# Korean message translation file for PostgreSQL server # Ioseph Kim , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-07 05:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:12+0900\n" "Last-Translator: Ioseph Kim \n" "Language-Team: Korean Team \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141 #: ../common/compression.c:150 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "이 서버는 %s 압축을 지원하지 않습니다." #: ../common/compression.c:205 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "압축 옵션 값이 와야할 자리에 빈 문자열이 있습니다." #: ../common/compression.c:244 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 압축 옵션 \"%s\"" #: ../common/compression.c:283 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "\"%s\" 압축 옵션은 해당 값을 지정해야 합니다" #: ../common/compression.c:292 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "\"%s\" 압축 옵션의 값은 정수형으로 지정해야 합니다." #: ../common/compression.c:331 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value" msgstr "\"%s\" 압축 옵션의 값은 불리언형으로 지정해야 합니다." #: ../common/compression.c:379 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "\"%s\" 압축 알고리즘은 압축 수준을 지정할 수 없습니다." #: ../common/compression.c:386 #, c-format msgid "" "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d " "(default at %d)" msgstr "" "\"%s\" 압축 알고리즘의 압축 수준값은 %d부터 %d까지만 가능합니다. (기본값 %d)" #: ../common/compression.c:397 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "\"%s\" 압축 알고리즘은 병렬 작업자 수를 지정할 수 없습니다" #: ../common/compression.c:408 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode" msgstr "\"%s\" 압축 알고리즘은 long-distance mode를 지원하지 않음" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "기록되어 있지 않음" #: ../common/controldata_utils.c:69 ../common/controldata_utils.c:73 #: commands/copyfrom.c:1670 commands/extension.c:3480 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m" #: ../common/controldata_utils.c:84 ../common/controldata_utils.c:86 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 #: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:3193 #: access/transam/xlog.c:3996 access/transam/xlogrecovery.c:1199 #: access/transam/xlogrecovery.c:1291 access/transam/xlogrecovery.c:1328 #: access/transam/xlogrecovery.c:1388 backup/basebackup.c:1842 #: commands/extension.c:3490 libpq/hba.c:769 replication/logical/origin.c:745 #: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050 #: replication/logical/snapbuild.c:2031 replication/slot.c:1953 #: replication/slot.c:1994 replication/walsender.c:643 #: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:827 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m" #: ../common/controldata_utils.c:92 ../common/controldata_utils.c:95 #: access/transam/xlog.c:3198 access/transam/xlog.c:4001 #: backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:750 #: replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2036 #: replication/slot.c:1957 replication/slot.c:1998 replication/walsender.c:648 #: utils/cache/relmapper.c:831 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %zu" #: ../common/controldata_utils.c:104 ../common/controldata_utils.c:108 #: ../common/controldata_utils.c:233 ../common/controldata_utils.c:236 #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 #: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1359 #: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/xlog.c:3039 #: access/transam/xlog.c:3233 access/transam/xlog.c:3238 #: access/transam/xlog.c:3374 access/transam/xlog.c:3966 #: access/transam/xlog.c:4885 commands/copyfrom.c:1730 commands/copyto.c:332 #: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540 #: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5102 #: replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922 #: replication/slot.c:1844 replication/slot.c:2005 replication/walsender.c:658 #: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:782 #: storage/file/fd.c:3700 storage/file/fd.c:3806 utils/cache/relmapper.c:839 #: utils/cache/relmapper.c:945 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %m" #: ../common/controldata_utils.c:124 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "바이트 순서 불일치" #: ../common/controldata_utils.c:126 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, " "and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "바이트 순서가 일치하지 않습니다.\n" "pg_control 파일을 저장하는 데 사용된 바이트 순서는 \n" "이 프로그램에서 사용하는 순서와 일치해야 합니다. 이 경우 아래 결과는 올바르" "지 않으며\n" "현재 PostgreSQL 설치본과 이 데이터 디렉터리가 호환하지 않습니다." #: ../common/controldata_utils.c:181 ../common/controldata_utils.c:186 #: ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287 #: ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1303 #: access/transam/xlog.c:2946 access/transam/xlog.c:3109 #: access/transam/xlog.c:3148 access/transam/xlog.c:3341 #: access/transam/xlog.c:3986 access/transam/xlogrecovery.c:4179 #: access/transam/xlogrecovery.c:4282 access/transam/xlogutils.c:838 #: backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1512 libpq/hba.c:629 #: postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3706 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4257 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5030 #: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863 #: replication/slot.c:1925 replication/walsender.c:616 #: replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151 #: storage/file/fd.c:757 storage/file/fd.c:3457 storage/file/fd.c:3687 #: storage/file/fd.c:3777 storage/smgr/md.c:663 utils/cache/relmapper.c:816 #: utils/cache/relmapper.c:924 utils/error/elog.c:2082 #: utils/init/miscinit.c:1530 utils/init/miscinit.c:1664 #: utils/init/miscinit.c:1741 utils/misc/guc.c:4600 utils/misc/guc.c:4650 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m" #: ../common/controldata_utils.c:202 ../common/controldata_utils.c:205 #: access/transam/twophase.c:1744 access/transam/twophase.c:1753 #: access/transam/xlog.c:8755 access/transam/xlogfuncs.c:708 #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268 #: postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/syslogger.c:1571 #: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597 #: utils/cache/relmapper.c:936 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m" #: ../common/controldata_utils.c:219 ../common/controldata_utils.c:224 #: ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369 #: access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169 #: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432 #: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1765 #: access/transam/xlog.c:3032 access/transam/xlog.c:3227 #: access/transam/xlog.c:3959 access/transam/xlog.c:8145 #: access/transam/xlog.c:8190 backup/basebackup_server.c:209 #: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/slot.c:1830 #: replication/slot.c:1935 storage/file/fd.c:774 storage/file/fd.c:3798 #: storage/smgr/md.c:1135 storage/smgr/md.c:1180 storage/sync/sync.c:451 #: utils/misc/guc.c:4370 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일 fsync 실패: %m" #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133 #: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595 #: ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 #: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327 #: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143 #: ../common/scram-common.c:258 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751 #: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1412 #: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1345 #: libpq/auth.c:1389 libpq/auth.c:1946 libpq/be-secure-gssapi.c:524 #: postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934 #: postmaster/postmaster.c:2537 postmaster/postmaster.c:4130 #: postmaster/postmaster.c:5498 postmaster/postmaster.c:5869 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:308 #: replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686 #: storage/buffer/localbuf.c:601 storage/file/fd.c:866 storage/file/fd.c:1397 #: storage/file/fd.c:1558 storage/file/fd.c:2478 storage/ipc/procarray.c:1449 #: storage/ipc/procarray.c:2232 storage/ipc/procarray.c:2239 #: storage/ipc/procarray.c:2738 storage/ipc/procarray.c:3374 #: utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812 #: utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:469 #: utils/adt/pg_locale.c:633 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514 #: utils/hash/dynahash.c:614 utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402 #: utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842 #: utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053 #: utils/misc/guc.c:4348 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736 utils/mmgr/dsa.c:817 #: utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082 #: utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502 #: utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272 #: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339 #: ../common/hmac_openssl.c:347 msgid "success" msgstr "성공" #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346 #: ../common/hmac_openssl.c:341 msgid "destination buffer too small" msgstr "대상 버퍼가 너무 작습니다." #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343 msgid "OpenSSL failure" msgstr "OpenSSL 실패" #: ../common/exec.c:172 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일은 잘못된 바이너리 파일임: %m" #: ../common/exec.c:215 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 바이너리 파일을 읽을 수 없음: %m" # translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: ../common/exec.c:223 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "\"%s\" 실행 파일을 찾을 수 없음" #: ../common/exec.c:250 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "\"%s\" 상대 경로를 절대 경로로 바꿀 수 없음: %m" #: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:728 storage/ipc/latch.c:1128 #: storage/ipc/latch.c:1308 storage/ipc/latch.c:1541 storage/ipc/latch.c:1703 #: storage/ipc/latch.c:1829 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() 실패: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791 #: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:168 utils/misc/ps_status.c:176 #: utils/misc/ps_status.c:203 utils/misc/ps_status.c:211 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "메모리 부족\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "null 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n" #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447 #: ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1315 #: access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:229 #: backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615 #: commands/copyfrom.c:1680 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3469 #: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590 #: replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1922 #: storage/file/fd.c:2008 storage/file/fd.c:3511 utils/adt/dbsize.c:106 #: utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483 #: utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m" #: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63 #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744 #: postmaster/postmaster.c:1564 storage/file/fd.c:2880 #: storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m" #: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104 #: storage/file/fd.c:2892 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m" #: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:383 #: postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608 #: replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723 #: replication/slot.c:1716 replication/slot.c:1858 storage/file/fd.c:792 #: utils/time/snapmgr.c:1284 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: ../common/jsonapi.c:1144 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "잘못된 이스케이프 조합: \"\\%s\"" #: ../common/jsonapi.c:1147 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "0x%02x 값의 문자는 이스케이프 처리를 해야함." #: ../common/jsonapi.c:1150 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "입력 자료의 끝을 기대했는데, \"%s\" 값이 더 있음." #: ../common/jsonapi.c:1153 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "\"]\" 가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음" #: ../common/jsonapi.c:1156 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "\",\" 또는 \"]\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음" #: ../common/jsonapi.c:1159 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "\":\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음" #: ../common/jsonapi.c:1162 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "JSON 값을 기대했는데, \"%s\" 값임" #: ../common/jsonapi.c:1165 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "입력 문자열이 예상치 않게 끝났음." #: ../common/jsonapi.c:1167 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "\"}\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음" #: ../common/jsonapi.c:1170 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "\",\" 또는 \"}\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음" #: ../common/jsonapi.c:1173 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "문자열 값을 기대했는데, \"%s\" 값임" #: ../common/jsonapi.c:1176 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "잘못된 토큰: \"%s\"" #: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 값은 text 형으로 변환할 수 없음." #: ../common/jsonapi.c:1181 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\" 표기법은 뒤에 4개의 16진수가 와야 합니다." #: ../common/jsonapi.c:1184 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the encoding is not UTF8." msgstr "" "서버 인코딩이 UTF8이 아닌 경우 007F보다 큰 코드 지점 값에는 유니코드 이스케이" "프 값을 사용할 수 없음" #: ../common/jsonapi.c:1187 #, c-format msgid "" "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "유니코드 이스케이프 값을 %s 서버 인코딩으로 변환할 수 없음." #: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "유니코드 상위 surrogate(딸림 코드)는 상위 딸림 코드 뒤에 오면 안됨." #: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651 #: jsonpath_scan.l:702 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "유니코드 상위 surrogate(딸림 코드) 뒤에는 하위 딸림 코드가 있어야 함." #: ../common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "오류: " #: ../common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "경고: " #: ../common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "상세정보: " #: ../common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "힌트: " #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85 #: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124 #: postmaster/postmaster.c:2211 utils/misc/guc.c:3118 utils/misc/guc.c:3154 #: utils/misc/guc.c:3224 utils/misc/guc.c:4547 utils/misc/guc.c:6721 #: utils/misc/guc.c:6762 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "잘못된 \"%s\" 매개 변수의 값: \"%s\"" #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86 #, c-format msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"." msgstr "\"%%\" 이스케이프 문자 뒤에 잘못된 문자열 끝" #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125 #, c-format msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"." msgstr "\"%%%c\" 치환 형식에 안맞는 문자열" #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "잘못된 포크 이름" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "유효한 포크 이름은 \"main\", \"fsm\" 및 \"vm\"입니다." #: ../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu" #: ../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu" #: ../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "restricted 토큰을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu" #: ../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "\"%s\" 명령용 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu" #: ../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "restricted 토큰으로 재실행할 수 없음: 오류 코드 %lu" #: ../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu" #: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248 #: access/transam/twophase.c:1704 access/transam/xlogarchive.c:120 #: access/transam/xlogarchive.c:393 postmaster/postmaster.c:1143 #: postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4526 #: replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2125 #: replication/slot.c:1909 storage/file/fd.c:832 storage/file/fd.c:3325 #: storage/file/fd.c:3387 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316 #: storage/smgr/md.c:383 storage/smgr/md.c:442 storage/sync/sync.c:248 #: utils/time/snapmgr.c:1608 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %m" #: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786 #: commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3317 #: storage/file/fd.c:3726 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 삭제할 수 없음: %m" #: ../common/scram-common.c:271 msgid "could not encode salt" msgstr "salt를 인코드할 수 없음" #: ../common/scram-common.c:287 msgid "could not encode stored key" msgstr "저장 키를 인코드할 수 없음" #: ../common/scram-common.c:304 msgid "could not encode server key" msgstr "서버 키를 인코드할 수 없음" #: ../common/stringinfo.c:306 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "%d바이트가 포함된 문자열 버퍼를 %d바이트 더 확장할 수 없습니다." #: ../common/stringinfo.c:310 #, c-format msgid "" "out of memory\n" "\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "" "메모리 부족\n" "\n" "%d 바이트가 포함된 문자열 버퍼를 %d 바이트 더 확장할 수 없습니다.