャネルバインディングのネゴシエーションエラー" #: libpq/auth-scram.c:1018 #, c-format msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." msgstr "クライアントは SCRAM チャネルバインディングをサポートしていますが、サーバーではサポートされていないと思っています。しかし実際にはサポートしています。" #: libpq/auth-scram.c:1040 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgstr "クライアントはチャネルバインディングなしの SCRAM-SHA-256 を選択しましたが、SCRAM メッセージにはチャネルバインディング情報が含まれています。" #: libpq/auth-scram.c:1051 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "SCRAM チャネルバインディングタイプ \"%s\"はサポートされていません" #: libpq/auth-scram.c:1058 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "予期しないチャネル割り当てフラグ \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:1068 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "クライアントは認証識別子を使っていますがサポートされていません" #: libpq/auth-scram.c:1073 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "client-fist-message での想定外の属性\"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:1089 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "クライアントはサポート外のSCRAM拡張を要求しています" #: libpq/auth-scram.c:1103 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "SCRAM nonce の中に表示不能な文字があります" #: libpq/auth-scram.c:1234 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "乱数nonceを生成できませんでした" #: libpq/auth-scram.c:1244 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "乱数nonceをエンコードできませんでした" #: libpq/auth-scram.c:1350 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "SCRAM チャネルバインディングの確認で失敗しました" #: libpq/auth-scram.c:1368 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "client-final-message 中に想定外の SCRAM channel-binding 属性がありました" #: libpq/auth-scram.c:1387 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "client-final-message 中の proof の形式が不正です" #: libpq/auth-scram.c:1395 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "client-final-message の終端に不要なデータがあります。" #: libpq/auth.c:271 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "ユーザー\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました" #: libpq/auth.c:274 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:277 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"のIdent認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:280 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"で対向(peer)認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワード認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"のSSPI認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"のPAM認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:299 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"のBSD認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:302 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"のLDAP認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:305 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"の証明書認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:308 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"の RADIUS 認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:311 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "ユーザー\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が不正です" #: libpq/auth.c:315 #, c-format msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\"" msgstr "接続はファイル%sの行%dに一致しました: \"%s\"" #: libpq/auth.c:359 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "認証識別子が2度以上設定されました" #: libpq/auth.c:360 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "以前の識別子: \"%s\"; 新しい識別子: \"%s\"" #: libpq/auth.c:370 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "接続認証完了: 識別名=\"%s\" 方式=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:410 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます" #: libpq/auth.c:421 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です" #: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498 msgid "GSS encryption" msgstr "GSS暗号化" #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL暗号化" #: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503 msgid "no encryption" msgstr "暗号化なし" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:463 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザー \"%s\", %s 用のレプリケーション接続を拒否しました" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:470 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザー \"%s\"、データベース \"%s\", %sの接続を拒否しました" #: libpq/auth.c:508 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しました。" #: libpq/auth.c:511 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決されました。前方検索は検査されません。" #: libpq/auth.c:514 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しませんでした。" #: libpq/auth.c:517 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "クライアントのホスト名\"%s\"をIPアドレスに変換できませんでした: %s。" #: libpq/auth.c:522 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "クライアントのIPアドレスをホスト名に解決できませんでした: %s。" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:530 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザー\"%s\", %s用のエントリがありません" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:538 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザー\"%s\"、データベース\"%s, %s用のエントリがありません" #: libpq/auth.c:711 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました" #: libpq/auth.c:732 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "パスワードパケットのサイズが不正です" #: libpq/auth.c:750 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました" #: libpq/auth.c:877 libpq/hba.c:1727 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "\"db_user_namespace\"が有効の場合、MD5 認証はサポートされません" #: libpq/auth.c:883 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "ランダムなMD5ソルトの生成に失敗しました" #: libpq/auth.c:934 libpq/be-secure-gssapi.c:540 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "環境を設定できません: %m" #: libpq/auth.c:973 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました" #: libpq/auth.c:1039 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受け付けに失敗しました" #: libpq/auth.c:1080 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "GSSユーザー名の受信に失敗しました" #: libpq/auth.c:1226 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした" #: libpq/auth.c:1251 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました" #: libpq/auth.c:1329 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした" #: libpq/auth.c:1370 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした" #: libpq/auth.c:1506 libpq/auth.c:1525 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "名前の変換ができませんでした" #: libpq/auth.c:1538 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "realm名が長すぎます" #: libpq/auth.c:1553 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "変換後のアカウント名が長すぎます" #: libpq/auth.c:1732 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1747 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1759 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーに接続できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1781 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーに問い合わせを送信できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1798 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーからの応答を受信できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1808 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "Identサーバーからの応答の書式が不正です: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1861 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは対向(peer)認証はサポートされていません" #: libpq/auth.c:1865 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1877 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "ローカルユーザーID %ldの参照に失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:1979 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s" #: libpq/auth.c:1990 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "非サポートのPAM変換%d/\"%s\"" #: libpq/auth.c:2047 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:2058 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2090 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST)が失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2102 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2115 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2128 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2139 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:2219 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d" #: libpq/auth.c:2256 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "ldapbasedn からドメイン名を抽出できませんでした" #: libpq/auth.c:2264 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "LDAP認証で\"%s\"に対する DNS SRV レコードが見つかりませんでした" #: libpq/auth.c:2266 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "LDAPサーバー名を明示的に指定してください。" #: libpq/auth.c:2318 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:2328 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "この LDAP ライブラリでは ldaps はサポートされていません" #: libpq/auth.c:2336 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:2346 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:2362 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:2439 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "LDAP サーバーも ldapbasedn も指定されていません" #: libpq/auth.c:2446 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP サーバーの指定がありません" #: libpq/auth.c:2508 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります" #: libpq/auth.c:2525 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "サーバー\"%2$s\"で、ldapbinddn \"%1$s\"によるLDAPバインドを実行できませんでした: %3$s" #: libpq/auth.c:2555 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索ができませんでした: %3$s" #: libpq/auth.c:2571 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "LDAPサーバー\"%s\"は存在しません" #: libpq/auth.c:2572 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索が何も返しませんでした。" #: libpq/auth.c:2576 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "LDAPユーザー\"%s\"は一意ではありません" #: libpq/auth.c:2577 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索が%3$d項目返しました。" #: libpq/auth.c:2597 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "サーバー\"%2$s\"で\"%1$s\"にマッチする最初のエントリの dn を取得できません: %3$s" #: libpq/auth.c:2618 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "サーバー\"%2$s\"でユーザー\"%1$s\"の検索後、unbindできませんでした" #: libpq/auth.c:2649 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "サーバー\"%2$s\"でユーザー\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: %3$s" #: libpq/auth.c:2681 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "LDAP診断: %s" #: libpq/auth.c:2719 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "ユーザー \"%s\" の証明書認証に失敗しました: クライアント証明書にユーザー名が含まれていません" #: libpq/auth.c:2740 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" msgstr "ユーザー\"%s\"の証明書認証に失敗しました: サブジェクト識別名(DN)が取得できません" #: libpq/auth.c:2763 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" msgstr "ユーザー\"%s\"に対する証明書の検証(clientcert=verify-full) に失敗しました: DN 不一致" #: libpq/auth.c:2768 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" msgstr "ユーザー\"%s\"に対する証明書の検証(clientcert=verify-full) に失敗しました: CN 不一致" #: libpq/auth.c:2870 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS サーバーが指定されていません" #: libpq/auth.c:2877 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "RADIUS secret が指定されていません" #: libpq/auth.c:2891 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "RADIUS認証では%d文字より長いパスワードはサポートしていません" #: libpq/auth.c:2993 libpq/hba.c:2369 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "RADIUS サーバー名\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:3007 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "ランダムな暗号化ベクトルを生成できませんでした" #: libpq/auth.c:3044 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "パスワードのMD5暗号化に失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:3071 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "RADIUSのソケットを作成できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:3087 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "ローカルの RADIUS ソケットをバインドできませんでした: %m" #: libpq/auth.c:3097 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "RADIUS パケットを送信できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:3131 libpq/auth.c:3157 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "%sからのRADIUSの応答待ちがタイムアウトしました" #: libpq/auth.c:3150 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "RADIUSソケットの状態をチェックできませんでした: %m" #: libpq/auth.c:3180 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "RADIUS応答を読めませんでした: %m" #: libpq/auth.c:3188 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "%sからのRADIUS応答が誤ったポートから送られてきました: %d" #: libpq/auth.c:3196 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "%sからのRADIUS応答が短すぎます: %d" #: libpq/auth.c:3203 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "%sからのRADIUS応答が間違った長さを保持しています: %d(実際の長さは%d)" #: libpq/auth.c:3211 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "%sからのRADIUS応答は異なるリクエストに対するものです: %d (%d であるはず)" #: libpq/auth.c:3236 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "受信パケットのMD5暗号化に失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:3246 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "%sからのRADIUS応答が間違ったMD5シグネチャを保持しています" #: libpq/auth.c:3264 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "%1$sからのRADIUS応答がユーザー\"%3$s\"にとって不正なコード(%2$d)を保持しています" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283 libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "ラージオブジェクト記述子が不正です: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "ラージオブジェクト記述子 %d は読み込み用にオープンされていませんでした" #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした" #: libpq/be-fsstubs.c:224 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "lo_lseekの結果がラージオブジェクト記述子の範囲%dを超えています" #: libpq/be-fsstubs.c:291 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "lo_tellの結果がラージオブジェクト記述子の範囲%dを超えています" #: libpq/be-fsstubs.c:439 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "サーバーファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:462 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "サーバーファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:521 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "サーバーファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:533 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "サーバーファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:774 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "ラージオブジェクトの読み込み要求が大きすぎます" #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294 utils/adt/genfile.c:315 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "負の長さを指定することはできません" #: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:298 storage/large_object/inv_api.c:310 storage/large_object/inv_api.c:507 storage/large_object/inv_api.c:618 storage/large_object/inv_api.c:808 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません" #: libpq/be-secure-common.c:71 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "コマンド\"%s\"から読み取れませんでした: %m" #: libpq/be-secure-common.c:91 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "コマンド\"%s\"の実行に失敗しました" #: libpq/be-secure-common.c:119 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: libpq/be-secure-common.c:129 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません" #: libpq/be-secure-common.c:155 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はデータベースユーザーもしくはrootの所有である必要があります" #: libpq/be-secure-common.c:165 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はグループまたは全員からアクセス可能です" #: libpq/be-secure-common.c:167 #, c-format msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "ファイルはデータベースユーザーの所有の場合は u=rw (0600) かそれよりも低いパーミッション、root所有の場合は u=rw,g=r (0640) かそれよりも低いパーミッションである必要があります" #: libpq/be-secure-gssapi.c:201 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "GSSAPI名ラップエラー" #: libpq/be-secure-gssapi.c:208 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "送出されるGSSAPIメッセージに機密性が適用されません" #: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "サーバーは過大なサイズのGSSAPIパケットを送信しようとしました: (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "過大なサイズのGSSAPIパケットがクライアントから送出されました: (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "GSSAPIアンラップエラー" #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "到着したGSSAPIメッセージには機密性が適用されていません" #: libpq/be-secure-gssapi.c:575 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" msgstr "過大なサイズのGSSAPIパケットがクライアントから送出されました: (%zu > %d)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:600 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "GSSAPIセキュリティコンテキストを受け入れられませんでした" #: libpq/be-secure-gssapi.c:701 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "GSSAPIサイズチェックエラー" #: libpq/be-secure-openssl.c:125 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:151 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "サーバー証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:171 #, c-format msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "パスフレーズが要求されたため秘密鍵ファイル\"%s\"をリロードできませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:176 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:185 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "秘密鍵の検査に失敗しました: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "このビルドでは\"%s\"を\"%s\"に設定することはできません" #: libpq/be-secure-openssl.c:208 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "最小SSLプロトコルバージョンを設定できませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:231 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "最大SSLプロトコルバージョンを設定できませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:247 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "SSLプロトコルバージョンの範囲を設定できませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "\"%s\"は\"%s\"より大きくできません" #: libpq/be-secure-openssl.c:285 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "暗号方式リストがセットできません (利用可能な暗号方式がありません)" #: libpq/be-secure-openssl.c:305 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "ルート証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:354 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "SSL証明失効リストファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:362 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "SSL証明失効リストディレクトリ\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:370 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" msgstr "SSL証明失効リストファイル\"%s\"またはディレクトリ\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:428 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: SSLコンテクストが準備できていません" #: libpq/be-secure-openssl.c:439 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:447 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:503 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:507 libpq/be-secure-openssl.c:562 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました" #: libpq/be-secure-openssl.c:546 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:550 #, c-format msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." msgstr "このことは、クライアントがSSLプロトコルのバージョン%sから%sのいずれもサポートしていないことを示唆しているかもしれません。" #: libpq/be-secure-openssl.c:567 libpq/be-secure-openssl.c:756 libpq/be-secure-openssl.c:826 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "認識できないSSLエラーコード: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:613 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています" #: libpq/be-secure-openssl.c:659 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "SSL証明書の識別名の途中にnullが含まれています" #: libpq/be-secure-openssl.c:745 libpq/be-secure-openssl.c:810 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSLエラー: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:987 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "DHパラメータファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:999 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "DHパラメータをロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1009 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "不正なDHパラメータです: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1018 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "不正なDHパラメータ: pは素数ではありません" #: libpq/be-secure-openssl.c:1027 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "不正なDHパラメータ: 適切な生成器も安全な素数もありません" #: libpq/be-secure-openssl.c:1163 #, c-format msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s." msgstr "クライアント証明書の検証に深さ%dで失敗しました: %s。" #: libpq/be-secure-openssl.c:1200 #, c-format msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"." msgstr "失敗した証明書の情報(未検証): サブジェクト \"%s\", シリアル番号 %s, 発行者 \"%s\"。" #: libpq/be-secure-openssl.c:1201 msgid "unknown" msgstr "不明" #: libpq/be-secure-openssl.c:1292 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: DHパラメータをロードできませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:1300 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: DHパラメータを設定できませんでした: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1327 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: 認識できない曲線名: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1336 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: キーを生成できませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:1364 msgid "no SSL error reported" msgstr "SSLエラーはありませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:1368 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSLエラーコード: %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1527 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "BIOを作成できませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:1537 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "ASN1_OBJECTオブジェクトのNIDを取得できませんでした" #: libpq/be-secure-openssl.c:1545 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "NID %dをASN1_OBJECT構造体へ変換できませんでした" #: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "予期しないpostmasterの終了のため、コネクションを終了します" #: libpq/crypt.c:49 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。" #: libpq/crypt.c:59 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "ユーザー\"%s\"はパスワードが設定されていません。" #: libpq/crypt.c:77 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードは期限切れです。" #: libpq/crypt.c:183 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードはMD5認証で使用不能です。" #: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードが合致しません。" #: libpq/crypt.c:285 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードは識別不能な形式です。" #: libpq/hba.c:332 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現\"%s\": %s" #: libpq/hba.c:334 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1293 libpq/hba.c:1306 libpq/hba.c:1359 libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1407 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1441 libpq/hba.c:1466 libpq/hba.c:1493 libpq/hba.c:1505 libpq/hba.c:1564 libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1618 libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1663 libpq/hba.c:1679 libpq/hba.c:1691 libpq/hba.c:1728 libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1782 #: libpq/hba.c:1804 libpq/hba.c:1816 libpq/hba.c:1834 libpq/hba.c:1884 libpq/hba.c:1928 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1983 libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2018 libpq/hba.c:2034 libpq/hba.c:2093 libpq/hba.c:2110 libpq/hba.c:2123 libpq/hba.c:2135 libpq/hba.c:2154 libpq/hba.c:2240 libpq/hba.c:2258 libpq/hba.c:2352 libpq/hba.c:2371 libpq/hba.c:2400 libpq/hba.c:2413 libpq/hba.c:2436 libpq/hba.c:2458 libpq/hba.c:2472 #: tsearch/ts_locale.c:243 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目" #: libpq/hba.c:462 #, c-format msgid "skipping missing authentication file \"%s\"" msgstr "存在しない認証設定ファイル\"%s\"をスキップします" #: libpq/hba.c:614 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子の深さが上限を超えています" #: libpq/hba.c:1221 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "ネットワークインターフェース列挙中のエラー: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:1248 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です" #: libpq/hba.c:1268 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません" #: libpq/hba.c:1292 #, c-format msgid "missing entry at end of line" msgstr "行末の要素が足りません" #: libpq/hba.c:1305 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "identヂールド内の複数の値" #: libpq/hba.c:1357 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "接続タイプで複数の値が指定されました" #: libpq/hba.c:1358 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "1行に1つの接続タイプだけを指定してください" #: libpq/hba.c:1385 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "SSLが無効なため、hostssl行は照合できません" #: libpq/hba.c:1386 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "postgresql.confで ssl = on に設定してください。" #: libpq/hba.c:1394 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "このビルドではhostsslはサポートされていないため、hostssl行は照合できません" #: libpq/hba.c:1406 #, c-format msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "このビルドでは GSSAPI をサポートしていないため hostgssenc レコードは照合できません" #: libpq/hba.c:1426 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は不正です" #: libpq/hba.c:1440 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:1465 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:1492 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:1503 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "ホストアドレスで複数の値が指定されました" #: libpq/hba.c:1504 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "1行に1つのアドレス範囲を指定してください" #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "不正なIPアドレス\"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1582 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "ホスト名とCIDRマスクを両方指定するのは不正です: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1596 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "IPアドレス\"%s\"内の CIDR マスクが不正です" #: libpq/hba.c:1616 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:1617 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "CIDR記法でアドレス範囲を指定してするか、ネットマスクを分けて指定してください。" #: libpq/hba.c:1628 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "ネットマスクで複数の値が指定されました" #: libpq/hba.c:1642 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "不正なIPマスク\"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1662 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IPアドレスとマスクが一致しません" #: libpq/hba.c:1678 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:1689 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "認証タイプで複数の値が指定されました" #: libpq/hba.c:1690 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "認証タイプは1行に1つだけ指定してください。" #: libpq/hba.c:1767 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "不正な認証方式\"%s\"" #: libpq/hba.c:1780 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "不正な認証方式\"%s\": このビルドではサポートされていません" #: libpq/hba.c:1803 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "ローカルソケットではgssapi認証はサポートしていません" #: libpq/hba.c:1815 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "peer認証はローカルソケットでのみサポートしています" #: libpq/hba.c:1833 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "hostssl接続では証明書認証のみをサポートしています" #: libpq/hba.c:1883 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません: %s" #: libpq/hba.c:1927 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "ldapbasedn、 ldapbinddn、ldapbindpasswd、ldapsearchattribute、, ldapsearchfilter またはldapurlは、ldapprefixと同時には指定できません" #: libpq/hba.c:1938 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "\"ldap\"認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\"、\"ldapprefix\"、\"ldapsuffix\"のいずれかを指定してください" #: libpq/hba.c:1954 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "ldapsearchattribute、ldapsearchfilter と同時には指定できません" #: libpq/hba.c:1971 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "RADIUSサーバーのリストは空にはできません" #: libpq/hba.c:1982 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "RADIUSシークレットのリストは空にはできません" #: libpq/hba.c:1999 #, c-format msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "RADIUSシークレットの数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります" #: libpq/hba.c:2015 #, c-format msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "RADIUSポートの数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります" #: libpq/hba.c:2031 #, c-format msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "RADIUS識別子の数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります" # #: libpq/hba.c:2083 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident、peer、gssapi、sspiおよびcert" #: libpq/hba.c:2092 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "クライアント証明書は\"hostssl\"の行でのみ設定できます" #: libpq/hba.c:2109 #, c-format msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "\"cert\"認証使用時はclientcertは\"verify-full\"にしか設定できません" #: libpq/hba.c:2122 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "clientcertの値が不正です: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2134 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "クライアント名は\"hostssl\"の行でのみ設定できます" #: libpq/hba.c:2153 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "clientnameの値が不正です: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2186 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "LDAP URL\"%s\"をパースできませんでした: %s" #: libpq/hba.c:2197 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "非サポートのLDAP URLコード: %s" #: libpq/hba.c:2221 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではLDAP URLをサポートしていません。" #: libpq/hba.c:2239 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "不正な ldapscheme の値: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2257 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "不正なLDAPポート番号です: \"%s\"" # #: libpq/hba.c:2303 libpq/hba.c:2310 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapiおよびsspi" #: libpq/hba.c:2319 libpq/hba.c:2328 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:2350 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "RADIUSサーバーのリスト\"%s\"のパースに失敗しました" #: libpq/hba.c:2398 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "RADIUSポートのリスト\"%s\"のパースに失敗しました" #: libpq/hba.c:2412 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "不正なRADIUSポート番号: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2434 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "RADIUSシークレットのリスト\"%s\"のパースに失敗しました" #: libpq/hba.c:2456 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "RADIUS識別子のリスト\"%s\"のパースに失敗しました" #: libpq/hba.c:2470 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2662 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "設定ファイル\"%s\"には何も含まれていません" #: libpq/hba.c:2815 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "正規表現\"%s\"で照合に失敗しました: %s" #: libpq/hba.c:2839 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現が含まれていません" #: libpq/hba.c:2942 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません" #: libpq/hba.c:2962 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "\"%3$s\"として認証されたユーザー\"%2$s\"はユーザーマップ\"%1$s\"に一致しません" #: libpq/pqcomm.c:200 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"が長すぎます(最大 %d バイト)" #: libpq/pqcomm.c:381 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s" #: libpq/pqcomm.c:385 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s" #: libpq/pqcomm.c:412 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えています" #: libpq/pqcomm.c:421 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:424 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:427 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:431 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:455 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "アドレス\"%s\"に対する%sソケットの作成に失敗しました: %m" #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:481 libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%3$sアドレス%4$sに対する%1$s(%2$s)が失敗しました: %5$m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:522 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "%sアドレス\"%s\"のbindに失敗しました: %m" #: libpq/pqcomm.c:526 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "すでに他のpostmasterがポート%dで稼動していませんか?" #: libpq/pqcomm.c:528 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒待ってから再試行してください。" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:557 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "%sアドレス\"%s\"のlistenに失敗しました: %m" #: libpq/pqcomm.c:565 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "Unixソケット\"%s\"で待ち受けています" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:570 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "%sアドレス\"%s\"、ポート%dで待ち受けています" #: libpq/pqcomm.c:659 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "グループ\"%s\"は存在しません" #: libpq/pqcomm.c:669 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:680 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:708 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:748 libpq/pqcomm.c:757 libpq/pqcomm.c:789 libpq/pqcomm.c:799 libpq/pqcomm.c:1634 libpq/pqcomm.c:1679 libpq/pqcomm.c:1719 libpq/pqcomm.c:1763 libpq/pqcomm.c:1802 libpq/pqcomm.c:1841 libpq/pqcomm.c:1877 libpq/pqcomm.c:1916 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s)が失敗しました: %m" #: libpq/pqcomm.c:903 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "クライアント接続がありません" #: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1060 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:1165 tcop/postgres.c:4405 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "プロトコルの同期が失われたためコネクションを終了します" #: libpq/pqcomm.c:1231 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です" #: libpq/pqcomm.c:1241 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "メッセージ長が不正です" #: libpq/pqcomm.c:1263 libpq/pqcomm.c:1276 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です" #: libpq/pqcomm.c:1387 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:1602 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s)が失敗しました: エラーコード %d" #: libpq/pqcomm.c:1691 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "キープアライブのアイドル時間の設定はサポートされていません" #: libpq/pqcomm.c:1775 libpq/pqcomm.c:1850 libpq/pqcomm.c:1925 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s)はサポートされていません" #: libpq/pqformat.c:407 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "メッセージ内にデータが残っていません" #: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557 utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1507 utils/adt/rowtypes.c:615 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です" #: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "メッセージ内の文字列が不正です" #: libpq/pqformat.c:643 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "メッセージの書式が不正です" #: main/main.c:235 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%sはPostgreSQLサーバーです\n" "\n" #: main/main.c:330 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "使用方法:\n" " %s [オプション]...\n" "\n" #: main/main.c:331 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: main/main.c:332 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファの数\n" #: main/main.c:333 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータの設定\n" #: main/main.c:334 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NAME 実行時パラメータの値を表示し、終了\n" #: main/main.c:335 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 デバッグレベル\n" #: main/main.c:336 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリ\n" #: main/main.c:337 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e ヨーロッパ式の日付フォーマットでの入力(DMY)\n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F fsyncを無効にする\n" #: main/main.c:339 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME 接続を待ち受けるホスト名またはIPアドレス\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n" msgstr " -i TCP/IP接続を有効にする (非推奨)\n" #: main/main.c:341 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所\n" #: main/main.c:343 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l SSL接続を有効にする\n" #: main/main.c:345 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数\n" #: main/main.c:346 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT 接続を待ち受けるポート番号\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示\n" #: main/main.c:348 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量 (KB単位)\n" #: main/main.c:349 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config 設定パラメータの説明を出力し、終了\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "開発者向けオプション:\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h いくつかのプランタイプを禁止\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P システムインデックスを無効にする\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後に時間情報を表示\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T ひとつのバックエンドプロセスが異常停止した時に全ての\n" " バックエンドプロセスにSIGABRTを送信\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM デバッガをアタッチできるようにNUM秒待機\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "シングルユーザーモード用のオプション:\n" #: main/main.c:363 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single シングルユーザーモードを選択(最初の引数でなければ\n" " なりません)\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME データベース名 (デフォルトはユーザー名)\n" #: main/main.c:365 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 デバッグレベルを上書き\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E 実行前に文を表示\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しない\n" #: main/main.c:368 main/main.c:374 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに出力\n" #: main/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "初期起動用のオプション:\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot 初期起動モードを選択 (最初の引数でなければなりません)\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check チェックモードを選択 (最初の引数でなければなりません)\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME データベース名 (初期起動モードでは必須の引数)\n" #: main/main.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "全ての実行時設定パラメータの一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n" "設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n" "\n" "不具合は<%s>まで報告してください。\n" #: main/main.c:380 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQLの\"root\"での実行は許可されません。\n" "システムセキュリティの低下を防止するため、サーバーは非特権ユーザーIDで起動\n" "する必要があります。適切なサーバーの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n" "参照してください\n" #: main/main.c:408 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: 実ユーザーIDと実効ユーザーIDは一致しなければなりません\n" #: main/main.c:415 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQLを管理者権限を持つユーザーでの実行は許可されません。\n" "システムセキュリティの低下を防止するため、サーバーは非特権ユーザーIDで起動\n" "する必要があります。適切なサーバーの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n" "参照してください\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "拡張可能ノードタイプ\"%s\"はすでに存在します" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\"は登録されていません" #: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "リレーション\"%s\"は複合型を持っていません" #: nodes/makefuncs.c:879 #, c-format msgid "unrecognized JSON encoding: %s" msgstr "不明なJSON符号化方式: \"%s\"" #: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567 parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 utils/fmgr/funcapi.c:661 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "パラメータを持つポータル\"%s\": %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "パラメータを持つ無名ポータル: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:973 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN はマージ結合可能もしくはハッシュ結合可能な場合のみサポートされています" #: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:182 parser/parse_merge.c:189 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"に対してMERGEは実行できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1408 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "外部結合のNULL可な側では%sを適用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1361 parser/analyze.c:1761 parser/analyze.c:2018 parser/analyze.c:3231 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTでは%sを使用できません" #: optimizer/plan/planner.c:2076 optimizer/plan/planner.c:4035 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "GROUP BY を実行できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:2077 optimizer/plan/planner.c:4036 optimizer/plan/planner.c:4676 optimizer/prep/prepunion.c:1053 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "一部のデータ型がハッシュのみをサポートする一方で、別の型はソートのみをサポートしています。" #: optimizer/plan/planner.c:4675 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "DISTINCTを実行できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:6014 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実行できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:6015 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "ウィンドウ分割に使用する列は、ソート可能なデータ型でなければなりません。" #: optimizer/plan/planner.c:6019 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実行できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:6020 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "ウィンドウの順序付けをする列は、ソート可能なデータ型でなければなりません。" #: optimizer/prep/prepunion.c:516 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "再帰UNIONを実行できませんでした" #: optimizer/prep/prepunion.c:517 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "すべての列のデータ型はハッシュ可能でなければなりません。" #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1052 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "%sを実行できませんでした" #: optimizer/util/clauses.c:4929 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL関数\"%s\"のインライン化処理中" #: optimizer/util/plancat.c:154 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "リカバリ中は一時テーブルやUNLOGGEDテーブルにはアクセスできません" #: optimizer/util/plancat.c:726 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "行全体に渡るユニークインデックスの推定指定はサポートされていません" #: optimizer/util/plancat.c:743 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "ON CONFLICT句中の制約には関連付けられるインデックスがありません" #: optimizer/util/plancat.c:793 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATEでの排除制約の使用はサポートされていません" #: optimizer/util/plancat.c:898 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "ON CONFLICT 指定に合致するユニーク制約または排除制約がありません" #: parser/analyze.c:826 parser/analyze.c:1540 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません" #: parser/analyze.c:1028 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERTに対象列よりも多くの式があります" #: parser/analyze.c:1046 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERTに式よりも多くの対象列があります" #: parser/analyze.c:1050 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "挿入ソースがINSERTが期待するのと同じ列数を含む行表現になっています。うっかり余計なカッコをつけたりしませんでしたか?" #: parser/analyze.c:1347 parser/analyze.c:1734 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "ここではSELECT ... INTOは許可されません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1663 parser/analyze.c:3463 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%sをVALUESに使用できません" #: parser/analyze.c:1900 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "不正なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です" #: parser/analyze.c:1901 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用できます。" #: parser/analyze.c:1902 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはこのUNIONをFROM句に移動してください。" #: parser/analyze.c:2008 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます" #: parser/analyze.c:2080 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません" #: parser/analyze.c:2167 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "すべての%s問い合わせは同じ列数を返す必要があります" #: parser/analyze.c:2573 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNINGには少なくとも1つの列が必要です" #: parser/analyze.c:2676 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "代入元が%d個の列を返しました" #: parser/analyze.c:2737 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "変数\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした" #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:2862 parser/analyze.c:2870 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "%sと%sの両方を同時には指定できません" #: parser/analyze.c:2890 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR では WITH にデータを変更する文を含んではなりません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2898 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %sはサポートされていません" #: parser/analyze.c:2901 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "保持可能カーソルは読み取り専用である必要があります。" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2909 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %sはサポートされていません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2920 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %sはが不正です" #: parser/analyze.c:2923 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "INSENSITIVEカーソルは読み取り専用である必要があります。" #: parser/analyze.c:3017 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "実体化ビューではWITH句にデータを変更する文を含んではなりません" #: parser/analyze.c:3027 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "実体化ビューでは一時テーブルやビューを使用してはいけません" #: parser/analyze.c:3037 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "実体化ビューは境界パラメータを用いて定義してはなりません" #: parser/analyze.c:3049 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "実体化ビューをログ非取得にはできません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3238 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "DISTINCT句では%sを使用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3245 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "GROUP BY句で%sを使用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3252 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "HAVING 句では%sを使用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3259 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "集約関数では%sは使用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3266 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "ウィンドウ関数では%sは使用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3273 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "ターゲットリストの中では%sを集合返却関数と一緒に使うことはできません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3372 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%sでは非修飾のリレーション名を指定してください" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3436 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%sを結合に使用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3445 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%sを関数に使用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3454 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%sはテーブル関数には適用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3472 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%sはWITH問い合わせには適用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3481 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%sは名前付きタプルストアには適用できません" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3501 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "%2$s句のリレーション\"%1$s\"はFROM句にありません" #: parser/parse_agg.c:209 parser/parse_oper.c:227 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした" #: parser/parse_agg.c:211 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "DISTINCT 付きの集約関数は、入力がソート可能である必要があります。" #: parser/parse_agg.c:269 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPINGの引数は32より少くなければなりません" #: parser/parse_agg.c:372 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN条件で集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:374 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "グルーピング演算はJOIN条件の中では使用できません" #: parser/parse_agg.c:386 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "集約関数は自身の問い合わせレベルのFROM句の中では使用できません" #: parser/parse_agg.c:388 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "グルーピング演算は自身のクエリレベルのFROM句の中では使用できません" #: parser/parse_agg.c:393 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "集約関数はFROM句内の関数では使用できません" #: parser/parse_agg.c:395 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "グルーピング演算はFROM句内の関数では使用できません" #: parser/parse_agg.c:403 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "集約関数はポリシ式では使用できません" #: parser/parse_agg.c:405 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "グルーピング演算はポリシ式では使用できません" #: parser/parse_agg.c:422 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "集約関数はウィンドウRANGEの中では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:424 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "ウィンドウ定義のRANGE句の中ではグルーピング演算は使用できません" #: parser/parse_agg.c:429 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "ウィンドウ定義のROWS句では集約関数は使用できません" #: parser/parse_agg.c:431 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "ウィンドウ定義のROWS句ではグルーピング演算は使用できません" #: parser/parse_agg.c:436 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "ウィンドウ定義のGROUPS句では集約関数は使用できません" #: parser/parse_agg.c:438 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "ウィンドウ定義のGROUPS句ではグルーピング演算は使用できません" #: parser/parse_agg.c:451 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "MERGE WHEN条件では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:453 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "MERGE WHEN条件ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:479 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "検査制約では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:481 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "検査制約ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:488 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "DEFAULT式では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:490 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "DEFAULT式ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:495 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "インデックス式では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:497 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "インデックス式ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:502 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "インデックス述語では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:504 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "インデックス述語ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:509 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "統計情報式では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:511 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "統計情報式ではグルーピング演算使用できません" #: parser/parse_agg.c:516 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "変換式では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:518 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "変換式ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:523 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "EXECUTEのパラメータでは集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:525 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "EXECUTEのパラメータではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:530 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "トリガのWHEN条件では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:532 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "トリガのWHEN条件ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:537 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "集約関数はパーティション境界では使用できません" #: parser/parse_agg.c:539 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "グルーピング演算はパーティション境界では使用できません" #: parser/parse_agg.c:544 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "パーティションキー式では集約関数は使用できません" #: parser/parse_agg.c:546 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "パーティションキー式ではグルーピング演算は使用できません" #: parser/parse_agg.c:552 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "集約関数はカラム生成式では使用できません" #: parser/parse_agg.c:554 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "グルーピング演算はカラム生成式では使用できません" #: parser/parse_agg.c:560 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "CALLの引数では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:562 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "CALLの引数ではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:568 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "集約関数は COPY FROM の WHERE 条件では使用できません" #: parser/parse_agg.c:570 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "グルーピング演算は COPY FROM の WHERE 条件の中では使用できません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:597 parser/parse_clause.c:1956 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "%sでは集約関数を使用できません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:600 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "%sではグルーピング演算を使用できません" #: parser/parse_agg.c:701 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "アウタレベルの集約は直接引数に低位の変数を含むことができません" #: parser/parse_agg.c:779 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "集合返却関数の呼び出しに集約関数の呼び出しを含むことはできません" #: parser/parse_agg.c:780 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182 parser/parse_func.c:884 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "この集合返却関数をLATERAL FROM項目に移動できるかもしれません。" #: parser/parse_agg.c:785 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません" #: parser/parse_agg.c:864 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:871 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "FROM句内の関数ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:877 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "ポリシ式ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:890 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数は使用できません" #: parser/parse_agg.c:901 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "MERGE WHEN条件ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:925 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "検査制約の中ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:929 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "DEFAULT式の中ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:932 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "インデックス式ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:935 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "統計情報式ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:938 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "インデックス述語ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:941 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "変換式ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:944 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "EXECUTEパラメータではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:947 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "トリガのWHEN条件ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:950 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "ウィンドウ関数はパーティション境界では使用できません" #: parser/parse_agg.c:953 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "パーティションキー式ではウィンドウ関数は使用できません" #: parser/parse_agg.c:956 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "CALLの引数ではウィンドウ関数は使用できません" #: parser/parse_agg.c:959 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "ウィンドウ関数は COPY FROM の WHERE 条件では使用できません" #: parser/parse_agg.c:962 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "ウィンドウ関数はカラム生成式では使用できません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:985 parser/parse_clause.c:1965 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "%sの中ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:1019 parser/parse_clause.c:2798 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "ウィンドウ\"%s\"は存在しません" #: parser/parse_agg.c:1107 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "グルーピングセットの数が多すぎます (最大4096)" #: parser/parse_agg.c:1247 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "再帰問い合わせの再帰項では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:1440 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "列\"%s.%s\"はGROUP BY句で指定するか、集約関数内で使用しなければなりません" #: parser/parse_agg.c:1443 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "順序集合集約の直接引数はグルーピングされた列のみを使用しなければなりません。" #: parser/parse_agg.c:1448 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用しています" #: parser/parse_agg.c:1612 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "GROUPINGの引数は関連するクエリレベルのグルーピング式でなければなりません" #: parser/parse_clause.c:195 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "リレーション\"%s\"は更新文の対象にはなれません" #: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "集合返却関数はFROMの最上位レベルにある必要があります" #: parser/parse_clause.c:611 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "同じ関数に対して複数の列定義リストを持つことができません" #: parser/parse_clause.c:644 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "複数の関数を伴った ROWS FROM() は列定義リストを持つことができません" #: parser/parse_clause.c:645 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "ROWS FROM() 内のそれぞれの関数ごとに個別の列定義リストを付けてください。" #: parser/parse_clause.c:651 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "複数の引数をもつUNNEST()は列定義リストを持つことができません" #: parser/parse_clause.c:652 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "ROWS FROM() の中で個別に UNNEST() をコールして、列定義リストをそれぞれに付加してください。" #: parser/parse_clause.c:659 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY は列定義リストがあるときは使えません" #: parser/parse_clause.c:660 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "ROWS FROM() の中に列定義リストをおいてください。" #: parser/parse_clause.c:760 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "FOR ORDINALITY 列は一つまでです" #: parser/parse_clause.c:821 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "列名\"%s\"は一意ではありません" #: parser/parse_clause.c:863 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "名前空間名\"%s\"は一意ではありません" #: parser/parse_clause.c:873 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "デフォルト名前空間は一つのみ指定可能です" #: parser/parse_clause.c:933 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "テーブルサンプルメソッド%sは存在しません" #: parser/parse_clause.c:955 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "テーブルサンプルメソッド%sは%d個の引数を必要とします、%d個ではありません" #: parser/parse_clause.c:989 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "テーブルサンプルメソッド%sはREPEATABLEをサポートしていません" #: parser/parse_clause.c:1138 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "TABLESAMPLE句はテーブルおよび実体化ビューのみに適用可能です" #: parser/parse_clause.c:1325 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_clause.c:1340 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_clause.c:1349 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません" #: parser/parse_clause.c:1364 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_clause.c:1373 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません" #: parser/parse_clause.c:1901 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "FETCH FIRST ... WITH TIES句で行数にNULLは指定できません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1926 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "%sの引数には変数を使用できません" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2091 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\"は曖昧です" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2119 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "%sに整数以外の定数があります" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2141 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません" #: parser/parse_clause.c:2580 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBEは12要素に制限されています" #: parser/parse_clause.c:2786 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "ウィンドウ\"%s\"はすでに定義済みです" #: parser/parse_clause.c:2847 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "ウィンドウ\"%s\"のPARTITION BY句をオーバーライドできません" #: parser/parse_clause.c:2859 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "ウィンドウ\"%s\"のORDER BY句をオーバーライドできません" #: parser/parse_clause.c:2889 parser/parse_clause.c:2895 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "フレーム句をもっているため、ウィンドウ\"%s\"はコピーできません" #: parser/parse_clause.c:2897 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "このOVER句中の括弧を無視しました" #: parser/parse_clause.c:2917 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE はただ一つの ORDER BY 列を必要とします" #: parser/parse_clause.c:2940 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "GROUPSフレーム指定はORDER BY句を必要とします" #: parser/parse_clause.c:3011 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません" #: parser/parse_clause.c:3012 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません" #: parser/parse_clause.c:3044 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "DISTINCTを伴った集約は、最低でも一つの引数を取る必要があります" #: parser/parse_clause.c:3045 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCTには少なくとも1つの列が必要です" #: parser/parse_clause.c:3111 parser/parse_clause.c:3143 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません" #: parser/parse_clause.c:3221 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESCはON CONFLICT句では指定できません" #: parser/parse_clause.c:3227 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LASTはON CONFLICT句では指定できません" #: parser/parse_clause.c:3306 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE は推定指定または制約名を必要とします" #: parser/parse_clause.c:3307 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "例えば、 ON CONFLICT (column_name)。" #: parser/parse_clause.c:3318 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "システムカタログテーブルではON CONFLICTはサポートしていません" #: parser/parse_clause.c:3326 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT はカタログテーブルとして使用中のテーブル\"%s\"ではサポートされません" #: parser/parse_clause.c:3457 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません" #: parser/parse_clause.c:3459 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。" #: parser/parse_clause.c:3770 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s に対してはサポートされません" #: parser/parse_clause.c:3776 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s とオフセット型 %s に対してはサポートされません" #: parser/parse_clause.c:3779 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "オフセット値を適切な型にキャストしてください。" #: parser/parse_clause.c:3784 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s とオフセット型 %s に対して複数の解釈が可能になっています" #: parser/parse_clause.c:3787 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "オフセット値を意図した型そのものにキャストしてください。" #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3497 parser/parse_target.c:985 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "型%sから%sへの型変換ができません" #: parser/parse_coerce.c:1091 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "入力列が少なすぎます。" #: parser/parse_coerce.c:1109 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "列%3$dで型%1$sから%2$sへの型変換ができません。" #: parser/parse_coerce.c:1124 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "入力列が多すぎます。" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1383 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません" #: parser/parse_coerce.c:1499 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "引数の型%sと%sは合致させられません" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1551 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした" #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "\"%s\"と宣言された引数が全て同じでありません" #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 utils/fmgr/funcapi.c:592 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "%sと宣言された引数が配列ではなく%s型です" #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 utils/fmgr/funcapi.c:606 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "%sと宣言された引数が範囲型ではなく型%sです" #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:624 utils/fmgr/funcapi.c:689 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "%sと宣言された引数が複範囲型ではなく型%sです" #: parser/parse_coerce.c:2353 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "\"anyarray\"型の引数の要素型を決定できません" #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "%sと宣言された引数と%sと宣言された引数とで整合性がありません" #: parser/parse_coerce.c:2474 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "入力型が%sであったため多様型が特定できませんでした" #: parser/parse_coerce.c:2488 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "anynonarrayと照合されたは配列型です: %s" #: parser/parse_coerce.c:2498 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "anyenumと照合された型は列挙型ではありません: %s" #: parser/parse_coerce.c:2559 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "anycompatible系の引数を共通の型にキャストできません" #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "入力型が%2$sであるため多様型%1$sが特定できませんでした" #: parser/parse_coerce.c:2587 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "anycompatiblerange型%sはanycompatiblerange型%sと合致しません" #: parser/parse_coerce.c:2608 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "anycompatiblemultirange型%sはanycompatible型%sと合致しません" #: parser/parse_coerce.c:2622 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "anycompatiblenonarrayに対応する型が配列型です: %s" #: parser/parse_coerce.c:2857 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." msgstr "%s型の返却値にはanyrangeまたはanymultirange型の入力が最低でも一つ必要です。" #: parser/parse_coerce.c:2874 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanycompatiblerangeまたはanycompatiblemultirange型の入力が必要です。" #: parser/parse_coerce.c:2886 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanyelement、anyarray、anynonarray、anyenum、anyrange またはanymultirange型の入力が必要です。" #: parser/parse_coerce.c:2898 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanycompatible、anycompatiblearray、anycompatiblenonarray、anycompatiblerangeまたはanycompatiblemultirange型の入力が必要です。" #: parser/parse_coerce.c:2928 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "internal型の返却値には少なくとも1つのinternal型の入力が必要です。" #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "暗黙の照合順序\"%s\"と\"%s\"の間に照合順序のミスマッチがあります" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "片方もしくは両方の式に対して COLLATE 句を適用することで照合順序を選択できます" #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "明示的な照合順序\"%s\"と\"%s\"の間に照合順序のミスマッチがあります" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、その非再帰項内に現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、副問い合わせ内に現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、外部結合内に現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、INTERSECT内に現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、EXCEPT内で現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:133 #, c-format msgid "MERGE not supported in WITH query" msgstr "MERGEはWITH問い合わせではサポートされません" #: parser/parse_cte.c:143 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "WITH 問い合わせ名\"%s\"が複数回指定されました" #: parser/parse_cte.c:314 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "型%sの不等演算子を特定できませんでした" #: parser/parse_cte.c:341 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "データを変更するようなステートメントを含む WITH 句はトップレベルでなければなりません" #: parser/parse_cte.c:390 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"の列%dの型は、非再帰項の内では%sになっていますが全体としては%sです" #: parser/parse_cte.c:396 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "非再帰項の出力を正しい型に変換してください。" #: parser/parse_cte.c:401 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"の列%dの照合順序は、非再帰項では\"%s\"ですが全体としては\"%s\"です" #: parser/parse_cte.c:405 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "COLLATE句を使って非再帰項の照合順序を設定してください。" #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "WITH問い合わせは再帰的ではありません" #: parser/parse_cte.c:457 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、UNIONの左辺はSELECTでなければなりません" #: parser/parse_cte.c:462 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、UNIONの右辺はSELECTでなければなりません" #: parser/parse_cte.c:477 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "検索カラム\\\"%s\\\"はWITH問い合わせの列リストの中にありません" #: parser/parse_cte.c:484 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "検索列\"%s\"が複数回指定されています" #: parser/parse_cte.c:493 #, c-format msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "検索順序列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています" #: parser/parse_cte.c:510 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "循環列\"%s\"がWITH問い合わせの列リストに存在しません" #: parser/parse_cte.c:517 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "循環列\"%s\"が複数回指定されています" #: parser/parse_cte.c:526 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "循環識別列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています" #: parser/parse_cte.c:533 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "循環経路列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています" #: parser/parse_cte.c:541 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "循環識別列と循環経路列の名前が同一です" #: parser/parse_cte.c:551 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "検索順序列と循環識別列の名前が同一です" #: parser/parse_cte.c:558 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "検索順序列と循環経路列の名前が同一です" #: parser/parse_cte.c:642 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "WITH問い合わせ\"%s\"には%d列しかありませんが、%d列指定されています" #: parser/parse_cte.c:822 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "WITH項目間の再帰は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:874 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"はデータを更新するス文を含んでいてはなりません" #: parser/parse_cte.c:882 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"が、<非再帰項> UNION [ALL] <再帰項> の形式になっていません" #: parser/parse_cte.c:926 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰問い合わせ内の ORDER BY は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:932 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰問い合わせ内の OFFSET は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:938 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰問い合わせ内の LIMIT は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:944 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰問い合わせ内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:1001 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰参照が2回以上現れてはなりません" #: parser/parse_expr.c:294 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "この文脈ではDEFAULTは使えません" #: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3688 parser/parse_relation.c:3698 parser/parse_relation.c:3716 parser/parse_relation.c:3723 parser/parse_relation.c:3737 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "列%s.%sは存在しません" #: parser/parse_expr.c:383 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません" #: parser/parse_expr.c:389 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした" #: parser/parse_expr.c:395 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません" #: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "\"*\"を通した行展開は、ここではサポートされていません" #: parser/parse_expr.c:548 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "列参照はDEFAULT式では使用できません" #: parser/parse_expr.c:551 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "列参照はパーティション境界式では使用できません" #: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833 parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1225 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です" #: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "パラメータ$%dがありません" #: parser/parse_expr.c:1066 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF では = 演算子が boolean を返す必要があります" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%sは集合を返してはなりません" #: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません" #: parser/parse_expr.c:1503 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "複数列のUPDATE項目のソースは副問合せまたはROW()式でなければなりません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "集合返却関数は%sでは使用できません" #: parser/parse_expr.c:1761 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "検査制約では副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1765 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "DEFAULT式には副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1768 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1771 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1774 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "時計情報式では副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1777 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1780 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1783 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1786 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "副問い合わせはパーティション境界では使用できません" #: parser/parse_expr.c:1789 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "パーティションキー式では副問い合わせを使用できません" #: parser/parse_expr.c:1792 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "CALLの引数で副問い合わせは使用できません" #: parser/parse_expr.c:1795 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "副問い合わせは COPY FROM の WHERE 条件では使用できません" #: parser/parse_expr.c:1798 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "副問い合わせはカラム生成式では使用できません" #: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3628 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません" #: parser/parse_expr.c:1922 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "副問い合わせの列が多すぎます" #: parser/parse_expr.c:1927 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます" #: parser/parse_expr.c:2023 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "空の配列のデータ型を決定できません" #: parser/parse_expr.c:2024 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "必要な型に明示的にキャストしてください。例: ARRAY[]::integer[]" #: parser/parse_expr.c:2038 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "データ型%sの要素を見つけられませんでした" #: parser/parse_expr.c:2121 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "ROW式は最大でも%dエントリまでしか持てません" #: parser/parse_expr.c:2326 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません" #: parser/parse_expr.c:2327 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません" #: parser/parse_expr.c:2342 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_expr.c:2450 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません" #: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "行式において項目数が一致しません" #: parser/parse_expr.c:2774 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "長さ0の行を比較できません" #: parser/parse_expr.c:2799 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません" #: parser/parse_expr.c:2806 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません" #: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "行比較演算子%sの解釈を特定できませんでした" #: parser/parse_expr.c:2867 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "行比較演算子はbtree演算子族と関連付けされなければなりません。" #: parser/parse_expr.c:2908 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "同程度の適合度の候補が複数存在します。" #: parser/parse_expr.c:3001 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません" #: parser/parse_expr.c:3239 #, c-format msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type" msgstr "JSON ENCODING句は入力型がbyteaの場合にのみ使用可能です" #: parser/parse_expr.c:3261 #, c-format msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause" msgstr "非文字列型は暗黙のFORMAT JSON句とともには使用できません" #: parser/parse_expr.c:3262 #, c-format msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause" msgstr "非文字列型は明示的なFORMAT JSON句とともには使用できません" #: parser/parse_expr.c:3335 #, c-format msgid "cannot use JSON format with non-string output types" msgstr "JSONフォーマットは非文字列出力型とともには使用できません" #: parser/parse_expr.c:3348 #, c-format msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types" msgstr "bytrea以外の出力型に対してはJSON符号化方式は設定できません" #: parser/parse_expr.c:3353 #, c-format msgid "unsupported JSON encoding" msgstr "サポートされてないJSON符号化方式" #: parser/parse_expr.c:3354 #, c-format msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported." msgstr "JSON符号化方式ではUTF8のみがサポートされています。" #: parser/parse_expr.c:3391 #, c-format msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions" msgstr "SQL/JSON関数ではSETOF型の返却はサポートされていません" #: parser/parse_expr.c:3712 parser/parse_func.c:865 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません" #: parser/parse_expr.c:3934 #, c-format msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types" msgstr "bytrea以外の入力型に対しては JSON FORMAT ENCODING句は使用できません" #: parser/parse_expr.c:3954 #, c-format msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate" msgstr "JSON述語では型%sを使用できません" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "引数名\"%s\"が複数回指定されました" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。" #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%sはプロシージャではありません" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "関数を呼び出すには SELECT を使用してください。" #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%sはプロシージャです" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "関数を呼び出すには CALL を使用してください。" #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません" #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUPが指定されましたが%sは集約関数ではありません" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%sは集約関数ではありません" #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTERが指定されましたが、%sは集約関数ではありません" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVERが指定されましたが、%sはウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "順序集合集約%sには WITHIN GROUP が必要です" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "OVERは順序集合集約%sではサポートされていません" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr[0] "順序集合集約%1$sはありますが、それは%3$d個ではなく%2$d個の直接引数を必要とします。" #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "仮説集合集約%sを使うには、仮説直接引数(今は%d)がソート列の数(今は%d)と一致する必要があります" #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr[0] "順序集合集約%sはありますが、それは少なくとも%d個の直接引数を必要とします。" #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%sは順序集合集約ではないため、WITHIN GROUP を持つことができません" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "ウィンドウ関数%sにはOVER句が必要です" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "ウィンドウ関数%sはWITHIN GROUPを持つことができません" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "プロシージャ %s は一意ではありません" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "最善の候補プロシージャを選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません。" #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "関数 %s は一意ではありません" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません" #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "指定した名前と引数型に合致する集約関数がありません。おそらく ORDER BY の位置に誤りがあります。ORDER BY は集約関数のすべての通常の引数の後になければなりません。" #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "プロシージャ %s は存在しません" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。" #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "指定した名前と引数型に合致する関数がありません。明示的な型変換が必要かもしれません。" #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "VARIADIC引数は配列でなければなりません" #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません" #: parser/parse_func.c:798 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "集約は集合を返せません" #: parser/parse_func.c:813 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "集約では名前付き引数は使えません" #: parser/parse_func.c:845 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "ウィンドウ関数に対するDISTINCTは実装されていません" #: parser/parse_func.c:874 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "非集約のウィンドウ関数に対するFILTERは実装されていません" #: parser/parse_func.c:883 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "集約関数の呼び出しに集合返却関数の呼び出しを含むことはできません" #: parser/parse_func.c:891 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません" #: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前の関数は見つかりませんでした" #: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "関数名\"%s\"は一意ではありません" #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "関数を曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。" #: parser/parse_func.c:2226 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "プロシージャは%d個以上の引数を取ることはできません" #: parser/parse_func.c:2357 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s は関数ではありません" #: parser/parse_func.c:2377 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "関数%sは集約ではありません" #: parser/parse_func.c:2405 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前のプロシージャは見つかりませんでした" #: parser/parse_func.c:2419 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前の集約は見つかりませんでした" #: parser/parse_func.c:2424 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "集約%s(*)は存在しません" #: parser/parse_func.c:2429 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "集約%sは存在しません" #: parser/parse_func.c:2465 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "プロシージャ名\"%s\"は一意ではありません" #: parser/parse_func.c:2468 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "プロシージャを曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。" #: parser/parse_func.c:2473 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "集約名\"%s\"は一意ではありません" #: parser/parse_func.c:2476 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "集約を曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。" #: parser/parse_func.c:2481 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "ルーチン名\"%s\"は一意ではありません" #: parser/parse_func.c:2484 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "ルーチンを曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。" #: parser/parse_func.c:2539 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "集合返却関数はJOIN条件では使用できません" #: parser/parse_func.c:2560 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "集合返却関数はポリシ式では使用できません" #: parser/parse_func.c:2576 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "ウィンドウ定義では集合返却関数は使用できません" #: parser/parse_func.c:2613 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "集合返却関数はMERGE WHEN条件では使用できません" #: parser/parse_func.c:2617 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "集合返却関数は検査制約の中では使用できません" #: parser/parse_func.c:2621 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "集合返却関数はDEFAULT式の中では使用できません" #: parser/parse_func.c:2624 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "集合返却関数はインデックス式では使用できません" #: parser/parse_func.c:2627 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "集合返却関数はインデックス述語では使用できません" #: parser/parse_func.c:2630 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "集合返却関数は統計情報式では使用できません" #: parser/parse_func.c:2633 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "集合返却関数は変換式では使用できません" #: parser/parse_func.c:2636 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "集合返却関数はEXECUTEパラメータでは使用できません" #: parser/parse_func.c:2639 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "集合返却関数はトリガのWHEN条件では使用できません" #: parser/parse_func.c:2642 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "集合返却関数はパーティション境界では使用できません" #: parser/parse_func.c:2645 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "集合返却関数はパーティションキー式では使用できません" #: parser/parse_func.c:2648 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "CALLの引数に集合返却関数は使用できません" #: parser/parse_func.c:2651 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "集合返却関数は COPY FROM の WHERE条件では使用できません" #: parser/parse_func.c:2654 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "集合返却関数はカラム生成式では使用できません" #: parser/parse_merge.c:119 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "MERGE文ではWITH RECURSIVEはサポートされません" #: parser/parse_merge.c:161 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "無条件WHEN句の後に指定されて到達不能なWHEN句" #: parser/parse_merge.c:191 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGEはルールを持つリレーションに対してはサポートされません。" #: parser/parse_merge.c:208 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "名前\"%s\"が複数回指定されています" #: parser/parse_merge.c:210 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "この名前はMERGEのターゲットテーブルとデータソースの両方で使用されています" #: parser/parse_node.c:87 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "ターゲットリストは最大でも%dエントリまでしか持てません" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "後置演算子はサポートされていません" #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509 utils/adt/regproc.c:683 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "演算子が存在しません: %s" #: parser/parse_oper.c:229 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください。" #: parser/parse_oper.c:485 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "演算子に実行時の型強制が必要です: %s" #: parser/parse_oper.c:641 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "演算子は一意ではありません: %s" #: parser/parse_oper.c:643 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません" #: parser/parse_oper.c:652 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。" #: parser/parse_oper.c:654 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。" #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "演算子は単なるシェルです: %s" #: parser/parse_oper.c:816 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) 右辺に配列が必要です" #: parser/parse_oper.c:858 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) はブール型を返さなければなりません" #: parser/parse_oper.c:863 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) 集合を返してはなりません" #: parser/parse_param.c:221 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です" #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "パラメータ$%dのデータ型が特定できませんでした" #: parser/parse_relation.c:221 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です" #: parser/parse_relation.c:265 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "テーブル参照%uは曖昧です" #: parser/parse_relation.c:465 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました" #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3630 parser/parse_relation.c:3639 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する不正な参照" #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3641 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。\"" #: parser/parse_relation.c:500 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "LATERAL参照では組み合わせる結合のタイプはINNERまたはLEFTでなければなりません" #: parser/parse_relation.c:703 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "検査制約で参照されるシステム列\"%s\"は不正です" #: parser/parse_relation.c:712 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "カラム生成式ではシステム列\"%s\"は使用できません" #: parser/parse_relation.c:723 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "MERGE WHEN条件ではシステム列\"%s\"は使用できません" #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691 parser/parse_relation.c:2388 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました" #: parser/parse_relation.c:1445 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "\"%s\"というWITH項目はありますが、これは問い合わせのこの部分からは参照できません。" #: parser/parse_relation.c:1447 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてください" #: parser/parse_relation.c:1834 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "OUTパラメータを持つ関数に対しては列定義リストは不要です" #: parser/parse_relation.c:1840 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" msgstr "名前付き複合型w返す関数に対しては列定義リストは不要です" #: parser/parse_relation.c:1847 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます" #: parser/parse_relation.c:1858 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です" #: parser/parse_relation.c:1895 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "列定義リストは最大でも%dエントリまでしか持てません" #: parser/parse_relation.c:1955 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "FROM句の関数\"%s\"の戻り値型%sはサポートされていません" #: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "FROM内の関数は最大%d列までしか返却できません" #: parser/parse_relation.c:2098 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "%s関数では%d列使用できますが、%d列指定されました" #: parser/parse_relation.c:2180 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました" #: parser/parse_relation.c:2246 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d 列です" #: parser/parse_relation.c:2271 #, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "結合式\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました" #: parser/parse_relation.c:2361 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "WITH 問い合わせ\"%s\"にRETURNING句がありません" #: parser/parse_relation.c:3632 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "テーブル別名\"%s\"を参照しようとしていたようです。" #: parser/parse_relation.c:3644 #, c-format msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "そのテーブルを参照するためには、この副問合せをLATERALとマークする必要があります。" #: parser/parse_relation.c:3650 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません" #: parser/parse_relation.c:3690 #, c-format msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query." msgstr "\"%s\"という名前の列はありますが、問い合わせのこの部分からは参照できないテーブルに属しています。" #: parser/parse_relation.c:3692 #, c-format msgid "Try using a table-qualified name." msgstr "テーブル名で修飾した名前を試してください。" #: parser/parse_relation.c:3700 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "テーブル\"%2$s\"には\"%1$s\"という名前の列がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。" #: parser/parse_relation.c:3703 #, c-format msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "その列を参照するには、この副問合せをLATERALとマークする必要があります。" #: parser/parse_relation.c:3705 #, c-format msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name." msgstr "その列を参照するには、テーブル名で修飾した名前を使う必要があります。" #: parser/parse_relation.c:3725 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "列\"%s.%s\"を参照しようとしていたようです。" #: parser/parse_relation.c:3739 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "列\"%s.%s\"または列\"%s.