\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "%ld UID를 찾을 수 없음: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1881 msgid "user does not exist" msgstr "사용자 없음" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "사용자 이름 찾기 실패: 오류 코드 %lu" #: ../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "명령을 실행할 수 없음" #: ../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "해당 명령어 없음" #: ../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "하위 프로그램은 %d 코드로 마쳤습니다" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "0x%X 예외처리로 하위 프로세스가 종료되었습니다" #: ../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "하위 프로그램은 %d 신호에 의해서 종료되었습니다: %s" #: ../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "하위 프로그램 프로그램은 예상치 못한 %d 상태값으로 종료되었습니다" #: ../port/chklocale.c:283 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "\"%s\" 코드 세트 환경에 사용할 인코딩을 결정할 수 없습니다" #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 로케일 환경에서 사용할 인코딩을 결정할 수 없습니다. 코드 세트: \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:284 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 디렉터리 연결을 할 수 없음: %s" #: ../port/dirmod.c:287 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" 디렉터리 연결을 할 수 없음: %s\n" #: ../port/dirmod.c:364 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일의 정션을 구할 수 없음: %s" #: ../port/dirmod.c:367 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" 파일의 정션을 구할 수 없음: %s\n" #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %s" #: ../port/open.c:116 msgid "lock violation" msgstr "잠금 위반" #: ../port/open.c:116 msgid "sharing violation" msgstr "공유 위반" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "30초 동안 계속해서 다시 시도합니다." #: ../port/open.c:118 #, c-format msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "바이러스 백신 프로그램, 백업 또는 유사한 소프트웨어가 데이터베이스 시스템을 " "방해할 수 있습니다." #: ../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "현재 작업 디렉터리를 알 수 없음: %s\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "운영체제 오류 %d" #: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86 #, c-format msgid "could not look up local user ID %d: %s" msgstr "UID %d에 해당하는 로컬 사용자를 찾을 수 없음: %s" #: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "%d OID에 해당하는 로컬 사용자가 없음" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "Administrators 그룹의 SID를 가져올 수 없음: 오류 코드 %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "PowerUsers 그룹의 SID를 가져올 수 없음: 오류 코드 %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "토큰 맴버쉽 접근을 확인 할 수 없음: 오류 코드 %lu\n" #: access/brin/brin.c:216 #, c-format msgid "" "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not " "recorded" msgstr "\"%s\" 인덱스에서 BRIN 범위 요약 요청이 기록되지 못함, 해당 페이지: %u" #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1137 access/gin/ginfast.c:1040 #: access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214 #: access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286 #: access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "복구 작업 진행 중" #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1138 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "BRIN 제어 함수는 복구 작업 중에는 실행 될 수 없음" #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1143 #, c-format msgid "block number out of range: %lld" msgstr "블록 번호가 범위를 벗어남: %lld" #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1169 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\" 개체는 BRIN 인덱스가 아닙니다" #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1185 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스에 대한 파티션 테이블을 열 수 없음" #: access/brin/brin_bloom.c:750 access/brin/brin_bloom.c:792 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:3011 access/brin/brin_minmax_multi.c:3148 #: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716 #: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344 #: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "%s 형식의 값은 사용할 수 없음" #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2171 access/brin/brin_minmax_multi.c:2178 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2185 utils/adt/timestamp.c:941 #: utils/adt/timestamp.c:1518 utils/adt/timestamp.c:2708 #: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:2795 #: utils/adt/timestamp.c:2848 utils/adt/timestamp.c:2887 #: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3189 #: utils/adt/timestamp.c:3194 utils/adt/timestamp.c:3244 #: utils/adt/timestamp.c:3251 utils/adt/timestamp.c:3258 #: utils/adt/timestamp.c:3278 utils/adt/timestamp.c:3285 #: utils/adt/timestamp.c:3292 utils/adt/timestamp.c:3322 #: utils/adt/timestamp.c:3330 utils/adt/timestamp.c:3374 #: utils/adt/timestamp.c:3796 utils/adt/timestamp.c:3920 #: utils/adt/timestamp.c:4440 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "간격이 범위를 벗어남" #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 #: access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110 #: access/gist/gist.c:1442 access/spgist/spgdoinsert.c:2002 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2279 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "인덱스 행 크기 %zu이(가) 최대값 %zu(\"%s\" 인덱스)을(를) 초과함" #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "BRIN 인덱스 속상: 범위 지도가 연결되지 않음" #: access/brin/brin_revmap.c:593 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "예상치 못한 0x%04X 페이지 타입: \"%s\" BRIN 인덱스 %u 블록" #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid " "support number %d" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 포함된 %s 함수가 잘못된 지원 번호 %d " "로 지정되었습니다." #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong " "signature for support number %d" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 포함된 %s 함수가 잘못된 signature 지원 " "번호 %d 로 지정되었습니다." #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid " "strategy number %d" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 포함된 %s 연산자의 %d 번 전략 번호가 잘" "못되었습니다." #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 #: access/spgist/spgvalidate.c:237 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY " "specification for operator %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 잘못된 ORDER BY 명세를 사용" "합니다." #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong " "signature" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 잘못된 기호를 사용합니다." #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types " "%s and %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에는 %s, %s 자료형용 연산자가 없습니다" #: access/brin/brin_validate.c:246 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) " "for types %s and %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에는 %s, %s 자료형용으로 쓸 함수가 없습니" "다" #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에 연산자가 빠졌습니다" #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 #: access/gist/gistvalidate.c:274 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에 %d 지원 함수가 빠졌습니다." #: access/common/attmap.c:122 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "" "반환 자료형으로 %s 형을 지정했지만, 칼럼은 %s 자료형입니다. 해당 칼럼: %d 번" "째 칼럼" #: access/common/attmap.c:150 #, c-format msgid "" "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "반환할 칼럼 수(%d)와 예상되는 칼럼수(%d)가 다릅니다." #: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "로우 자료형을 변환 할 수 없음" #: access/common/attmap.c:235 #, c-format msgid "" "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type " "%s." msgstr "" " \"%s\" 속성(대상 자료형 %s)이 %s 자료형의 속성 가운데 관련된 것이 없습니다" #: access/common/attmap.c:247 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "\"%s\" 속성(대상 자료형 %s)이 %s 자료형에는 없습니다." #: access/common/heaptuple.c:1124 access/common/heaptuple.c:1459 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "칼럼 개수(%d)가 최대값(%d)을 초과했습니다" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "인덱스 칼럼 개수(%d)가 최대값(%d)을 초과했습니다" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:950 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "인덱스 행(row)은 %zu 바이트를 필요로 함, 최대 크기는 %zu" #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454 #: tcop/postgres.c:1944 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "지원하지 않는 포맷 코드: %d" #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "유효한 값: \"on\", \"off\", \"auto\"" #: access/common/reloptions.c:543 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "사용할 수 있는 값은 \"local\" 또는 \"cascaded\" 입니다" #: access/common/reloptions.c:691 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "사용자 정의 관계 매개 변수 형식 제한을 초과함" #: access/common/reloptions.c:1233 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "매개 변수의 값으로 RESET은 올 수 없음" #: access/common/reloptions.c:1265 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "\"%s\" 매개 변수 네임스페이스를 인식할 수 없음" #: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "WITH OIDS 테이블을 지원하지 않음" #: access/common/reloptions.c:1470 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "알 수 없는 환경 설정 이름입니다 \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1582 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" 매개 변수가 여러 번 지정됨" #: access/common/reloptions.c:1598 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 불리언 옵션 값이 잘못됨: %s" #: access/common/reloptions.c:1610 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 정수 옵션 값이 잘못됨: %s" #: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "값 %s은(는) \"%s\" 옵션 범위를 벗어남" #: access/common/reloptions.c:1618 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "유효한 값은 \"%d\"에서 \"%d\" 사이입니다." #: access/common/reloptions.c:1630 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 부동 소수점 옵션 값이 잘못됨: %s" #: access/common/reloptions.c:1638 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "유효한 값은 \"%f\"에서 \"%f\" 사이입니다." #: access/common/reloptions.c:1660 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" enum 옵션 값이 잘못됨: %s" #: access/common/reloptions.c:1991 #, c-format msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table" msgstr "파티션 상위 테이블 대상으로는 스토리지 매개 변수를 지정할 수 없음" #: access/common/reloptions.c:1992 #, c-format msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead." msgstr "" "대신에 각 하위 파티션 테이블 대상으로 각각 스토리지 매개 변수를 지정하세요." #: access/common/toast_compression.c:33 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "lz4 압축 방법을 지원하지 않습니다" #: access/common/toast_compression.c:34 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "이 기능을 사용하려면 lz4 지원으로 서버를 빌드해야 합니다." #: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6953 #: commands/tablecmds.c:12973 #, c-format msgid "too many array dimensions" msgstr "너무 많은 배열 차수" #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772 #: parser/parse_relation.c:1913 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "\"%s\" 칼럼은 SETOF를 지정할 수 없습니다" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "포스팅 목록이 너무 깁니다" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "maintenance_work_mem 설정값을 줄이세요." #: access/gin/ginfast.c:1041 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "GIN 팬딩 목록은 복구 작업 중에는 정리될 수 없습니다." #: access/gin/ginfast.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\" 개체는 GIN 인덱스가 아닙니다" #: access/gin/ginfast.c:1059 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 인덱스는 접근할 수 없음" #: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스에서 튜플 재검색 실패" #: access/gin/ginscan.c:431 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "" "GIN 인덱스가 옛날 버전이어서 인덱스 전체 탐색, null 탐색 기능을 사용할 수 없" "습니다." #: access/gin/ginscan.c:432 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "이 문제를 고치려면, 다음 명령을 수행하세요: REINDEX INDEX \"%s\"" #: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3996 utils/adt/arrayfuncs.c:6683 #: utils/adt/rowtypes.c:984 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "%s 자료형에서 사용할 비교함수를 찾을 수 없습니다." #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with " "different left and right input types" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 서로 다른 양쪽 입력 자료형 인자를 사용" "할 수 있는 %s 지원 함수가 포함되어 있음" #: access/gin/ginvalidate.c:260 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or " "%d" msgstr "" "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에는 %d 또는 %d 지원 함수가 빠졌습니다" #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 #: access/spgist/spgvalidate.c:387 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "지원 함수 번호 %d 잘못됨, 대상 접근 방법: %s" #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "\"%s\" 인덱스에 잘못된 내부 튜플이 있다고 확인되었습니다." #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428 #, c-format msgid "" "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before " "upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "" "이 문제는 PostgreSQL 9.1 버전으로 업그레이드 하기 전에 장애 복구 처리에서 잘" "못된 페이지 분리 때문에 발생했습니다." #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:813 #: access/nbtree/nbtpage.c:824 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "REINDEX 명령으로 다시 인덱스를 만드세요" #: access/gist/gist.c:1176 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "\"%s\" 인덱스의 불완전한 분기 수정중, 블록번호: %u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "%d 칼럼(\"%s\" 인덱스)에 대한 picksplit 메서드 실패" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "인덱스가 최적화되지 않았습니다. 최적화하려면 개발자에게 문의하거나, CREATE " "INDEX 명령에서 해당 칼럼을 두 번째 인덱스로 사용하십시오." #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224 #: access/nbtree/nbtpage.c:810 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "\"%s\" 인덱스의 %u번째 블럭에서 예상치 않은 zero page가 있습니다" #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "\"%s\" 인덱스트 %u번째 블럭이 속상되었습니다" #: access/gist/gistvalidate.c:203 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY " "specification for operator %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 지원하지 않는 ORDER BY 명세" "를 사용합니다." #: access/gist/gistvalidate.c:214 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY " "opfamily specification for operator %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 잘못된 ORDER BY 명세를 사용" "합니다." #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333 #: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "문자열 해시 작업에 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음" #: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:668 #: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515 #: commands/indexcmds.c:2039 commands/tablecmds.c:17462 commands/view.c:86 #: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648 #: utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191 #: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739 #: utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1518 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "명시적으로 정렬 규칙을 지정하려면 COLLATE 절을 사용하세요." #: access/hash/hashinsert.c:86 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "인덱스 행 크기가 초과됨: 현재값 %zu, 최대값 %zu" #: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1011 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "버퍼 페이지보다 큰 값은 인덱싱할 수 없습니다." #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "잘못된 오버플로우 블록 번호: %u" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "\"%s\" 해시 인덱스에서 오버플로우 페이지 초과" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "해시 인덱스는 whole-index scan을 지원하지 않음" #: access/hash/hashutil.c:263 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "\"%s\" 인덱스는 해시 인덱스가 아님" #: access/hash/hashutil.c:269 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "\"%s\" 인덱스는 잘못된 해시 버전임" #: access/hash/hashvalidate.c:198 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for " "operator %s" msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자용 지원 함수가 없음" #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "%s 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 cross-type 연산자가 빠졌음" #: access/heap/heapam.c:2027 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "병렬 작업자는 튜플을 추가 할 수 없음" #: access/heap/heapam.c:2546 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에는 튜플을 지울 수 없음" #: access/heap/heapam.c:2593 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "볼 수 없는 튜플을 삭제 하려고 함" #: access/heap/heapam.c:3036 access/heap/heapam.c:5903 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에 튜플 갱신은 할 수 없음" #: access/heap/heapam.c:3164 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "볼 수 없는 튜플을 변경하려고 함" #: access/heap/heapam.c:4551 access/heap/heapam.c:4589 #: access/heap/heapam.c:4854 access/heap/heapam_handler.c:467 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션의 잠금 정보를 구할 수 없음" #: access/heap/heapam_handler.c:412 #, c-format msgid "" "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent " "update" msgstr "잠글 튜플은 동시 업데이트로 다른 파티션으로 이미 옮겨졌음" #: access/heap/hio.c:536 access/heap/rewriteheap.c:659 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "로우가 너무 큽니다: 크기 %zu, 최대값 %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:919 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패, %d / %d 기록함: %m." #: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481 #: access/transam/xlog.c:2971 access/transam/xlog.c:3162 #: access/transam/xlog.c:3938 access/transam/xlog.c:8744 #: access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151 #: backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:518 #: postmaster/postmaster.c:4557 postmaster/postmaster.c:5560 #: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1777 #: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1138 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "\"%s\" 파일을 %u 크기로 정리할 수 없음: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498 #: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3218 #: access/transam/xlog.c:3950 commands/dbcommands.c:530 #: postmaster/postmaster.c:4567 postmaster/postmaster.c:4577 #: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657 #: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767 #: replication/slot.c:1812 storage/file/buffile.c:545 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1605 #: utils/init/miscinit.c:1616 utils/init/miscinit.c:1624 utils/misc/guc.c:4331 #: utils/misc/guc.c:4362 utils/misc/guc.c:5490 utils/misc/guc.c:5508 #: utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:482 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "적극적으로 \"%s.