%s\"を参照しようとしていたようです。" #: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "システム列\"%s\"に代入できません" #: parser/parse_target.c:509 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません" #: parser/parse_target.c:514 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません" #: parser/parse_target.c:588 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした" #: parser/parse_target.c:780 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。" #: parser/parse_target.c:789 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。" #: parser/parse_target.c:869 #, c-format msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\"への添字付き代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした" #: parser/parse_target.c:879 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした" #: parser/parse_target.c:1314 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です" #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット区切りの名前が少なすぎます: %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます: %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "型参照%sは%sに変換されました" #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:395 utils/cache/typcache.c:450 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです" #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "型\"%s\"では型修正子は許可されません" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません" #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "不正な型名\"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:264 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "パーティション親テーブルを継承の子テーブルとして作成はできません" #: parser/parse_utilcmd.c:580 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません" #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671 parser/parse_utilcmd.c:730 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています" #: parser/parse_utilcmd.c:683 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります" #: parser/parse_utilcmd.c:700 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "型付けされたテーブルでは識別列はサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:704 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "パーティションでは識別列はサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:713 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に複数の識別指定があります" #: parser/parse_utilcmd.c:743 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "型付けされたテーブルでは生成カラムはサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:747 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に複数のGENERATED句の指定があります" #: parser/parse_utilcmd.c:765 parser/parse_utilcmd.c:880 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "外部テーブルでは主キー制約はサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:890 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "外部テーブルではユニーク制約はサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:819 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "デフォルト値と識別指定の両方がテーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に指定されています" #: parser/parse_utilcmd.c:827 #, c-format msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にデフォルト値と生成式の両方が指定されています" #: parser/parse_utilcmd.c:835 #, c-format msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に識別指定と生成式の両方が指定されています" #: parser/parse_utilcmd.c:900 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "外部テーブルでは除外制約はサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:906 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "パーティションテーブルでは除外制約はサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:971 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "外部テーブルの作成においてLIKEはサポートされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:984 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "LIKE句ではリレーション\"%s\"は不正です" #: parser/parse_utilcmd.c:1741 parser/parse_utilcmd.c:1849 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "インデックス\"%s\"には行全体テーブル参照が含まれます" #: parser/parse_utilcmd.c:2236 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "CREATE TABLE では既存のインデックスを使えません" #: parser/parse_utilcmd.c:2256 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "インデックス\"%s\"はすでに1つの制約に割り当てられています" #: parser/parse_utilcmd.c:2277 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\"はユニークインデックスではありません" #: parser/parse_utilcmd.c:2278 parser/parse_utilcmd.c:2285 parser/parse_utilcmd.c:2292 parser/parse_utilcmd.c:2369 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "このようなインデックスを使ってプライマリキーや一意性制約を作成することはできません" #: parser/parse_utilcmd.c:2284 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "インデックス\"%s\"は式を含んでいます" #: parser/parse_utilcmd.c:2291 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\"は部分インデックスです" #: parser/parse_utilcmd.c:2303 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\"は遅延可能インデックスです" #: parser/parse_utilcmd.c:2304 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "遅延可能インデックスを使った遅延不可制約は作れません。" #: parser/parse_utilcmd.c:2368 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "インデックス\"%s\"の列番号%dにはデフォルトのソート動作がありません" #: parser/parse_utilcmd.c:2525 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します" #: parser/parse_utilcmd.c:2531 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します" #: parser/parse_utilcmd.c:2878 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "インデックス式と述語はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます" #: parser/parse_utilcmd.c:2950 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "統計情報式は参照されているテーブルのみを参照できます" #: parser/parse_utilcmd.c:2993 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "実体化ビューに対するルールはサポートされません" #: parser/parse_utilcmd.c:3053 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません" #: parser/parse_utilcmd.c:3125 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます" #: parser/parse_utilcmd.c:3143 parser/parse_utilcmd.c:3244 rewrite/rewriteHandler.c:539 rewrite/rewriteManip.c:1087 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません" #: parser/parse_utilcmd.c:3161 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3165 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3174 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3180 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3208 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "WITH 問い合わせ内では OLD は参照できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3215 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "WITH 問い合わせ内では NEW は参照できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3667 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています" #: parser/parse_utilcmd.c:3672 parser/parse_utilcmd.c:3687 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3682 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています" #: parser/parse_utilcmd.c:3703 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<" #: parser/parse_utilcmd.c:3708 parser/parse_utilcmd.c:3734 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:3729 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<" #: parser/parse_utilcmd.c:3922 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります" #: parser/parse_utilcmd.c:3957 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "\"%s\"はパーティションテーブルではありません" #: parser/parse_utilcmd.c:3964 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "テーブル\"%s\"はパーティションされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:3971 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "インデックス\"%s\"はパーティションされていません" #: parser/parse_utilcmd.c:4011 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "ハッシュパーティションテーブルはデフォルトパーティションを持つことができません" #: parser/parse_utilcmd.c:4028 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "ハッシュパーティションに対する不正な境界指定" #: parser/parse_utilcmd.c:4034 partitioning/partbounds.c:4803 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "ハッシュパーティションの法は0より大きい整数にする必要があります" #: parser/parse_utilcmd.c:4041 partitioning/partbounds.c:4811 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "ハッシュパーティションの剰余は法よりも小さくなければなりません" #: parser/parse_utilcmd.c:4054 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "リストパーティションに対する不正な境界指定" #: parser/parse_utilcmd.c:4107 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "範囲パーティションに対する不正な境界指定" #: parser/parse_utilcmd.c:4113 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROMは全てのパーティション列ごとに一つの値を指定しなければなりません" #: parser/parse_utilcmd.c:4117 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TOは全てのパーティション列ごとに一つの値を指定しなければなりません" #: parser/parse_utilcmd.c:4231 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "範囲境界でNULLは使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:4280 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "MAXVALUEに続く境界値はMAXVALUEでなければなりません" #: parser/parse_utilcmd.c:4287 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "MINVALUEに続く境界値はMINVALUEでなければなりません" #: parser/parse_utilcmd.c:4330 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "指定した値は列\"%s\"の%s型に変換できません" #: parser/parser.c:273 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "UESCAPE の後には単純な文字列リテラルが続かなければなりません" #: parser/parser.c:278 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "不正なUnicodeエスケープ文字" #: parser/parser.c:347 scan.l:1391 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "不正なUnicodeエスケープシーケンスの値" #: parser/parser.c:494 scan.l:701 utils/adt/varlena.c:6505 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "不正なUnicodeエスケープ" #: parser/parser.c:495 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "Unicodeエスケープは\\XXXXまたは\\+XXXXXXでなければなりません。" #: parser/parser.c:523 scan.l:662 scan.l:678 scan.l:694 utils/adt/varlena.c:6530 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "不正なUnicodeサロゲートペア" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "識別子\"%s\"は\"%.*s\"に切り詰められます" #: partitioning/partbounds.c:2921 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "パーティション\"%s\"は既存のデフォルトパーティション\"%s\"と重複しています" #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992 partitioning/partbounds.c:3014 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "ハッシュパーティションの法(除数)は次に大きな法の因数でなければなりません" #: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015 #, c-format msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "新しい法(除数)%1$dは既存のパーティション\"%3$s\"の法である%2$dの因数ではありません。" #: partitioning/partbounds.c:2993 #, c-format msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "新しい法(除数)%1$dは既存のパーティション\"%3$s\"の法である%2$dで割り切れません。" #: partitioning/partbounds.c:3128 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"に対して空の範囲境界が指定されました" #: partitioning/partbounds.c:3130 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "指定された下限%sは上限%sより大きいか同じです。" #: partitioning/partbounds.c:3238 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "パーティション\"%s\"はパーティション\"%s\"と重複があります" #: partitioning/partbounds.c:3355 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "デフォルトパーティション\"%2$s\"の子テーブルであるためテーブル\"%1$s\"のスキャンをスキップします" #: partitioning/partbounds.c:4807 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" msgstr "ハッシュパーティションの剰余は`0以上の整数でなければなりません" #: partitioning/partbounds.c:4831 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\"はハッシュパーティションテーブルではありません" #: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "パーティション列の数(%d)と与えられたキー値の数(%d)が一致していません" #: partitioning/partbounds.c:4864 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "パーティションキーの列%dは%s型です、しかし与えられた値は%s型です" #: partitioning/partbounds.c:4896 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "パーティションキーの列 %d は \"%s\"型です、しかし与えられた値は \"%s\"型です" #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209 port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "データディレクトリ\"%s\"のstatに失敗しました: %m" #: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "共有メモリセグメントを作成できませんでした: %m" #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)です。" #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "通常このエラーは、PostgreSQLが要求する共有メモリセグメントがカーネルのSHMMAXパラメータを超えた場合、または可能性としてはカーネルのSHMMINパラメータより小さい場合に発生します。\n" "共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。" #: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "通常このエラーは、PostgreSQLが要求する共有メモリセグメントがカーネルのSHMALLパラメータを超えた場合に発生します。より大きなSHMALLでカーネルを再設定する必要があるかもしれません。\n" "これ以上の共有メモリの設定に関する情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。" #: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "このエラーはディスクの容量不足を意味していません。このエラーの要因の一つは共有メモリの識別子の枯渇です。この場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やす必要がありますが、そうでなければ要因はシステム全体の共有メモリの制限へ到達となります。\n" "これ以上の共有メモリの設定に関する情報は、PostgreSQLのドキュメントに記載されています。" #: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641 #, c-format msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." msgstr "このプラットフォームではhuge_page_sizeを0に設定する必要があります。" #: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "匿名共有メモリをマップできませんでした: %m" #: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "通常このエラーは、PostgreSQL が要求する共有メモリのサイズが利用可能なメモリやスワップ容量、ないしはヒュージページを超えた場合に発生します。要求サイズ(現在 %zu バイト)を減らすために、shared_buffers または max_connections を減らすことでPostgreSQLの共有メモリの使用量を減らしてください。" #: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではヒュージページをサポートしていません" #: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" msgstr "ヒュージページは現在のshared_memory_typeの設定ではサポートされません" #: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1358 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です" #: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1360 #, c-format msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "データディレクトリ \"%s\". に対応する古いサーバープロセスをすべて終了させてください。" #: port/sysv_sema.c:120 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m" #: port/sysv_sema.c:121 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。" #: port/sysv_sema.c:125 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "このエラーは、ディスクが足りなくなったことを意味していません。この原因はセマフォセット数が上限(SEMMNI)に達したか、またはシステム全体でのセマフォ数を上限まで(SEMMNS)を使いきった場合です。対処としては、対応するカーネルのパラメータを増やす必要があります。もしくは PostgreSQLの max_connections を減らすことで、消費するセマフォの数を減らしてください。\n" "共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。" #: port/sysv_sema.c:155 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n" "詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。" #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "dbghelp.dll をロードできず、クラッシュダンプも書き込めません\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "dbghelp.dll で必要とする関数をロードできませんでした。クラッシュダンプを書き込めません\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "クラッシュダンプファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: エラーコード %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "クラッシュダンプを\"%s\"に書き込みました\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "クラッシュダンプの\"%s\"への書き込みに失敗しました: エラーコード %lu\n" #: port/win32/signal.c:240 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu" #: port/win32/signal.c:295 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu: 再実行します\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "セマフォのロック試行に失敗しました: エラーコード %lu" #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:189 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "ユーザー権限\"%s\"を有効化できませんでした: エラーコード %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Lock pages in memory" #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174 port/win32_shmem.c:190 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "失敗したシステムコールは %s です。" #: port/win32_shmem.c:184 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "ユーザー権限\"%s\"を有効化できませんでした" #: port/win32_shmem.c:185 #, c-format msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "PostgreSQL を実行するWindowsユーザーアカウントに\"%s\"権限を付与してください。" #: port/win32_shmem.c:244 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "このプロセッサはラージページをサポートしていません" #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "共有メモリセグメントを作成できませんでした: エラーコード %lu" #: port/win32_shmem.c:314 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%zu, name=%s)です。" #: port/win32_shmem.c:339 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です" #: port/win32_shmem.c:340 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "古いサーバープロセスを確認し、実行中であれば終了させてください。" #: port/win32_shmem.c:350 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExです。" #: port/win32_shmem.c:375 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExです。" #: postmaster/autovacuum.c:417 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "自動VACUUM起動プロセスを fork できませんでした: %m" #: postmaster/autovacuum.c:764 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "自動VACUUMワーカーの起動に時間がかかりすぎています; キャンセルしました" #: postmaster/autovacuum.c:1489 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "自動VACUUMワーカープロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/autovacuum.c:2334 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "自動VACUUM: 孤立した一時テーブル\"%s.%s.%s\"を削除します" #: postmaster/autovacuum.c:2570 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動VACUUM" #: postmaster/autovacuum.c:2573 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動ANALYZE" #: postmaster/autovacuum.c:2767 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "リレーション\"%s.%s.%s\"の作業エントリを処理しています" #: postmaster/autovacuum.c:3381 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "誤設定のため自動VACUUMが起動できません" #: postmaster/autovacuum.c:3382 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にしてください。" #: postmaster/bgworker.c:259 #, c-format msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" msgstr "バックグラウンドワーカー状態の矛盾 (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" #: postmaster/bgworker.c:669 #, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 共有メモリアクセスを伴わないバックグラウンドワーカーはサポートされません" #: postmaster/bgworker.c:680 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": postmaster起動中に起動している場合にはデータベースアクセスを要求することはできません" #: postmaster/bgworker.c:694 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 不正な再起動間隔" #: postmaster/bgworker.c:709 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": パラレルワーカーは再起動するように設定してはいけません" #: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "管理者コマンドによりバックグラウンドワーカー\"%s\"を終了しています" #: postmaster/bgworker.c:890 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": shared_preload_librariesに登録しなければなりません" #: postmaster/bgworker.c:902 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 動的バックグラウンドワーカーのみが通知を要求できます" #: postmaster/bgworker.c:917 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "バックグラウンドワーカーが多すぎます" #: postmaster/bgworker.c:918 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "現在の設定では最大%dのバックグラウンドワーカーを登録することができます。" #: postmaster/bgworker.c:922 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "設定パラメータ\"max_worker_processes\"を増やすことを検討してください" #: postmaster/checkpointer.c:431 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)" #: postmaster/checkpointer.c:435 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "設定パラメータ\"max_wal_size\"を増やすことを検討してください" #: postmaster/checkpointer.c:1059 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "チェックポイント要求が失敗しました" #: postmaster/checkpointer.c:1060 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "詳細はサーバーログの最近のメッセージを調査してください" #: postmaster/pgarch.c:416 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured" msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandがまだ設定されていません" #: postmaster/pgarch.c:438 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "孤立したアーカイブステータスファイル\"%s\"を削除しました" #: postmaster/pgarch.c:448 #, c-format msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "孤立したアーカイブステータスファイル\"%s\"の削除の失敗回数が上限を超えました、あとでリトライします" #: postmaster/pgarch.c:484 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "先行書き込みログファイル\"%s\"のアーカイブ処理の失敗回数が超過しました、後で再度試します" #: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830 #, c-format msgid "both archive_command and archive_library set" msgstr "archive_commandとarchive_libraryが両方設定されています" #: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831 #, c-format msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set." msgstr "archive_commandとarchive_libraryのいずれか一方のみ設定できます。" #: postmaster/pgarch.c:809 #, c-format msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "\"archive_library\"の値が変更されたためアーカイバプロセスを再起動します" #: postmaster/pgarch.c:846 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "アーカイブモジュールはシンボル%sを定義しなくてはなりません" #: postmaster/pgarch.c:852 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "アーカイブモジュールはアーカイブコールバックを登録しなくてはなりません" #: postmaster/postmaster.c:759 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: -fオプションに対する不正な引数: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: -tオプションに対する不正な引数: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:855 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: 不正な引数: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:923 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d)とreserved_connections (%d)との和は max_connections (%d)より小さくなければなりません\n" #: postmaster/postmaster.c:931 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "wal_levelが\"minimal\"の時はWALアーカイブは有効にできません" #: postmaster/postmaster.c:934 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" msgstr "WALストリーミング(max_wal_senders > 0)を行うには wal_levelを\"replica\"または\"logical\"にする必要があります" #: postmaster/postmaster.c:942 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: データトークンテーブルが不正です、修復してください\n" #: postmaster/postmaster.c:1099 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1175 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "標準エラー出力へのログ出力を終了しています" #: postmaster/postmaster.c:1176 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "この後のログ出力はログ配送先\"%s\"に出力されます。" #: postmaster/postmaster.c:1187 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "%s を起動しています" #: postmaster/postmaster.c:1239 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1245 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1277 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "DNSServiceRegister()が失敗しました: エラーコード %ld" #: postmaster/postmaster.c:1328 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ\"%s\"においてUnixドメインソケットを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1334 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1345 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "監視用に作成するソケットはありません" #: postmaster/postmaster.c:1376 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"の権限を変更できませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1380 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221 #, c-format msgid "could not load %s" msgstr "%s\"をロードできませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1434 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "postmasterは起動値処理中はマルチスレッドで動作します" #: postmaster/postmaster.c:1435 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "LC_ALL環境変数を使用可能なロケールに設定してください。" #: postmaster/postmaster.c:1536 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: 自身の実行ファイルのパスが特定できません" #: postmaster/postmaster.c:1543 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1566 utils/misc/tzparser.c:340 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であるかまたは、ファイル\"%s\"が本来の場所からなくなってしまったことを示しています。" #: postmaster/postmaster.c:1593 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: データベースシステムがありませんでした\n" "ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n" "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT #: postmaster/postmaster.c:1890 #, c-format msgid "issuing %s to recalcitrant children" msgstr "手に負えない子プロセスに%sを送出します" #: postmaster/postmaster.c:1912 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "データディレクトリのロックファイルが不正なため、即時シャットダウンを実行中です" #: postmaster/postmaster.c:1987 postmaster/postmaster.c:2015 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "開始パケットが不完全です" #: postmaster/postmaster.c:1999 postmaster/postmaster.c:2032 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "不正な開始パケット長" #: postmaster/postmaster.c:2061 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "SSLネゴシエーション応答の送信に失敗しました: %m" #: postmaster/postmaster.c:2079 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "SSL要求の後に非暗号化データを受信しました" #: postmaster/postmaster.c:2080 postmaster/postmaster.c:2124 #, c-format msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack." msgstr "これはクライアントソフトウェアのバグであるか、man-in-the-middle攻撃の証左である可能性があります。" #: postmaster/postmaster.c:2105 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "GSSAPIネゴシエーション応答の送信に失敗しました: %m" #: postmaster/postmaster.c:2123 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "GSSAPI暗号化リクエストの後に非暗号化データを受信" #: postmaster/postmaster.c:2147 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバーは%u.0から %u.%uまでをサポートします" #: postmaster/postmaster.c:2214 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "有効な値: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"。" #: postmaster/postmaster.c:2255 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "開始パケットの配置が不正です: 最終バイトはターミネータであるはずです" #: postmaster/postmaster.c:2272 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "開始パケットで指定されたPostgreSQLユーザー名は存在しません" #: postmaster/postmaster.c:2336 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "データベースシステムは起動処理中です" #: postmaster/postmaster.c:2342 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "データベースシステムはまだ接続を受け付けていません" #: postmaster/postmaster.c:2343 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "リカバリの一貫性はまだ確保されていません。" #: postmaster/postmaster.c:2347 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "データベースシステムは接続を受け付けていません" #: postmaster/postmaster.c:2348 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "ホットスタンバイモードは無効です。" #: postmaster/postmaster.c:2353 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています" #: postmaster/postmaster.c:2358 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "データベースシステムはリカバリモードです" #: postmaster/postmaster.c:2363 storage/ipc/procarray.c:491 storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "現在クライアント数が多すぎます" #: postmaster/postmaster.c:2450 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています" #: postmaster/postmaster.c:2462 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません" #: postmaster/postmaster.c:2729 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2753 postmaster/postmaster.c:2757 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s は再読み込みされていません" #: postmaster/postmaster.c:2767 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "SSL設定は再読み込みされていません" #: postmaster/postmaster.c:2857 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました" #: postmaster/postmaster.c:2898 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました" #: postmaster/postmaster.c:2916 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています" #: postmaster/postmaster.c:2940 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました" #: postmaster/postmaster.c:3016 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "リカバリ目標でシャットダウンします" #: postmaster/postmaster.c:3034 postmaster/postmaster.c:3070 msgid "startup process" msgstr "起動プロセス" #: postmaster/postmaster.c:3037 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています" #: postmaster/postmaster.c:3110 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "データベースシステムの接続受け付け準備が整いました" #: postmaster/postmaster.c:3131 msgid "background writer process" msgstr "バックグランドライタプロセス" #: postmaster/postmaster.c:3178 msgid "checkpointer process" msgstr "チェックポイント処理プロセス" #: postmaster/postmaster.c:3194 msgid "WAL writer process" msgstr "WALライタプロセス" #: postmaster/postmaster.c:3209 msgid "WAL receiver process" msgstr "WAL 受信プロセス" #: postmaster/postmaster.c:3224 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "自動VACUUM起動プロセス" #: postmaster/postmaster.c:3242 msgid "archiver process" msgstr "アーカイバプロセス" #: postmaster/postmaster.c:3255 msgid "system logger process" msgstr "システムログ取得プロセス" #: postmaster/postmaster.c:3312 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:3391 postmaster/postmaster.c:3411 postmaster/postmaster.c:3418 postmaster/postmaster.c:3436 msgid "server process" msgstr "サーバープロセス" #: postmaster/postmaster.c:3490 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "他の活動中のサーバープロセスを終了しています" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3665 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました" #: postmaster/postmaster.c:3667 postmaster/postmaster.c:3679 postmaster/postmaster.c:3689 postmaster/postmaster.c:3700 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "失敗したプロセスが実行していました: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3676 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3686 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3698 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました" #: postmaster/postmaster.c:3906 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました" #: postmaster/postmaster.c:3932 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "起動プロセスの失敗のためシャットダウンしています" #: postmaster/postmaster.c:3938 #, c-format msgid "shutting down because restart_after_crash is off" msgstr "restart_after_crashがoffであるためシャットダウンします" #: postmaster/postmaster.c:3950 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "全てのサーバープロセスが終了しました: 再初期化しています" #: postmaster/postmaster.c:4144 postmaster/postmaster.c:5462 postmaster/postmaster.c:5860 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "ランダムなキャンセルキーを生成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:4206 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:4248 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした" #: postmaster/postmaster.c:4354 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s ポート番号=%s" #: postmaster/postmaster.c:4359 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s" #: postmaster/postmaster.c:4596 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "サーバープロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:4654 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "バックエンドパラメータファイルのファイルマッピングを作成できませんでした: エラーコード%lu" #: postmaster/postmaster.c:4663 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "バックエンドパラメータのメモリをマップできませんでした: エラーコード %lu" #: postmaster/postmaster.c:4690 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "サブプロセスのコマンドラインが長すぎます" #: postmaster/postmaster.c:4708 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "CreateProcess() の呼び出しが失敗しました: %m (エラーコード %lu)" #: postmaster/postmaster.c:4735 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "バックエンドパラメータファイルのビューをアンマップできませんでした: エラーコード %lu" #: postmaster/postmaster.c:4739 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "バックエンドパラメータファイルのハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%lu" #: postmaster/postmaster.c:4761 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "共有メモリの確保のリトライ回数が多すぎるため中断します" #: postmaster/postmaster.c:4762 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "これはASLRまたはアンチウイルスソフトウェアが原因である可能性があります。" #: postmaster/postmaster.c:4935 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "SSL構成は子プロセスでは読み込めません" #: postmaster/postmaster.c:5060 #, c-format msgid "Please report this to <%s>." msgstr "これを<%s>まで報告してください。" #: postmaster/postmaster.c:5128 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受け付け準備ができました" #: postmaster/postmaster.c:5386 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5390 #, c-format msgid "could not fork archiver process: %m" msgstr "アーカイバプロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5394 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5398 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "チェックポイント処理プロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5402 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5406 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "WAL 受信プロセスを fork できませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5410 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5611 postmaster/postmaster.c:5638 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "登録時にデータベース接続の必要性が示されていません" #: postmaster/postmaster.c:5622 postmaster/postmaster.c:5649 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "バックグラウンドワーカー内の不正な処理モード" #: postmaster/postmaster.c:5734 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "ワーカープロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:5846 #, c-format msgid "no slot available for new worker process" msgstr "新しいワーカープロセスに割り当て可能なスロットがありません" #: postmaster/postmaster.c:6177 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d" #: postmaster/postmaster.c:6209 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6238 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6245 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6254 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6271 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6280 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6287 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6446 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n" #: postmaster/postmaster.c:6488 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n" #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:713 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "ログ出力をログ収集プロセスにリダイレクトしています" #: postmaster/syslogger.c:714 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "ここからのログ出力はディレクトリ\"%s\"に現れます。" #: postmaster/syslogger.c:722 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:1177 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1295 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:1385 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)" #: regex/regc_pg_locale.c:242 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "正規表現で使用する照合規則を特定できませんでした" #: regex/regc_pg_locale.c:265 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "非決定的照合順序は正規表現ではサポートされていません" #: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "タイムライン%uは不正です" #: repl_scanner.l:151 msgid "invalid streaming start location" msgstr "不正なストリーミング開始位置" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:245 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332 #, c-format msgid "password is required" msgstr "パスワードが必要です" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246 #, c-format msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password." msgstr "非スーパーユーザーはサーバーがパスワードを要求してこない場合は接続できません。" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:247 #, c-format msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters." msgstr "接続先サーバーの認証方式を変更するか、サブスクリプション属性でpassword_requiredをfalseに設定する必要があります。" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "search_pathを消去できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "不正な接続文字列の構文: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:333 #, c-format msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string." msgstr "非スーパーユーザーは接続文字列中でパスワードを指定する必要があります。" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:360 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "接続文字列をパースできませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:433 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "プライマリサーバーからデータベースシステムの識別子とタイムライン ID を受信できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:449 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:692 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "プライマリサーバーからの応答が不正です" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:450 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "システムを識別できませんでした: 受信したのは%d行で%d列、期待していたのは%d行で%d以上の列でした。" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:535 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:542 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:572 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "WAL ストリーミングを開始できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:596 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "プライマリにストリーミングの終了メッセージを送信できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:619 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "ストリーミングの終了後の想定外の結果セット" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:634 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "ストリーミングCOPY終了中のエラー: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:644 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "ストリーミングコマンドの結果読み取り中のエラー: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:653 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:889 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "CommandComplete後の想定外の結果: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:680 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "プライマリサーバーからタイムライン履歴ファイルを受信できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:693 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "2個のフィールドを持つ1個のタプルを期待していましたが、%2$d 個のフィールドを持つ %1$d 個のタプルを受信しました。" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:852 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:905 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:912 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "WAL ストリームからデータを受信できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:932 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "WAL ストリームにデータを送信できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1024 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を作成できませんでした: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1070 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "不正な問い合わせ応答" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1071 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "%d個の列を期待していましたが、%d列を受信しました。" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1141 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "クエリインタフェースの動作にはデータベースコネクションが必要です" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1172 msgid "empty query" msgstr "空の問い合わせ" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1178 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "想定されていないパイプラインモード" #: replication/logical/applyparallelworker.c:719 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished" msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが終了しました" #: replication/logical/applyparallelworker.c:825 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication apply worker" msgstr "論理レプリケーション適用ワーカーへの接続を失いました" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1027 replication/logical/applyparallelworker.c:1029 msgid "logical replication parallel apply worker" msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカー" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1043 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error" msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカーがエラーにより終了しました" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1130 replication/logical/applyparallelworker.c:1303 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker" msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカーへの接続を失いました" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1183 #, c-format msgid "could not send data to shared-memory queue" msgstr "共有メモリキューにデータを送出できませんでした" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1218 #, c-format msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file" msgstr "論理レプリケーションt起用ワーカーはリモートトランザクション%uの残りの変更をシリアライズしてファイルに格納します" #: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140 #, c-format msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary" msgstr "スタンバイ上で論理デコードを行うためにはプライマリ上でwal_level >= logicalである必要があります" #: replication/logical/launcher.c:331 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "max_replication_slots = 0 の時は論理レプリケーションワーカーは起動できません" #: replication/logical/launcher.c:424 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "論理レプリケーションワーカースロットは全て使用中です" #: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:499 replication/slot.c:1297 storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002 storage/lmgr/lock.c:2787 storage/lmgr/lock.c:4172 storage/lmgr/lock.c:4237 storage/lmgr/lock.c:4587 storage/lmgr/predicate.c:2413 storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825 #, c-format msgid "You might need to increase %s." msgstr "%sを大きくする必要があるかもしれません。" #: replication/logical/launcher.c:498 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "バックグラウンドワーカースロットが足りません" #: replication/logical/launcher.c:705 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "論理レプリケーションワーカースロット%dが空いていないため接続できません" #: replication/logical/launcher.c:714 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "論理レプリケーションワーカースロット%dが既に他のワーカーに使用されているため接続できません" #: replication/logical/logical.c:120 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "論理デコードを行うためには wal_level >= logical である必要があります" #: replication/logical/logical.c:125 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "論理デコードを行うにはデータベース接続が必要です" #: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "物理レプリケーションスロットを論理デコードに使用するとはできません" #: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はこのデータベースでは作成されていません" #: replication/logical/logical.c:375 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "論理レプリケーションスロットは書き込みを行ったトランザクションの中で生成することはできません" #: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541 #, c-format msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgstr "すでにレプリケーションスロット\"%s\"から変更を取り出すことはできません" #: replication/logical/logical.c:536 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." msgstr "最大留保量を超えたため、このスロットは無効化されています。" #: replication/logical/logical.c:543 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery." msgstr "リカバリとの競合のため、このスロットは無効化されました。" #: replication/logical/logical.c:608 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "スロット\"%s\"の論理デコードを開始します" #: replication/logical/logical.c:610 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "%3$X/%4$XからWALを読み取って、%1$X/%2$X以降にコミットされるトランザクションをストリーミングします。" #: replication/logical/logical.c:758 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "スロット\"%s\", 出力プラグイン\"%s\", %sコールバックの処理中, 関連LSN %X/%X" #: replication/logical/logical.c:764 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "スロット\"%s\", 出力プラグイン\"%s\", %sコールバックの処理中" #: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980 replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "プリペア時の論理レプリケーションを行うには%sコールバックが必要です" #: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352 replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479 replication/logical/logical.c:1528 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "論理ストリーミングを行うには%sコールバックが必要です" #: replication/logical/logical.c:1438 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "プリペア時の論理ストリーミングを行うには%sコールバックが必要です" #: replication/logical/logicalfuncs.c:126 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "スロット名はnullではあってはなりません" #: replication/logical/logicalfuncs.c:142 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "オプション配列はnullであってはなりません" #: replication/logical/logicalfuncs.c:159 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "配列は1次元でなければなりません" #: replication/logical/logicalfuncs.c:165 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません" #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484 utils/adt/jsonb.c:1403 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "配列の要素数は偶数でなければなりません" #: replication/logical/logicalfuncs.c:227 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "論理デコード出力プラグイン\"%s\"はバイナリ出力を生成します, しかし関数\"%s\"はテキストデータを期待しています" #: replication/logical/origin.c:190 #, c-format msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "max_replication_slots = 0 の時はレプリケーション基点の問い合わせは操作はできません" #: replication/logical/origin.c:195 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "リカバリ中はレプリケーション基点を操作できません" #: replication/logical/origin.c:240 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "レプリケーション基点\"%s\"は存在しません" #: replication/logical/origin.c:331 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "レプリケーション基点IDの空きがありません" #: replication/logical/origin.c:365 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "ID%dのレプリケーション基点を削除できません, PID%dで使用中です" #: replication/logical/origin.c:492 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "IDが%dのレプリケーション基点がありません" #: replication/logical/origin.c:757 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "レプリケーションチェックポイントのマジックナンバー%uは不正です、正しい値は%u" #: replication/logical/origin.c:798 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "使用可能なレプリケーションステートが見つかりません、max_replication_slotsを増やしてください" #: replication/logical/origin.c:806 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "ノード%dのレプリケーション状態を%X/%Xに復元します" #: replication/logical/origin.c:816 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "レプリケーションスロットチェックポイントのチェックサム%uは間違っています、正しくは%uです" #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "ID%dのレプリケーション基点は既にPID%dで使用中です" #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "ID%dのレプリケーション基点に対するレプリケーション状態スロットの空きがありません" #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155 replication/slot.c:2093 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "max_replication_slotsを増やして再度試してください" #: replication/logical/origin.c:1112 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "既に初期化されている場合はレプリケーション基点の初期化はできません" #: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412 replication/logical/origin.c:1432 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "レプリケーション基点が構成されていません" #: replication/logical/origin.c:1282 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "レプリケーション基点名\"%s\"は予約されています" #: replication/logical/origin.c:1284 #, c-format msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "\"%s\"、\"%s\"、および\"pg_\"で始まる基点名は予約されています。" #: replication/logical/relation.c:240 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: replication/logical/relation.c:243 #, c-format msgid ", \"%s\"" msgstr ", \"%s\"" #: replication/logical/relation.c:249 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgstr[0] "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は複製された列を失っています: %s" #: replication/logical/relation.c:304 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "論理レプリケーションのターゲットリレーション\"%s.%s\"がREPLICA IDENTITYインデックスでシステム列を使用しています" #: replication/logical/relation.c:396 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は存在しません" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3936 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "XID%uのためのデータファイルの書き出しに失敗しました: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4282 replication/logical/reorderbuffer.c:4307 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "並べ替えバッファのあふれファイルの読み込みに失敗しました: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4286 replication/logical/reorderbuffer.c:4311 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "並べ替えバッファのあふれファイルの読み込みに失敗しました: %2$uバイトのはずが%1$dバイトでした" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4561 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgstr "pg_replslot/%2$s/xid* の削除中にファイル\"%1$s\"が削除できませんでした: %3$m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:5057 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "ファイル\"%1$s\"の読み込みに失敗しました: %3$dバイトのはずが%2$dバイトでした" #: replication/logical/snapbuild.c:639 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "初期スロットスナップショットが大きすぎます" #: replication/logical/snapbuild.c:693 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "エクスポートされた論理デコードスナップショット: \"%s\" (%u個のトランザクションID を含む)" #: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480 replication/logical/snapbuild.c:1996 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "論理デコードは一貫性ポイントを%X/%Xで発見しました" #: replication/logical/snapbuild.c:1390 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "実行中のトランザクションはありません。" #: replication/logical/snapbuild.c:1432 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "論理デコードは初期開始点を%X/%Xで発見しました" #: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "%2$uより古いトランザクション(おおよそ%1$d個)の完了を待っています" #: replication/logical/snapbuild.c:1456 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "論理デコードは初期の一貫性ポイントを%X/%Xで発見しました" #: replication/logical/snapbuild.c:1482 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "古いトランザクションはこれ以上はありません" #: replication/logical/snapbuild.c:1883 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "スナップショット構築状態ファイル\"%1$s\"のマジックナンバーが不正です: %3$uのはずが%2$uでした" #: replication/logical/snapbuild.c:1889 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "スナップショット状態ファイル\"%1$s\"のバージョン%2$uはサポート外です: %3$uのはずが%2$uでした" #: replication/logical/snapbuild.c:1930 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "スナップショット生成状態ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません: %uですが、%uであるべきです" #: replication/logical/snapbuild.c:1998 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "論理デコードは保存されたスナップショットを使って開始します。" #: replication/logical/snapbuild.c:2105 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "ファイル名\"%s\"をパースできませんでした" #: replication/logical/tablesync.c:153 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "サブスクリプション\"%s\"、テーブル\"%s\"に対する論理レプリケーションテーブル同期ワーカーが終了しました" #: replication/logical/tablesync.c:632 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" msgstr "two_phaseを有効化可能にするため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション適用ワーカーを再起動します" #: replication/logical/tablesync.c:807 replication/logical/tablesync.c:949 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "テーブル\"%s.%s\"のテーブル情報を発行サーバーから取得できませんでした: %s" #: replication/logical/tablesync.c:814 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "テーブル\"%s.%s\"が発行サーバー上で見つかりませんでした" #: replication/logical/tablesync.c:872 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "テーブル\"%s.%s\"の列リスト情報を発行サーバーから取得できませんでした: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1051 #, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "テーブル\"%s.%s\"のテーブルのテーブルWHERE句を発行サーバーから取得できませんでした: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1210 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "テーブル\"%s.%s\"の初期内容のコピーを開始できませんでした: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1411 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "テーブルコピー中に発行サーバー上でのトランザクション開始に失敗しました: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1453 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "レプリケーション基点\"%s\"はすでに存在します" #: replication/logical/tablesync.c:1486 replication/logical/worker.c:2374 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\"" msgstr "ユーザー\"%s\"は行レベルセキュリティが有効なリレーションへのレプリケーションはできません: \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:1499 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "テーブルコピー中に発行サーバー上でのトランザクション終了に失敗しました: %s" #: replication/logical/worker.c:499 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop" msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します" #: replication/logical/worker.c:501 #, c-format msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized." msgstr "すべてのテーブルの同期が完了するまでは、ストリームされたトランザクションを適用ワーカーで扱うことはできません。" #: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "論理レプリケーション列%dのバイナリデータ書式が不正です" #: replication/logical/worker.c:2513 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は複製の識別列を期待していましたが、発行サーバーは送信しませんでした" #: replication/logical/worker.c:2520 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"が識別列インデックスも主キーをもっておらず、かつ発行されたリレーションがREPLICA IDENTITY FULLとなっていません" #: replication/logical/worker.c:3384 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" msgstr "不正な論理レプリケーションのメッセージタイプ \"??? (%d)\"" #: replication/logical/worker.c:3556 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "発行サーバーからのデータストリームが終了しました" #: replication/logical/worker.c:3713 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "タイムアウトにより論理レプリケーションワーカーを終了しています" #: replication/logical/worker.c:3907 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "サブスクリプション\"%s\"が削除されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが停止します" #: replication/logical/worker.c:3920 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "サブスクリプション\"%s\"が無効化されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが停止します" #: replication/logical/worker.c:3951 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change" msgstr "パラメータの変更があったため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します" #: replication/logical/worker.c:3955 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" msgstr "パラメータの変更があったため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーションワーカーが再起動します" #: replication/logical/worker.c:4478 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "サブスクリプション%uが起動中に削除されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーは起動しません" #: replication/logical/worker.c:4493 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "サブスクリプション\"%s\"が起動中に無効化されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーは起動しません" #: replication/logical/worker.c:4510 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "サブスクリプション\"%s\"、テーブル\"%s\"に対応する論理レプリケーションテーブル同期ワーカーが起動しました" #: replication/logical/worker.c:4515 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション適用ワーカーが起動しました" #: replication/logical/worker.c:4590 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "サブスクリプションにレプリケーションスロットが設定されていません" #: replication/logical/worker.c:4757 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "サブスクリプション\"%s\"はエラーのため無効化されました" #: replication/logical/worker.c:4805 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "論理レプリケーションは%X/%Xででトランザクションのスキップを開始します" #: replication/logical/worker.c:4819 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "論理レプリケーションは%X/%Xでトランザクションのスキップを完了しました" #: replication/logical/worker.c:4901 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "サブスクリプションの\"%s\"スキップLSNをクリアしました" #: replication/logical/worker.c:4902 #, c-format msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X." msgstr "リモートトランザクションの完了WAL位置(LSN) %X/%XがスキップLSN %X/%X と一致しません。" #: replication/logical/worker.c:4928 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\"" msgstr "メッセージタイプ \"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中" #: replication/logical/worker.c:4932 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u" msgstr "トランザクション%3$u中、メッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中" #: replication/logical/worker.c:4937 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "%4$X/%5$Xで終了したトランザクション%3$u中、メッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中" #: replication/logical/worker.c:4948 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u" msgstr "レプリケーション起点\"%1$s\"のリモートデータ処理中、トランザクション%5$uのレプリケーション対象リレーション\"%3$s.%4$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"内" #: replication/logical/worker.c:4955 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "%6$X/%7$Xで終了したトランザクション%5$u中、レプリケーション先リレーション\"%3$s.%4$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中" #: replication/logical/worker.c:4966 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u" msgstr "レプリケーション起点\"%1$s\"のリモートデータ処理中、トランザクション%6$uのレプリケーション対象リレーション\"%3$s.%4$s\"、列\"%5$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"内" #: replication/logical/worker.c:4974 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "%7$X/%8$Xで終了したトランザクション%6$u中、レプリケーション先リレーション\"%3$s.%4$s\"、列\"%5$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:317 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "不正なproto_version" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:322 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_version \"%s\"は範囲外です" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:339 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "publication_namesの構文が不正です" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:440 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower" msgstr "クライアントが proto_version=%d を送信してきましたが、サーバーはバージョン%d以下のプロトコルのみしかサポートしていません" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:446 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher" msgstr "クライアントが proto_version=%d を送信してきましたが、サーバーはバージョン%d以上のプロトコルのみしかサポートしていません" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:452 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "publication_namesパラメータが指定されていません" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:466 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "要求されたproto_version=%dではストリーミングをサポートしていません、%d以上が必要です" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:472 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher" msgstr "要求された proto_version=%d は並列ストリーミングをサポートしません、%d以上である必要があります" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:477 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "ストリーミングが要求されましたが、出力プラグインでサポートされていません" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:494 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" msgstr "要求されたproto_version=%dは2相コミットをサポートしていません、%d以上が必要です" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:499 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "2相コミットが要求されました、しかし出力プラグインではサポートされていません" #: replication/slot.c:207 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は短すぎます" #: replication/slot.c:216 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は長すぎます" #: replication/slot.c:229 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は不正な文字を含んでいます" #: replication/slot.c:231 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "レプリケーションスロット名は小文字、数字とアンダースコアのみを含むことができます。" #: replication/slot.c:285 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はすでに存在します" #: replication/slot.c:295 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "レプリケーションスロットは全て使用中です" #: replication/slot.c:296 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "どれか一つを解放するか、max_replication_slots を大きくしてください。" #: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736 utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は存在しません" #: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はPID%dで使用中です" #: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1645 replication/slot.c:2028 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした" #: replication/slot.c:1145 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "レプリケーションスロットは max_replication_slots > 0 のときだけ使用できます" #: replication/slot.c:1150 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "レプリケーションスロットは wal_level >= replica のときだけ使用できます" #: replication/slot.c:1162 #, c-format msgid "permission denied to use replication slots" msgstr "レプリケーションスロットを使用する権限がありません" #: replication/slot.c:1163 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots." msgstr "%s属性を持つロールのみがレプリケーションスロットを使用できます。" #: replication/slot.c:1271 #, c-format msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte." msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes." msgstr[0] "このスロットのrestart_lsn %X/%Xは制限を%lluバイト超過しています。" #: replication/slot.c:1279 #, c-format msgid "The slot conflicted with xid horizon %u." msgstr "このスロットはXID地平線%uと競合しました。" #: replication/slot.c:1284 msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server." msgstr "論理デコードを行うためにはプライマリサーバー上でwal_level >= logical である必要があります。" #: replication/slot.c:1292 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "プロセス%dを終了してレプリケーションスロット\"%s\"を解放します" #: replication/slot.c:1294 #, c-format msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\"" msgstr "使用不能のレプリケーションスロット\"%s\"を無効化します" #: replication/slot.c:1966 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%1$s\"のマジックナンバーが不正です: %3$uのはずが%2$uでした" #: replication/slot.c:1973 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"はサポート外のバージョン%uです" #: replication/slot.c:1980 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"のサイズ%uは異常です" #: replication/slot.c:2016 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません: %uですが、%uであるべきです" #: replication/slot.c:2050 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"がありますが、wal_level < logical です" #: replication/slot.c:2052 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "wal_level を logical もしくはそれより上位の設定にしてください。" #: replication/slot.c:2056 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"がありますが、wal_level < replica です" #: replication/slot.c:2058 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "wal_level を replica もしくはそれより上位の設定にしてください。" #: replication/slot.c:2092 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "シャットダウン前のアクティブなレプリケーションスロットの数が多すぎます" #: replication/slotfuncs.c:601 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "不正な目標WAL LSN" #: replication/slotfuncs.c:623 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は進められません" #: replication/slotfuncs.c:625 #, c-format msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "このスロットはWALを留保したことがないか、無効化さています。" #: replication/slotfuncs.c:641 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "レプリケーションスロットを %X/%X に進めることはできません、最小値は %X/%X" #: replication/slotfuncs.c:748 #, c-format msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"を論理レプリケーションスロットとしてコピーすることはできません" #: replication/slotfuncs.c:750 #, c-format msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"を物理レプリケーションスロットとしてコピーすることはできません" #: replication/slotfuncs.c:757 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "WAL の留保をしていないレプリケーションスロットはコピーできません" #: replication/slotfuncs.c:834 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"をコピーできませんでした" #: replication/slotfuncs.c:836 #, c-format msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." msgstr "コピー処理中にコピー元のレプリケーションスロットが非互換的に変更されました。" #: replication/slotfuncs.c:842 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "未完成の論理レプリケーションスロット\"%s\"はコピーできません" #: replication/slotfuncs.c:844 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "このソースレプリケーションスロットの confirmed_flush_lsn が有効値になってから再度実行してください。" #: replication/syncrep.c:262 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "管理者コマンドにより同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルし、接続を終了しています" #: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "トランザクションはローカルではすでにコミット済みですが、スタンバイ側にはレプリケーションされていない可能性があります。" #: replication/syncrep.c:279 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "ユーザーからの要求により同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルしています" # y, c-format #: replication/syncrep.c:486 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "スタンバイ\"%s\"は優先度%uの同期スタンバイになりました" #: replication/syncrep.c:490 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "スタンバイ\"%s\"は定足数同期スタンバイの候補になりました" #: replication/syncrep.c:1019 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "synchronous_standby_names の読み取りに失敗しました" #: replication/syncrep.c:1025 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "同期スタンバイの数(%d)は1以上である必要があります" #: replication/walreceiver.c:180 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "管理者コマンドにより WAL 受信プロセスを終了しています" #: replication/walreceiver.c:305 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "プライマリサーバーへの接続ができませんでした: %s" #: replication/walreceiver.c:352 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "データベースシステムの識別子がプライマリサーバーとスタンバイサーバー間で異なります" #: replication/walreceiver.c:353 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "プライマリ側の識別子は %s ですが、スタンバイ側の識別子は %s です。" #: replication/walreceiver.c:364 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "プライマリの最大のタイムライン%uが、リカバリのタイムライン %uより遅れています" #: replication/walreceiver.c:417 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "プライマリのタイムライン%3$uの %1$X/%2$XからでWALストリーミングを始めます" #: replication/walreceiver.c:421 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "タイムライン%3$uの %1$X/%2$XからでWALストリーミングを再開します" #: replication/walreceiver.c:457 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "WAL ストリーミングを継続できません。リカバリはすでに終わっています。" #: replication/walreceiver.c:501 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "プライマリサーバーによりレプリケーションが打ち切られました" #: replication/walreceiver.c:502 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "タイムライン%uの%X/%XでWALの最後に達しました" #: replication/walreceiver.c:592 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "レプリケーションタイムアウトによりwalreceiverを終了しています" #: replication/walreceiver.c:624 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "プライマリサーバーには要求されたタイムライン%u上にこれ以上WALがありません" #: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066 #, c-format msgid "could not close WAL segment %s: %m" msgstr "WALセグメント%sをクローズできませんでした: %m" #: replication/walreceiver.c:759 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "プライマリサーバーからライムライン%u用のタイムライン履歴ファイルを取り込みしています" #: replication/walreceiver.c:954 #, c-format msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "WALファイルセグメント%sのオフセット%u、長さ%luの書き込みが失敗しました: %m" #: replication/walsender.c:519 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "%sは論理レプリケーションスロットでは使用できません" #: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の終端へシークできませんでした: %m" #: replication/walsender.c:627 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の先頭にシークできませんでした: %m" #: replication/walsender.c:704 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "論理レプリケーションスロットは物理レプリケーションには使用できません" #: replication/walsender.c:770 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "タイムライン%3$u上の要求された開始ポイント%1$X/%2$Xはサーバーの履歴にありません" #: replication/walsender.c:773 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "サーバーの履歴はタイムライン%uの%X/%Xからフォークしました。" #: replication/walsender.c:817 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "要求された開始ポイント%X/%XはサーバーのWALフラッシュ位置%X/%Xより進んでいます" #: replication/walsender.c:1010 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOTのオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\"" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1095 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%sはトランザクション内では呼び出せません" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1105 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%sはトランザクション内で呼び出さなければなりません" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1111 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "%s は REPEATABLE READ 分離レベルのトランザクションで呼び出されなければなりません" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1116 #, c-format msgid "%s must be called in a read-only transaction" msgstr "%sは読み取り専用トランザクションの中で呼び出さなければなりません" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1122 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "%s は問い合わせの実行前に呼び出されなければなりません" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1128 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s はサブトランザクション内では呼び出せません" #: replication/walsender.c:1275 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "昇格後にWAL送信プロセスを終了します" #: replication/walsender.c:1696 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "WAL送信プロセスが停止モードの間は新しいコマンドを実行できません" #: replication/walsender.c:1731 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "物理レプリケーション用のWAL送信プロセスでSQLコマンドは実行できません" #: replication/walsender.c:1764 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "レプリケーションコマンドを受信しました: %s" #: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138 tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210 tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるまでコマンドは無視されます" #: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "スタンバイ接続で想定外のEOFがありました" #: replication/walsender.c:1937 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "スタンバイのメッセージタイプ\"%c\"は不正です" #: replication/walsender.c:2026 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "想定しないメッセージタイプ\"%c\"" #: replication/walsender.c:2439 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "レプリケーションタイムアウトにより WAL 送信プロセスを終了しています" #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します" #: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "リレーション \"%s\"にはルールを定義できません" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:300 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。" #: rewrite/rewriteDefine.c:304 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:305 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "代わりにトリガを使用してください。" #: rewrite/rewriteDefine.c:319 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules" msgstr "リレーション \"%s\"にはON SELECTルールを定義できません" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:330 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "代わりにビューを使用してください" #: rewrite/rewriteDefine.c:338 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません" #: rewrite/rewriteDefine.c:356 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "SELECT のルールでは WITH にデータを変更するステートメントを含むことはできません" #: rewrite/rewriteDefine.c:364 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:391 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\"はすでにビューです" #: rewrite/rewriteDefine.c:415 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対するビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません" #: rewrite/rewriteDefine.c:442 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "ルールは複数のRETURNINGリストを持つことができません" #: rewrite/rewriteDefine.c:447 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません" #: rewrite/rewriteDefine.c:451 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGリストはサポートされません" #: rewrite/rewriteDefine.c:465 #, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対するビュー以外のルールの名前は\"%s\"にはできません" #: rewrite/rewriteDefine.c:539 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECTルールのターゲットリストの要素が多すぎます" #: rewrite/rewriteDefine.c:540 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNINGリストの要素が多すぎます" #: rewrite/rewriteDefine.c:567 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できませんでした" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "削除された列を持つリレーションにRETURNINGリストを生成することはできませんでした" #: rewrite/rewriteDefine.c:574 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "SELECTルールのターゲットエントリ%dは列\"%s\"とは異なる列名を持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "SELECTのターゲットエントリは\"%s\"と名付けられています。" #: rewrite/rewriteDefine.c:585 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:587 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "SELECTのターゲットエントリの型は%sですが、列の型は%sです。" #: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "RETURNINGリストの要素の型は%sですが、列の型は%sです。" #: rewrite/rewriteDefine.c:609 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:611 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:628 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECTルールのターゲットリストの項目が少なすぎます" #: rewrite/rewriteDefine.c:629 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます" #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833 rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません" #: rewrite/rewriteDefine.c:852 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "ON SELECTルールの名前を変更することはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:583 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "WITH の問い合わせ名\"%s\"が、ルールのアクションと書き換えられようとしている問い合わせの両方に現れています" #: rewrite/rewriteHandler.c:610 #, c-format msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" msgstr "INSERT ... SELECTルールのアクションはWITHにデータ更新文を持つ問い合わせに対してはサポートされません" #: rewrite/rewriteHandler.c:663 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:934 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "列\"%s\"への非デフォルト値の挿入はできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:897 rewrite/rewriteHandler.c:963 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "列\"%s\"は GENERATED ALWAYS として定義されています。" #: rewrite/rewriteHandler.c:899 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "OVERRIDING SYSTEM VALUE を指定することで挿入を強制できます。" #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:969 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "列\"%s\"はDEFAULTにのみ更新可能です" #: rewrite/rewriteHandler.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:1134 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります" #: rewrite/rewriteHandler.c:2119 rewrite/rewriteHandler.c:4040 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました" #: rewrite/rewriteHandler.c:2204 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のポリシで無限再帰を検出しました" #: rewrite/rewriteHandler.c:2524 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "ジャンクビュー列は更新不可です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2529 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "基底リレーションの列ではないビュー列は更新不可です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2532 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "システム列を参照するビュー列は更新不可です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2535 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "行全体参照を返すビュー列は更新不可です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2596 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "DISTINCTを含むビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2599 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "GROUP BYを含むビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2602 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "HAVINGを含むビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2605 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "UNION、INTERSECT、EXCEPTを含むビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2608 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "WITHを含むビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2611 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "LIMIT、OFFSETを含むビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2623 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "集約関数を返すビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2626 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "ウィンドウ関数を返すビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2629 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "集合返却関数を返すビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2636 rewrite/rewriteHandler.c:2640 rewrite/rewriteHandler.c:2648 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "単一のテーブルまたはビューからselectしていないビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2651 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "TABLESAMPLEを含むビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:2675 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "更新可能な列を持たないビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:3155 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"への挿入はできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:3163 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"は更新できません" #: rewrite/rewriteHandler.c:3667 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO INSTEAD NOTIFYルールはWITH内のデータ更新文に対してはサポートされません" #: rewrite/rewriteHandler.c:3678 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO INSTEAD NOTHING ルールはサポートされません" #: rewrite/rewriteHandler.c:3692 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は、条件付き DO INSTEAD ルールはサポートされません" #: rewrite/rewriteHandler.c:3696 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO ALSO ルールはサポートされません" #: rewrite/rewriteHandler.c:3701 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合はマルチステートメントの DO INSTEAD ルールはサポートされません" #: rewrite/rewriteHandler.c:3968 rewrite/rewriteHandler.c:3976 rewrite/rewriteHandler.c:3984 #, c-format msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "条件付きDO INSTEADルールを持つビューは自動更新できません。" #: rewrite/rewriteHandler.c:4089 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:4091 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:4096 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:4098 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:4103 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:4105 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:4123 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "ON CONFLICT句を伴うINSERTは、INSERTまたはUPDATEルールを持つテーブルでは使えません" #: rewrite/rewriteHandler.c:4180 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "複数問い合わせに対するルールにより書き換えられた問い合わせでは WITH を使用できません" #: rewrite/rewriteManip.c:1075 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません" #: rewrite/rewriteManip.c:1419 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません" #: rewrite/rewriteManip.c:1754 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "ON UPDATE ルールのNEW変数は、対象のUPDATEコマンドでの複数列代入の一部となる列を参照することはできません" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、WITH問い合わせ\"%s\"への再帰参照は右辺のSELECTの最上位で行う必要があります" #: scan.l:482 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/*コメントが閉じていません" #: scan.l:502 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "ビット列リテラルの終端がありません" #: scan.l:516 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません" #: scan.l:566 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用" #: scan.l:567 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはできません。" #: scan.l:628 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "xqsの中で処理されない前ステート" #: scan.l:702 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicodeエスケープは\\uXXXXまたは\\UXXXXXXXXでなければなりません。" #: scan.l:713 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。" #: scan.l:714 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有効な符号化形式では安全ではありません。" #: scan.l:786 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません" #: scan.l:803 scan.l:813 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "二重引用符で囲まれた識別子の長さがゼロです" #: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "識別子の引用符が閉じていません" #: scan.l:987 msgid "operator too long" msgstr "演算子が長すぎます" #: scan.l:1000 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "パラメータの後に余分な文字" #: scan.l:1021 msgid "invalid hexadecimal integer" msgstr "不正な16進整数" #: scan.l:1025 msgid "invalid octal integer" msgstr "不正な8進整数" #: scan.l:1029 msgid "invalid binary integer" msgstr "不正な2進整数" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1237 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "入力の最後で %s" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1245 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s" #: scan.l:1435 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "文字列リテラルないでの\\'の非標準的な使用" #: scan.l:1436 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "文字列内で単一引用符を記述するには''、またはエスケープ文字列構文(E'...')を使用してください。" #: scan.l:1445 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "文字列リテラル内での\\\\の非標準的な使用" #: scan.l:1446 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "バックスラッシュのエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。" #: scan.l:1460 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "文字列リテラル内でのエスケープの非標準的な使用" #: scan.l:1461 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "エスケープのエスケープ文字列構文、例えばE'\\r\\n'を使用してください。" #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowballステマがありません" #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "重複したStopWordsパラメータ" #: snowball/dict_snowball.c:247 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "重複したLanguageパラメータ" #: snowball/dict_snowball.c:254 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "認識できないSnowballパラメータ: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:262 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "Languageパラメータがありません" #: statistics/extended_stats.c:179 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "統計オブジェクト\"%s.%s\"がリレーション\"%s.%s\"に対して計算できませんでした" #: statistics/mcv.c:1372 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "レコード型を受け付けられないコンテキストでレコードを返す関数が呼び出されました" #: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません" #: storage/buffer/bufmgr.c:1137 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページが不正です: ページをゼロで埋めました" #: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "リレーション\"%s\"を%uブロックを超えて拡張できません" #: storage/buffer/bufmgr.c:1998 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しました" #: storage/buffer/bufmgr.c:2000 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。" #: storage/buffer/bufmgr.c:5219 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした" #: storage/buffer/bufmgr.c:5221 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。" #: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます" #: storage/buffer/bufmgr.c:5593 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "スナップショットが古すぎます" #: storage/buffer/localbuf.c:219 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません" #: storage/buffer/localbuf.c:592 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "並列処理中は一時テーブルにはアクセスできません" #: storage/buffer/localbuf.c:699 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "当該セッションで何らかの一時テーブルがアクセスされた後は \"temp_buffers\"を変更できません" #: storage/file/buffile.c:338 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "BufFile \"%2$s\"の一時ファイル\"%1$s\"をオープンできませんでした: %m" #: storage/file/buffile.c:632 #, c-format msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "ファイルセット\"%1$s\"からの読み込みができませんでした: %3$zuバイト中%2$zuバイト分のみ読み込みました" #: storage/file/buffile.c:634 #, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "一時ファイルからの読み込み失敗しました: %2$zuバイト中%1$zuバイト分のみ読み込みました" #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "BufFile \"%s\"の一時ファイル\"%s\"のサイズの確認に失敗しました: %m" #: storage/file/buffile.c:974 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "ファイルセット\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の切り詰め処理ができませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:609 storage/file/fd.c:645 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "ダーティーデータを書き出しできませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:567 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "ダーティーデータのサイズを特定できませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:619 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "データの書き出し中にmunmap()に失敗しました: %m" #: storage/file/fd.c:937 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimitが失敗しました: %m" #: storage/file/fd.c:1027 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "サーバープロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています" #: storage/file/fd.c:1028 #, c-format msgid "System allows %d, server needs at least %d." msgstr "システムでは%d使用できますが、サーバーでは少なくとも%d必要です。" #: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674 storage/file/fd.c:2825 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください" #: storage/file/fd.c:1490 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu" #: storage/file/fd.c:1629 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "一時ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:1636 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "一時サブディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:1833 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "一時ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:1869 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "一時ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:1910 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "一時ファイル\"%s\"を unlink できませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:1998 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:2185 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "一時ファイルのサイズがtemp_file_limit(%d KB)を超えています" #: storage/file/fd.c:2541 storage/file/fd.c:2600 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%2$s\"をオープンしようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$d)を超えました" #: storage/file/fd.c:2645 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "コマンド\"%2$s\"を実行しようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$d)を超えました" #: storage/file/fd.c:2801 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ\"%2$s\"をオープンしようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$d)を超えました" #: storage/file/fd.c:3331 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "一時ファイル用ディレクトリに想定外のファイルがありました: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3449 #, c-format msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "データディレクトリを同期しています(syncfs)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s" #: storage/file/fd.c:3463 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:3676 #, c-format msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "データディレクトリを同期しています(pre-syncfs)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s" #: storage/file/fd.c:3708 #, c-format msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "データディレクトリを同期しています(fsync)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s" #: storage/file/fd.c:3897 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported on this platform." msgstr "このプラットフォームではdebug_io_directはサポートされていません。" #: storage/file/fd.c:3944 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small" msgstr "XLOG_BLCKSZが小さすぎるためdebug_io_directはWALに対してはサポートされません" #: storage/file/fd.c:3951 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small" msgstr "BLCKSZが小さすぎるためdebug_io_directはデータに対してサポートされません" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "非ログリレーションをリセットしています(init)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "非ログリレーションをリセットしています(cleanup)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s" #: storage/file/sharedfileset.c:79 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "すでに破棄されているため SharedFileSet にアタッチできません" #: storage/ipc/dsm.c:352 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "動的共有メモリの制御セグメントが壊れています" #: storage/ipc/dsm.c:417 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "動的共有メモリの制御セグメントの内容が不正です" #: storage/ipc/dsm.c:599 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "動的共有メモリセグメントが多すぎます" #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537 storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をアンマップできませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547 storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722 storage/ipc/dsm_impl.c:836 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563 storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"へのstatが失敗しました: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"の%zuバイトへのサイズ変更ができませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584 storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をマップできませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:519 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "共有メモリセグメントを取得できませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:707 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:944 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "\"%s\"のハンドルの複製ができませんでした: %m" #: storage/ipc/procarray.c:3795 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "データベース\"%s\"は準備済みトランザクションで使用中です" #: storage/ipc/procarray.c:3827 storage/ipc/procarray.c:3836 storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242 #, c-format msgid "permission denied to terminate process" msgstr "プロセスを終了させる権限がありません" #: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:236 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールが接続中のプロセスを終了できます。" #: storage/ipc/procarray.c:3837 storage/ipc/signalfuncs.c:243 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process." msgstr "終了させようとしているプロセスに接続しているロールの権限を持つロール、または\"%sロール権限を持つロールのみがこのプロセスを終了できます。" #: storage/ipc/procsignal.c:420 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier" msgstr "PID %dのバックエンドがProcSignalBarrierを受け付けるのを待っています" #: storage/ipc/shm_mq.c:384 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "共有メモリキュー経由で大きさ%zuのメッセージは送信できません" #: storage/ipc/shm_mq.c:719 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "共有メモリキュー内の不正なメッセージ長%zu" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963 storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2786 storage/lmgr/lock.c:4171 storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4586 storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427 storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871 utils/hash/dynahash.c:1107 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "共有メモリが足りません" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "共有メモリが足りません (%zu バイト要求しました)" #: storage/ipc/shmem.c:445 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "データ構造体\"%s\"のためのShmemIndexエントリを作成できませんでした" #: storage/ipc/shmem.c:460 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "データ構造体\"%s\"のためのShmemIndexエントリのサイズが誤っています: %zuバイトを期待しましたが、実際は%zuバイトでした" #: storage/ipc/shmem.c:479 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "データ構造体\"%s\"のための共有メモリが不足しています ( %zu バイトが必要)" #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "PID %dはPostgreSQLバックエンドプロセスではありません" #: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1387 utils/adt/mcxtfuncs.c:190 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136 #, c-format msgid "permission denied to cancel query" msgstr "問い合わせをキャンセルする権限がありません" #: storage/ipc/signalfuncs.c:130 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute." msgstr "%s属性を持つロールのみが、%s属性を持つロールが実行中の問い合わせをキャンセルできます。" #: storage/ipc/signalfuncs.c:137 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query." msgstr "キャンセル対象の問い合わせを実行しているロールの権限を持つロール、または\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこの問い合わせをキャンセルできます。" #: storage/ipc/signalfuncs.c:179 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "PID %dのバックエンドの存在の確認に失敗しました: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:197 #, c-format msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgstr[0] "PID %dのバックエンドが%lldミリ秒で終了しませんでした" #: storage/ipc/signalfuncs.c:228 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "\"timeout\"は負数であってはなりません" #: storage/ipc/signalfuncs.c:284 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "adminpack 1.0 でログファイルをローテートするにはスーパーユーザーである必要があります" #. translator: %s is a SQL function name #: storage/ipc/signalfuncs.c:286 utils/adt/genfile.c:250 #, c-format msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." msgstr "代わりにコアの一部である %s の使用を検討してください。" #: storage/ipc/signalfuncs.c:292 storage/ipc/signalfuncs.c:312 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません" #: storage/ipc/standby.c:330 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "リカバリは%ld.%03dミリ秒経過後待機継続中: %s" #: storage/ipc/standby.c:339 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "リカバリは%ld.