%s.%s\" 청소 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:487 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\" 청소 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:635 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 청소 끝남: 인덱스 탐색: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:646 #, c-format msgid "" "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": " "index scans: %d\n" msgstr "" "트랙젝션 ID 겹침 방지를 위한 적극적인 \"%s.%s.%s\" 테이블 자동 청소: 인덱스 " "탐색: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:648 #, c-format msgid "" "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: " "%d\n" msgstr "" "트랙젝션 ID 겹침 방지를 위한 \"%s.%s.%s\" 테이블 자동 청소: 인덱스 탐색: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:653 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "적극적인 \"%s.%s.%s\" 테이블 자동 청소: 인덱스 탐색: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 자동 청소: 인덱스 탐색: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:662 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n" msgstr "페이지: %u 삭제됨, %u 남음, %u 검사됨 (전체의 %.2f%%)\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:669 #, c-format msgid "" "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n" msgstr "" "튜플: %.lld 삭제됨, %lld 남음, 아직 %lld 개의 튜플을 지워야하지만 못지웠음\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:675 #, c-format msgid "" "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock " "contention\n" msgstr "" "놓친 튜플: %lld 개의 죽은 튜플이 %u 개의 페이지 안에 있음: cleanup 잠금 연결 " "때문\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:681 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "삭제 가능한 컷오프: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:688 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "새 relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:696 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "새 relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:699 #, c-format msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n" msgstr "" "영구보관: 테이블의 %u개 페이지(전체의 %.2f%%)에서 %lld 개의 튜플을 영구 보관" "함\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:707 msgid "index scan not needed: " msgstr "인덱스 검사 필요 없음: " #: access/heap/vacuumlazy.c:709 msgid "index scan needed: " msgstr "인덱스 검사 필요함: " #: access/heap/vacuumlazy.c:711 #, c-format msgid "" "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers " "removed\n" msgstr "" "테이블의 %u개 페이지(전체의 %.2f%%)에서 %lld 개의 죽은 항목 식별자를 지웠음\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:716 msgid "index scan bypassed: " msgstr "인덱스 검사 통과됨: " #: access/heap/vacuumlazy.c:718 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "failsafe의 의해 인덱스 검사 통과됨: " #: access/heap/vacuumlazy.c:720 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" msgstr "" "테이블의 %u 개 페이지(전체의 %.2f%%)에서 %lld 개의 죽은 항목 식별자가 있음\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:735 #, c-format msgid "" "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u " "reusable\n" msgstr "" "\"%s\" 인덱스: 페이지: 전체 가운데 %u, 새롭게 지운거 %u, 현재 지운거 %u, 재사" "용한 것 %u\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:747 commands/analyze.c:796 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "I/O 속도: 읽기: %.3f ms, 쓰기: %.3f ms\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:757 commands/analyze.c:799 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "평균 읽기 속도: %.3f MB/s, 평균 쓰기 속도: %.3f MB/s\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:801 #, c-format msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" msgstr "버퍼 사용량: %lld 조회, %lld 놓침, %lld 변경됨\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:765 #, c-format msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgstr "WAL 사용량: %lld 레코드, %lld full page 이미지, %llu 바이트\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:769 commands/analyze.c:805 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "시스템 사용량: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:2482 #, c-format msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" msgstr "" "\"%s\" 테이블: %lld 개의 죽은 항목 실별자를 %u 개의 페이지에서 삭제했음" #: access/heap/vacuumlazy.c:2642 #, c-format msgid "" "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after " "%d index scans" msgstr "" "\"%s.%s.%s\" 테이블의 불필요한 관리 작업은 통과했음, %d 번의 인덱스 검사로 굳" "이 필요 없음" #: access/heap/vacuumlazy.c:2645 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "해당 테이블의 relfrozenxid 나 relminmxid 값이 너무 오래 된 것입니다." #: access/heap/vacuumlazy.c:2646 #, c-format msgid "" "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or " "\"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the " "allocation of transaction IDs." msgstr "" "\"maintenance_work_mem\" 또는 \"autovacuum_work_mem\" 환경 설정 매개 변수값 " "늘리는 것을 고려해 보세요.\n" "VACUUM 작업이 트랜잭션 ID가 증가하는 것을 따라 잡을 있는 다른 방법도 해 봐야 " "할 것 같습니다." #: access/heap/vacuumlazy.c:2891 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": 잠금 요청 충돌로 자료 비우기 작업을 중지합니다" #: access/heap/vacuumlazy.c:2961 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\" 테이블: %u 에서 %u 페이지로 정리했음" #: access/heap/vacuumlazy.c:3023 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\" 테이블: 잠금 요청 충돌로 자료 비우기 작업이 지연되고 있음" #: access/heap/vacuumlazy.c:3183 #, c-format msgid "" "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary " "tables in parallel" msgstr "" "\"%s\" 청소 작업에서의 병렬 옵션은 무시함 --- 임시 테이블은 병렬 처리로 청소 " "할 수 없음" #: access/heap/vacuumlazy.c:3399 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "%u 블록 %u 오프셋 탐색 중 (해당 릴레이션: \"%s.%s\")" #: access/heap/vacuumlazy.c:3402 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: \"%s.%s\")을 탐색 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:3406 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션을 탐색 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:3414 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "%u 블록 %u 오프셋 청소 중 (해당 릴레이션: \"%s.%s\")" #: access/heap/vacuumlazy.c:3417 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: \"%s.%s\")을 청소 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:3421 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션 청소 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:3426 commands/vacuumparallel.c:1074 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스(해당 릴레이션 \"%s.%s\") 청소 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:3431 commands/vacuumparallel.c:1080 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스 (해당 릴레이션 \"%s.%s\")을 정돈(clean up) 중" #: access/heap/vacuumlazy.c:3437 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션을 %u 블럭으로 줄이는 중" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "\"%s\" 접근 방법은 %s 자료형에는 쓸 수 없음" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법에 대한 핸들러가 없음" #: access/index/genam.c:490 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "시스템 카탈로그 탐색 중 트랜잭션 중지됨" #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1394 #: commands/indexcmds.c:2867 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296 #: commands/tablecmds.c:17163 commands/tablecmds.c:18935 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" 개체는 인덱스가 아닙니다" #: access/index/indexam.c:979 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "%s 연산자 클래스는 옵션이 없습니다" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "중복된 키 값이 \"%s\" 고유 제약 조건을 위반함" #: access/nbtree/nbtinsert.c:670 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "%s 키가 이미 있습니다." #: access/nbtree/nbtinsert.c:764 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "이 문제는 non-immutable 인덱스 표현식 때문인듯 합니다." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611 #: parser/parse_utilcmd.c:2317 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "\"%s\" 인덱스는 btree 인덱스가 아닙니다" #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618 #, c-format msgid "" "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, " "minimal supported version %d" msgstr "" "\"%s\" 인덱스의 버전이 틀립니다: 파일 버전 %d, 현재 버전 %d, 최소 지원 버전 " "%d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1866 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "\"%s\" 인덱스에 반쯤 죽은(half-dead) 내부 페이지가 있음" #: access/nbtree/nbtpage.c:1868 #, c-format msgid "" "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before " "upgrade. Please REINDEX it." msgstr "" "이 문제는 9.3 버전 이하 환경에서 VACUUM 작업이 중지되고, 그 상태로 업그레이드" "되었을 가능성이 큽니다. 해당 인덱스를 다시 만드십시오." #: access/nbtree/nbtutils.c:2662 #, c-format msgid "" "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "" "인덱스 행 크기(%zu)가 btree(%u 버전)의 최대값(%zu)을 초과함 (해당 인덱스: " "\"%s\")" #: access/nbtree/nbtutils.c:2668 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "인덱스 로우가 %u,%u 튜플(해당 릴레이션 \"%s\")을 참조함." #: access/nbtree/nbtutils.c:2672 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "버퍼 페이지의 1/3보다 큰 값은 인덱싱할 수 없습니다.\n" "값의 MD5 해시 함수 인덱스를 고려하거나 전체 텍스트 인덱싱을 사용하십시오." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for " "types %s and %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에는 %s 자료형과 %s 자료형용 지원 함수가 " "빠졌음" #: access/spgist/spgutils.c:245 #, c-format msgid "" "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "입력 자료형에서 리프 유형이 다를 때 압축 방법은 반드시 정의해야 함" #: access/spgist/spgutils.c:1008 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "SP-GiST 내부 튜플 크기가 초과됨: 현재값 %zu, 최대값 %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:136 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "%s 형이 SP-GiST 리프 자료형인데, 선언은 %s 형으로 했음" #: access/spgist/spgvalidate.c:302 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d " "for type %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %d 지원 함수가 %s 자료형용으로 없습니" "다." #: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145 #, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션을 열 수 없음" #: access/table/tableam.c:265 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "tid (%u, %u)가 바르지 않음, 해당 릴레이션: \"%s\"" #: access/table/tableamapi.c:116 #, c-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s 값은 비워 둘 수 없음" #: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4774 #, c-format msgid "%s is too long (maximum %d characters)." msgstr "%s 설정값이 너무 깁니다 (최대 %d 문자)" #: access/table/tableamapi.c:146 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 테이블 접근 방법이 없습니다" #: access/table/tableamapi.c:151 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" 테이블 접근 방법이 없습니다." #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "샘플 퍼센트 값은 0에서 100 사이여야 함" #: access/transam/commit_ts.c:279 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션의 커밋 타임스탬프를 알 수 없음" #: access/transam/commit_ts.c:377 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "커밋 타임스탬프 자료를 찾을 수 없음" #: access/transam/commit_ts.c:379 #, c-format msgid "" "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "운영 서버에서 \"%s\" 환경 설정 매개 변수를 설정했는지 확인하세요." #: access/transam/commit_ts.c:381 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "\"%s\" 환경 설정 매개 변수를 지정하세요." #: access/transam/multixact.c:1023 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " "wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 데이터베이스 자료 손실을 막기 위해 새로운 MultiXactId 만드는 작업을 " "더 이상 할 수 없습니다." #: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032 #: access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "해당 데이터베이스 단위로 VACUUM 작업을 진행하십시오.\n" "또한 오래된 트랜잭션을 커밋또는 롤백하거나 잠긴 복제 슬롯을 지울 필요가 있습" "니다." #: access/transam/multixact.c:1030 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " "wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "" "%u OID 데이터베이스 자료 손실을 막기 위해 새로운 MultiXactId 만드는 작업을 " "더 이상 할 수 없습니다." #: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "" "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "" "\"%s\" 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 VACUUM 작업을 해야 합니" "다." #: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342 #, c-format msgid "" "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "" "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "" "%u OID 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 VACUUM 작업을 해야 합니" "다." #: access/transam/multixact.c:1121 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "multixact \"회수\" 초과" #: access/transam/multixact.c:1122 #, c-format msgid "" "This command would create a multixact with %u members, but the remaining " "space is only enough for %u member." msgid_plural "" "This command would create a multixact with %u members, but the remaining " "space is only enough for %u members." msgstr[0] "" "이 명령은 %u 개의 multixact를 써야하는데, 쓸 수 있는 공간은 %u 개 뿐입니다." #: access/transam/multixact.c:1127 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced " "vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age " "settings." msgstr "" "vacuum_multixact_freeze_min_age, vacuum_multixact_freeze_table_age 값을 조정" "하고, %u OID 데이터베이스 대상으로 VACUUM 작업을 하십시오." #: access/transam/multixact.c:1158 #, c-format msgid "" "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "" "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are " "used" msgstr[0] "" "%u OID 데이터베이스는 %d 개의 멀티트랜잭션을 사용하기 전에 vacuum 작업을 해" "야 합니다." #: access/transam/multixact.c:1163 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced " "vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age " "settings." msgstr "" "vacuum_multixact_freeze_min_age 설정값과 vacuum_multixact_freeze_table_age 값" "을 줄여서 데이터베이스 단위로 VACUUM 작업을 진행하세요." #: access/transam/multixact.c:1302 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "%u번 MultiXactId 더이상 없음 -- 번호 겹침 현상 발생" #: access/transam/multixact.c:1308 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "%u번 MultiXactId를 만들 수 없음 -- 번호 겹침 현상 발생" #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " "database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "데이터베이스가 종료되지 않도록 하려면 데이터베이스 수준의 VACUUM을 실행하십시" "오.