%03dミリ秒で待機終了: %s" #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "リカバリで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています" #: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "リカバリ時にユーザーのトランザクションがバッファのデッドロックを引き起こしました。" #: storage/ipc/standby.c:1488 msgid "unknown reason" msgstr "不明な理由" #: storage/ipc/standby.c:1493 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "バッファピンによるリカバリ競合" #: storage/ipc/standby.c:1496 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "ロック上のリカバリ衝突" #: storage/ipc/standby.c:1499 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "テーブル空間上のリカバリ衝突" #: storage/ipc/standby.c:1502 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "スナップショットによるリカバリ競合" #: storage/ipc/standby.c:1505 msgid "recovery conflict on replication slot" msgstr "レプリケーションスロットに対するリカバリ競合" #: storage/ipc/standby.c:1508 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "バッファのデッドロックによるリカバリ競合" #: storage/ipc/standby.c:1511 msgid "recovery conflict on database" msgstr "データベース上のリカバリ衝突" #: storage/large_object/inv_api.c:191 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "OID%u、ページ%dに対応するpg_largeobjectのエントリのデータフィールドの大きさ%dは不正です" #: storage/large_object/inv_api.c:273 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "ラージオブジェクトを開くためのフラグが不正です: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:456 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "不正なwhence設定: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:628 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "ラージオブジェクトの書き出し要求サイズが不正です: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1104 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "プロセス %d は %s を %s で待機していましたが、プロセス %d でブロックされました" #: storage/lmgr/deadlock.c:1123 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "プロセス %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1132 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "デッドロックを検出しました" #: storage/lmgr/deadlock.c:1135 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "問い合わせの詳細はサーバーログを参照してください" #: storage/lmgr/lmgr.c:859 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の更新中" #: storage/lmgr/lmgr.c:862 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の削除中" #: storage/lmgr/lmgr.c:865 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)のロック中" #: storage/lmgr/lmgr.c:868 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプルの更新後バージョン(%1$u,%2$u)のロック中" #: storage/lmgr/lmgr.c:871 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"のインデックスタプル(%1$u,%2$u)の挿入中" #: storage/lmgr/lmgr.c:874 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の一意性の確認中" #: storage/lmgr/lmgr.c:877 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"の更新されたタプル(%1$u,%2$u)の再チェック中" #: storage/lmgr/lmgr.c:880 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)に対する排除制約のチェック中" #: storage/lmgr/lmgr.c:1174 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1180 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張" #: storage/lmgr/lmgr.c:1186 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "データベース%uのpg_database.datfrozenxid" #: storage/lmgr/lmgr.c:1191 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1198 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)" #: storage/lmgr/lmgr.c:1206 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "トランザクション %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1211 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "仮想トランザクション %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1217 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "トランザクション%2$uの投機的書き込みトークン%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1223 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1231 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "ユーザーロック[%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1238 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1246 #, c-format msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u" msgstr "データベース%3$uのサブスクリプション%2$uのリモートトランザクション%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "ロックタグタイプ%dは不明です" #: storage/lmgr/lock.c:791 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "リカバリの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません" #: storage/lmgr/lock.c:793 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "リカバリの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock もしくはそれ以下だけが獲得できます" #: storage/lmgr/lock.c:3235 storage/lmgr/lock.c:3303 storage/lmgr/lock.c:3419 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "同一オブジェクト上にセッションレベルとトランザクションレベルのロックの両方を保持している時にPREPAREすることはできません" #: storage/lmgr/predicate.c:649 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合を記録するための要素が不足しています" #: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "トランザクションの同時実行数を減らすか max_connections を増やす必要があるかもしれません" #: storage/lmgr/predicate.c:674 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合の可能性を記録するための要素が不足しています" #: storage/lmgr/predicate.c:1630 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "\"default_transaction_isolation\"が\"serializable\"に設定されました。" #: storage/lmgr/predicate.c:1631 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "このデフォルトを変更するためには\"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"を使用することができます。" #: storage/lmgr/predicate.c:1682 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはREAD ONLY DEFERRABLEではいけません" #: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570 utils/time/snapmgr.c:576 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "要求したスナップショットをインポートできませんでした" #: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "PID%dであるソースプロセスは既に実行中ではありません。" #: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971 storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012 storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281 storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612 storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "トランザクション間で read/write の依存性があったため、アクセスの直列化ができませんでした" #: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973 storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283 storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614 storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "リトライが行われた場合、このトランザクションは成功するかもしれません" #: storage/lmgr/proc.c:349 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "要求されたスタンバイ接続が max_wal_senders を超えています(現在は %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1480 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2$sに対するデッドロックを防ぎました。" #: storage/lmgr/proc.c:1495 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知しました" #: storage/lmgr/proc.c:1504 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後" #: storage/lmgr/proc.c:1511 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました" #: storage/lmgr/proc.c:1528 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上で%2$sを獲得することに失敗しました" #: storage/page/bufpage.c:152 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "ページ検証が失敗しました。計算されたチェックサムは%uですが想定は%uです" #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\"" #: storage/page/bufpage.c:759 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "ラインポインタが破損しています: %u" #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u" #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "ラインポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u" #: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:549 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロック以上に拡張できません" #: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:613 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を拡張できませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:508 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "ファイル\"%1$s\"を拡張できませんでした: %4$uブロックで%3$dバイト中%2$dバイト分のみを書き出しました。" #: storage/smgr/md.c:591 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m" msgstr "ファイル\"%s\"をFileFallocate()で拡張できませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:782 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%2$s\"で%1$uブロックを読み取れませんでした: %3$m" #: storage/smgr/md.c:798 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "ファイル\"%2$s\"のブロック%1$uを読み取れませんでした: %4$dバイト中%3$dバイト分のみ読み込みました" #: storage/smgr/md.c:856 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%2$s\"で%1$uブロックが書き出せませんでした: %3$m" #: storage/smgr/md.c:861 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "ファイル\"%2$s\"のブロック%1$uを書き込めませんでした: %4$dバイト中%3$dバイト分のみ書き込みました" #: storage/smgr/md.c:1012 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロックに切り詰められませんでした: 現在は%uブロックのみとなりました" #: storage/smgr/md.c:1067 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロックに切り詰められませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:1494 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "ファイル\"%s\"(対象ブロック%u)をオープンできませんでした: 直前のセグメントは%uブロックだけでした" #: storage/smgr/md.c:1508 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "ファイル \"%s\"(対象ブロック %u)をオープンできませんでした: %m" #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "OID %uの関数は存在しません" #: tcop/fastpath.c:149 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "関数\"%s\"は高速呼び出しインタフェースでの呼び出しはできません" #: tcop/fastpath.c:234 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))" #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601 tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "期間: %s ミリ秒" #: tcop/fastpath.c:317 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "期間: %sミリ秒 ファストパス関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:353 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です" #: tcop/fastpath.c:361 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした" #: tcop/fastpath.c:385 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが不正です" #: tcop/fastpath.c:448 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です" #: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4882 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "フロントエンドメッセージタイプ%dが不正です" #: tcop/postgres.c:1072 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "文: %s" #: tcop/postgres.c:1370 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s" #: tcop/postgres.c:1476 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません" #: tcop/postgres.c:1606 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 パース%s : %s" #: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "無名の準備された文が存在しません" #: tcop/postgres.c:1713 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした" #: tcop/postgres.c:1719 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必要でした" #: tcop/postgres.c:1937 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です" #: tcop/postgres.c:2064 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません" #: tcop/postgres.c:2189 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317 msgid "execute fetch from" msgstr "取り出し実行" #: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318 msgid "execute" msgstr "実行" #: tcop/postgres.c:2314 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2462 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "準備: %s" #: tcop/postgres.c:2487 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "パラメータ: %s" #: tcop/postgres.c:2502 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "異常終了の理由: リカバリが衝突したため" #: tcop/postgres.c:2518 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "ユーザーが共有バッファ・ピンを長く保持し過ぎていました" #: tcop/postgres.c:2521 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "ユーザーリレーションのロックを長く保持し過ぎていました" #: tcop/postgres.c:2524 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "削除されるべきテーブルスペースをユーザーが使っていました(もしくはその可能性がありました)。" #: tcop/postgres.c:2527 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "削除されるべきバージョンの行をユーザー問い合わせが参照しなければならなかった可能性がありました。" #: tcop/postgres.c:2530 #, c-format msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." msgstr "無効化されるべき論理レプリケーションスロットをユーザーが使用していました。" #: tcop/postgres.c:2536 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "削除されるべきデータベースにユーザーが接続していました。" #: tcop/postgres.c:2575 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "ポータル\"%s\" パラメータ$%d = %s" #: tcop/postgres.c:2578 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "ポータル\"%s\" パラメータ $%d" #: tcop/postgres.c:2584 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "無名ポータルパラメータ $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2587 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "無名ポータルパラメータ $%d" #: tcop/postgres.c:2932 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "予期しないSIGQUITシグナルによりコネクションを終了します" #: tcop/postgres.c:2938 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "他のサーバープロセスがクラッシュしたため接続を終了します" #: tcop/postgres.c:2939 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "" "他のサーバープロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n" "postmasterはこのサーバープロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n" "し終了するよう指示しました。" #: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。" #: tcop/postgres.c:2950 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "即時シャットダウンコマンドによりコネクションを終了します" #: tcop/postgres.c:3036 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: tcop/postgres.c:3037 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "不正な浮動小数点演算がシグナルされました。おそらくこれは、範囲外の結果もしくは0除算のような不正な演算によるものです。" #: tcop/postgres.c:3214 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:3218 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "管理者コマンドにより自動VACUUM処理を終了しています" #: tcop/postgres.c:3222 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "管理者コマンドにより、論理レプリケーションワーカーを終了します" #: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "リカバリで競合が発生したため、接続を終了しています" #: tcop/postgres.c:3260 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています" #: tcop/postgres.c:3291 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "クライアントへの接続が切れました。" #: tcop/postgres.c:3361 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "ロックのタイムアウトのためステートメントをキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:3368 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "ステートメントのタイムアウトのためステートメントをキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:3375 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "自動VACUUM処理をキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:3398 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "ユーザーからの要求により文をキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:3412 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "トランザクション中アイドルタイムアウトのため接続を終了します" #: tcop/postgres.c:3423 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "アイドルセッションタイムアウトにより接続を終了します" #: tcop/postgres.c:3514 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "スタック長制限を越えました" #: tcop/postgres.c:3515 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "お使いのプラットフォームにおけるスタック長の制限に適合することを確認後、設定パラメータ \"max_stack_depth\"(現在 %dkB)を増やしてください。" #: tcop/postgres.c:3562 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはなりません。" #: tcop/postgres.c:3564 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "プラットフォームのスタック長制限を\"ulimit -s\"または同等の機能を使用して増加してください" #: tcop/postgres.c:3587 #, c-format msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform." msgstr "このプラットフォームではclient_connection_check_intervalを0に設定する必要があります。" #: tcop/postgres.c:3608 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません" #: tcop/postgres.c:3623 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"のいずれかが真の場合は\"log_statement_stats\"を有効にできません" #: tcop/postgres.c:3971 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "サーバープロセスに対する不正なコマンドライン引数: %s" #: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。" #: tcop/postgres.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: 不正なコマンドライン引数: %s" #: tcop/postgres.c:4029 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: データベース名もユーザー名も指定されていません" #: tcop/postgres.c:4779 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "不正なCLOSEメッセージのサブタイプ%d" #: tcop/postgres.c:4816 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "不正なDESCRIBEメッセージのサブタイプ%d" #: tcop/postgres.c:4903 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "レプリケーション接続では高速関数呼び出しはサポートされていません" #: tcop/postgres.c:4907 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "レプリケーション接続では拡張問い合わせプロトコルはサポートされていません" #: tcop/postgres.c:5087 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "接続を切断: セッション時間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザー=%s データベース=%s ホスト=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:641 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした" #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません" #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:417 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "リードオンリーのトランザクションでは %s を実行できません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:435 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "並列処理中は%sを実行できません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:454 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "リカバリ中は %s を実行できません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:472 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "セキュリティー制限操作の中では %s を実行できません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:828 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "バックグラウンドプロセス内で%sを実行することはできません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT #: tcop/utility.c:954 #, c-format msgid "permission denied to execute %s command" msgstr "%sコマンドを実行する権限がありません" #: tcop/utility.c:956 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command." msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこのコマンドを実行できます。" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "重複するDictFileパラメータ" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "重複するAffFileパラメータ" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "認識不可のIspellパラメータ: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "AffFileパラメータがありません" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "DictFileパラメータがありません" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "重複するAcceptパラメータ" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "認識できない単純辞書パラメータ: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "認識できない類義語パラメータ: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "類義語パラメータがありません" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "想定外のデリミタです" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "想定外の行末です" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "シソーラス要素中の語彙素が多すぎます" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください" #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:625 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "重複する辞書パラメータ" #: tsearch/dict_thesaurus.c:632 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "認識できないシソーラスパラメータ \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:644 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "Dictionaryパラメータがありません" #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 tsearch/spell.c:1043 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "不正な接辞フラグ\"%s\"" #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "接辞フラグ\"%s\"は範囲外です" #: tsearch/spell.c:415 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "接辞フラグ中の不正な文字\"%s\"" #: tsearch/spell.c:435 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "\"long\"フラグ値を伴った不正な接辞フラグ\"%s\"" #: tsearch/spell.c:525 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742 tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "不正な接辞の別名 \"%s\"" #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/spell.c:1277 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "Ispell辞書はフラグ値\"default\"、\"long\"および\"num\"のみをサポートします" #: tsearch/spell.c:1321 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "不正な数のフラグベクタの別名" #: tsearch/spell.c:1344 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "別名の数が指定された数 %d を超えています" #: tsearch/spell.c:1559 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "接辞ファイルが新旧両方の形式のコマンドを含んでいます" #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)" #: tsearch/ts_locale.c:238 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目: \"%3$s\"" #: tsearch/ts_locale.c:317 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "wchar_tからサーバー符号化方式への変換が失敗しました: %m" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 tsearch/ts_parse.c:580 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます" #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574 tsearch/ts_parse.c:581 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "%dより長い単語は無視されます。" #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは不正です" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません" #: tsearch/wparser_def.c:2663 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "認識できない見出しパラメータ: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2673 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません" #: tsearch/wparser_def.c:2677 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWordsは正でなければなりません" #: tsearch/wparser_def.c:2681 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません" #: tsearch/wparser_def.c:2685 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません" #: utils/activity/pgstat.c:438 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "永続統計情報ファイル\"%s\"をunlinkできませんでした: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1252 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "不正な統計情報種別: \"%s\"" #: utils/activity/pgstat.c:1332 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1444 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1453 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1461 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1510 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1672 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "統計情報ファイル\"%s\"が破損しています" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "削除された関数の呼び出し" #: utils/activity/pgstat_xact.c:363 #, c-format msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgstr "種類%s、db=%u、oid=%uの既存統計情報をリセットします" #: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "識別子が長すぎます" #: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。" #: utils/adt/acl.c:266 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "キーワードが不明です: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:267 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。" #: utils/adt/acl.c:275 #, c-format msgid "missing name" msgstr "名前がありません" #: utils/adt/acl.c:276 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。" #: utils/adt/acl.c:282 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "\"=\"記号がありません" #: utils/adt/acl.c:341 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "不正なモード文字: \"%s\"の一つでなければなりません" #: utils/adt/acl.c:371 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です" #: utils/adt/acl.c:383 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザーID %uにしています" #: utils/adt/acl.c:569 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。" #: utils/adt/acl.c:573 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/acl.c:577 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません" #: utils/adt/acl.c:606 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります" #: utils/adt/acl.c:1248 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を付与し返すことはできません" #: utils/adt/acl.c:1564 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsertはもうサポートされていません" #: utils/adt/acl.c:1574 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremoveはもうサポートされていません" #: utils/adt/acl.c:1693 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "権限タイプが不明です: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3476 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "関数\"%s\"は存在しません" #: utils/adt/acl.c:5023 #, c-format msgid "must be able to SET ROLE \"%s\"" msgstr "SET ROLE\"%s\"ができなければなりません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489 utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831 utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211 utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "入力データ型を特定できませんでした" #: utils/adt/array_userfuncs.c:107 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "入力データ型は配列ではありません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117 utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800 utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011 utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072 utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199 utils/adt/int.c:1263 #: utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337 utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388 utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494 utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132 utils/adt/varlena.c:3134 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "integerの範囲外です" #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334 utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400 utils/adt/array_userfuncs.c:428 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "互換性がない配列を連結できません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:296 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:335 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:372 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。" #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。" #: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995 utils/adt/arrayfuncs.c:5639 utils/adt/arrayfuncs.c:5645 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "次元の異なる配列は結合できません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "多次元配列内の要素の検索はサポートされません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1315 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "初期位置nullであってはなりません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1688 #, c-format msgid "sample size must be between 0 and %d" msgstr "サンプルの大きさは0と%dの間でなければなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:288 utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:321 utils/adt/arrayfuncs.c:338 utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367 utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:522 utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:548 utils/adt/arrayfuncs.c:569 utils/adt/arrayfuncs.c:599 utils/adt/arrayfuncs.c:606 utils/adt/arrayfuncs.c:614 utils/adt/arrayfuncs.c:648 #: utils/adt/arrayfuncs.c:671 utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/arrayfuncs.c:808 utils/adt/arrayfuncs.c:817 utils/adt/arrayfuncs.c:847 utils/adt/arrayfuncs.c:862 utils/adt/arrayfuncs.c:915 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:275 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "\"[\"は配列次元の明示的な指定の先頭である必要があります。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:289 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "配列の次元数の値がありません。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:300 utils/adt/arrayfuncs.c:339 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "配列の次元の後に\"%s\"がありません。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:309 utils/adt/arrayfuncs.c:2969 utils/adt/arrayfuncs.c:3014 utils/adt/arrayfuncs.c:3029 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "上限を下限より小さくすることはできません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:322 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "配列値は\"{\"または次元情報から始まる必要があります。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:353 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "配列の内容は\"{\"で始まる必要があります。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:361 utils/adt/arrayfuncs.c:368 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "指定された配列の次元数が配列の内容と合致していません。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405 utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219 utils/adt/rowtypes.c:230 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "想定外の入力の終端。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:523 utils/adt/arrayfuncs.c:570 utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/arrayfuncs.c:649 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "想定外の文字\"%c\"。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:672 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "想定外の配列要素。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:607 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "対応しない\"%c\"文字。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:615 utils/adt/jsonfuncs.c:2553 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "多次元配列は合致する次元の副配列を持たなければなりません。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:692 utils/adt/multirangetypes.c:293 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "右大括弧の後にごみがあります。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1326 utils/adt/arrayfuncs.c:3528 utils/adt/arrayfuncs.c:6129 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "不正な次元数: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1337 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "不正な配列フラグ" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1359 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "バイナリデータ中に期待される型%3$u(%4$s)の代わりに%1$u(%2$s)がありました" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1403 utils/adt/multirangetypes.c:451 utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1543 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1624 utils/adt/multirangetypes.c:456 utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2103 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2281 utils/adt/arrayfuncs.c:2303 utils/adt/arrayfuncs.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:2606 utils/adt/arrayfuncs.c:2944 utils/adt/arrayfuncs.c:6115 utils/adt/arrayfuncs.c:6141 utils/adt/arrayfuncs.c:6152 utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416 utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587 utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "配列の添え字が不正な数値です" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2286 utils/adt/arrayfuncs.c:2410 utils/adt/arrayfuncs.c:2689 utils/adt/arrayfuncs.c:3019 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "配列の添え字が範囲外です" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2291 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2891 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2922 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "配列のスライスの添え字は両方の境界を示す必要があります" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2923 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "空の配列値のスライスに代入するには、スライスの範囲は完全に指定する必要があります。" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2934 utils/adt/arrayfuncs.c:3046 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "元の配列が小さすぎます" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3686 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許可されません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3857 utils/adt/arrayfuncs.c:4028 utils/adt/arrayfuncs.c:4419 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "要素型の異なる配列を比較できません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4206 utils/adt/multirangetypes.c:2806 utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354 utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "型 %s のハッシュ関数を識別できません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4334 utils/adt/rowtypes.c:2006 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "型 %s の拡張ハッシュ関数を特定できませんでした" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5529 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "データ型%sは配列型ではありません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5584 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "null配列は連結できません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5612 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "空の配列は連結できません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6013 utils/adt/arrayfuncs.c:6053 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "次元配列もしくは下限値配列が NULL であってはなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6116 utils/adt/arrayfuncs.c:6142 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "次元配列は1次元でなければなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6121 utils/adt/arrayfuncs.c:6147 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "次元値にnullにはできません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6153 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6431 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "多次元配列からの要素削除はサポートされません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6708 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "閾値は1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6713 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "閾値配列にはNULL値を含めてはいけません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6946 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "削除する要素の数は0と%dとの間でなければなりません" #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません" #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "代入における配列の添え字はnullにはできません" #: utils/adt/arrayutils.c:155 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "配列の下界が大きすぎます: %d" #: utils/adt/arrayutils.c:257 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません" #: utils/adt/arrayutils.c:262 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/arrayutils.c:267 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません" #: utils/adt/ascii.c:77 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017 utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307 utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509 utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462 utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665 utils/adt/geo_ops.c:4672 #: utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186 utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225 utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136 utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:357 utils/adt/numutils.c:619 utils/adt/numutils.c:881 utils/adt/numutils.c:920 utils/adt/numutils.c:942 utils/adt/numutils.c:1006 utils/adt/numutils.c:1028 utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494 utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:354 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "\"%s\"型の入力構文が不正です: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:351 utils/adt/numutils.c:613 utils/adt/numutils.c:875 utils/adt/numutils.c:926 utils/adt/numutils.c:965 utils/adt/numutils.c:1012 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "値\"%s\"は型%sの範囲外です" #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139 utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085 utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198 #: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397 utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496 utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122 utils/adt/timestamp.c:3430 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "0 による除算が行われました" #: utils/adt/char.c:197 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\"の範囲外です" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "%sハッシュを計算できませんでした: %s" #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varchar.c:49 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "不正な型修飾子です。" #: utils/adt/date.c:75 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません" #: utils/adt/date.c:81 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました" #: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241 utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363 utils/adt/formatting.c:4373 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "日付が範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543 utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2460 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "日付が範囲外です" #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "日付フィールドの値が範囲外です: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "日付が範囲外です: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:494 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "無限大の日付は減算できません" #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691 utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です" #: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220 utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4143 utils/adt/timestamp.c:4336 utils/adt/timestamp.c:4478 utils/adt/timestamp.c:4731 utils/adt/timestamp.c:4932 utils/adt/timestamp.c:4979 utils/adt/timestamp.c:5203 utils/adt/timestamp.c:5250 utils/adt/timestamp.c:5380 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "単位\"%s\"は型%sに対してはサポートされていません" #: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010 utils/adt/timestamp.c:4157 utils/adt/timestamp.c:4353 utils/adt/timestamp.c:4492 utils/adt/timestamp.c:4691 utils/adt/timestamp.c:4988 utils/adt/timestamp.c:5259 utils/adt/timestamp.c:5441 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "単位\"%s\"は型%sに対しては認識できません" #: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918 utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848 utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809 utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117 utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467 utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264 utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709 #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820 utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2954 utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2978 utils/adt/timestamp.c:2984 utils/adt/timestamp.c:2992 utils/adt/timestamp.c:3053 utils/adt/timestamp.c:3076 utils/adt/timestamp.c:3089 utils/adt/timestamp.c:3103 utils/adt/timestamp.c:3111 utils/adt/timestamp.c:3119 utils/adt/timestamp.c:3847 utils/adt/timestamp.c:3971 utils/adt/timestamp.c:4061 #: utils/adt/timestamp.c:4151 utils/adt/timestamp.c:4244 utils/adt/timestamp.c:4347 utils/adt/timestamp.c:4796 utils/adt/timestamp.c:5070 utils/adt/timestamp.c:5509 utils/adt/timestamp.c:5519 utils/adt/timestamp.c:5524 utils/adt/timestamp.c:5530 utils/adt/timestamp.c:5563 utils/adt/timestamp.c:5650 utils/adt/timestamp.c:5691 utils/adt/timestamp.c:5695 utils/adt/timestamp.c:5749 utils/adt/timestamp.c:5753 utils/adt/timestamp.c:5759 utils/adt/timestamp.c:5793 #: utils/adt/xml.c:2482 utils/adt/xml.c:2489 utils/adt/xml.c:2509 utils/adt/xml.c:2516 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestampの範囲外です" #: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "時刻が範囲外です" #: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "時刻フィールドの値が範囲外です: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682 utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579 utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:3528 utils/adt/timestamp.c:3559 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "ウィンドウ関数での不正なサイズの PRECEDING または FOLLOWING 指定" #: utils/adt/date.c:2351 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "タイムゾーンの置換が範囲外です" #: utils/adt/date.c:3111 utils/adt/timestamp.c:5552 utils/adt/timestamp.c:5782 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "intervalによるタイムゾーン\"%s\"には月または日を含めてはいけません" #: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002 utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "タイムゾーン\"%s\"は不明です" #: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3985 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。" #: utils/adt/datetime.c:3990 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3996 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "タイムゾーンの置換が範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4010 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "このタイムゾーンはタイムゾーン省略名\"%s\"の構成ファイルにあるようです。" #: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "不正なDatumポインタ" #: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "不正なサイズ: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:838 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "不正なサイズの単位: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:839 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "有効な単位は \"bytes\"、\"B\"、\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"、\"TB\"そして\"PB\"です。" #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "型%sはドメインではありません" #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:80 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "エンコーディング変換の結果が大きすぎです" #: utils/adt/encode.c:128 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "デコード変換の結果が大きすぎます" #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "不正な16進数表現: \"%.*s\"" #: utils/adt/encode.c:223 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "不正な16進数データ: 桁数が奇数です" #: utils/adt/encode.c:344 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "base64シーケンスのデコード中に想定外の\"=\"" #: utils/adt/encode.c:356 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "base64シーケンスのデコード中に検出された不正なシンボル\"%.*s\"" #: utils/adt/encode.c:377 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "不正なbase64終了シーケンス" #: utils/adt/encode.c:378 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "入力データにパディングがありません、切り詰められたかさもなければ壊れています。" #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "列挙型%2$sの新しい値\"%1$s\"の安全ではない使用" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "新しい列挙値はコミットするまで使用できません。" #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194 utils/adt/enum.c:204 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "列挙型%sの不正な入力構文: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "列挙型用の不正な内部値: %u" #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520 utils/adt/enum.c:540 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "実際の列挙型を特定できませんでした" #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "列挙型 %s に値がありません" #: utils/adt/float.c:89 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー" #: utils/adt/float.c:97 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー" #: utils/adt/float.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です" #: utils/adt/float.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です" #: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355 utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929 utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213 utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallintの範囲外です" #: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "負の値の平方根を取ることができません" #: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "0 の負数乗は定義されていません" #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります" #: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893 utils/adt/numeric.c:10698 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "ゼロの対数を取ることができません" #: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831 utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "負の値の対数を取ることができません" #: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897 utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979 utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333 utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511 utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "入力が範囲外です" #: utils/adt/float.c:2867 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "setseed のパラメータ %g は設定可能な範囲 [-1, 1] にありません" #: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "カウントは0より大きくなければなりません" #: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "オペランド、下限、上限をNaNにすることはできません" #: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "下限および上限は有限でなければなりません" #: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "下限を上限と同じにできません" #: utils/adt/formatting.c:519 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "\"tinterval\"値に対する不正な書式指定" #: utils/adt/formatting.c:520 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません" #: utils/adt/formatting.c:1150 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\"は最終パターンでなければなりません。" #: utils/adt/formatting.c:1158 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません" #: utils/adt/formatting.c:1174 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません" #: utils/adt/formatting.c:1201 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "複数の小数点があります" #: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "\"V\"と小数点を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1217 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "\"S\"は1回しか使用できません" #: utils/adt/formatting.c:1221 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1241 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1251 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1261 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1270 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1296 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "\"EEEE\"は1回しか使用できません" #: utils/adt/formatting.c:1302 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\"が他のフォーマットと互換性がありません。" #: utils/adt/formatting.c:1303 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\"は数値または小数点パターンと共に指定してください。" #: utils/adt/formatting.c:1387 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "不正なdatetime書式のセパレータ: \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:1514 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\"は数値ではありません" #: utils/adt/formatting.c:1592 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "文字ケースの変換に失敗しました: %s" #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768 utils/adt/formatting.c:1891 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "%s 関数に対して使用する照合順序を特定できませんでした" #: utils/adt/formatting.c:2274 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "不正な暦法の組み合わせ" #: utils/adt/formatting.c:2275 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "単一の書式テンプレートの中では、グレゴリオ暦とISO歴週日付を混在させないでください。" #: utils/adt/formatting.c:2297 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "書式文字列中で\"%s\"フィールドの値が衝突しています" #: utils/adt/formatting.c:2299 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "この値は同じフィールド型に対する以前の設定と矛盾しています" #: utils/adt/formatting.c:2366 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "書式フィールド\"%s\"に対して元の文字列が短すぎます" #: utils/adt/formatting.c:2368 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "フィールドには%d文字必要ですが、%d文字しか残っていません。" #: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子\"FM\"を試してみてください。" #: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393 utils/adt/formatting.c:2614 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "\"%2$s\"に対する不正な値\"%1$s\"" #: utils/adt/formatting.c:2382 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "このフィールドには%d文字必要ですが、%d文字しかパースされませんでした。" #: utils/adt/formatting.c:2395 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "値は整数でなければなりません。" #: utils/adt/formatting.c:2400 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "もとの文字列において\"%s\"に対応する値が範囲外です" #: utils/adt/formatting.c:2402 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "値は%dから%dまでの範囲でなければなりません。" #: utils/adt/formatting.c:2616 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません。" #: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852 utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892 utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930 utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972 utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "地域化した文字列のフォーマットが長すぎます" #: utils/adt/formatting.c:3322 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "合致しないフォーマットセパレータ \"%c\"" #: utils/adt/formatting.c:3383 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "合致しないフォーマット文字\"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:3491 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "形式指定フィールド\"%s\"はto_charの中でのみサポートされています" #: utils/adt/formatting.c:3665 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr " \"Y,YYY\"に対応する入力文字列が不正です" #: utils/adt/formatting.c:3754 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "datetime書式に対して入力文字列が短すぎます" #: utils/adt/formatting.c:3762 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "datetimeフォーマット後に文字が入力文字列中に残っています" #: utils/adt/formatting.c:4319 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "timestamptz型に対応する入力に時間帯がありません" #: utils/adt/formatting.c:4325 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestamptzの範囲外です" #: utils/adt/formatting.c:4353 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "datetimeフォーマットで時間帯は指定されていますが、時刻が指定されていません" #: utils/adt/formatting.c:4411 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "timetz型に対する入力文字列中に時間帯がありません" #: utils/adt/formatting.c:4417 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetzの範囲外です" #: utils/adt/formatting.c:4443 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "datetimeフォーマットで日付は指定されていますが、時間が指定されていません" #: utils/adt/formatting.c:4575 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "12時間形式では\"%d\"時は不正です" #: utils/adt/formatting.c:4577 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください。" #: utils/adt/formatting.c:4689 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "年の情報なしでは年内の日数は計算できません" #: utils/adt/formatting.c:5621 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\"は入力としてサポートしていません" #: utils/adt/formatting.c:5633 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\"は入力としてサポートしていません" #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "絶対パスは許可されていません" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the data directory" msgstr "パスはデータディレクトリ内もしくはより下層でなければなりません" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190 utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839 utils/adt/oracle_compat.c:1142 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "要求した長さが長すぎます" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "adminpack 1.0 でファイルを読み込むにはスーパーユーザーである必要があります" #: utils/adt/genfile.c:702 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのテーブル空間は存在しません" #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "不正な直線の指定: AとBは同時に0にはできません" #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "不正な直線の指定: 2つの点は異なっている必要があります" #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368 utils/adt/geo_ops.c:5253 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "要求された点が多すぎます" #: utils/adt/geo_ops.c:1502 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "\"path\"の外部値における点の数が不正です" #: utils/adt/geo_ops.c:3487 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "\"polygon\"の外部値の点の数が不正です" #: utils/adt/geo_ops.c:4463 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "開経路を多角形に変換できません" #: utils/adt/geo_ops.c:4718 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "\"circle\"の外部値の半径が不正です" #: utils/adt/geo_ops.c:5239 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "半径0の円を多角形に返還できません" #: utils/adt/geo_ops.c:5244 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません" #: utils/adt/int.c:264 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "不正なint2vectorデータ" #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1749 utils/adt/timestamp.c:5843 utils/adt/timestamp.c:5925 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません" #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486 utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555 utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711 utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775 utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914 utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981 utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1056 #: utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4459 utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541 utils/adt/varbit.c:1676 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigintの範囲外です" #: utils/adt/int8.c:1361 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OIDの範囲外です" #: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "キー値は配列でも複合型でもJSONでもなく、スカラでなくてはなりません" #: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2082 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "引数%dのデータ型が特定できませんでした" #: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513 utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "オブジェクトキーにnullは使えません" #: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value: %s" msgstr "JSONオブジェクトキー値の重複: %s" #: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "引数リストの要素数は偶数でなければなりません" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "%s の引数ではキーと値が交互になっている必要があります。" #: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "配列は最低でも2つの列が必要です" #: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "配列の次元が合っていません" #: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value" msgstr "JSONオブジェクトキー値の重複" #: utils/adt/jsonb.c:294 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "文字列はjsonb文字列として表現するには長すぎます" #: utils/adt/jsonb.c:295 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "実装上の制約のため、jsonb文字列は%dバイトまでである必要があります。" #: utils/adt/jsonb.c:1252 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "引数%d: キーはnullであってはなりません" #: utils/adt/jsonb.c:1843 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "フィールド名はnullであってはなりません" #: utils/adt/jsonb.c:1905 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "オブエクとキーは文字列である必要があります" #: utils/adt/jsonb.c:2116 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "jsonb null は%s型にはキャストできません" #: utils/adt/jsonb.c:2117 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "jsonb文字列は%s型へはキャストできません" #: utils/adt/jsonb.c:2118 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "jsonb numericは%s型へはキャストできません" #: utils/adt/jsonb.c:2119 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "jsonbブール型は%s型へはキャストできません" #: utils/adt/jsonb.c:2120 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "jsonb配列は%s型へはキャストできません" #: utils/adt/jsonb.c:2121 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "jsonbオブジェクトは%s型へはキャストできません" #: utils/adt/jsonb.c:2122 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "jsonbの配列またはオブジェクトは%s型へはキャストできません" #: utils/adt/jsonb_util.c:758 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "jsonbオブジェクトペア数が許された最大の値(%zu)を上回っています" #: utils/adt/jsonb_util.c:799 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "jsonbの配列要素の数が許された最大の値(%zu)を上回っています" #: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "jsonb配列全体のサイズが最大値%dバイトを超えています" #: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789 utils/adt/jsonb_util.c:1809 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "jsonbオブジェクト要素全体のサイズが最大値%dを超えています" #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "jsonb添字はスライスをサポートしません" #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "添字型%sはサポートされていません" #: utils/adt/jsonbsubs.c:104 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "jsonbの添字は単一の型(integerまたはtext)に変換可能でなければなりません。" #: utils/adt/jsonbsubs.c:118 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "jsonbの添字はintegerまたはtextのいずれかに変換可能でなければなりません。" #: utils/adt/jsonbsubs.c:139 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "jsonb添字はテキスト型でなければなりません" #: utils/adt/jsonbsubs.c:207 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "代入におけるjsonb添え字はnullにはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821 utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881 utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "スカラに対して%sを呼び出すことはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806 utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "配列に対して%sを呼び出すことはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:713 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "JSONデータ、%d行目: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "スカラから配列長を得ることはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "配列では無いものから配列長を得ることはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1978 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "非オブジェクトに対して%sは呼び出せません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2166 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "配列をオブジェクトとして再構築することはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "スカラを再構築することはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2225 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "スカラから要素を取り出すことはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2229 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "オブジェクトから要素を取り出すことはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "非配列に対して%sを呼び出すことはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493 utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "JSON配列を期待していました" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "キー\"%s\"の値を見てください。" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2511 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "キー\"%s\"の配列要素%sを見てください。" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2517 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "配列要素%sを見てください。" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2552 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "不正な形式のJSON配列" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3389 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "%sの最初の引数は行型でなければなりません" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3413 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "%sの結果に対応する行の型を決定できませんでした" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3415 #, c-format msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "非NULLのレコード引数を与えるか、列定義リストを用いてこの関数をFROM句中で呼び出してください。" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "マテリアライズモードが必要ですが、現在のコンテクストで禁止されています" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "%sの引数はオブジェクト配列でなければなりません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3946 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "オブジェクトに対して%sを呼び出すことはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439 utils/adt/jsonfuncs.c:4519 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "スカラから削除することはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4524 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "オブジェクトから整数添字を使って削除することはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "スカラにパスを設定することはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675 #, c-format msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "null_value_treatment は \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" または \"raise_exception\"である必要があります" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4646 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "JSON値はnullではあってはなりません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4647 #, c-format msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "null_value_treatmentが\"raise_exception\"であるため、例外が出力されました" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4648 #, c-format msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." msgstr "これを避けるには、 null_value_treatment引数を変更するか、SQLのNULLを渡さないようにしてください。" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4703 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "スカラでパスを削除することはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4917 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "位置%dのパス要素がnullです" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967 utils/adt/jsonfuncs.c:5040 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "既存のキーを置き換えることはできません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "このパスではキー値は複合オブジェクトであると想定していますが、スカラー値でした" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "jsonb_set関数を使ってキー値を置き換えることを試してください。" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5145 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "位置%dのパス要素が整数ではありません: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5162 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "位置%dのパス要素は範囲外です: %d" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5314 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "間違ったフラグのタイプ; 配列およびスカラのみ使用可能です" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5321 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "フラグ配列の要素が文字列ではありません" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." msgstr "使用可能な値は: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\"、および \"all\"。" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5342 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "フラグ配列内の間違ったフラグ値: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath.c:382 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "ルート式では@を使用できません" #: utils/adt/jsonpath.c:388 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST は配列の添え字でのみ使用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:361 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "単一のブール値の結果が必要です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "引数\"vars\"がオブジェクトではありません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:558 #, c-format msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "Jsonpath パラメータは \"vars\"オブジェクトの key-value ペアの形にエンコードされていなければなりません。" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:675 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "JSONオブジェクトはキー\"%s\"を含んでいません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:687 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "jsonpathメンバアクセサはオブジェクトに対してのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:716 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "jsonpath ワイルドカード配列アクセサは配列にのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:764 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "jsonpath配列の添え字が範囲外です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:821 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "jsonpath 配列アクセサは配列にのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:873 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "jsonpathワイルドカードメンバアクセサはオブジェクトに対してのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は配列にのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060 #, c-format msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" msgstr "JSONパス項目メソッド .%s() のnumeric型の引数がdouble precisionの範囲外です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081 #, c-format msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" msgstr "jsonpath項目メソッド .%s() の文字列引数は有効な倍精度数表現ではありません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は文字列または数値にのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "jsonpath演算子 %s の左辺値が単一の数値ではありません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1591 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "jsonpath演算子 %s の右辺値が単一の数値ではありません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1659 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "単項jsonpath演算子 %s のオペランドが数値ではありません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1758 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は数値にのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1798 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は文字列にのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901 #, c-format msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" msgstr "datetime書式を認識できません: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1903 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "datetimeテンプレート引数を使って入力データフォーマットを指定してください。" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1971 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "jsonpath項目メソッド .%s() はオブジェクトに対してのみ適用可能です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "jsonpath変数\"%s\"が見つかりませんでした" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2417 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "jsonpath配列添え字が単一の数値ではありません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2429 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "jsonpath配列の添え字が整数の範囲外です" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "時間帯を使用せずに%sから%sへの値の変換はできません" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2608 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "*_tz() 関数を使用することで時間帯がサポートされます。" #: utils/adt/levenshtein.c:132 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "レーベンシュタイン距離関数の引数の長さが上限の%d文字を超えています" #: utils/adt/like.c:161 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" msgstr "非決定的照合順序はLIKEではサポートされません" #: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "ILIKE で使用する照合順序を特定できませんでした" #: utils/adt/like.c:202 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "非決定的照合順序はILIKEではサポートされません" #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "不正なエスケープ文字列" #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。" #: utils/adt/like_support.c:1014 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません" #: utils/adt/like_support.c:1115 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません" #: utils/adt/mac.c:102 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "\"macaddr\"の値での不正なオクテット値: \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:554 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "macaddr8データがmacaddr型に変換するには範囲外です" #: utils/adt/mac8.c:555 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "左から4、5バイト目にFFとFEがあるアドレス、具体的には xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx のみがmacaddr8からmacaddrに変換できます。" #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバープロセスではありません" #: utils/adt/misc.c:237 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません" #: utils/adt/misc.c:259 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません" #: utils/adt/misc.c:454 msgid "unreserved" msgstr "予約されていません" #: utils/adt/misc.c:458 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)" #: utils/adt/misc.c:462 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "予約されています(関数または型名にできます)" #: utils/adt/misc.c:466 msgid "reserved" msgstr "予約されています" #: utils/adt/misc.c:477 msgid "can be bare label" msgstr "ASは省略可" #: utils/adt/misc.c:482 msgid "requires AS" msgstr "ASが必要" #: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906 utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "文字列は有効な識別子ではありません: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:855 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "文字列中に閉じられていない二重引用符があります。" #: utils/adt/misc.c:869 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "引用符で囲まれた識別子は空であってはなりません。" #: utils/adt/misc.c:908 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "\".\"の前に有効な識別子がありません。" #: utils/adt/misc.c:914 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "\".\"の後に有効な識別子がありません。" #: utils/adt/misc.c:974 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "ログ形式\"%s\"はサポートされていません" #: utils/adt/misc.c:975 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "サポートされているログ形式は\"stderr\"、\"csvlog\"、そして\"jsonlog\"です。" #: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164 utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267 utils/adt/multirangetypes.c:291 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "不正な複範囲リテラル: \"%s\"" #: utils/adt/multirangetypes.c:153 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "左大括弧がありません" #: utils/adt/multirangetypes.c:195 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "範囲の開始を予期していました。" #: utils/adt/multirangetypes.c:269 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "カンマまたは複範囲の終了を予期していました。" #: utils/adt/multirangetypes.c:982 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "複範囲型は多次元配列からは生成できません" #: utils/adt/multirangetypes.c:1008 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "複範囲値はnullの要素を持てません" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "不正なCIDR値: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "値ではマスクの右側のビットがセットされています。" #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 utils/adt/network.c:1234 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "inet値を整形できませんでした: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "外部の\"%s\"値内の不正なアドレスファミリ" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "外部の\"%s\"値内の不正なビット列" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "外部の\"%s\"値内の不正な長さ" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "\"cidr\"の外部値が不正です" #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "不正なマスク長: %d" #: utils/adt/network.c:1252 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "cidr値を整形できませんでした: %m" #: utils/adt/network.c:1485 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "異なるファミリのアドレスは結合できません" #: utils/adt/network.c:1893 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません" #: utils/adt/network.c:1925 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません" #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "結果が範囲外です" #: utils/adt/network.c:2027 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません" #: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131 utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501 utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069 utils/adt/numeric.c:11203 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "値がnumericの形式でオーバフローします" #: utils/adt/numeric.c:1098 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "外部\"numeric\"の値の符号が不正です" #: utils/adt/numeric.c:1104 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "外部\"numeric\"の値の位取りが不正です" #: utils/adt/numeric.c:1113 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "外部\"numeric\"の値の桁が不正です" #: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません" #: utils/adt/numeric.c:1333 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "NUMERICの位取り%dは%dから%dまでの間でなければなりません" #: utils/adt/numeric.c:1351 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "不正なNUMERIC型の修正子" #: utils/adt/numeric.c:1709 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "開始値はNaNにはできません" #: utils/adt/numeric.c:1713 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "開始値は無限大にはできません" #: utils/adt/numeric.c:1720 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "終了値はNaNにはできません" #: utils/adt/numeric.c:1724 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "終了値は無限大にはできません" #: utils/adt/numeric.c:1737 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "加算量はNaNにはできません" #: utils/adt/numeric.c:1741 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "加算量は無限大にはできません" #: utils/adt/numeric.c:3633 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "負数の階乗は定義されていません" #: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487 utils/adt/numeric.c:4683 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "NaNを%sには変換できません" #: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491 utils/adt/numeric.c:4687 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "無限大を%sに変換できません" #: utils/adt/numeric.c:4696 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsnの範囲外です" #: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "numericフィールドのオーバーフロー" #: utils/adt/numeric.c:7897 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "精度%d、位取り%dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。" #: utils/adt/numeric.c:7948 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "精度%d、位取り%dを持つフィールドは、無限大値を格納できません。" #: utils/adt/oid.c:216 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "不正なoidvectorデータ" #: utils/adt/oracle_compat.c:976 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "要求された文字が大きすぎます" #: utils/adt/oracle_compat.c:1020 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "文字番号は正数でなければなりません" #: utils/adt/oracle_compat.c:1024 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "NULL文字は許可されません" #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "要求された文字は符号化するには大きすぎます: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1083 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "要求された文字は符号化方式に対して不正です: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553 utils/adt/orderedsetaggs.c:693 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "百分位数の値%gが0と1の間ではありません" #: utils/adt/pg_locale.c:1410 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s" msgstr "ルール\"%2$s\"を持つロケール\"%1$s\"の照合器をオープンできませんでした: %3$s" #: utils/adt/pg_locale.c:1421 utils/adt/pg_locale.c:2831 utils/adt/pg_locale.c:2904 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "このビルドではICUはサポートされていません" #: utils/adt/pg_locale.c:1450 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "ロケール\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1453 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "オペレーティングシステムはロケール名\"%s\"のロケールデータを見つけられませんでした。" #: utils/adt/pg_locale.c:1568 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは値が異なるcollateとctypeによる照合順序をサポートしていません" #: utils/adt/pg_locale.c:1577 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "照合順序プロバイダLIBCはこのプラットフォームではサポートされていません" #: utils/adt/pg_locale.c:1618 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "照合順序\"%s\"には実際のバージョンがありませんが、バージョンが記録されています" #: utils/adt/pg_locale.c:1624 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "照合順序\"%s\"でバージョンの不一致が起きています" #: utils/adt/pg_locale.c:1626 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "データベース中の照合順序はバージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。" #: utils/adt/pg_locale.c:1629 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "この照合順序の影響を受ける全てのオブジェクトを再構築して、ALTER COLLATION %s REFRESH VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。" #: utils/adt/pg_locale.c:1695 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"をロードできませんでした" #: utils/adt/pg_locale.c:1720 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "ロケール\"%s\"に対応する照合順序バージョンを取得できませんでした: エラーコード %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1776 utils/adt/pg_locale.c:1789 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラーコード %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1803 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1984 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "照合順序による比較に失敗しました: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2205 utils/adt/pg_locale.c:2237 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "ソートキーの生成に失敗しました: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2474 #, c-format msgid "could not get language from locale \"%s\": %s" msgstr "ロケール\"%s\"から言語を取得できませんでした: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "ロケール\"%s\"の照合器をオープンできませんでした: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2536 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "エンコーディング\"%s\"はICUではサポートされていません" #: utils/adt/pg_locale.c:2543 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "エンコーディング\"%s\"のICU変換器をオープンできませんでした: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580 utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s が失敗しました: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2822 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "ロケール名\"%s\"を、言語タグに変換できませんでした: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2863 #, c-format msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s" msgstr "ICUロケール\"%s\"から言語を取得できませんでした: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894 #, c-format msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"." msgstr "ICUロケールを無効にするには、パラメータ\"%s\"を\"%s\"に設定してください。" #: utils/adt/pg_locale.c:2892 #, c-format msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\"" msgstr "ICUロケール\"%s\"には未知の言語\"%s\"が含まれています" #: utils/adt/pg_locale.c:3073 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "ロケールに対する不正なマルチバイト文字" #: utils/adt/pg_locale.c:3074 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "おそらくサーバーのLC_CTYPEロケールはデータベースの符号化方式と互換性がありません" #: utils/adt/pg_lsn.c:263 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "pg_lsnにNaNは加算できません" #: utils/adt/pg_lsn.c:297 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "pg_lsnからNaNは減算できません" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "関数はサーバーがバイナリアップグレードモードであるときのみ呼び出せます" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:254 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "不正なコマンド名: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "認識できないリセットターゲット: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"." msgstr "対象は\"archiver\"、\"bgwriter\"、\"io\"、\"recovery_prefetch\"または\"wal\"でなければなりません。" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "不正なサブスクリプションOID %u" #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "%s型の値は表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:310 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "シェル型の値は受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "シェル型の値は表示できません" #: utils/adt/rangetypes.c:415 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "範囲コンストラクタフラグ引数はNULLではいけません" #: utils/adt/rangetypes.c:1014 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "範囲の差分が連続ではありません" #: utils/adt/rangetypes.c:1075 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "範囲の和が連続ではありません" #: utils/adt/rangetypes.c:1750 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "範囲の下限は範囲の上限以下でなければなりません" #: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210 utils/adt/rangetypes.c:2224 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "不正な範囲境界フラグ" #: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211 utils/adt/rangetypes.c:2225 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "有効な値は\"[]\"、\"[)\"、\"(]\"、\"()\"です" #: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310 utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345 utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403 utils/adt/rangetypes.c:2411 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "不正な範囲リテラル: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2295 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "\"empty\"キーワードの後にゴミがあります。" #: utils/adt/rangetypes.c:2312 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "左括弧または左角括弧がありません" #: utils/adt/rangetypes.c:2327 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "下限値の後にカンマがありません" #: utils/adt/rangetypes.c:2347 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "カンマが多すぎます" #: utils/adt/rangetypes.c:2358 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "右括弧または右角括弧の後にごみがあります" #: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "正規表現が失敗しました: %s" #: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "不正な正規表現オプション: \"%.*s\"" #: utils/adt/regexp.c:683 #, c-format msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly." msgstr "regexp_replace()でパラメータstartを指定したいのであれば、4番目のパラメータを明示的に整数にキャストしてください。" #: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083 utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165 utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863 utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6627 utils/misc/guc.c:6661 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d" #: utils/adt/regexp.c:937 #, c-format msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" msgstr "SQL正規表現はエスケープされたダブルクオートを2つより多く含むことはできません" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272 utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754 utils/adt/regexp.c:1883 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%sは\"global\"オプションをサポートしません" #: utils/adt/regexp.c:1313 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "代わりにregexp_matchesを使ってください。" #: utils/adt/regexp.c:1501 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "正規表現のマッチが多過ぎます" #: utils/adt/regproc.c:104 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります" #: utils/adt/regproc.c:513 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "%sという名前の演算子が複数あります" #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10020 utils/adt/ruleutils.c:10233 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: utils/adt/regproc.c:676 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "演算子では2つの引数型を指定してください" #: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790 utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "不正な名前の構文" #: utils/adt/regproc.c:1904 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "左括弧を想定していました" #: utils/adt/regproc.c:1922 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "右括弧を想定していました" #: utils/adt/regproc.c:1941 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "型の名前を想定していました" #: utils/adt/regproc.c:1973 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "型の名前が不適切です" #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625 utils/adt/ri_triggers.c:2610 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています" #: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません" #: utils/adt/ri_triggers.c:2045 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:2051 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:2057 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:2080 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません" #: utils/adt/ri_triggers.c:2082 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行してください" #: utils/adt/ri_triggers.c:2435 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結果になりました" #: utils/adt/ri_triggers.c:2439 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "これは概ねこの問い合わせを書き換えるルールが原因です" #: utils/adt/ri_triggers.c:2600 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "子テーブル \"%s\"の削除は外部キー制約\"%s\"違反となります" #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています" #: utils/adt/ri_triggers.c:2614 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません" #: utils/adt/ri_triggers.c:2617 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "テーブル\"%s\"にキーがありません。" #: utils/adt/ri_triggers.c:2623 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に違反します" #: utils/adt/ri_triggers.c:2631 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "テーブル\"%s\"からキーがまだ参照されています。" #: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません" #: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:160 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "左括弧がありません" #: utils/adt/rowtypes.c:192 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "列が少なすぎます" #: utils/adt/rowtypes.c:287 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "列が多すぎます" #: utils/adt/rowtypes.c:298 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "右括弧の後にごみがあります" #: utils/adt/rowtypes.c:559 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました" #: utils/adt/rowtypes.c:601 #, c-format msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "バイナリデータのレコードカラム%5$dで予期していた%3$u(%4$s)の代わりに%1$u(%2$s)がありました" #: utils/adt/rowtypes.c:668 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です" #: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463 utils/adt/rowtypes.c:1709 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "レコードの列 %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができません" #: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275 utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "個数が異なる列同士ではレコード型の比較ができません" #: utils/adt/ruleutils.c:2694 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "入力が式ではなく文です" #: utils/adt/ruleutils.c:2706 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "式が2つ以上のリレーションの変数を含んでいます" #: utils/adt/ruleutils.c:2713 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "式が変数を含んでいます" #: utils/adt/ruleutils.c:5227 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベントタイプ%dを持ちます" #: utils/adt/timestamp.c:112 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません" #: utils/adt/timestamp.c:118 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました" #: utils/adt/timestamp.c:378 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません" #: utils/adt/timestamp.c:496 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "数字タイムゾーンは先頭の文字が\"-\"または\"+\"でなければなりません。" #: utils/adt/timestamp.c:508 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "数値タイムゾーン\"%s\"が範囲外です" #: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619 utils/adt/timestamp.c:627 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestampが範囲外です: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:728 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません" #: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "timestampが範囲外です: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1518 utils/adt/timestamp.c:2708 utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2848 utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3203 utils/adt/timestamp.c:3208 utils/adt/timestamp.c:3213 utils/adt/timestamp.c:3263 utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3277 utils/adt/timestamp.c:3297 utils/adt/timestamp.c:3304 utils/adt/timestamp.c:3311 utils/adt/timestamp.c:3398 #: utils/adt/timestamp.c:3473 utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:3966 utils/adt/timestamp.c:4486 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "intervalが範囲外です" #: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "不正なINTERVAL型の修正子です" #: utils/adt/timestamp.c:1081 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません" #: utils/adt/timestamp.c:1087 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました" #: utils/adt/timestamp.c:1473 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません" #: utils/adt/timestamp.c:2703 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "無限大のtimestampを減算できません" #: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4185 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "基点が範囲外です" #: utils/adt/timestamp.c:4007 utils/adt/timestamp.c:4190 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "タイムスタンプ型は月や年を含む間隔にビニングすることはできません" #: utils/adt/timestamp.c:4014 utils/adt/timestamp.c:4197 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "増分は0より大きくなければなりません" #: utils/adt/timestamp.c:4480 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "月は通常週の端数を含んでいます。" #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません" #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125 #, c-format msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" msgstr "フレーズ演算子での距離は0以上%d以下の整数でなくてはなりません" #: utils/adt/tsquery.c:344 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:558 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:563 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:591 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:883 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsqueryが大きすぎます" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みません。無視されます" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません" #: utils/adt/tsrank.c:412 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/tsrank.c:417 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "重み配列が短すぎます" #: utils/adt/tsrank.c:422 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません" #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "重みが範囲外です" #: utils/adt/tsvector.c:217 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)" #: utils/adt/tsvector.c:224 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)" #: utils/adt/tsvector_op.c:773 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "語彙素配列にはnullを含めてはいけません" #: utils/adt/tsvector_op.c:778 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "語彙素配列には空文字列を含めてはいけません" #: utils/adt/tsvector_op.c:847 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "重み付け配列にはnullを含めてはいけません" #: utils/adt/tsvector_op.c:871 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "識別不能な重み付け: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2601 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません" #: utils/adt/tsvector_op.c:2790 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません" #: utils/adt/tsvector_op.c:2797 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません" #: utils/adt/tsvector_op.c:2809 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "設定列\"%s\"は存在しません" #: utils/adt/tsvector_op.c:2815 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "%s列はregconfig型ではありません" #: utils/adt/tsvector_op.c:2822 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません" #: utils/adt/tsvector_op.c:2835 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなければなりません" #: utils/adt/tsvector_op.c:2860 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "列\"%s\"は文字型ではありません" #: utils/adt/tsvector_parser.c:148 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "tsvector内の構文エラー: %s" #: utils/adt/tsvector_parser.c:221 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:339 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:413 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "乱数値を生成できませんでした" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "型%sの長さは最低でも1です" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "型%sの長さは%dを超えられません" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "ビット列の長さが上限値を超えています(%d)" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "ビット列長%dが型bit(%d)に一致しません" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%.*s\"は有効な2進数の数字ではありません" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%.*s\"は有効な16進数の数字ではありません" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ビット列の外部値の不正な長さ" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "ビット列は型bit varying(%d)には長すぎます" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908 utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052 utils/adt/varlena.c:3130 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "負の長さのsubstringは許可されません" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "サイズが異なるビット列のANDはできません" #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "サイズが異なるビット列のORはできません" #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "サイズが異なるビット列のXORはできません" #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "ビットのインデックス%dが有効範囲0..%dの間にありません" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません" #: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます" #: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます" #: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "文字列比較で使用する照合順序を特定できませんでした" #: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "非決定的照合順序は部分文字列探索ではサポートされません" #: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "インデックス%dは有効範囲0..%dの間にありません" #: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321 #, c-format msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" msgstr "インデックス%lldは有効範囲0..%lldの間にありません" #: utils/adt/varlena.c:4382 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "フィールド位置には0は指定できません" #: utils/adt/varlena.c:5554 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "終端されていないformat()型指定子" #: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "一つの\"%%\"には\"%%%%\"を使ってください。" #: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "認識できない format() の型指定子\"%.