\n" "또한 오래된 트랜잭션을 커밋또는 롤백 하거나, 잠긴 복제 슬롯을 지울 필요가 있" "습니다." #: access/transam/multixact.c:2622 #, c-format msgid "" "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest " "checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "" "가장 오래된 체크포인트 작업이 완료된 %u 멀티 트랜잭션 번호가 디스크에 없기 때" "문에, 멀티 트랜잭션 번호 겹침 방지 기능이 비활성화 되어 있습니다." #: access/transam/multixact.c:2644 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "멀티 트랜잭션 번호 겹침 방지 기능이 활성화 되었음" #: access/transam/multixact.c:3027 #, c-format msgid "" "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "" "가장 오래된 멀티 트랜잭션 번호는 %u, 가장 최신 것은 %u, truncate 작업 건너뜀" #: access/transam/multixact.c:3045 #, c-format msgid "" "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, " "skipping truncation" msgstr "" "디스크에 해당 멀티 트랜잭션 번호가 없어, %u 멀티 트랜잭션 번호로 truncate 못" "함, truncate 작업 건너뜀" #: access/transam/multixact.c:3359 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "잘못된 MultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "병렬 작업자 초기화 실패" #: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "보다 자세한 내용은 서버 로그에 남겨졌을 수 있습니다." #: access/transam/parallel.c:910 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "병렬 트랜잭션 처리 중 postmaster 종료됨" #: access/transam/parallel.c:1097 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "병렬 처리 작업자 프로세스 연결 끊김" #: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165 msgid "parallel worker" msgstr "병렬 처리 작업자" #: access/transam/parallel.c:1319 replication/logical/applyparallelworker.c:893 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "동적 공유 메모리 세그먼트를 할당할 수 없음" #: access/transam/parallel.c:1324 replication/logical/applyparallelworker.c:899 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "동적 공유 메모리 세그먼트에 잘못된 매직 번호가 있음" #: access/transam/rmgr.c:84 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "%d ID의 자원 관리자가 등록되어 있지 않음" #: access/transam/rmgr.c:85 #, c-format msgid "" "Include the extension module that implements this resource manager in " "shared_preload_libraries." msgstr "" "이 자원 관리자 확장 모듈 라이브러리를 shared_preload_libraries 설정값으로 추" "가해주세요." #: access/transam/rmgr.c:101 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "사용자 정의 자원 관리자 이름이 바르지 않음" #: access/transam/rmgr.c:102 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "사용자 정의 자원 관리자 이름은 비워둘 수 없습니다." #: access/transam/rmgr.c:105 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "사용자 정의 자원 관리자 %d ID 번호의 범위가 벗어남" #: access/transam/rmgr.c:106 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "사용자 정의 자원 관리자 ID는 %d 에서 %d 까지만 지정할 수 있음." #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116 #: access/transam/rmgr.c:128 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "\"%s\" 사용자 정의 자원 관리자를 %d ID로 등록할 수 없음" #: access/transam/rmgr.c:112 #, c-format msgid "" "Custom resource manager must be registered while initializing modules in " "shared_preload_libraries." msgstr "" "사용자 정의 자원 관리자를 사용하려면 먼저 shared_preload_libraries 설정값으" "로 등록되어야 합니다." #: access/transam/rmgr.c:117 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "\"%s\" 사용자 정의 자원 관리자 ID가 이미 등록되어 있습니다." #: access/transam/rmgr.c:129 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "%d ID 자원 관리자가 같은 이름입니다." #: access/transam/rmgr.c:135 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "\"%s\" 사용자 정의 자원 관리자가 %d ID로 등록됨" #: access/transam/slru.c:714 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "\"%s\" 파일 없음, 0으로 읽음" #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952 #: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965 #: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977 #: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션의 상태를 액세스할 수 없음" #: access/transam/slru.c:947 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m." #: access/transam/slru.c:953 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "\"%s\" 파일에서 %d 위치를 찾을 수 없음: %m." #: access/transam/slru.c:961 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "\"%s\" 파일에서 %d 위치를 읽을 수 없음: %m." #: access/transam/slru.c:966 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "\"%s\" 파일에서 %d 위치를 읽을 수 없음: 너무 적은 바이트를 읽음." #: access/transam/slru.c:973 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "\"%s\" 파일에서 %d 위치에 쓸 수 없음: %m." #: access/transam/slru.c:978 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "\"%s\" 파일에서 %d 위치에 쓸 수 없음: 너무 적은 바이트를 씀." #: access/transam/slru.c:985 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" 파일 fsync 실패: %m." #: access/transam/slru.c:992 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %m." #: access/transam/slru.c:1253 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 비울 수 없음: 랩어라운드 발생" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "히스토리 파일에서 문법오류: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "숫자 타임라인 ID가 필요합니다." #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "트랜잭션 로그 전환 위치 값이 있어야 함" #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "작업내역 파일에 잘못된 자료가 있음: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "타임라인 ID 값은 그 값이 증가하는 순번값이어야 합니다." #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "작업내역 파일에 잘못된 자료가 있음: \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "타임라인 ID는 하위 타임라인 ID보다 작아야 합니다." #: access/transam/timeline.c:589 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "요청한 %u 타이라인이 이 서버 내역에는 없음" #: access/transam/twophase.c:386 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "\"%s\" 트랜잭션 식별자가 너무 깁니다" #: access/transam/twophase.c:393 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "준비된 트랜잭션이 비활성화됨" #: access/transam/twophase.c:394 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "max_prepared_transactions 설정값을 0이 아닌 값으로 설정하십시오." #: access/transam/twophase.c:413 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "\"%s\" 이름의 트랜잭션 식별자가 이미 사용 중입니다" #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2517 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "준비된 트랜잭션의 최대 개수를 모두 사용했습니다" #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2518 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "max_prepared_transactions 값을 늘려주세요 (현재 %d)." #: access/transam/twophase.c:599 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 트랜잭션 식별자가 여러 곳에서 쓰이고 있습니다" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "준비된 트랜잭션 끝내기 작업 권한 없음" #: access/transam/twophase.c:606 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "해당 준비된 트랜잭션의 소유주이거나 superuser여야 합니다" #: access/transam/twophase.c:617 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "준비된 트랜잭션이 다른 데이터베이스에 속해 있음" #: access/transam/twophase.c:618 #, c-format msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "작업을 마치려면 그 준비된 트랜잭션이 있는 데이터베이스에 연결하십시오." #: access/transam/twophase.c:633 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 트랜잭션이 없습니다" #: access/transam/twophase.c:1168 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "2단계 상태 파일 최대 길이를 초과함" #: access/transam/twophase.c:1323 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "\"%s\" 파일 크기가 이상함: %lld 바이트" #: access/transam/twophase.c:1332 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일의 CRC 값 맞춤 실패" #: access/transam/twophase.c:1350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %lld" #: access/transam/twophase.c:1365 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일에 잘못된 매직 번호가 저장되어 있음" #: access/transam/twophase.c:1371 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일 크기가 이상함" #: access/transam/twophase.c:1383 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "계산된 CRC 체크섬 값이 파일에 \"%s\" 파일에 저장된 값과 다름" #: access/transam/twophase.c:1413 access/transam/xlogrecovery.c:590 #: replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "WAL 읽기 프로세서를 할당하는 중에 오류 발생" #: access/transam/twophase.c:1423 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "two-phase 상태정보을 읽을 수 없음 WAL 위치: %X/%X, %s" #: access/transam/twophase.c:1428 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "two-phase 상태정보을 읽을 수 없음 WAL 위치: %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1436 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "WAL %X/%X 위치에 2단계 커밋 상태 자료가 없습니다" #: access/transam/twophase.c:1732 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 다시 만들 수 없음: %m" #: access/transam/twophase.c:1859 #, c-format msgid "" "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "" "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "" "긴 실행 미리 준비된 트랜잭션 용 %u 개의 2단계 상태 파일이 저장되었음" #: access/transam/twophase.c:2093 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "공유 메모리에서 %u 준비된 트랜잭션을 복구함" #: access/transam/twophase.c:2186 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 오래된 two-phase 상태정보 파일을 삭제함" #: access/transam/twophase.c:2193 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "" "%u 트랜잭션에서 사용하는 오래된 two-phase 상태정보를 공유 메모리에서 삭제함" #: access/transam/twophase.c:2206 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 future two-phase 상태정보 파일을 삭제함" #: access/transam/twophase.c:2213 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 future two-phase 상태정보를 메모리에서 삭제함" #: access/transam/twophase.c:2238 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 two-phase 상태정보 파일이 손상되었음" #: access/transam/twophase.c:2243 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 메모리에 있는 two-phase 상태정보가 손상되었음" #: access/transam/twophase.c:2500 #, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 two-phase 상태정보 파일을 복구할 없음" #: access/transam/twophase.c:2502 #, c-format msgid "" "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this " "transaction has already been restored from disk." msgstr "" "WAL 레코드 %X/%X 에서 2PC 상태 파일을 찾았지만, 그 트랜잭션은 이미 디스크에 " "기록한 상태입니다." #: access/transam/twophase.c:2510 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:415 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일에 액세스할 수 없음: %m" #: access/transam/varsup.c:129 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 데이터베이스 트랜잭션 ID 겹침에 의한 자료 손실을 방지하기 위해 더 이" "상 자료 조작 작업을 허용하지 않습니다" #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "postmaster를 중지하고 단일 사용자 모드로 서버를 실행한 뒤 VACUUM 작업을 하십" "시오.\n" "또한 오래된 트랜잭션을 커밋 또는 롤백하거나, 잠긴 복제 슬롯을 지울 필요가 있" "습니다." #: access/transam/varsup.c:136 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "with OID %u" msgstr "" "%u OID 데이터베이스에서 자료 겹침으로 발생할 수 있는 자료 손실을 방지하기 위" "해 명령을 수락하지 않음" #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 청소해야 합니다" #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "%u OID 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 청소해야 합니다" #: access/transam/xact.c:1102 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "하나의 트랜잭션 안에서는 2^32-2 개의 명령을 초과할 수 없음" #: access/transam/xact.c:1643 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "커밋된 하위 트랜잭션 수(%d)가 최대치를 초과함" #: access/transam/xact.c:2513 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "임시 개체 대해 실행된 트랜잭션을 PREPARE할 수 없음" #: access/transam/xact.c:2523 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "스냅샷으로 내보낸 트랜잭션은 PREPARE 작업을 할 수 없음" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3489 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s 명령은 트랜잭션 블럭안에서 실행할 수 없음" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3499 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s 명령은 서브트랜잭션 블럭안에서 실행할 수 없음" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3509 #, c-format msgid "%s cannot be executed within a pipeline" msgstr "%s 절은 파이프라인에서 실행될 수 없음" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3519 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s 절은 함수에서 실행될 수 없음" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3590 access/transam/xact.c:3915 #: access/transam/xact.c:3994 access/transam/xact.c:4117 #: access/transam/xact.c:4268 access/transam/xact.c:4337 #: access/transam/xact.c:4448 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s 명령은 트랜잭션 블럭에서만 사용될 수 있음" #: access/transam/xact.c:3801 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "이미 트랜잭션 작업이 진행 중입니다" #: access/transam/xact.c:3920 access/transam/xact.c:3999 #: access/transam/xact.c:4122 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "현재 트랜잭션 작업을 하지 않고 있습니다" #: access/transam/xact.c:4010 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "데이터베이스 트랜잭션을 commit 할 수 없음" #: access/transam/xact.c:4133 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에는 중지 할 수 없음" #: access/transam/xact.c:4232 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에는 savepoint 지정을 할 수 없음" #: access/transam/xact.c:4319 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에는 savepoint를 지울 수 없음" #: access/transam/xact.c:4329 access/transam/xact.c:4380 #: access/transam/xact.c:4440 access/transam/xact.c:4489 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 저장위치가 없음" #: access/transam/xact.c:4386 access/transam/xact.c:4495 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "현재 저장위치 수준에서 \"%s\" 이름의 저장위치가 없음" #: access/transam/xact.c:4428 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에는 savepoint 지정 취소 작업을 할 수 없음" #: access/transam/xact.c:4556 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "병렬 처리 중에는 하위트랜잭션을 시작할 수 없음" #: access/transam/xact.c:4624 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "병렬 처리 중에는 하위트랜잭션을 커밋할 수 없음" #: access/transam/xact.c:5270 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "하나의 트랜잭션 안에서는 2^32-1 개의 하위트랜잭션을 초과할 수 없음" #: access/transam/xlog.c:1466 #, c-format msgid "" "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position " "%X/%X" msgstr "생성된 WAL의 끝을 지난 flush 요청, 요청위치: %X/%X, 현재위치: %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2228 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "%s 로그 파일 쓰기 실패, 위치 %u, 길이 %zu: %m" #: access/transam/xlog.c:3455 access/transam/xlogutils.c:833 #: replication/walsender.c:2725 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "요청한 %s WAL 조각 파일은 이미 지워졌음" #: access/transam/xlog.c:3739 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꿀 수 없음: %m" #: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlog.c:3791 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "필요한 WAL 디렉터리 \"%s\"이(가) 없음" #: access/transam/xlog.c:3797 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "누락된 WAL 디렉터리 \"%s\"을(를) 만드는 중" #: access/transam/xlog.c:3800 commands/dbcommands.c:3172 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "누락된 \"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %m" #: access/transam/xlog.c:3867 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "비밀 인증 토큰을 만들 수 없음" #: access/transam/xlog.c:4017 access/transam/xlog.c:4026 #: access/transam/xlog.c:4050 access/transam/xlog.c:4057 #: access/transam/xlog.c:4064 access/transam/xlog.c:4069 #: access/transam/xlog.c:4076 access/transam/xlog.c:4083 #: access/transam/xlog.c:4090 access/transam/xlog.c:4097 #: access/transam/xlog.c:4104 access/transam/xlog.c:4111 #: access/transam/xlog.c:4120 access/transam/xlog.c:4127 #: utils/init/miscinit.c:1762 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "데이터베이스 파일들이 서버와 호환성이 없습니다" #: access/transam/xlog.c:4018 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "데이터베이스 클러스터는 PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)(으)로 초기화되었지만 " "서버는 PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)(으)로 컴파일되었습니다." #: access/transam/xlog.c:4022 #, c-format msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "이것은 바이트 순서 불일치 문제일 수 있습니다. initdb 작업이 필요해 보입니다." #: access/transam/xlog.c:4027 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 PG_CONTROL_VERSION %d 버전으로 초기화 되었지만, 서" "버는 PG_CONTROL_VERSION %d 버전으로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4030 access/transam/xlog.c:4054 #: access/transam/xlog.c:4061 access/transam/xlog.c:4066 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "initdb 명령이 필요한 듯 합니다" #: access/transam/xlog.c:4041 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "컨트롤 파일에 잘못된 체크섬 값이 있습니다" #: access/transam/xlog.c:4051 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 CATALOG_VERSION_NO %d 버전으로 초기화 되었지만, 서" "버는 CATALOG_VERSION_NO %d 버전으로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4058 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 MAXALIGN %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 " "MAXALIGN %d (으)로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4065 #, c-format msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "데이터베이스 클러스터와 서버 실행 파일이 서로 다른 부동 소수점 숫자 형식을 사" "용하고 있습니다." #: access/transam/xlog.c:4070 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 BLCKSZ %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 BLCKSZ " "%d (으)로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4073 access/transam/xlog.c:4080 #: access/transam/xlog.c:4087 access/transam/xlog.c:4094 #: access/transam/xlog.c:4101 access/transam/xlog.c:4108 #: access/transam/xlog.c:4115 access/transam/xlog.c:4123 #: access/transam/xlog.c:4130 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "" "서버를 새로 컴파일 하거나 initdb 명령을 사용해 새로 데이터베이스 클러스터를 " "다시 만들거나 해야할 것 같습니다." #: access/transam/xlog.c:4077 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 RELSEG_SIZE %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 " "RELSEG_SIZE %d (으)로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4084 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 XLOG_BLCKSZ %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 " "XLOG_BLCKSZ %d (으)로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4091 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 NAMEDATALEN %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 " "NAMEDATALEN %d (으)로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4098 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 INDEX_MAX_KEYS %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 " "INDEX_MAX_KEYS %d (으)로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4105 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "데이터베이스 클러스터는 TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d(으)로 초기화되었지만 서버는 " "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d(으)로 컴파일 되었습니다." #: access/transam/xlog.c:4112 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was " "compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "" "이 데이터베이스 클러스터는 LOBLKSIZE %d(으)로 초기화 되었지만, 서버는 " "LOBLKSIZE %d (으)로 컴파일 되어있습니다." #: access/transam/xlog.c:4121 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "데이터베이스 클러스터는 USE_FLOAT8_BYVAL 없이 초기화되었지만, 서버는 " "USE_FLOAT8_BYVAL을 사용하여 컴파일되었습니다." #: access/transam/xlog.c:4128 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "데이터베이스 클러스터는 USE_FLOAT8_BYVAL을 사용하여 초기화되었지만, 서버는 " "USE_FLOAT8_BYVAL 없이 컴파일되었습니다." #: access/transam/xlog.c:4137 #, c-format msgid "" "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " "control file specifies %d byte" msgid_plural "" "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " "control file specifies %d bytes" msgstr[0] "" "WAL 조각 파일은 1MB부터 1GB 사이 2^n 크기여야 하지만, 컨트롤 파일에는 %d 바이" "트로 지정되었음" #: access/transam/xlog.c:4149 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"min_wal_size\" 값은 \"wal_segment_size\" 값의 최소 2배 이상이어야 함" #: access/transam/xlog.c:4153 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"max_wal_size\" 값은 \"wal_segment_size\" 값의 최소 2배 이상이어야 함" #: access/transam/xlog.c:4308 catalog/namespace.c:4335 #: commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2536 commands/variable.c:72 #: utils/error/elog.c:2205 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "목록 문법이 틀렸습니다." #: access/transam/xlog.c:4354 commands/user.c:2552 commands/variable.c:173 #: utils/error/elog.c:2231 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "알 수 없는 키워드: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4768 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "bootstrap 트랜잭션 로그 파일을 쓸 수 없음: %m" #: access/transam/xlog.c:4776 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "bootstrap 트랜잭션 로그 파일을 fsync할 수 없음: %m" #: access/transam/xlog.c:4782 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "bootstrap 트랜잭션 로그 파일을 닫을 수 없음: %m" #: access/transam/xlog.c:4999 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" msgstr "" "WAL 내용이 wal_level=minimal 설정으로 만들여졌습니다. 