*s\"" #: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "format()の引数が少なすぎます" #: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "数値が範囲外です" #: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "書式は引数0を指定していますが、引数が1から始まっています" #: utils/adt/varlena.c:5937 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "width引数の位置は\"$\"で終わらなければなりません" #: utils/adt/varlena.c:5982 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "NULLはSQL識別子として書式付けできません" #: utils/adt/varlena.c:6190 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "Unicode正規化はサーバーエンコーディングがUTF-8の場合にのみ実行されます" #: utils/adt/varlena.c:6203 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "不正な正規化形式: %s" #: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "不正なUnicodeコードポイント: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6506 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicodeエスケープは \\XXXX、\\+XXXXXX、\\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。" #: utils/adt/windowfuncs.c:442 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "ntileの値は0より大きくなければなりません" #: utils/adt/windowfuncs.c:706 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "nth_valueの値0より大きくなければなりません" #: utils/adt/xid8funcs.c:125 #, c-format msgid "transaction ID %llu is in the future" msgstr "トランザクションID %lluは未来の値です" #: utils/adt/xid8funcs.c:547 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "不正な外部pg_snapshotデータ" #: utils/adt/xml.c:228 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "非サポートのXML機能です。" #: utils/adt/xml.c:229 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "この機能はlibxmlサポート付きでビルドされたサーバーを必要とします。" #: utils/adt/xml.c:248 utils/mb/mbutils.c:628 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "不正な符号化方式名\"%s\"" #: utils/adt/xml.c:496 utils/adt/xml.c:501 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "無効なXMLコメント" #: utils/adt/xml.c:660 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "XML文書ではありません" #: utils/adt/xml.c:956 utils/adt/xml.c:979 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "無効なXML処理命令です" #: utils/adt/xml.c:957 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。" #: utils/adt/xml.c:980 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。" #: utils/adt/xml.c:1059 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません" #: utils/adt/xml.c:1115 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした" #: utils/adt/xml.c:1116 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%zu、sizeof(xmlChar)=%zu" #: utils/adt/xml.c:1202 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "XMLエラーハンドラを設定できませんでした" #: utils/adt/xml.c:1203 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "これはおそらく使用するlibxml2のバージョンがPostgreSQLを構築する時に使用したlibxml2ヘッダと互換性がないことを示します。" #: utils/adt/xml.c:2189 msgid "Invalid character value." msgstr "文字の値が有効ではありません" #: utils/adt/xml.c:2192 msgid "Space required." msgstr "スペースをあけてください。" #: utils/adt/xml.c:2195 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です。" #: utils/adt/xml.c:2198 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "不正な形式の宣言: バージョンがありません。" #: utils/adt/xml.c:2201 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません。" #: utils/adt/xml.c:2204 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。" #: utils/adt/xml.c:2207 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "認識できないlibxml のエラーコード: %d" #: utils/adt/xml.c:2461 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XMLはデータ値として無限をサポートしません。" #: utils/adt/xml.c:2483 utils/adt/xml.c:2510 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XMLタイムスタンプ値としては無限をサポートしません。" #: utils/adt/xml.c:2926 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "不正な無効な問い合わせ" #: utils/adt/xml.c:3018 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not return tuples" msgstr "ポータル\"%s\"はタプルを返却しません" #: utils/adt/xml.c:4270 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "XML名前空間マッピングに対する不正な配列" #: utils/adt/xml.c:4271 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "この配列は第2軸の長さが2である2次元配列でなければなりません。" #: utils/adt/xml.c:4295 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "空のXPath式" #: utils/adt/xml.c:4347 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "名前空間名もURIもnullにはできません" #: utils/adt/xml.c:4354 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした" #: utils/adt/xml.c:4697 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "デフォルト名前空間は実装されていません" #: utils/adt/xml.c:4726 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "行パスフィルタは空文字列であってはなりません" #: utils/adt/xml.c:4757 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "列パスフィルタ空文字列であってはなりません" #: utils/adt/xml.c:4901 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "列XPath式が2つ以上の値を返却しました" #: utils/cache/lsyscache.c:1043 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません" #: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878 utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "型%sは単なるシェルです" #: utils/cache/lsyscache.c:2850 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません" #: utils/cache/lsyscache.c:2883 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません" #: utils/cache/partcache.c:219 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "アクセスメソッド %2$s の演算子クラス\"%1$s\"は%4$s型に対応するサポート関数%3$dを含んでいません" #: utils/cache/plancache.c:724 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "キャッシュした実行計画は結果型を変更してはなりません" #: utils/cache/relcache.c:3741 #, c-format msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中にヒープのrelfilenumberの値が設定されていません" #: utils/cache/relcache.c:3749 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中に、予期しない新規relfilenumberの要求がありました" #: utils/cache/relcache.c:6495 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m" #: utils/cache/relcache.c:6497 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "とりあえず続行しますが、何かがおかしいです。" #: utils/cache/relcache.c:6819 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "キャッシュファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: utils/cache/relmapper.c:596 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "リレーションのマッピングを変更したトランザクションはPREPAREできません" #: utils/cache/relmapper.c:850 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "リレーションマッピングファイル\"%s\"に不正なデータがあります" #: utils/cache/relmapper.c:860 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "リレーションマッピングファイル\"%s\"の中に不正なチェックサムがあります" #: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:566 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "レコード型は登録されていません" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: 例外条件: PID %dで不正な引数\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n" msgstr "TRAP: Assert(\"%s\")が失敗、ファイル: \"%s\"、行: %d、PID: %d)\n" #: utils/error/elog.c:416 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "エラーメッセージの処理が可能になる前にエラーが発生しました\n" #: utils/error/elog.c:2092 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "ファイル\"%s\"の標準エラー出力としての再オープンに失敗しました: %m" #: utils/error/elog.c:2105 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "ファイル\"%s\"の標準出力としての再オープンに失敗しました: %m" #: utils/error/elog.c:2141 #, c-format msgid "invalid character" msgstr "不正な文字" #: utils/error/elog.c:2847 utils/error/elog.c:2874 utils/error/elog.c:2890 msgid "[unknown]" msgstr "[不明]" #: utils/error/elog.c:3163 utils/error/elog.c:3484 utils/error/elog.c:3591 msgid "missing error text" msgstr "エラーテキストがありません" #: utils/error/elog.c:3166 utils/error/elog.c:3169 #, c-format msgid " at character %d" msgstr "(%d文字目)" #: utils/error/elog.c:3179 utils/error/elog.c:3186 msgid "DETAIL: " msgstr "詳細: " #: utils/error/elog.c:3193 msgid "HINT: " msgstr "ヒント: " #: utils/error/elog.c:3200 msgid "QUERY: " msgstr "問い合わせ: " #: utils/error/elog.c:3207 msgid "CONTEXT: " msgstr "文脈: " #: utils/error/elog.c:3217 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "場所: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3224 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "場所: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3231 msgid "BACKTRACE: " msgstr "バックトレース: " #: utils/error/elog.c:3243 msgid "STATEMENT: " msgstr "文: " #: utils/error/elog.c:3636 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:3640 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:3643 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:3646 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:3650 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:3653 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:3656 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:3659 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/fmgr/dfmgr.c:128 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした" #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落" #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致" #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "サーバーはバージョン%d、ライブラリはバージョン%sです。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "非互換のライブラリ\"%s\": ABIの不一致" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "サーバー側ABIは\"%s\"、ライブラリ側は\"%s\"です。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "サーバー側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です" #: utils/fmgr/dfmgr.c:370 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "サーバー側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です" #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "サーバー側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です" #: utils/fmgr/dfmgr.c:388 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "サーバー側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:395 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致" #: utils/fmgr/dfmgr.c:492 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許可されません" #: utils/fmgr/dfmgr.c:518 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが不正です: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:558 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります" #: utils/fmgr/dfmgr.c:577 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません" #: utils/fmgr/fmgr.c:236 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません" #: utils/fmgr/fmgr.c:470 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "関数\"%s\"の関数情報が見つかりませんでした" #: utils/fmgr/fmgr.c:472 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "SQL呼び出し可能な関数にはPG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)宣言が必要です" #: utils/fmgr/fmgr.c:490 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です" #: utils/fmgr/fmgr.c:2080 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "関数呼び出しコンテクストに演算子クラスオプション情報がありません" #: utils/fmgr/fmgr.c:2147 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "言語有効性検査関数%1$uが言語%3$uではなく%2$uに対して呼び出されました" #: utils/fmgr/funcapi.c:489 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を特定できませんでした" #: utils/fmgr/funcapi.c:634 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "%sと宣言された引数が範囲型ではなく型%sを含んでいます" #: utils/fmgr/funcapi.c:717 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "データ型%sの複範囲型がありませんでした" #: utils/fmgr/funcapi.c:1921 utils/fmgr/funcapi.c:1953 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "別名の数が列の数と一致しません" #: utils/fmgr/funcapi.c:1947 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "列の別名が提供されていませんでした" #: utils/fmgr/funcapi.c:1971 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "レコードを返す関数についての行定義を特定できませんでした" #: utils/init/miscinit.c:346 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません" #: utils/init/miscinit.c:351 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:359 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "指定されたデータディレクトリ\"%s\"はディレクトリではありません" #: utils/init/miscinit.c:375 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています" #: utils/init/miscinit.c:377 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "データディレクトリを所有するユーザーがサーバーを起動しなければなりません。" #: utils/init/miscinit.c:395 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "データディレクトリ\"%s\"の権限設定が不正です" #: utils/init/miscinit.c:397 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "権限は u=rwx(0700) または u=rwx,g=rx (0750) でなければなりません。" #: utils/init/miscinit.c:455 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:692 utils/misc/guc.c:3557 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター\"%s\"を設定できません" #: utils/init/miscinit.c:764 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u であるロールは存在しません" #: utils/init/miscinit.c:794 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "ロール\"%s\"はログインが許可されません" #: utils/init/miscinit.c:812 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます" #: utils/init/miscinit.c:919 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "set session authorization用の権限がありません" #: utils/init/miscinit.c:1002 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "不正なロールID: %u" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました" #: utils/init/miscinit.c:1236 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:1250 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:1257 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:1266 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "ロックファイル\"%s\"が空です" #: utils/init/miscinit.c:1267 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "他のサーバーが稼働しているか、前回のサーバー起動失敗のためロックファイルが残っているかのいずれかです" #: utils/init/miscinit.c:1311 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します" #: utils/init/miscinit.c:1315 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:1317 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:1320 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:1322 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:1373 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:1375 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこれを削除し再実行してください。" #: utils/init/miscinit.c:1412 utils/init/miscinit.c:1426 utils/init/miscinit.c:1437 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:1548 utils/init/miscinit.c:1690 utils/misc/guc.c:5597 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:1678 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m; とりあえず続けます" #: utils/init/miscinit.c:1703 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "ロックファイル\"%s\"が誤ったPIDをもっています: %ld、正しくは%ld" #: utils/init/miscinit.c:1742 utils/init/miscinit.c:1758 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません" #: utils/init/miscinit.c:1744 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません" #: utils/init/miscinit.c:1760 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。" #: utils/init/miscinit.c:1762 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "initdbする必要があるかもしれません" #: utils/init/miscinit.c:1770 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "データディレクトリはPostgreSQLバージョン%sで初期化されましたが、これはバージョン%sとは互換性がありません" #: utils/init/postinit.c:259 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "レプリケーション接続の認証完了: ユーザー=%s" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "接続の認証完了: ユーザー=%s" #: utils/init/postinit.c:265 #, c-format msgid " database=%s" msgstr " データベース=%s" #: utils/init/postinit.c:268 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " application_name=%s" #: utils/init/postinit.c:273 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr " SSL有効(プロトコル=%s、暗号化方式=%s、ビット長=%d)" #: utils/init/postinit.c:285 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)" msgstr " GSS (認証=%s、暗号化=%s、委任資格証明=%s、プリンシパル=%s)" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "no" msgstr "いいえ" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "yes" msgstr "はい" #: utils/init/postinit.c:292 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)" msgstr " GSS (認証=%s、暗号化=%s、委任資格証明=%s)" #: utils/init/postinit.c:333 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました" #: utils/init/postinit.c:335 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "OID%uのデータベースは\"%s\"に属するようです。" #: utils/init/postinit.c:355 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません" #: utils/init/postinit.c:368 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"へのアクセスが拒否されました" #: utils/init/postinit.c:369 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "ユーザーはCONNECT権限を持ちません。" #: utils/init/postinit.c:386 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます" #: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません" #: utils/init/postinit.c:411 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "データベースは LC_COLLATE \"%s\"で初期化されていますが、setlocale() でこれを認識されません" #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインストールしてください" #: utils/init/postinit.c:418 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "データベースは LC_CTYPE \"%s\"で初期化されていますが、setlocale()でこれを認識されません" #: utils/init/postinit.c:475 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "データベース\"%s\"で照合順序バージョンの不一致が起きています" #: utils/init/postinit.c:477 #, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "データベースは照合順序バージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。" #: utils/init/postinit.c:480 #, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "このデータベース内でデフォルトの照合順序を使用している全てのオブジェクトを再構築して、ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。" #: utils/init/postinit.c:891 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません" #: utils/init/postinit.c:892 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "すぐに CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; を実行してください。" #: utils/init/postinit.c:928 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "バイナリアップグレードモード中に接続するにはスーパーユーザーである必要があります" #: utils/init/postinit.c:949 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute" msgstr "残りの接続枠は%s属性を持つロールのために予約されています" #: utils/init/postinit.c:955 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role" msgstr "残りの接続枠は\"%s\"ロールの権限を持つロールのために予約されています" #: utils/init/postinit.c:967 #, c-format msgid "permission denied to start WAL sender" msgstr "WAL送信プロセスを開始する権限がありません" #: utils/init/postinit.c:968 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process." msgstr "%s属性を持つロールのみがWAL送信プロセスを開始できます。" #: utils/init/postinit.c:1086 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "削除またはリネームされたばかりのようです。" #: utils/init/postinit.c:1090 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "データベース %u は存在しません" #: utils/init/postinit.c:1099 #, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" msgstr "無効なデータベース\"%s\"への接続はできません" #: utils/init/postinit.c:1159 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。" #: utils/init/usercontext.c:43 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"は\"%s\"へのSET ROLEはできません" #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "不正な符号化方式番号: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<" #: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません" #: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816 utils/mb/mbutils.c:843 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。" #: utils/mb/mbutils.c:569 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "不正な変換元符号化方式名: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:574 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "不正な変換先符号化方式名: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:714 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "符号化方式\"%s\"に対する不正なバイト値: 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:878 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "不正なUnicodeコードポイント" #: utils/mb/mbutils.c:1204 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codesetが失敗しました" #: utils/mb/mbutils.c:1725 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "符号化方式\"%s\"に対する不正なバイト列です: %s" #: utils/mb/mbutils.c:1758 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "符号化方式\"%2$s\"においてバイト列%1$sである文字は符号化方式\"%3$s\"で等価な文字を持ちません" #: utils/misc/conffiles.c:88 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "空の設定ディレクトリ名: \"%s\"" #: utils/misc/conffiles.c:100 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "設定ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: utils/misc/guc.c:115 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "このパラメータで使用可能な単位は\"B\"、\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"および\"TB\"です。" #: utils/misc/guc.c:152 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "このパラメータの有効単位は \"us\"、\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"そして\"d\"です。" #: utils/misc/guc.c:421 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "ファイル\"%2$s\"行%3$dで認識できない設定パラメータ\"%1$s\"" #: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3411 utils/misc/guc.c:3655 utils/misc/guc.c:3753 utils/misc/guc.c:3851 utils/misc/guc.c:3975 utils/misc/guc.c:4078 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "パラメータ\"%s\"を変更するにはサーバーの再起動が必要です" #: utils/misc/guc.c:497 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "パラメーター\"%s\"が設定ファイルから削除されました。デフォルト値に戻ります。" #: utils/misc/guc.c:562 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"は\"%s\"に変更されました" #: utils/misc/guc.c:604 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります" #: utils/misc/guc.c:609 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。影響がない変更は適用されました" #: utils/misc/guc.c:614 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。変更は適用されませんでした" #: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "設定パラメータ名\"%s\"は不正です" #: utils/misc/guc.c:1213 #, c-format msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." msgstr "独自パラメータの名前は2つ以上の単純識別子をピリオドでつないだ形式でなければなりません。" #: utils/misc/guc.c:1229 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "\"%s\"は予約されている接頭辞です。" #: utils/misc/guc.c:1243 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です" #: utils/misc/guc.c:1767 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n" #: utils/misc/guc.c:1772 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "initdbまたはpg_basebackupを実行して、PostgreSQLデータディレクトリを初期化してください。\n" #: utils/misc/guc.c:1796 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%sはサーバー設定ファイルの場所が認識できません。\n" "--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n" "定する必要があります。\n" #: utils/misc/guc.c:1819 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: サーバー設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n" #: utils/misc/guc.c:1847 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n" "\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n" "境変数で設定することができます。\n" #: utils/misc/guc.c:1899 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n" "\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n" "境変数で設定することができます。\n" #: utils/misc/guc.c:1930 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n" "\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n" "境変数で設定することができます。\n" #: utils/misc/guc.c:2896 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "値が整数範囲を超えています。" #: utils/misc/guc.c:3132 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d%s%s はパラメータ\"%s\"の有効範囲 (%d .. %d) を超えています" #: utils/misc/guc.c:3168 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g%s%s はパラメータ\"%s\"の有効範囲 (%g .. %g) を超えています" #: utils/misc/guc.c:3369 utils/misc/guc_funcs.c:54 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "並列処理中はパラメータの設定はできません" #: utils/misc/guc.c:3388 utils/misc/guc.c:4539 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません" #: utils/misc/guc.c:3421 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません" #: utils/misc/guc.c:3448 utils/misc/guc.c:3510 utils/misc/guc.c:4515 utils/misc/guc.c:6563 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません" #: utils/misc/guc.c:3490 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません" #: utils/misc/guc.c:3549 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター\"%s\"を設定できません" #: utils/misc/guc.c:3570 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be reset" msgstr "パラメータ\"%s\"は設定できません" #: utils/misc/guc.c:3577 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions" msgstr "パラメータ\"%s\"は関数内では変更できません" #: utils/misc/guc.c:4221 utils/misc/guc.c:4268 utils/misc/guc.c:5282 #, c-format msgid "permission denied to examine \"%s\"" msgstr "”%s\"を参照する権限がありません" #: utils/misc/guc.c:4222 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:5283 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter." msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこのパラメータを参照することができます。" #: utils/misc/guc.c:4505 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "ALTER SYSTEM RESET ALLを行う権限がありません" #: utils/misc/guc.c:4571 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "ALTER SYSTEMでのパラメータ値は改行を含んではいけません" #: utils/misc/guc.c:4617 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"の内容をパースできませんでした" #: utils/misc/guc.c:4799 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています" #: utils/misc/guc.c:5138 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "設定パラメータ名\"%s\"は不正です、削除します" #: utils/misc/guc.c:5140 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "\"%s\" は予約された接頭辞になりました。" #: utils/misc/guc.c:6017 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"の\"%s\"への変更中" #: utils/misc/guc.c:6186 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "パラメータ\"%s\"を設定できません" #: utils/misc/guc.c:6276 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"の設定をパースできません" #: utils/misc/guc.c:6695 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g" #: utils/misc/guc_funcs.c:130 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOTはまだ実装されていません" #: utils/misc/guc_funcs.c:218 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります" #: utils/misc/guc_funcs.c:342 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SETにはパラメータ名が必要です" #: utils/misc/guc_tables.c:662 msgid "Ungrouped" msgstr "その他" #: utils/misc/guc_tables.c:664 msgid "File Locations" msgstr "ファイルの位置" #: utils/misc/guc_tables.c:666 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "接続と認証/接続設定" #: utils/misc/guc_tables.c:668 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings" msgstr "接続と認証/TCP設定" #: utils/misc/guc_tables.c:670 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "接続と認証/認証" #: utils/misc/guc_tables.c:672 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "接続と認証/SSL" #: utils/misc/guc_tables.c:674 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "使用リソース/メモリ" #: utils/misc/guc_tables.c:676 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "使用リソース/ディスク" #: utils/misc/guc_tables.c:678 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "使用リソース/カーネルリソース" #: utils/misc/guc_tables.c:680 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "使用リソース / コストベースvacuum遅延" #: utils/misc/guc_tables.c:682 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "使用リソース / バックグラウンド・ライタ" #: utils/misc/guc_tables.c:684 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "使用リソース / 非同期動作" #: utils/misc/guc_tables.c:686 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "先行書き込みログ / 設定" #: utils/misc/guc_tables.c:688 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "先行書き込みログ / チェックポイント" #: utils/misc/guc_tables.c:690 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "先行書き込みログ / アーカイビング" #: utils/misc/guc_tables.c:692 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "先行書き込みログ / リカバリ" #: utils/misc/guc_tables.c:694 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "先行書き込みログ / アーカイブリカバリ" #: utils/misc/guc_tables.c:696 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "先行書き込みログ / チェックポイント" #: utils/misc/guc_tables.c:698 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "レプリケーション / 送信サーバー" #: utils/misc/guc_tables.c:700 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "レプリケーション / プライマリサーバー" #: utils/misc/guc_tables.c:702 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "レプリケーション / スタンバイサーバー" #: utils/misc/guc_tables.c:704 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "レプリケーション / 購読サーバー" #: utils/misc/guc_tables.c:706 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "問い合わせのチューニング / プランナ手法設定" #: utils/misc/guc_tables.c:708 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "問い合わせのチューニング / プランナコスト定数" #: utils/misc/guc_tables.c:710 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "問い合わせのチューニング / 遺伝的問い合わせオプティマイザ" #: utils/misc/guc_tables.c:712 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "問い合わせのチューニング / その他のプランオプション" #: utils/misc/guc_tables.c:714 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "レポートとログ出力 / ログの出力先" #: utils/misc/guc_tables.c:716 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "レポートとログ出力 / ログのタイミング" #: utils/misc/guc_tables.c:718 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "レポートとログ出力 / ログの内容" #: utils/misc/guc_tables.c:720 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "レポートとログ出力 / プロセス表記" #: utils/misc/guc_tables.c:722 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "統計情報 / 監視" #: utils/misc/guc_tables.c:724 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "統計情報 / 問い合わせとインデックスの累積統計情報" #: utils/misc/guc_tables.c:726 msgid "Autovacuum" msgstr "自動VACUUM" #: utils/misc/guc_tables.c:728 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / 文の振舞い" #: utils/misc/guc_tables.c:730 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / ロケールと整形" #: utils/misc/guc_tables.c:732 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / ライブラリの事前読み込み" #: utils/misc/guc_tables.c:734 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / その他のデフォルト設定" #: utils/misc/guc_tables.c:736 msgid "Lock Management" msgstr "ロック管理" #: utils/misc/guc_tables.c:738 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "バージョンおよびプラットフォーム間の互換性 / PostgreSQLの以前のバージョン" #: utils/misc/guc_tables.c:740 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "バージョンおよびプラットフォーム間の互換性 / 他のプラットフォームおよびクライアント" #: utils/misc/guc_tables.c:742 msgid "Error Handling" msgstr "エラーハンドリング" #: utils/misc/guc_tables.c:744 msgid "Preset Options" msgstr "事前設定オプション" #: utils/misc/guc_tables.c:746 msgid "Customized Options" msgstr "独自オプション" #: utils/misc/guc_tables.c:748 msgid "Developer Options" msgstr "開発者向けオプション" #: utils/misc/guc_tables.c:805 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "プランナでのシーケンシャルスキャンプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:815 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "プランナでのインデックススキャンプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:825 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "プランナでのインデックスオンリースキャンプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:835 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "プランナでのビットマップスキャンプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:845 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "プランナでのTIDスキャンプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:855 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "プランナでの明示的ソートの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:865 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "プランナでの差分ソート処理の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:875 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "プランナでのハッシュ集約プランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:885 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "プランナでの実体化の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:895 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "プランナでのメモ化の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:905 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "プランナでのネストループジョインプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:915 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "プランナでのマージジョインプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:925 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "プランナでのハッシュジョインプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:935 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "プランナでのギャザーマージプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:945 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "パーティション単位ジョインを有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:955 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "パーティション単位の集約およびグルーピングを有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:965 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "プランナでの並列アペンドプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:975 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "プランナでの並列ハッシュプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:985 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "実行計画作成時および実行時のパーティション除外処理を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:986 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "実行計画時と実行時の、クエリ中の条件とパーティション境界の比較に基づいたパーティション単位のスキャン除外処理を許可します。" #: utils/misc/guc_tables.c:997 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions." msgstr "プランナにおいてORDER BY / DISTINCT集約関数に対してソート済みの入力を供給する実行計画の生成を有効化します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1000 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution." msgstr "問い合わせプランナがORDER BY / DISTINCT句を使用する集約関数に対してソート済みの入力を供給する実行計画を生成することを許可します。無効にすると、実行時にソートが常に暗黙的に実行されるようになります。" #: utils/misc/guc_tables.c:1012 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "プランナでの非同期アペンドプランの使用を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1022 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1023 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "このアルゴリズムでは、全数探索を伴わずに行う実行計画の作成を試みます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1034 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "現在のユーザーがスーパーユーザーかどうかを表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1044 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Bonjour を経由したサーバーのアドバタイズを有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1053 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "トランザクションのコミット時刻を収集します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1062 msgid "Enables SSL connections." msgstr "SSL接続を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1071 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload." msgstr "サーバーリロード時にも ssl_passphrase_command を呼び出すかどうかを指定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1080 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "サーバー側の暗号スイート順序を優先します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1089 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1090 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "サーバーは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数の場所でfsync()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハードウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧することができます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1101 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "チェックサムエラーの発生時に処理を継続します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1102 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "チェックサムエラーを検知すると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のトランザクションを中断させます。ignore_checksum_failureを真に設定することによりエラーを無視します(代わりに警告を報告します)この動作はクラッシュや他の深刻な問題を引き起こすかもしれません。チェックサムが有効な場合にのみ効果があります。" #: utils/misc/guc_tables.c:1116 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1117 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のトランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、システムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続します。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1130 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "不正ページエラーの発生時に処理を継続します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1131 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." msgstr "リカバリ中に不正なページへの参照を行うWALレコードを検出した場合、PostgreSQLはPANICレベルのエラーを出力してリカバリを中断します。ignore_invalid_pagesをtrueに設定するとシステムはWALレコード中の不正なページへの参照を無視してリカバリを継続します(ただし、引き続き警告は出力します)。この挙動はクラッシュ、データ損失、破壊の伝播ないしは隠蔽または他の深刻な問題を引き起こします。リカバリモードもしくはスタンバイモードでのみ有効となります。" #: utils/misc/guc_tables.c:1149 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "チェックポイントの後最初に変更された際にページ全体をWALに出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1150 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "ページ書き込み処理中にオペレーティングシステムがクラッシュすると、ディスクへの書き込みが一部分のみ行われる可能性があります。リカバリでは、WALに保存された行の変更だけでは完全に復旧させることができません。このオプションにより、チェックポイントの後の最初の更新時にWALにページを出力するため、完全な復旧が可能になります。" #: utils/misc/guc_tables.c:1163 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." msgstr "チェックポイントの後最初に更新された時に、重要な更新ではなくてもページ全体をWALに書き出します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1173 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "新しいWALファイルの使用前にゼロを書き込みます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1183 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "WALファイルを名前を変更して再利用します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1193 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "チェックポイントをログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1202 msgid "Logs each successful connection." msgstr "成功した接続を全てログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1211 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1220 msgid "Logs each replication command." msgstr "各レプリケーションコマンドをログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1229 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "起動中のサーバーがアサーションチェックを有効にしているかどうかを表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1240 msgid "Terminate session on any error." msgstr "何からのエラーがあればセッションを終了します" #: utils/misc/guc_tables.c:1249 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "バックエンドがクラッシュした後サーバーを再初期化します" #: utils/misc/guc_tables.c:1258 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "バックエンドのクラッシュ後に一時ファイルを削除します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1268 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash." msgstr "バックエンドのクラッシュ後にSIGQUITではなくSIGABRTを子プロセスに送信します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1278 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes." msgstr "固まっているプロセスにSIGKILLではなくSIGABRTを送信します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1289 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "完了したSQL全ての実行時間をログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1298 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "問い合わせのパースツリーをログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1307 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "リライト後の問い合わせのパースツリーをログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1316 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "問い合わせの実行計画をログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1325 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "パースツリーと実行計画ツリーの表示をインデントします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1334 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "パーサの性能統計情報をサーバーログに出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1343 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "プランナの性能統計情報をサーバーログに出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1352 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバーログに出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1361 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "累積の性能統計情報をサーバーログに出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1371 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "B-treeの各種操作に関するシステムリソース(メモリとCPU)の使用統計をログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1383 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1384 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "そのコマンドが実行を開始した時刻を伴った、各セッションでの現時点で実行中のコマンドに関する情報の収集を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1394 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1403 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "データベースのI/O処理時間に関する統計情報を収集します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1412 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "WALのI/O処理時間に関する統計情報を収集します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1422 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1423 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "新しいSQLコマンドをサーバーが受信する度に行うプロセスタイトルの更新を有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1432 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "autovacuumサブプロセスを起動します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1442 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1454 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "ロック使用状況に関する情報を出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1464 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "ユーザーロックの使用状況に関する情報を出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1474 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "軽量ロックの使用状況に関する情報を出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1484 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "デッドロックの発生時点の全てのロックについての情報をダンプします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1496 msgid "Logs long lock waits." msgstr "長時間のロック待機をログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1505 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "スタンバイのリカバリ衝突による待機をログ出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1514 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1515 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されます。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになります。 ホスト名解決の設定によってはで、無視できないほどの性能の悪化が起きうることに注意してください。" #: utils/misc/guc_tables.c:1526 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。" #: utils/misc/guc_tables.c:1527 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとして扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返します。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。" #: utils/misc/guc_tables.c:1539 msgid "Enables per-database user names." msgstr "データベース毎のユーザー名を許可します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1548 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "新しいトランザクションのリードオンリー設定のデフォルト値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:1558 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "現在のトランザクションのリードオンリー設定を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:1568 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "新しいトランザクションの遅延可否設定のデフォルト値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:1577 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "リードオンリーのシリアライズ可能なトランザクションを、シリアライズに失敗することなく実行できるまで遅延させるかどうか" #: utils/misc/guc_tables.c:1587 msgid "Enable row security." msgstr "行セキュリティを有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1588 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "有効にすると、行セキュリティが全てのユーザーに適用されます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1596 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "CREATE FUNCTIONおよびCREATE PROCEDUREにおいて関数本体を検査します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1605 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "配列内のNULL要素入力を有効化。" #: utils/misc/guc_tables.c:1606 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになります。さもなくば文字通りに解釈されます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1622 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "WITH OIDS は今後サポートされません; false のみに設定可能です。" #: utils/misc/guc_tables.c:1632 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセスを開始します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1641 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1652 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1666 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1681 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします" #: utils/misc/guc_tables.c:1694 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1706 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "日付時刻が整数ベースかどうかを表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1717 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "KerberosおよびGSSAPIユーザー名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1727 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client." msgstr "GSSAPI資格証明委任をクライアントから受け付けるかどかを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1737 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1747 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。" #: utils/misc/guc_tables.c:1758 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1768 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "リカバリ目標のトランザクションを含めるか除外するかを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:1778 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "リカバリ中でも接続と問い合わせを受け付けます" #: utils/misc/guc_tables.c:1788 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "問い合わせの衝突を避けるためのホットスタンバイからプライマリへのフィードバックを受け付けます" #: utils/misc/guc_tables.c:1798 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "現在ホットスタンバイが有効であるかどうかを示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1809 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "システムテーブル構造の変更を許可。" #: utils/misc/guc_tables.c:1820 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "システムインデックスの読み込みを無効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1821 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "これはインデックスの更新は妨げないため使用しても安全です。最も大きな悪影響は低速化です。" #: utils/misc/guc_tables.c:1832 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "pg_tblspc直下のテーブル空間を許可します、テスト用。" #: utils/misc/guc_tables.c:1843 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、後方互換性モードを有効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1844 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "9.0 より前のPostgreSQLとの互換のため、ラージオブジェクトを読んだり変更したりする際に権限チェックをスキップする。" #: utils/misc/guc_tables.c:1854 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "SQL文を生成する時に、すべての識別子を引用符で囲みます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1864 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "データチェックサムがこのクラスタで有効になっているかどうかを表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1875 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "シーケンス番号を付加することでsyslogメッセージの重複を防ぎます。" #: utils/misc/guc_tables.c:1885 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "syslogに送出するメッセージを行単位で分割して、1024バイトに収まるようにします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1895 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Gather および Gather Merge でも下位プランを実行するかどうかを制御します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1896 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "Gather ノードでも下位プランを実行するのか、もしくはただタプルの収集のみを行うのか?" #: utils/misc/guc_tables.c:1906 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "JITコンパイルを許可します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1917 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "JITコンパイルされた関数をデバッガに登録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1934 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "LLVMビットコードを出力して、JITデバッグを容易にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:1945 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "式のJITコンパイルを許可します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1956 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "perfプロファイラにJITコンパイルされた関数を登録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1973 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "タプル分解処理のJITコンパイルを許可します。" #: utils/misc/guc_tables.c:1984 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "データファイルの同期失敗の後に処理を継続するかどうか。" #: utils/misc/guc_tables.c:1993 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." msgstr "永続レプリケーションスロットがない場合にWALレシーバが一時スロットを作成するかどうかを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2011 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "次のWALへの強制切り替え時間を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2022 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "接続開始時の認証後の待ち時間を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2033 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "デフォルトの統計情報収集目標を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2034 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列固有の目標値を持たないテーブル列についての統計情報収集目標を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2043 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "副問い合わせを展開する上限のFROMリストのサイズを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2045 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "最終的なFROMリストがこの値より多くの要素を持たない時に、プランナは副問い合わせを上位問い合わせにマージします。" #: utils/misc/guc_tables.c:2056 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "JOIN式を平坦化する上限のFROMリストのサイズを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2058 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "最終的にFROMリストの項目数がこの値を超えない時には常に、プランナは明示的なJOIN構文をFROM項目のリストに組み込みます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2069 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "この数を超えるとGEQOを使用するFROM項目数の閾値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2079 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2089 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: 集団内の個体数。" #: utils/misc/guc_tables.c:2090 utils/misc/guc_tables.c:2100 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2099 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復回数です。" #: utils/misc/guc_tables.c:2111 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2122 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "ホットスタンバイサーバーがアーカイブされた WAL データを処理している場合は、問い合わせをキャンセルする前に遅延秒数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2133 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "ホットスタンバイサーバーがストリームの WAL データを処理している場合は、問い合わせをキャンセルする前に遅延秒数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2144 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "リカバリ中の変更の適用の最小遅延時間を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2155 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." msgstr "WAL受信プロセスが送出側サーバーへ行う状況報告の最大間隔を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2166 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "送出側サーバーからのデータ受信を待機する最長時間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2177 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "同時接続数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2188 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "スーパーユーザーによる接続用に予約される接続スロットの数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2198 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections." msgstr "pg_use_reserved_connections権限を持つロールのために予約する接続スロットの数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2209 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "起動時に予約される動的共有メモリの量。" #: utils/misc/guc_tables.c:2224 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "サーバーで使用される共有メモリのバッファ数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2235 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum." msgstr "VACUUM, ANALYZE, および自動VACUUMで使用するバッファプールのサイズを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2246 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "サーバーの主共有メモリ領域のサイズを表示します(MB単位に切り上げられます)" #: utils/misc/guc_tables.c:2257 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "主共有メモリ領域に必要となるヒュージページの数を表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2258 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." msgstr "-1はこの値が確定できなかったことを示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2268 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2279 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "サーバーが接続を監視するTCPポートを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2289 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2290 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 このパラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始めなくてはなりません)。 " #: utils/misc/guc_tables.c:2304 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "ログファイルのパーミッションを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2305 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "このパタメータ値は chmod や umask システムコールで使えるような数値モード指定であることが想定されます(慣習的な記法である8進数書式を使う場合は先頭に0(ゼロ) をつけてください)。 " #: utils/misc/guc_tables.c:2319 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "データディレクトリのモードを表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2320 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "このパタメータ値は chmod や umask システムコールが受け付ける数値形式のモード指定です(慣習的な8進形式を使う場合は先頭に0(ゼロ) をつけてください)。 " #: utils/misc/guc_tables.c:2333 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2334 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "内部ソート操作とハッシュテーブルで使われるメモリの量がこの量に達した時に一時ディスクファイルへの切替えを行います。" #: utils/misc/guc_tables.c:2346 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2347 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2357 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "論理デコーディングで使用するメモリ量の上限を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2358 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." msgstr "個々の内部リオーダバッファはディスクに書き出す前にこれだけの量のメモリを使用することができます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2374 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2385 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "各プロセスで使用される全ての一時ファイルの合計サイズを制限します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2386 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1は無制限を意味します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2396 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "バッファキャッシュにある1つのページをVACUUM処理する際のコスト。" #: utils/misc/guc_tables.c:2406 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "バッファキャッシュにない1つのページをVACUUM処理する際のコスト。" #: utils/misc/guc_tables.c:2416 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "VACUUM処理が1つのページをダーティにした際に課すコスト。" #: utils/misc/guc_tables.c:2426 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "VACUUM処理を一時休止させるまでに使用できるコスト。" #: utils/misc/guc_tables.c:2436 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "自動VACUUM用のVACUUM処理を一時休止させるまでに使用できるコスト。" #: utils/misc/guc_tables.c:2446 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "各サーバープロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2459 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "同時に準備状態にできるトランザクションの最大数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2470 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "ロックの追跡を行うテーブルの最小のOIDを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2471 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "システムテーブルに関するの出力を避けるために使います。" #: utils/misc/guc_tables.c:2480 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "無条件でロックの追跡を行うテーブルのOIDを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2492 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "あらゆる文に対して実行時間として許容する上限値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2493 utils/misc/guc_tables.c:2504 utils/misc/guc_tables.c:2515 utils/misc/guc_tables.c:2526 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "0でこのタイムアウトは無効になります。 " #: utils/misc/guc_tables.c:2503 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "ロックの待機の最大許容時間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2514 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "問い合わせ間のアイドル時間のトランザクション内における最大許容値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2525 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." msgstr "問い合わせ間のアイドル時間のトランザクション外における最大許容値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2536 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "VACUUM にテーブル行の凍結をさせる最小のトランザクションID差分。" #: utils/misc/guc_tables.c:2546 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "行の凍結のためのテーブル全体スキャンを強制させる時のトランザクションID差分。" #: utils/misc/guc_tables.c:2556 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "テーブル行でのマルチトランザクションIDの凍結を強制する最小のマルチトランザクション差分。" #: utils/misc/guc_tables.c:2566 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "行の凍結のためにテーブル全体スキャンを強制する時点のマルチトランザクション差分。" #: utils/misc/guc_tables.c:2576 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "VACUUMにおいて周回による停止を回避するためのフェイルセーフを実行されるまでの経過トランザクション数。" #: utils/misc/guc_tables.c:2585 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "VACUUMにおいて周回による停止を回避するためのフェイルセーフが実行されるまでの経過マルチトランザクション数。" #: utils/misc/guc_tables.c:2598 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "1トランザクション当たりのロック数の上限を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2599 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "共有ロックテーブルの大きさは、最大でサーバープロセスまたは準備済みトランザクションごとにmax_locks_per_transaction個のオブジェクトがロックされる必要があるという仮定の下に決定されます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2610 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "1トランザクション当たりの述語ロック数の上限を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2611 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "共有述語ロックテーブルの大きさは、最大でサーバープロセスまたは準備済みトランザクションごとにmax_pred_locks_per_transaction個のオブジェクトがいかなる時点でもロックされる必要があるという仮定の下に決められます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2622 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "1リレーション当たりで述語ロックされるページとタプルの数の上限値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2623 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "あるコネクションで、同じリレーション内でロックされるページ数とタプル数の合計がこの値を超えたときには、これらのロックはリレーションレベルのロックに置き換えられます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2633 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "1ページあたりで述語ロックされるタプル数の上限値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2634 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "あるコネクションで 、同じページ上でロックされるタプルの数がこの値を超えたときには、これらのロックはページレベルのロックに置き換えられます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2644 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "クライアント認証の完了までの最大許容時間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2656 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "接続開始時の認証前の待ち時間を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2668 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "リカバリ中のWAL先読みバッファのサイズ。" #: utils/misc/guc_tables.c:2669 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "参照先データブロックの先行読み込みのためのWAL先読みの最大量。" #: utils/misc/guc_tables.c:2679 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "スタンバイサーバーのために確保するWALの量を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2690 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "WALを縮小させる際の最小のサイズを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2702 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "チェックポイントの契機となるWALのサイズを指定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2714 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2725 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently." msgstr "WALの量契機のチェックポイントが高頻度で起きる場合に、警告を発するまでの回数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2727 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning." msgstr "チェックポイントセグメントファイルを使い切ることが原因で起きるチェックポイントがこの時間間隔よりも頻繁に発生する場合、サーバーログにメッセージを書き出します。ゼロはこの警告を無効にします。 " #: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958 utils/misc/guc_tables.c:2998 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "すでに実行された書き込みがディスクに書き出されるまでのページ数。" #: utils/misc/guc_tables.c:2751 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2762 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "WALライタで実行する書き出しの時間間隔。" #: utils/misc/guc_tables.c:2773 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "書き出しが実行されるまでにWALライタで出力するWALの量。" #: utils/misc/guc_tables.c:2784 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "WALを出力する代わりにfsyncを使用する新規ファイルの最小サイズ。" #: utils/misc/guc_tables.c:2795 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "WAL送信プロセスの最大同時実行数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2806 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "同時に定義できるレプリケーションスロットの数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2816 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "レプリケーションスロットで確保できるWALの量の最大値を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2817 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgstr "ディスク内のWALがこの量に達すると、レプリケーションスロットは停止とマークされ、セグメントは削除あるいは再利用のために解放されます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2829 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "WALレプリケーションを待つ時間の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2840 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "トランザクションのコミットからWALのディスク書き出しまでの遅延時間をマイクロ秒単位で設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2852 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay." msgstr "commit_delay の実行に必要となる、同時に開いているトランザクション数の最小値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2863 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2864 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." msgstr "このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。ゼロまたは負のパラメータ値は標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。正の値は直接出力形式を指定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2876 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgstr "文がログに出力される最小の実行時間を設定します。サンプリングについてはlog_statement_sample_rateで決定されます。" #: utils/misc/guc_tables.c:2879 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." msgstr "ゼロにすると全ての問い合わせを記録します。-1はこの機能を無効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:2889 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "全ての文のログを記録する最小の実行時間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2891 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "ゼロにすると全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:2901 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "自動VACUUMの活動のログを記録する最小の実行時間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2903 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動VACUUMのログ記録を無効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:2913 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements." msgstr "問い合わせ文をログ出力する際に、出力するbindパラメータ値データの最大バイト数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2915 utils/misc/guc_tables.c:2927 msgid "-1 to print values in full." msgstr "-1 で値を全て出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:2925 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error." msgstr "エラー時の問い合わせ文をログ出力する際に、出力するbindパラメータ値データの最大バイト数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:2937 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "バックグランドライタの周期毎の待機時間" #: utils/misc/guc_tables.c:2948 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "バックグランドライタが1周期で書き出すLRUページ数の最大値。" #: utils/misc/guc_tables.c:2971 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "ディスクサブシステムが効率的に処理可能な同時並行リクエスト数" #: utils/misc/guc_tables.c:2985 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." msgstr " effective_io_concurrency の保守作業に使用される変種。" #: utils/misc/guc_tables.c:3011 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "同時に実行されるワーカープロセス数の最大値です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3023 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "レプリケーションワーカープロセス数の最大値です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3035 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "サブスクリプション毎のテーブル同期ワーカー数の最大値です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3047 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription." msgstr "サブスクリプション毎のテーブル適用ワーカー数の最大値です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3057 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "ログファイルのローテーションを行う時間間隔を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3069 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "ローテートされるまでに許容するログファイルの最大サイズを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3081 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "関数の引数の最大数を示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3092 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "インデックスキーの最大数を示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3103 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "識別子の最大長を示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3114 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "ディスクブロックサイズを示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3125 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3136 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します" #: utils/misc/guc_tables.c:3147 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "WALの取り出しの失敗後に再試行する回数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3159 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントのサイズを表示します" #: utils/misc/guc_tables.c:3172 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "自動VACUUMの実行開始間隔。" #: utils/misc/guc_tables.c:3182 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "VACUUMを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。" #: utils/misc/guc_tables.c:3191 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." msgstr "VACUUMが行われるまでの行挿入の回数の最小値、-1で挿入契機のVACUUMを無効化します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3200 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "ANALYZEが実行されるまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。" #: utils/misc/guc_tables.c:3210 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動VACUUMする時点のトランザクションID差分。" #: utils/misc/guc_tables.c:3222 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "マルチトランザクション周回を防止するためにテーブルを自動VACUUMする、マルチトランザクション差分。" #: utils/misc/guc_tables.c:3232 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "自動VACUUMのワーカープロセスの最大同時実行数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3242 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "ひとつの保守作業に割り当てる並列処理プロセスの数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3252 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "エグゼキュータノードあたりの並列処理プロセスの数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3263 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "同時に活動可能な並列処理ワーカーの数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3274 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "自動VACUUMプロセスで使用するメモリ量の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3285 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." msgstr "スナップショット取得後、更新されたページが読み取れなくなるまでの時間。" #: utils/misc/guc_tables.c:3286 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "-1でこの機能を無効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:3296 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "TCPキープアライブを発行する時間間隔。" #: utils/misc/guc_tables.c:3297 utils/misc/guc_tables.c:3308 utils/misc/guc_tables.c:3432 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "0でシステムのデフォルトを使用します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3307 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "TCPキープアライブの再送信の時間間隔。" #: utils/misc/guc_tables.c:3318 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "SSLの再ネゴシエーションは今後サポートされません; 0のみに設定可能です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3329 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "TCPキープアライブの再送信回数の最大値です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3330 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "接続が失われると判断するまでに再送信される、ひとつづきのキープアライブの数。0の場合はシステムのデフォルトを使用します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3341 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "GINによる正確な検索に対して許容する結果数の最大値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3352 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "プランナが想定するデータキャッシュ全体のサイズを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3353 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "つまり、PostgreSQLのデータファイルに対して使用されるキャッシュ(カーネルキャッシュおよび共有バッファ)全体の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。" #: utils/misc/guc_tables.c:3364 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "並列スキャンを検討するテーブルデータの量の最小値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3365 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "この限度に到達できないような少ないテーブルページ数しか読み取らないとプランナが見積もった場合、並列スキャンは検討されません。" #: utils/misc/guc_tables.c:3375 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "並列スキャンを検討するインデックスデータの量の最小値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3376 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "この限度に到達できないような少ないページ数しか読み取らないとプランナが見積もった場合、並列スキャンは検討されません。" #: utils/misc/guc_tables.c:3387 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "サーバーのバージョンを整数値で表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3398 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "このキロバイト数よりも大きな一時ファイルの使用をログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3399 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "ゼロにすると、全てのファイルを記録します。デフォルトは-1です(この機能を無効にします)。" #: utils/misc/guc_tables.c:3409 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "pg_stat_activity.queryのために予約するサイズをバイト単位で設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3420 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "GINインデックスの保留リストの最大サイズを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3431 msgid "TCP user timeout." msgstr "TCPユーザータイムアウト。" #: utils/misc/guc_tables.c:3442 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "要求が見込まれるヒュージページのサイズ。" #: utils/misc/guc_tables.c:3453 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "デバッグ目的のために積極的にシステムキャッシュを消去する。" #: utils/misc/guc_tables.c:3476 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." msgstr "問い合わせ実行中に接続確認を行う時間間隔を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3487 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "起動処理が長引いた際のステータス更新の時間間隔。" #: utils/misc/guc_tables.c:3489 msgid "0 turns this feature off." msgstr "ゼロにするとこの機能を無効にします。" #: utils/misc/guc_tables.c:3499 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation." msgstr "SCRAMシークレット生成の際の反復回数を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3519 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "ひと続きに読み込むディスクページについてプランナで使用する見積もりコストを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3530 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "ひと続きでは読み込めないディスクページについてプランナで使用する見積もりコストを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3541 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "一つのタプル(行)の処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3552 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "インデックススキャンにおける一つのインデックスエントリの処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。 " #: utils/misc/guc_tables.c:3563 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "一つの演算子または関数の処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3574 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." msgstr "並列処理ワーカーからリーダーバックエンドへの一つのタプル(行)の受け渡しについてプランナが使用する見積もりコストを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3585 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "並列問い合わせ実行のためのワーカープロセスの起動についてプランナで使用する見積もりコストを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3597 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルを実行します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3598 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 でJITコンパイルを禁止します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3608 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルされた関数を最適化します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3609 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1で最適化を行わなくなります。" #: utils/misc/guc_tables.c:3619 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルされた関数をインライン化します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3620 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 でインライン化を禁止します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3630 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "カーソルから取り出される行数の全行に対する割合についてプランナで使用する値を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3642 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." msgstr "再帰問い合わせでプランナが使用する中間テーブルの平均見積もりサイズを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3654 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: 集合内の選択圧力。" #: utils/misc/guc_tables.c:3665 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: ランダムパス選択用のシード" #: utils/misc/guc_tables.c:3676 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." msgstr "ハッシュテーブルで使用するwork_memの倍率。" #: utils/misc/guc_tables.c:3687 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "周期ごとに解放するバッファ数の平均バッファ使用量に対する倍数" #: utils/misc/guc_tables.c:3697 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "乱数生成用のシードを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3708 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "ミリ秒単位のコストベースのVACUUM処理の遅延時間です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3719 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "自動VACUUM用のミリ秒単位のコストベースのVACUUM処理の遅延時間です。" #: utils/misc/guc_tables.c:3730 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "VACUUMが実行されるまでのタプルの更新または削除回数のreltuplesに対する割合。" #: utils/misc/guc_tables.c:3740 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "VACUUMが実行されるまでのタプルの挿入行数のreltuplesに対する割合。" #: utils/misc/guc_tables.c:3750 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "ANALYZEが実行されるまでのタプルの更新または削除回数のreltuplesに対する割合。" #: utils/misc/guc_tables.c:3760 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "チェックポイント中にダーティバッファの書き出しに使う時間のチェックポイント間隔に対する割合。" #: utils/misc/guc_tables.c:3770 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." msgstr "log_min_duration_sampleを超過した文のうちログ出力を行う割合。" #: utils/misc/guc_tables.c:3771 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "0.0(ログ出力しない)から1.0(すべてログ出力する)の間の値を指定してください。" #: utils/misc/guc_tables.c:3780 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "すべての文をログ出力するトランザクションの割合を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3781 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." msgstr "0.0 (ログ出力しない)から 1.0 (全てのトランザクションの全ての文をログ出力する)の間の値を指定してください。" # hoge #: utils/misc/guc_tables.c:3800 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3801 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "これは\"archive_library\"が設定されていない場合にのみ使用されます。" # hoge #: utils/misc/guc_tables.c:3810 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "WALファイルのアーカイブのために呼び出すライブラリを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3811 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgstr "空文字列で\"archive_command\"を使用することを示します。" # hoge #: utils/misc/guc_tables.c:3820 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "アーカイブされたWALファイルを取り出すために呼び出すシェルコマンドを設定します。" # hoge #: utils/misc/guc_tables.c:3830 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "リスタートポイントの時に実行するシェルコマンドを設定。" # hoge #: utils/misc/guc_tables.c:3840 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "リカバリ終了時に1度だけ実行されるシェルコマンドを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3850 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "リカバリの目標タイムラインを指定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3860 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." msgstr "\"immediate\"を指定すると一貫性が確保できた時点でリカバリを終了します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3869 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "リカバリを指定したトランザクションIDまで進めます。" #: utils/misc/guc_tables.c:3878 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "リカバリを指定したタイムスタンプの時刻まで進めます。" #: utils/misc/guc_tables.c:3887 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "リカバリを指定した名前のリストアポイントまで進めます。" #: utils/misc/guc_tables.c:3896 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." msgstr "リカバリを先行書き込みログの指定したLSNまで進めます。" #: utils/misc/guc_tables.c:3906 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "送出側サーバーへの接続に使用する接続文字列をしています。" #: utils/misc/guc_tables.c:3917 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "送出サーバーで使用するレプリケーションスロットの名前を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3927 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "クライアントの文字集合の符号化方式を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3938 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3939 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "もし空であればなにも付加しません。" #: utils/misc/guc_tables.c:3948 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "ログメッセージ使用するタイムゾーンを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3958 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3959 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3970 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "新規テーブルで使用されるデフォルトテーブルアクセスメソッドを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3981 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:3982 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。" #: utils/misc/guc_tables.c:3992 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4003 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options." msgstr "CREATEROLEを持つユーザーが自動的にそのロールを自身にGRANTするかどうかを対象となるオプションとともに設定します" #: utils/misc/guc_tables.c:4015 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4016 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 " #: utils/misc/guc_tables.c:4029 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Kerberosサーバーキーファイルの場所を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4040 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Bonjour サービス名を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4050 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "表示用メッセージの言語を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4060 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定。 " #: utils/misc/guc_tables.c:4070 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4080 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4090 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4101 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "サーバーに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4112 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "各バックエンドに事前読み込みする非特権共有ライブラリを列挙します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4123 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4135 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "サーバー(データベース)文字セット符号化方式を表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4147 msgid "Shows the server version." msgstr "サーバーのバージョンを表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4159 msgid "Sets the current role." msgstr "現在のロールを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4171 msgid "Sets the session user name." msgstr "セッションユーザー名を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4182 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "サーバーログの出力先を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4183 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "有効な値は、プラットフォームに依存しますが\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog\"、\"jsonlog\"そして\"eventlog\"の組み合わせです。" #: utils/misc/guc_tables.c:4194 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4195 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます" #: utils/misc/guc_tables.c:4205 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4216 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4227 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "イベントログ内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるアプリケーション名を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4238 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用するタイムゾーンを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4248 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "タイムゾーン省略形用のファイルを選択します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4258 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4259 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "ソケットを所有するユーザーは常にサーバーを開始したユーザーです。" #: utils/misc/guc_tables.c:4269 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4280 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4295 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "サーバーのデータディレクトリを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4306 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "サーバーのメイン設定ファイルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4317 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "サーバーの\"hba\"設定ファイルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4328 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "サーバーの\"ident\"設定ファイルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4339 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。" #: utils/misc/guc_tables.c:4350 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "SSLライブラリの名前を表示します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4365 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "SSLサーバー証明書ファイルの場所です" #: utils/misc/guc_tables.c:4375 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "SSLサーバー秘密鍵ファイルの場所です。" #: utils/misc/guc_tables.c:4385 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "SSL認証局ファイルの場所です" #: utils/misc/guc_tables.c:4395 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "SSL証明書失効リストファイルの場所です。" #: utils/misc/guc_tables.c:4405 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "SSL証明書失効リストディレクトリの場所です。" #: utils/misc/guc_tables.c:4415 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "同期スタンバイの数と同期スタンバイ候補の名前の一覧。" #: utils/misc/guc_tables.c:4426 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4436 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4451 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "ECDHで使用する曲線を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4466 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "SSLのDHパラメータファイルの場所です。" #: utils/misc/guc_tables.c:4477 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "SSLのパスフレーズを取得するコマンド。" #: utils/misc/guc_tables.c:4488 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4499 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "プロセスのタイトルに含まれるクラスタ名を指定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4510 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "WALの整合性チェックを行う対象とするリソースマネージャを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4511 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "全ページイメージが全てのデータブロックに対して記録され、WAL再生の結果とクロスチェックされます。" #: utils/misc/guc_tables.c:4521 msgid "JIT provider to use." msgstr "使用するJITプロバイダ。" #: utils/misc/guc_tables.c:4532 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "これらの関数でエラーが起きた場合にはバックトレースをログに出力します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4543 msgid "Use direct I/O for file access." msgstr "ファイルアクセスに直接I/Oを使用します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4563 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "文字列リテラルで\"\\'\"が許可されるかどうかを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4573 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "bytea の出力フォーマットを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4583 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4584 utils/misc/guc_tables.c:4680 utils/misc/guc_tables.c:4691 utils/misc/guc_tables.c:4763 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr " 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信されるメッセージはより少なくなります。 " #: utils/misc/guc_tables.c:4594 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "問い合わせ識別子の内部生成を有効にする。" #: utils/misc/guc_tables.c:4604 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "問い合わせの最適化の際にプランナに制約を利用させる。" #: utils/misc/guc_tables.c:4605 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "制約により、問い合わせに一致する行がないことが保証されているテーブルをスキップします。" #: utils/misc/guc_tables.c:4616 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "圧縮可能な値に対して使用されるデフォルト圧縮方式を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4627 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "新規トランザクションのトランザクション分離レベルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4637 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "現在のトランザクションの分離レベルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4648 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "インターバル値の表示フォーマットを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4659 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings." msgstr "不正なICUロケール設定の報告に使用するログレベル。" #: utils/misc/guc_tables.c:4669 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4679 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4690 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4701 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "ログ出力する文の種類を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4711 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4722 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4732 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "現在のトランザクションの同期レベルを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4742 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "archive_command を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可。" #: utils/misc/guc_tables.c:4752 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "リカバリ目標に到達した際の動作を設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4762 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "リカバリ関連のデバッグ情報の記録を行う" #: utils/misc/guc_tables.c:4779 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4790 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "統計情報読み出し時の一貫性レベルを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4800 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "WALファイルに出力される全ページ出力を指定した方式で圧縮します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4810 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "WALに書き出される情報のレベルを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4820 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "動的共有メモリで使用する実装を選択します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4830 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." msgstr "主共有メモリ領域に使用する共有メモリ実装を選択します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4840 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "WAL更新のディスクへの書き出しを強制するめの方法を選択します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4850 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "XMLでどのようにバイナリ値を符号化するかを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4860 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "暗黙的なパースおよび直列化操作においてXMLデータを文書とみなすか断片とみなすかを設定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4871 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "LinuxおよびWindowsでヒュージページを使用。" #: utils/misc/guc_tables.c:4881 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "リカバリ中に被参照ブロックの事前読み込みを行う。" #: utils/misc/guc_tables.c:4882 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "キャッシュされていないデータへの参照の検出のためにWALの先読みを行う。" #: utils/misc/guc_tables.c:4891 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes." msgstr "プランナに並列問い合わせノードの使用を強制します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4892 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process." msgstr "これは並列問い合わせ機構のテストの際に、プランナにワーカーとメインプロセスとの間でタプルのやり取りを行わせるノードを含む実行計画を強制的に生成させるために使用できます。" #: utils/misc/guc_tables.c:4904 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "パスワードの暗号化に使用するアルゴリズムを選択する。" #: utils/misc/guc_tables.c:4914 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "プランナでのカスタムプランと汎用プランの選択を制御。" #: utils/misc/guc_tables.c:4915 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." msgstr "プリペアド文は個別プランと一般プランを持ち、プランナはよりよいプランの選択を試みます。これを設定することでそのデフォルト動作を変更できます。" #: utils/misc/guc_tables.c:4927 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "使用する SSL/TLSプロトコルの最小バージョンを設定。" #: utils/misc/guc_tables.c:4939 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "使用可能な最大の SSL/TLS プロトコルバージョンを指定します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4951 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "クラシュリカバリ前に行うデータディレクトリの同期の方法を設定する。" #: utils/misc/guc_tables.c:4960 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions." msgstr "大きなトランザクションにおいて、即時ストリーミングまたは変更のシリアライズを強制します。" #: utils/misc/guc_tables.c:4961 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction." msgstr "パブリッシャでは、この設定はロジカルでコーディングで個々の変更のストリーミングまたはシリアル化を実行させます。サブスクライバではすべての変更をファイルへシリアライズし、トランザクション終了時にその変更情報の読み出しおよび適用の実行をパラレルワーカーに指示するようにします。" #: utils/misc/help_config.c:129 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "内部エラー: 実行時のパラメータ型が認識できません\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:51 utils/misc/pg_controldata.c:91 utils/misc/pg_controldata.c:182 utils/misc/pg_controldata.c:223 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "算出されたCRCチェックサムがファイルに格納されている値と一致しません" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: ユーザー: %d.%02d秒、システム: %d.%02d秒、経過時間: %d.%02d秒" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "問い合わせはテーブル\"%s\"に対する行レベルセキュリティポリシの影響を受けます" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "テーブルの所有者に対するポリシを無効にするには、ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY を使ってください。" #: utils/misc/timeout.c:524 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "これ以上のタイムアウト要因を追加できません" #: utils/misc/tzparser.c:60 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%3$s\"の%4$d行のタイムゾーン省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文字)" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%2$s\"の%3$d行のタイムゾーンオフセット%1$dは範囲外です" #: utils/misc/tzparser.c:111 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dでタイムゾーン省略形がありません" #: utils/misc/tzparser.c:120 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dでタイムゾーンオフセットがありません" #: utils/misc/tzparser.c:132 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dのタイムゾーンオフセット値が無効です" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "タイムゾーン省略形\"%s\"が複数定義されています" #: utils/misc/tzparser.c:238 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。" #: utils/misc/tzparser.c:300 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "タイムゾーンファイル名が無効です: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:313 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"でタイムゾーンファイルの再帰の上限を超えました。" #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。" #: utils/misc/tzparser.c:400 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります" #: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました" #: utils/mmgr/dsa.c:532 utils/mmgr/dsa.c:1346 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "動的共有エリアをアタッチできませんでした" #: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121 utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278 utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548 utils/mmgr/mcxt.c:1605 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "メモリコンテクスト\"%2$s\"でサイズ%1$zuの要求が失敗しました。" #: utils/mmgr/mcxt.c:1210 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "PID %dのメモリコンテクストを記録します" #: utils/mmgr/portalmem.c:188 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します" #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています" #: utils/mmgr/portalmem.c:402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません" #: utils/mmgr/portalmem.c:480 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "固定されたポータル\"%s\"は削除できません" #: utils/mmgr/portalmem.c:488 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "アクティブなポータル\"%s\"は削除できません" #: utils/mmgr/portalmem.c:739 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "WITH HOLD 付きのカーソルを作成したトランザクションは PREPARE できません" #: utils/mmgr/portalmem.c:1230 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "読み込み専用ではないカーソルのループ内ではトランザクション命令は実行できません" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287 #, c-format msgid "could not seek to block %ld of temporary file" msgstr "一時ファイルのブロック%ldへのシークに失敗しました" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:467 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "タプルストア共有一時ファイル内に予期しないチャンクがありました" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:549 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "共有タプルストア一時ファイルのブロック%uへのシークに失敗しました" #: utils/sort/tuplesort.c:2372 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "外部ソートでは%d以上のラン数は扱えません" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1363 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "一意インデックス\"%s\"を作成できませんでした" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1365 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "キー%sは重複しています。" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "重複したキーが存在します。" #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "タプルストア一時ファイルのシークに失敗しました" #: utils/time/snapmgr.c:571 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "元となるトランザクションはすでに実行中ではありません。" #: utils/time/snapmgr.c:1166 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "サブトランザクションからスナップショットをエクスポートすることはできません" #: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330 utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350 utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360 utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380 utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487 utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"内のスナップショットデータが不正です" #: utils/time/snapmgr.c:1422 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOTを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりません" #: utils/time/snapmgr.c:1431 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはSERIALIZABLEまたはREPEATABLE READ分離レベルでなければなりません" #: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "無効なスナップショット識別子: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1541 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "シリアライザブルトランザクションはシリアライザブルではないトランザクションからのスナップショットをインポートできません" #: utils/time/snapmgr.c:1545 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "読み取り専用のシリアライザブルトランザクションでは、読み取り専用トランザクションからスナップショットをインポートすることができません" #: utils/time/snapmgr.c:1560 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "異なるデータベースからのスナップショットを読み込むことはできません"