복원 작업을 계속 할 수 " "없음" #: access/transam/xlog.c:5000 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." msgstr "" "이 문제는 서버가 일시적으로 wal_level=minimal 설정으로 운영된 적이 있다면 발" "생합니다." #: access/transam/xlog.c:5001 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." msgstr "wal_level 값을 minimal 보다 높은 것으로 설정해서 백업하세요." #: access/transam/xlog.c:5065 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "컨트롤 파일에 잘못된 체크포인트 위치가 있습니다" #: access/transam/xlog.c:5076 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "데이터베이스 시스템 마지막 가동 중지 시각: %s" #: access/transam/xlog.c:5082 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "복구 중 데이터베이스 시스템 마지막 가동 중지 시각: %s" #: access/transam/xlog.c:5088 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "데이터베이스 시스템 셧다운 작업이 비정상적으로 종료되었음; 마지막 운영시간: " "%s" #: access/transam/xlog.c:5094 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "데이터베이스 시스템 복구하는 도중 비정상적으로 가동 중지된 시각: %s" #: access/transam/xlog.c:5096 #, c-format msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "이 사태는 몇몇 데이터가 손상되었을 의미할 수도 있습니다. 확인해 보고, 필요하" "다면, 마지막 백업 자료로 복구해서 사용하세요." #: access/transam/xlog.c:5102 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "데이터베이스 시스템이 로그 시간 %s에 복구 도중 중지 되었음" #: access/transam/xlog.c:5104 #, c-format msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "이 사태로 몇몇 자료가 손상되었을 수도 있는데, 이런 경우라면,확인해 보고, 필요" "하다면, 마지막 백업 자료로 복구해서 사용하세요." #: access/transam/xlog.c:5110 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "데이터베이스 시스템이 비정상적으로 종료되었음; 마지막 운영시간: %s" #: access/transam/xlog.c:5116 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "컨트롤 파일에 잘못된 데이터베이스 클러스터 상태값이 있습니다" #: access/transam/xlog.c:5500 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "온라인 백업 작업 끝나기전에 WAL 작업 종료됨" #: access/transam/xlog.c:5501 #, c-format msgid "" "All WAL generated while online backup was taken must be available at " "recovery." msgstr "" "온라인 백업 중 만들어진 WAL 조각 파일은 복구 작업에서 반드시 모두 있어야 합니" "다." #: access/transam/xlog.c:5504 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL이 일치하는 복구 지점 앞에서 종료됨" #: access/transam/xlog.c:5550 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "지정한 새 타임라인 ID: %u" #: access/transam/xlog.c:5583 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "아카이브 복구 완료" #: access/transam/xlog.c:6189 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "서비스를 멈추고 있습니다" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6228 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "restartpoint 시작:%s%s%s%s%s%s%s%s" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6240 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "체크포인트 시작:%s%s%s%s%s%s%s%s" #: access/transam/xlog.c:6305 #, c-format msgid "" "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d " "removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; " "sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, " "estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "" "restartpoint 작업완료: %d개(%.1f%%) 버퍼 씀; %d개 WAL 파일 추가됨, %d개 지웠" "음, %d개 재활용; 쓰기시간: %ld.%03d s, 동기화시간: %ld.%03d s, 전체시간: %ld." "%03d s; 동기화 파일 개수: %d, 최장시간: %ld.%03d s, 평균시간: %ld.%03d s; 실" "제작업량: %d kB, 예상한작업량: %d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:6328 #, c-format msgid "" "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d " "removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; " "sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, " "estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "" "채크포인트 작업완료: %d개(%.1f%%) 버퍼 씀; %d개 WAL 파일 추가됨, %d개 지웠" "음, %d개 재활용; 쓰기시간: %ld.%03d s, 동기화시간: %ld.%03d s, 전체시간: %ld." "%03d s; 동기화 파일 개수: %d, 최장시간: %ld.%03d s, 평균시간: %ld.%03d s; 실" "제작업량: %d kB, 예상한작업량: %d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:6766 #, c-format msgid "" "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "데이터베이스 시스템이 중지되는 동안 동시 트랜잭션 로그가 활성화 되었음" #: access/transam/xlog.c:7327 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "%X/%X에서 복구 작업 시작함" #: access/transam/xlog.c:7329 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "마지막 완료된 트랜잭션 기록 시간은 %s 입니다." #: access/transam/xlog.c:7577 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "\"%s\" 이름의 복구 위치는 %X/%X에 만들었음" #: access/transam/xlog.c:7784 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "온라인 백어이 취소되었음, 복구를 계속 할 수 없음" #: access/transam/xlog.c:7841 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "셧다운 체크포인트 레코드에 잘못된 타임라인 ID 값: %u (기대값: %u)" #: access/transam/xlog.c:7899 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "온라인 체크포인트 레코드에 잘못된 타임라인 ID 값: %u (기대값: %u)" #: access/transam/xlog.c:7928 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "복원끝 레코드에 잘못된 타임라인 ID 값: %u (기대값: %u)" #: access/transam/xlog.c:8195 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" write-through 파일을 fsync할 수 없음: %m" #: access/transam/xlog.c:8200 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일 fdatasync 실패: %m" #: access/transam/xlog.c:8285 access/transam/xlog.c:8608 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "온라인 백업 작업을 하기 위한 WAL 수준이 충분치 않습니다." #: access/transam/xlog.c:8286 access/transam/xlog.c:8609 #: access/transam/xlogfuncs.c:254 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "" "wal_level 값을 \"replica\" 또는 \"logical\"로 지정하고 서버를 실행하십시오." #: access/transam/xlog.c:8291 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "백업 라벨 이름이 너무 긺(최대 %d 바이트)" #: access/transam/xlog.c:8412 #, c-format msgid "" "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "" "마지막 재시작 위치부터 재반영된 WAL 내용이 full_page_writes=off 설정으로 만들" "어진 내용입니다." #: access/transam/xlog.c:8414 access/transam/xlog.c:8697 #, c-format msgid "" "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should " "not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and " "then try an online backup again." msgstr "" "이런 경우는 대기 서버용으로 쓸 백업이 손상되어 사용할 수 없습니다. " "full_page_writes 설정을 활성화 하고, 주 서버에서 CHECKPOINT 명령을 실행하고, " "온라인 백업을 다시 해서 사용하세요." #: access/transam/xlog.c:8481 backup/basebackup.c:1351 utils/adt/misc.c:354 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 파일을 읽을 수 없음: %m" #: access/transam/xlog.c:8488 backup/basebackup.c:1356 utils/adt/misc.c:359 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크의 대상이 너무 긺" #: access/transam/xlog.c:8647 backup/basebackup.c:1217 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "대기 서버가 온라인 백업 중 주 서버로 전환되었습니다" #: access/transam/xlog.c:8648 backup/basebackup.c:1218 #, c-format msgid "" "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. " "Try taking another online backup." msgstr "" "이런 경우, 해당 백업 자료가 손상되었을 가능성이 있습니다. 다른 백업본을 이용" "하세요." #: access/transam/xlog.c:8695 #, c-format msgid "" "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "" "온라인 백업 도중 full_page_writes=off 설정으로 만들어진 WAL 내용이 재반영되었" "습니다." #: access/transam/xlog.c:8811 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "" "베이스 백업이 끝났습니다. 필요한 WAL 조각 파일이 아카이브 되길 기다리고 있습" "니다." #: access/transam/xlog.c:8825 #, c-format msgid "" "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds " "elapsed)" msgstr "" "필요한 WAL 조각 파일 아카이빙이 완료되기를 계속 기다리고 있음 (%d초 경과)" #: access/transam/xlog.c:8827 #, c-format msgid "" "Check that your archive_command is executing properly. You can safely " "cancel this backup, but the database backup will not be usable without all " "the WAL segments." msgstr "" "archive_command 설정을 살펴보세요. 이 백업 작업은 안전하게 취소 할 수 있지" "만, 데이터베이스 백업은 모든 WAL 조각 없이는 사용될 수 없습니다." #: access/transam/xlog.c:8834 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "모든 필요한 WAL 조각들이 아카이브 되었습니다." #: access/transam/xlog.c:8838 #, c-format msgid "" "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " "are copied through other means to complete the backup" msgstr "" "WAL 아카이브 기능이 비활성화 되어 있습니다; 이 경우는 백업 뒤 복구에 필요한 " "모든 WAL 조각 파일들을 직접 찾아서 따로 보관해 두어야 바르게 복구 할 수 있습" "니다." #: access/transam/xlog.c:8877 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "" "pg_backup_stop 작업이 호출되기 전에 백엔드가 종료되어 백업을 중지합니다." #: access/transam/xlogarchive.c:207 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "\"%s\" 아카이브 파일의 크기가 이상합니다: 현재값 %lld, 기대값 %lld" #: access/transam/xlogarchive.c:216 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "아카이브에서 \"%s\" 로그파일을 복구했음" #: access/transam/xlogarchive.c:230 #, c-format msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "restore_command 작업이 0을 반환했지만, stat() 작업 실패." #: access/transam/xlogarchive.c:262 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "아카이브에서 \"%s\" 파일 복원 실패: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:340 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:450 access/transam/xlogarchive.c:530 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" archive status 파일을 만들 수 없습니다: %m" #: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:538 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" archive status 파일에 쓸 수 없습니다: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "이미 이 세션에서 백업 작업이 진행 중입니다" #: access/transam/xlogfuncs.c:146 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "현재 백업 작업을 하지 않고 있습니다" #: access/transam/xlogfuncs.c:147 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "pg_backup_start() 함수를 호출했나요?" #: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248 #: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308 #: access/transam/xlogfuncs.c:329 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "WAL 제어 함수는 복구 작업 중에는 실행 될 수 없음" #: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399 #: access/transam/xlogfuncs.c:457 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "복구 작업 중에는 %s 명령을 실행할 수 없습니다." #: access/transam/xlogfuncs.c:221 #, c-format msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica" msgstr "" "pg_log_standby_snapshot() 함수는 wal_level >= replica 상태에서 사용될 수 있습" "니다." #: access/transam/xlogfuncs.c:253 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "WAL 수준이 복원 위치를 만들 수 없는 수준입니다" #: access/transam/xlogfuncs.c:261 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "복원 위치 이름이 너무 깁니다. (최대값, %d 글자)" #: access/transam/xlogfuncs.c:496 #, c-format msgid "invalid WAL file name \"%s\"" msgstr "잘못된 WAL 파일 이름: \"%s\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609 #: access/transam/xlogfuncs.c:689 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "현재 복구 작업 상태가 아닙니다" #: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563 #: access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610 #: access/transam/xlogfuncs.c:690 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "복구 제어 함수는 복구 작업일 때만 실행할 수 있습니다." #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "대기 서버가 운영 서버로 전환 중입니다." #: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%s 함수는 운영 전환 중에는 실행될 수 없음." #: access/transam/xlogfuncs.c:695 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "\"wait_seconds\" 값은 음수나 0을 사용할 수 없음" #: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:260 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "postmaster로 시그널 보내기 실패: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:751 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "%d 초 이내에 운영 전환을 하지 못했습니다." #: access/transam/xlogprefetcher.c:1092 #, c-format msgid "" "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "" "이 OS는 posix_fadvise() 함수를 지원하지 않아, recovery_prefetch 설정을 지원하" "지 않습니다." #: access/transam/xlogreader.c:626 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "잘못된 레코드 오프셋: 위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u" #: access/transam/xlogreader.c:635 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함" #: access/transam/xlogreader.c:676 access/transam/xlogreader.c:1119 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "잘못된 레코드 길이: 위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u" #: access/transam/xlogreader.c:705 #, c-format msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u" msgstr "%u 길이의 레코드를 디코딩하는 중 메모리 부족" #: access/transam/xlogreader.c:727 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음" #: access/transam/xlogreader.c:776 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음" #: access/transam/xlogreader.c:789 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u (기대값: %lld), 위치 %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1127 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1140 access/transam/xlogreader.c:1156 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1192 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드" #: access/transam/xlogreader.c:1226 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1241 access/transam/xlogreader.c:1283 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1257 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: WAL file database system " "identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "" "WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %llu, " "pg_control 의 식별자는 %llu" #: access/transam/xlogreader.c:1265 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page " "header" msgstr "" "WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더에 지정된 값이 잘" "못된 조각 크기임" #: access/transam/xlogreader.c:1271 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page " "header" msgstr "" "WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값" "이 바르지 않음" #: access/transam/xlogreader.c:1303 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1329 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, " "offset %u" msgstr "" "타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, offset " "%u" #: access/transam/xlogreader.c:1735 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1759 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음" #: access/transam/xlogreader.c:1766 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1802 #, c-format msgid "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at " "%X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: " "%u, 대상: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1818 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1832 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1847 #, c-format msgid "" "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image " "length is %u at %X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길이" "는 %u, 대상: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1863 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음" #: access/transam/xlogreader.c:1875 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1942 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1968 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "WAL 레코드에서 %d ID의 백업 블록을 찾을 수 없음" #: access/transam/xlogreader.c:2052 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "%X/%X 위치에 이미지를 복원할 수 없음 %d 블록이 잘못 지정됨" #: access/transam/xlogreader.c:2059 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "%X/%X 위치에 이미지를 복원할 수 없음, %d 블록의 상태가 이상함" #: access/transam/xlogreader.c:2086 access/transam/xlogreader.c:2103 #, c-format msgid "" "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, " "block %d" msgstr "%X/%X 위치에 압축된 이미지 복원 실패, %s 지원 하지 않음, 해당 블록: %d" #: access/transam/xlogreader.c:2112 #, c-format msgid "" "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "알 수 없는 방법으로 이미지 압축 복원 실패: 위치 %X/%X, 블록 %d" #: access/transam/xlogreader.c:2120 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "이미지 압축 풀기 실패, 위치 %X/%X, 블록 %d" #: access/transam/xlogrecovery.c:547 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "대기 모드로 전환합니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:550 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "%u XID까지 시점 기반 복구 작업을 시작합니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:554 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "%s 까지 시점 복구 작업을 시작합니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:558 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 복구 대상 이름까지 시점 복구 작업을 시작합니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:562 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "\"%X/%X\" 위치(LSN)까지 시점 복구 작업을 시작합니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:566 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "동기화 할 수 있는 마지막 지점까지 시점 복구 작업을 시작합니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:569 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "아카이브 복구 작업을 시작합니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:653 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "체크포인트 기록으로 참조하는 재실행 위치를 찾을 수 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:654 access/transam/xlogrecovery.c:664 #, c-format msgid "" "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add " "required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if " "restoring from a backup." msgstr "" "백업을 복원하려면, \"%s/recovery.signal\" 파일을 만들고, 복구 관련 옵션을 지" "정하세요.\n" "백업 복원을 하는게 아니라면, \"%s/backup_label\" 파일을 지우고 사용할 수 있" "습니다.\n" "주의: 백업 복원 작업을 하는데, \"%s/backup_label\" 파일을 지운다면, 클러스터" "가 손상 될 수 있습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:663 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "요청된 체크포인트 레코드의 위치를 바르게 잡을 수 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:692 commands/tablespace.c:670 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 심벌릭 링크를 만들 수 없음: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:724 access/transam/xlogrecovery.c:730 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "\"%s\" 파일 무시함, \"%s\" 파일 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:726 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿨습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:732 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:786 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "체크포인트 레코드의 위치를 바르게 잡을 수 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:810 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "요청한 %u 타임라인은 서버 타임라인의 하위가 아님" #: access/transam/xlogrecovery.c:812 #, c-format msgid "" "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the " "requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "" "마지막 체크포인트 위치는 %X/%X (%u 타임라인)입니다. 하지만, 요청받은 타임라" "인 내역파일에는 그 타임라인 %X/%X 위치에서 분기되었습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:826 #, c-format msgid "" "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on " "timeline %u" msgstr "" "요청한 %u 타임라인은 %X/%X 최소 복구 위치가 없습니다, 기존 타임라인: %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:854 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "잘못된 다음 트랜잭션 ID" #: access/transam/xlogrecovery.c:859 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "체크포인트 레코드 안에 잘못된 redo 정보가 있음" #: access/transam/xlogrecovery.c:870 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "운영 중지 체크포인트에서 잘못된 재실행 정보 발견" #: access/transam/xlogrecovery.c:899 #, c-format msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "데이터베이스 시스템이 정상적으로 종료되지 못했습니다, 자동 복구 작업을 진행합" "니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:903 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "" "%u 타임라인으로 비정상 중지에 대한 복구작업을 시작함, 기존 타임라인: %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:946 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label 파일 안에 컨트롤 파일과 일관성이 맞지 않는 자료가 있음" #: access/transam/xlogrecovery.c:947 #, c-format msgid "" "This means that the backup is corrupted and you will have to use another " "backup for recovery." msgstr "" "이 문제는 백업 자료 자체가 손상 되었음을 말합니다. 다른 백업본으로 복구 작업" "을 진행해야 합니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:1001 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "\"%s\" 복구 명령 파일을 사용하는 것을 지원하지 않습니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:1066 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "단일 사용자 서버를 대상으로 대기 모드를 사용할 수 없습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:1083 #, c-format msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "primary_conninfo 설정도, restore_command 설정도 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:1084 #, c-format msgid "" "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for " "files placed there." msgstr "" "데이터베이스 서버는 일반적으로 주 서버에서 발생한 트랜잭션 로그를 반영하기 위" "해 pg_wal 하위 디렉터리를 조사할 것입니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:1092 #, c-format msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "" "대기 모드를 활성화 하지 않았다면(standby_mode = off), restore_command 설정은 " "반드시 있어야 함" #: access/transam/xlogrecovery.c:1130 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "%u 복구 대상 타임라인이 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:1213 access/transam/xlogrecovery.c:1220 #: access/transam/xlogrecovery.c:1279 access/transam/xlogrecovery.c:1359 #: access/transam/xlogrecovery.c:1383 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일에 유효하지 않은 자료가 있습니다" #: access/transam/xlogrecovery.c:1280 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "타임라인 ID가 %u 값으로 분석했지만, 기대값은 %u 임" #: access/transam/xlogrecovery.c:1662 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "%X/%X에서 redo 작업 시작됨" #: access/transam/xlogrecovery.c:1675 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "redo 진행 중, 예상시간: %ld.%02d s, 현재 LSN: %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1767 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "요청한 복구 중지 지점이 일치하는 복구 지점 앞에 있음" #: access/transam/xlogrecovery.c:1799 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "%X/%X에서 redo 작업 완료, 시스템 사용량: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1805 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "마지막 완료된 트랜잭션 기록 시간: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1814 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "재반영해야 할 트랜잭션이 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:1825 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "지정한 recovery target 도달 전에 복원 끝남" #: access/transam/xlogrecovery.c:2019 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "%X/%X에 빠진 contrecord를 건너뜀, %s에 덮어씀" #: access/transam/xlogrecovery.c:2086 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "잘못된 디렉터리 엔트리 \"%s\", 위치: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2088 #, c-format msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgstr "pg_tblspc/ 안 모든 디렉터리 엔트리는 심볼릭 링크여야 함" #: access/transam/xlogrecovery.c:2089 #, c-format msgid "" "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON " "transiently to let recovery complete." msgstr "" "그 디렉터리를 지우든가, allow_in_place_tablespaces 설정을 ON으로 바꿔 임시로 " "복원 작업을 완료하든가 하세요." #: access/transam/xlogrecovery.c:2163 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "%X/%X 위치에서 복구 일관성을 맞춤" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2201 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "WAL redo 위치: %X/%X, 대상: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2299 #, c-format msgid "" "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint " "record" msgstr "" "체크포인트 레코드에 예기치 않은 이전 타임라인ID %u(현재 타임라인ID: %u)" #: access/transam/xlogrecovery.c:2308 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "체크포인트 레코드에 예기치 않은 타임라인 ID %u이(가) 있음(%u 뒤)" #: access/transam/xlogrecovery.c:2324 #, c-format msgid "" "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum " "recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "" "체크포인트 내역 안에 %u 타임라인 ID가 기대한 것과 다릅니다. 발생 위치: %X/%X " "(타임라인: %u) 최소 복구 위치 이전" #: access/transam/xlogrecovery.c:2508 access/transam/xlogrecovery.c:2784 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "일관성을 다 맞추어 복구 작업을 중지합니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:2529 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "복구 중지 위치(LSN): \"%X/%X\" 이전" #: access/transam/xlogrecovery.c:2619 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "%u 트랜잭션 커밋 전 복구 중지함, 시간 %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2626 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "%u 트랜잭션 중단 전 복구 중지함, 시간 %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2679 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "복구 중지함, 복구 위치 \"%s\", 시간 %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2697 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "복구 중지 위치(LSN): \"%X/%X\" 이후" #: access/transam/xlogrecovery.c:2764 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "%u 트랜잭션 커밋 후 복구 중지함, 시간 %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2772 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "%u 트랜잭션 중단 후 복구 중지함, 시간 %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2853 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "복구 끝에 기다리는 중" #: access/transam/xlogrecovery.c:2854 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "운영 서버로 바꾸려면, pg_wal_replay_resume() 함수를 호출하세요." #: access/transam/xlogrecovery.c:2857 access/transam/xlogrecovery.c:4594 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "복구 작업이 일시 중지 됨" #: access/transam/xlogrecovery.c:2858 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "계속 진행하려면, pg_wal_replay_resume() 함수를 호출하세요." #: access/transam/xlogrecovery.c:3121 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "예상치 못한 타임라인 ID %u, WAL 조각 파일: %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3329 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m" msgstr "%s WAL 조각에서 읽기 실패, LSN %X/%X, offset %u: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3336 #, c-format msgid "" "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu" msgstr "%s WAL 조각에서 읽기 실패, LSN %X/%X, offset %u: read %d / %zu" #: access/transam/xlogrecovery.c:3976 #, c-format msgid "invalid checkpoint location" msgstr "잘못된 checkpoint 위치" #: access/transam/xlogrecovery.c:3986 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "잘못된 checkpoint 레코드" #: access/transam/xlogrecovery.c:3992 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "checkpoint 레코드에서 잘못된 자원 관리자 ID 발견" #: access/transam/xlogrecovery.c:4000 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "checkpoint 레코드에서 잘못된 xl_info 발견" #: access/transam/xlogrecovery.c:4006 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "checkpoint 레코드 길이가 잘못되었음" #: access/transam/xlogrecovery.c:4060 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "요청한 %u 타임라인은 %u 데이터베이스 시스템 타임라인의 하위가 아님" #: access/transam/xlogrecovery.c:4074 #, c-format msgid "" "new timeline %u forked off current database system timeline %u before " "current recovery point %X/%X" msgstr "" "복구 위치까지 복구하기 전에 새 타임라인 %u번으로 분기됨, 기존 데이터베이스 타" "임라인: %u, 기대한 복구 위치 %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:4093 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "새 대상 타임라인: %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4296 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "WAL receiver 프로세스가 중지 요청을 받았습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4356 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "운영 전환 신호를 받았습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4585 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "불충분한 서버 설정으로 hot standby 서버를 운영할 수 없음" #: access/transam/xlogrecovery.c:4586 access/transam/xlogrecovery.c:4613 #: access/transam/xlogrecovery.c:4643 #, c-format msgid "" "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was " "%d." msgstr "" "이 서버의 현재 %s = %d 설정은 주 서버의 설정값(%d)보다 낮게 설정 되어 있기 때" "문입니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4595 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "복원 후 멈춰 있을 수 없으면 서버는 종료될 것입니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4596 #, c-format msgid "" "You can then restart the server after making the necessary configuration " "changes." msgstr "환경 설정을 바꾸어 서버를 다시 시작할 수 있습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4607 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "운영 서버로 전환할 수 없습니다. 설정이 불충분합니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4617 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "필요한 설정을 바꾸어 서버를 다시 시작하세요." #: access/transam/xlogrecovery.c:4641 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "복원 작업이 불충분한 설정으로 중지 되었습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4647 #, c-format msgid "" "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "필요한 설정을 바꾸어 서버를 다시 시작할 수 있습니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4689 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "복구 대상을 다중 지정했음" #: access/transam/xlogrecovery.c:4690 #, c-format msgid "" "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, " "recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." msgstr "" "recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, " "recovery_target_time, recovery_target_xid 이들 중 하나는 지정해야합니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4701 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "이 값으로는 \"immediate\" 만 허용합니다." #: access/transam/xlogrecovery.c:4853 utils/adt/timestamp.c:186 #: utils/adt/timestamp.c:439 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "타임스탬프 값이 범위를 벗어났음: \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:4898 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." msgstr "recovery_target_timeline 값으로 잘못된 숫자입니다." #: access/transam/xlogutils.c:1039 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m" msgstr "%s WAL 조각에서 읽기 실패, offset %d: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1046 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "%s WAL 조각에서 읽기 실패, 위치: %d, %d 읽음(전체: %d)" #: archive/shell_archive.c:96 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "아카이브 명령 실패, 종료 코드: %d" #: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108 #: archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "실패한 아카이브 명령: %s" #: archive/shell_archive.c:105 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "0x%X 예외로 인해 아카이브 명령이 종료됨" #: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3678 #, c-format msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "16진수 값에 대한 설명은 C 포함 파일 \"ntstatus.h\"를 참조하십시오." #: archive/shell_archive.c:112 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "%d번 시그널로 인해 아카이브 명령이 종료됨: %s" #: archive/shell_archive.c:121 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "아카이브 명령이 인식할 수 없는 %d 상태로 종료됨" #: backup/backup_manifest.c:253 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "%u 타임라인이 끝이어야하는데, %u 타임라인임" #: backup/backup_manifest.c:277 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "시작 타임라인이 %u 여야하는데, %u 타임라인임" #: backup/backup_manifest.c:304 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "%u 시작 타임라인이 %u 타임라인 내역안에 없음" #: backup/backup_manifest.c:355 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "임시 파일을 되감을 수 없음" #: backup/basebackup.c:470 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "어떤 WAL 파일도 찾을 수 없음" #: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "\"%s\" WAL 파일 찾기 실패" #: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "\"%s\" WAL 파일의 크기가 알맞지 않음" #: backup/basebackup.c:646 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "%lld 전체 체크섬 검사 실패" #: backup/basebackup.c:653 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "베이스 백업 중 체크섬 검사 실패" #: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742 #: backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779 #: backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817 #: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866 #: backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "\"%s\" 옵션을 두 번 지정했습니다" #: backup/basebackup.c:750 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 체크포인트 종류: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:785 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "" "%d 값은 \"%s\" 매개 변수의 값으로 타당한 범위(%d .. %d)를 벗어났습니다." #: backup/basebackup.c:830 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 메니페스트 옵션 \"%s\"" #: backup/basebackup.c:846 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 체크섬 알고리즘: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:881 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 압축 알고리즘: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:897 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 베이스 백업 옵션: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:908 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "매니페스트 체크섬은 하나의 백업 메니페스트를 필요로 함" #: backup/basebackup.c:917 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "타켓 지정 없이 타켓 세부정보를 지정할 수 없음" #: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "\"%s\" 타켓은 타켓 세부정보를 지정할 수 없음" #: backup/basebackup.c:937 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "압축을 사용하지 않으면 압축 세부 정보를 지정할 수 없음" #: backup/basebackup.c:950 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "잘못된 압축 명세: %s" #: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1294 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "파일 또는 디렉터리 \"%s\"의 상태를 확인할 수 없음: %m" #: backup/basebackup.c:1430 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 특수 파일을 건너뜀" #: backup/basebackup.c:1542 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "잘못된 조각 번호 %d, 해당 파일: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1574 #, c-format msgid "" "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and " "page size %d differ" msgstr "" "\"%s\" 파일(%u 블록)에서 체크섬 검사 실패: 읽기 버퍼(%d)와 페이지 크기(%d)가 " "서로 다름" #: backup/basebackup.c:1658 #, c-format msgid "" "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but " "expected %X" msgstr "" "\"%s\" 파일 체크섬 검사 실패(해당 블럭 %u): 계산된 체크섬 %X (기대값 %X)" #: backup/basebackup.c:1665 #, c-format msgid "" "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "" "계속해서 발생하는 \"%s\"에서의 체크섬 검사 실패는 더 이상 보고하지 않을 것입" "니다." #: backup/basebackup.c:1721 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "\"%s\" 파일에서 전체 %d 건 체크섬 검사 실패" #: backup/basebackup.c:1767 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "tar 파일로 묶기에는 파일 이름이 너무 긺: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1772 #, c-format msgid "" "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "" "tar 포멧을 사용하기에는 심볼릭 링크의 대상 경로가 너무 깁니다: 파일 이름 \"%s" "\", 대상 \"%s\"" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "gzip 압축 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다." #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "압축 라이브러리를 초기화할 수 없음" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "lz4 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다." #: backup/basebackup_server.c:75 #, c-format msgid "permission denied to create backup stored on server" msgstr "서버에 백업본을 만들기 위한 권한 없음" #: backup/basebackup_server.c:76 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on " "the server." msgstr "서버에 백업 결과를 파일로 저장하려면, \"%s\" 롤 구성원이어야 합니다." #: backup/basebackup_server.c:91 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "백업을 서버에 저장할 경로 이름으로 상대경로는 사용할 수 없습니다" #: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:501 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179 #: commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1704 #: storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %m" #: backup/basebackup_server.c:117 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "\"%s\" 디렉터리가 비어있지 않습니다." #: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1164 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 액세스할 수 없습니다: %m" #: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184 #: backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277 #: storage/smgr/md.c:504 storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:593 #: storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:865 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "디스크 여유 공간을 확인해 주십시오." #: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %d 바이트만 썼음(전체: %d), 해당 블록: %u" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 타겟: \"%s\"" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "\"%s\" 타겟은 타겟 세부 설정이 필요합니다." #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "zstd 압축 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다." #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "압축 작업자 수를 %d 값으로 지정할 수 없음: %s" #: backup/basebackup_zstd.c:129 #, c-format msgid "could not enable long-distance mode: %s" msgstr "long-distance 모드를 활성화 할 수 없음: %s" #: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s 옵션은 해당 값을 지정해야 합니다" #: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s 옵션은 해당 값을 지정해야 합니다" #: bootstrap/bootstrap.c:289 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "-X 값은 1 MB ~ 1 GB 사이 2^n 값이어야 함" #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844 #: postmaster/postmaster.c:857 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "자제한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보십시오.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:304 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: 잘못된 명령행 인자\n" #: catalog/aclchk.c:201 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "grant 옵션들은 롤에서만 지정될 수 있습니다" #: catalog/aclchk.c:323 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")에 대한 권한이 부여되지 않았음" #: catalog/aclchk.c:328 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 대한 권한이 부여되지 않았음" #: catalog/aclchk.c:336 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")에 대한 일부 권한이 부여되지 않았음" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 대한 일부 권한이 부여되지 않았음" #: catalog/aclchk.c:352 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")에 대한 권한을 취소할 수 없음" #: catalog/aclchk.c:357 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 대한 권한을 취소할 수 없음" #: catalog/aclchk.c:365 #, c-format msgid "" "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")의 일부 권한을 박탈할 수 없음" #: catalog/aclchk.c:370 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 대한 일부 권한을 취소할 수 없음" #: catalog/aclchk.c:402 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "권한 수여자는 현재 사용자여야합니다" #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "릴레이션의 %s 권한은 잘못된 종류임" #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "시퀀스의 %s 권한은 잘못된 종류임" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "%s 권한은 데이터베이스에는 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:482 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "%s 권한은 도메인에서 유효하지 않음" #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "%s 권한은 함수에서 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:490 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "%s 권한은 프로시주얼 언어에서 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:494 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "%s 권한은 대형 개체에서 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "%s 권한은 스키마(schema)에서 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "프로시져용 %s 권한 종류가 잘못됨" #: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "루틴용 %s 권한 종류가 잘못됨" #: catalog/aclchk.c:510 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "%s 권한은 테이블스페이스에서 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "%s 권한은 자료형에서 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:518 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "%s 권한 형식은 외부 데이터 래퍼에 유효하지 않음" #: catalog/aclchk.c:522 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "%s 권한 형식은 외부 서버에 유효하지 않음" #: catalog/aclchk.c:526 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "잘못된 환경 설정 매개 변수용 권한 형태: %s" #: catalog/aclchk.c:565 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "칼럼 권한은 릴레이션에서만 유효함" #: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3555 catalog/objectaddress.c:1092 #: catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:287 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "%u large object 없음" #: catalog/aclchk.c:1102 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "default privileges 설정은 칼럼 대상으로 할 수 없음" #: catalog/aclchk.c:1138 #, c-format msgid "permission denied to change default privileges" msgstr "default privileges 변경 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:1256 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "GRANT/REVOKE ON SCHEMAS 구문을 쓸 때는 IN SCHEMA 구문을 쓸 수 없음" #: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561 #: catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:837 #: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7339 commands/tablecmds.c:7495 #: commands/tablecmds.c:7545 commands/tablecmds.c:7619 #: commands/tablecmds.c:7689 commands/tablecmds.c:7801 #: commands/tablecmds.c:7895 commands/tablecmds.c:7954 #: commands/tablecmds.c:8043 commands/tablecmds.c:8073 #: commands/tablecmds.c:8201 commands/tablecmds.c:8283 #: commands/tablecmds.c:8417 commands/tablecmds.c:8525 #: commands/tablecmds.c:12240 commands/tablecmds.c:12421 #: commands/tablecmds.c:12582 commands/tablecmds.c:13744 #: commands/tablecmds.c:16273 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2518 #: parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1054 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3413 #: parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2876 #: utils/adt/ruleutils.c:2799 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 릴레이션(relation)에 없음" #: catalog/aclchk.c:1840 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" 개체는 인덱스임" #: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13901 commands/tablecmds.c:17172 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" 개체는 복합 자료형입니다" #: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171 #: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17136 utils/adt/acl.c:2084 #: utils/adt/acl.c:2114 utils/adt/acl.c:2146 utils/adt/acl.c:2178 #: utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2236 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" 시퀀스가 아님" #: catalog/aclchk.c:1893 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "\"%s\" 시퀀스는 USAGE, SELECT 및 UPDATE 권한만 지원함" #: catalog/aclchk.c:1910 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "%s 권한은 테이블에서 사용할 수 없은 권한 형태임" #: catalog/aclchk.c:2072 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "%s 권한 형식은 칼럼에서 유효하지 않음" #: catalog/aclchk.c:2085 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "\"%s\" 시퀀스는 SELECT 열 권한만 지원함" #: catalog/aclchk.c:2275 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어는 안전하지 못합니다" #: catalog/aclchk.c:2277 #, c-format msgid "" "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only " "superusers can use untrusted languages." msgstr "" "안전하지 않은 프로시져 언어에 대해서는 GRANT 또는 REVOKE 작업을 허용하지 않습" "니다, 안전하지 않은 프로시져 언어는 슈퍼유저만 사용할 수 있기 때문입니다." #: catalog/aclchk.c:2427 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "배열형 자료형에 권한 설정을 할 수 없음" #: catalog/aclchk.c:2428 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "그 배열 요소에 해당하는 자료형에 대해서 접근 권한 설정을 하세요." #: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 도메인이 아닙니다" #: catalog/aclchk.c:2619 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "알 수 없는 권한 타입 \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:2684 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "%s 집계함수에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2687 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "%s 정렬정의(collation) 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2690 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "%s 칼럼에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2693 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "%s 문자코드변환규칙(conversion) 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2696 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "%s 데이터베이스 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2699 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "%s 도메인에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2702 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "%s 이벤트 트리거 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2705 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "%s 확장 모듈 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2708 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "%s 외부 데이터 래퍼 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2711 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "%s 외부 서버 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2714 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "%s 외부 테이블 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2717 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "%s 함수 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2720 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "%s 인덱스 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2723 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "%s 프로시주얼 언어 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2726 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "%s 대형 개체 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2729 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "%s 구체화된 뷰에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2732 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "%s 연산자 클래스 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2735 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "%s 연산자 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2738 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "%s 연산자 패밀리 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2741 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "%s 환경 설정 매개 변수 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2744 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "%s 정책에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2747 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "%s 프로시져에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2750 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "%s 발행 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2753 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "%s 루틴에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2756 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "%s 스키마(schema) 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2759 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885 #: commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761 #: commands/sequence.c:1810 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "%s 시퀀스 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2762 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "%s 개체 통계정보 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2765 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "%s 구독 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2768 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "%s 테이블에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2771 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "%s 테이블스페이스 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2774 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "%s 전문 검색 구성 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2777 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "%s 전문 검색 사전 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2780 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "%s 자료형 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2783 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "%s 뷰에 대한 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:2819 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "%s 집계함수의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2822 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "%s 정렬정의(collation)의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2825 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "%s 문자코드변환규칙(conversion)의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2828 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "%s 데이터베이스의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2831 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "%s 도메인의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2834 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "%s 이벤트 트리거의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2837 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "%s 확장 모듈의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2840 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "%s 외부 데이터 래퍼의 소유주여야 함" #: catalog/aclchk.c:2843 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "%s 외부 서버의 소유주여야 함" #: catalog/aclchk.c:2846 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "%s 외부 테이블의 소유주여야 함" #: catalog/aclchk.c:2849 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "%s 함수의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2852 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "%s 인덱스의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2855 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "%s 프로시주얼 언어의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2858 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "%s 대형 개체의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2861 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "%s 구체화된 뷰의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2864 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "%s 연산자 클래스의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2867 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "%s 연산자의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2870 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "%s 연산자 패밀리의 소유주여야 함" #: catalog/aclchk.c:2873 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "%s 프로시져의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2876 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "%s 발행의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2879 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "%s 루틴의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2882 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "%s 시퀀스의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2885 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "%s 구독의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2888 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "%s 테이블의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2891 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "%s 자료형의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2894 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "%s 뷰의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2897 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "%s 스키마(schema)의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2900 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "%s 통계정보 개체의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2903 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "%s 테이블스페이스의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2906 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "%s 전문 검색 구성의 소유주여야 함" #: catalog/aclchk.c:2909 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "%s 전문 검색 사전의 소유주여야 함" #: catalog/aclchk.c:2923 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "%s 릴레이션(relation)의 소유주여야만 합니다" #: catalog/aclchk.c:2969 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\") 접근 권한 없음" #: catalog/aclchk.c:3104 catalog/aclchk.c:3979 catalog/aclchk.c:4011 #, c-format msgid "%s with OID %u does not exist" msgstr "%s (해당 OID %u) 없음" #: catalog/aclchk.c:3188 catalog/aclchk.c:3207 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "%d번째 속성(해당 릴레이션 OID: %u)이 없음" #: catalog/aclchk.c:3302 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 릴레이션(relation) 없음" #: catalog/aclchk.c:3476 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 환경 설정 매개 변수 ACL이 없음" #: catalog/aclchk.c:3640 commands/collationcmds.c:808 #: commands/publicationcmds.c:1746 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 스키마 없음" #: catalog/aclchk.c:3705 utils/cache/typcache.c:385 utils/cache/typcache.c:440 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 자료형 없음" #: catalog/catalog.c:449 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 사용되지 않는 OID를 여전히 찾는 중" #: catalog/catalog.c:451 #, c-format msgid "" "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found " "yet." msgid_plural "" "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been " "found yet." msgstr[0] "" "OID 후보를 뽑기 위해 %llu 번 시도했지만, 아직 사용되지 않는 OID를 찾지 못함" #: catalog/catalog.c:476 #, c-format msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgstr[0] "\"%s\" 릴레이션의 새 OID를 %llu 시도 끝에 배정함" #: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "%s() 호출은 슈퍼유저만 할 수 있음" #: catalog/catalog.c:618 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() 함수는 시스템 카탈로그 대상 전용임" #: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2264 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스가 \"%s\" 테이블용이 아님" #: catalog/catalog.c:640 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "\"%s\" 칼럼은 oid 자료형이 아님" #: catalog/catalog.c:647 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스는 \"%s\" 칼럼용 인덱스가 아님" #: catalog/dependency.c:546 catalog/pg_shdepend.c:658 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "%s 개체는 데이터베이스 시스템에서 필요하기 때문에 삭제 될 수 없음" #: catalog/dependency.c:838 catalog/dependency.c:1065 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "%s 삭제할 수 없음, %s에서 필요로함" #: catalog/dependency.c:840 catalog/dependency.c:1067 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "대신에, drop %s 명령을 사용할 수 있음." #: catalog/dependency.c:1146 catalog/dependency.c:1155 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s 의존대상: %s" #: catalog/dependency.c:1170 catalog/dependency.c:1179 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "%s 개체가 덩달아 삭제됨" #: catalog/dependency.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "%d 개의 기타 개체들도 함께 처리함 (목록은 서버 로그에 기록됨)" #: catalog/dependency.c:1199 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "기타 다른 개체들이 이 개체에 의존하고 있어, %s 삭제할 수 없음" #: catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1209 #: catalog/dependency.c:1220 commands/tablecmds.c:1335 #: commands/tablecmds.c:14386 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1309 #: commands/vacuum.c:211 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017 #: storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1358 utils/misc/guc.c:3120 #: utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:6615 #: utils/misc/guc.c:6649 utils/misc/guc.c:6683 utils/misc/guc.c:6726 #: utils/misc/guc.c:6768 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1210 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "" "이 개체와 관계된 모든 개체들을 함께 삭제하려면 DROP ... CASCADE 명령을 사용하" "십시오" #: catalog/dependency.c:1207 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "다른 개체가 원하는 개체를 사용하고 있으므로 해당 개체를 삭제할 수 없음" #: catalog/dependency.c:1215 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "%d개의 다른 개체에 대한 관련 항목 삭제" #: catalog/dependency.c:1899 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "%s 자료형은 여기서 사용할 수 없음" #: catalog/dependency.c:2420 parser/parse_relation.c:3404 #: parser/parse_relation.c:3414 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "%d번째 칼럼이 없습니다. 해당 릴레이션: \"%s\"" #: catalog/heap.c:324 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 만들 권한이 없음" #: catalog/heap.c:326 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "시스템 카탈로그 변경은 현재 허용하지 않습니다." #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2374 commands/tablecmds.c:3047 #: commands/tablecmds.c:6922 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "한 테이블에 지정할 수 있는 최대 열 수는 %d입니다" #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7229 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "\"%s\" 열 이름은 시스템 열 이름과 충돌합니다" #: catalog/heap.c:500 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" 칼럼 이름이 여러 번 지정됨" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:575 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "\"%s\" 파티션 키 칼럼은 %s 의사 자료형(pseudo-type)을 사용합니다" #: catalog/heap.c:580 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "\"%s\" 칼럼은 %s 의사 자료형(pseudo-type)을 사용합니다" #: catalog/heap.c:611 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "%s 복합 자료형은 자기 자신의 구성원으로 만들 수 없음" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:666 #, c-format msgid "" "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "" "\"%s\" 파티션 키 칼럼에 사용하는 %s 자료형에서 사용할 정렬규칙을 결정할 수없" "습니다." #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "" "\"%s\" 칼럼에 사용하는 %s 자료형에서 사용할 정렬규칙을 결정할 수 없습니다." #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:887 commands/createas.c:408 #: commands/tablecmds.c:3987 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 이미 있습니다" #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782 #: catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 #: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395 #: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 자료형이 이미 있습니다" #: catalog/heap.c:1165 #, c-format msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "하나의 릴레이션은 그 이름과 같은 자료형과 관계합니다. 그래서, 이미 같은 이름" "의 자료형이 있다면 해당 릴레이션을 만들 수 없습니다. 다른 이름을 사용하세요." #: catalog/heap.c:1205 #, c-format msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때, toast relfilenumber 값이 지정되지 않았습니다" #: catalog/heap.c:1216 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때, pg_class 자료 OID 값이 지정되지 않았습니다" #: catalog/heap.c:1226 #, c-format msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때, relfilenumber 값이 지정되지 않았습니다" #: catalog/heap.c:2119 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션 테이블에는 NO INHERIT 조건을 사용할 수 없음" #: catalog/heap.c:2393 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 체크 제약 조건이 이미 있습니다" #: catalog/heap.c:2563 catalog/index.c:901 catalog/pg_constraint.c:682 #: commands/tablecmds.c:8900 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "" "\"%s\" 제약 조건이 이미 \"%s\" 릴레이션(relation)에서 사용되고 있습니다" #: catalog/heap.c:2570 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 제약 조건이 비상속 제약 조건과 충돌합니다, 해당 릴레이션: \"%s\"" #: catalog/heap.c:2581 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 제약 조건이 상속 제약 조건과 충돌합니다, 해당 릴레이션: \"%s\"" #: catalog/heap.c:2591 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 제약 조건이 NOT VALID 제약 조건과 충돌합니다, 해당 릴레이션: \"%s\"" #: catalog/heap.c:2596 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "\"%s\" 제약 조건을 상속된 정의와 병합하는 중" #: catalog/heap.c:2622 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2672 #: commands/tablecmds.c:3199 commands/tablecmds.c:6858 #: commands/tablecmds.c:15208 commands/tablecmds.c:15349 #, c-format msgid "too many inheritance parents" msgstr "너무 많은 상속 부모" #: catalog/heap.c:2706 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "\"%s\" 계산된 칼럼은 칼럼 생성 표현식에서는 사용될 수 없음" #: catalog/heap.c:2708 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "계산된 칼럼은 다른 계산된 칼럼을 참조할 수 없음" #: catalog/heap.c:2714 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "미리 계산된 칼럼 생성 표현식에 row 전체 변수는 사용할 수 없음" #: catalog/heap.c:2715 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "이 오류는 미리 계산된 칼럼 자체를 그 칼럼 값으로 지정할 때 발생합니다." #: catalog/heap.c:2768 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "미리 계산되는 생성 표현식 결과가 immutable이 아님" #: catalog/heap.c:2796 rewrite/rewriteHandler.c:1297 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "" "\"%s\" 칼럼의 자료형은 %s 인데, default 표현식에서는 %s 자료형을 사용했습니다" #: catalog/heap.c:2801 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2742 #: parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:874 #: parser/parse_target.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:1302 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "다시 정의하거나 형변환자를 사용해보십시오" #: catalog/heap.c:2848 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "\"%s\" 테이블만이 체크 제약 조건에서 참조될 수 있습니다" #: catalog/heap.c:3154 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "ON COMMIT 및 외래 키 조합이 지원되지 않음" #: catalog/heap.c:3155 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "\"%s\" 테이블에서 \"%s\" 테이블을 참조하는데 ON COMMIT 설정이 같지 않습니다." #: catalog/heap.c:3160 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "_^_ 테이블 내용을 모두 삭제할 수 없음, 참조키(foreign key) 제약 조건 안에서" #: catalog/heap.c:3161 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "\"%s\" 테이블은 \"%s\" 개체를 참조합니다." #: catalog/heap.c:3163 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "\"%s\" 테이블도 함께 자료를 지우거나, TRUNCATE ... CASCADE 구문을 사용하세요." #: catalog/index.c:225 parser/parse_utilcmd.c:2170 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "\"%s\" 테이블에는 이미 기본키가 있습니다" #: catalog/index.c:239 #, c-format msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes" msgstr "기본키(primary key)는 NULLS NOT DISTINCT 인덱스를 사용할 수 없음" #: catalog/index.c:256 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "기본키(primary key)를 표현할 수 없음" #: catalog/index.c:273 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "\"%s\" 파티션 키 칼럼에 NOT NULL 속성을 지정해야 함" #: catalog/index.c:786 catalog/index.c:1942 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "시스템 카탈로그 테이블에는 사용자 정의 인덱스를 지정할 수 없습니다" #: catalog/index.c:826 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "\"%s\" 연산자 클래스용으로 자동 결정 가능한 정렬 규칙은 지원하지 않음" #: catalog/index.c:841 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "시스템 카탈로그 테이블은 잠금 없는 인덱스 만들기는 지원하지 않습니다" #: catalog/index.c:850 catalog/index.c:1318 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "exclusion 제약 조건용 잠금 없는 인덱스 만들기는 지원하지 않습니다" #: catalog/index.c:859 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "" "공유되는 인덱스들은 initdb 명령으로 데이터베이스 클러스터를 만든 다음에는 만" "들 수 없습니다" #: catalog/index.c:879 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158 #: parser/parse_utilcmd.c:209 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 이미 있습니다, 건너뜀" #: catalog/index.c:929 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때, pg_class 인덱스 OID 값이 지정되지 않았습니다" #: catalog/index.c:939 utils/cache/relcache.c:3731 #, c-format msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때, 인덱스 relfilenumber 값이 지정되지 않았습니다" #: catalog/index.c:2241 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY 명령은 트랜잭션 내 가장 처음에 있어야 합니다" #: catalog/index.c:3649 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "임시 테이블의 인덱스 재생성 작업은 다른 세션에서 할 수 없음" #: catalog/index.c:3660 commands/indexcmds.c:3631 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "TOAST 테이블에 딸린 잘못된 인덱스에 대해 재색인 작업을 할 수 없음" #: catalog/index.c:3676 commands/indexcmds.c:3511 commands/indexcmds.c:3655 #: commands/tablecmds.c:3402 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 시스템 릴레이션입니다. 이동할 수 없습니다" #: catalog/index.c:3820 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "\"%s\" 인덱스가 다시 만들어졌음" #: catalog/index.c:3957 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "" "TOAST 테이블에 지정된 유효하지 않은 \"%s.%s\" 인덱스는 재색인 작업을 할 수 없" "음, 건너뜀" #: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556 #: commands/trigger.c:5718 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "서로 다른 데이터베이스간의 참조는 구현되어있지 않습니다: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:317 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "임시 테이블은 스키마 이름을 지정할 수 없음" #: catalog/namespace.c:398 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션의 잠금 정보를 구할 수 없음" #: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:224 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션의 잠금 정보를 구할 수 없음" #: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1430 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "\"%s.%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 없습니다" #: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1443 #: parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 없습니다" #: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1611 #: commands/extension.c:1617 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "선택된 스키마 없음, 대상:" #: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 스키마 안에는 릴레이션을 만들 수 없음" #: catalog/namespace.c:658 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "임시 스키마가 아닌 스키마에 임시 릴레이션을 만들 수 없음" #: catalog/namespace.c:673 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "임시 스키마 안에는 임시 릴레이션만 만들 수 있음" #: catalog/namespace.c:2265 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 통계정보 개체가 없음" #: catalog/namespace.c:2388 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서가 없음" #: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 전문 검색 사전이 없음" #: catalog/namespace.c:2641 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 없음" #: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1162 #: utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성이 없음" #: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1246 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "서로 다른 데이터베이스간의 참조는 구현되어있지 않습니다: %s" #: catalog/namespace.c:2886 parser/parse_expr.c:839 parser/parse_target.c:1253 #: gram.y:18569 gram.y:18609 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "적당하지 않은 qualified 이름 입니다 (너무 많은 점이 있네요): %s" #: catalog/namespace.c:3016 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "임시 스키마로(에서) 개체를 이동할 수 없습니다" #: catalog/namespace.c:3022 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "TOAST 스키마로(에서) 개체를 이동할 수 없습니다" #: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344 #: commands/tablecmds.c:1280 utils/adt/regproc.c:1668 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 스키마(schema) 없음" #: catalog/namespace.c:3126 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "" "적당하지 않은 릴레이션(relation) 이름 입니다 (너무 많은 점이 있네요): %s" #: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 정렬정의(collation)가 \"%s\" 인코딩에서는 쓸 수 없음" #: catalog/namespace.c:3748 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 문자코드변환규칙(conversion) 없음" #: catalog/namespace.c:4012 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "\"%s\" 데이터베이스에서 임시 파일을 만들 권한이 없음" #: catalog/namespace.c:4028 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "복구 작업 중에는 임시 테이블을 만들 수 없음" #: catalog/namespace.c:4034 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에 임시 테이블을 만들 수 없음" #: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2206 #: commands/tablecmds.c:12357 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" 개체는 테이블이 아님" #: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260 #: commands/tablecmds.c:17141 commands/view.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" 개체는 뷰가 아님" #: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:266 #: commands/tablecmds.c:17146 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" 개체는 구체화된 뷰(materialized view)가 아닙니다" #: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284 #: commands/tablecmds.c:17151 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" 개체는 외부 테이블이 아님" #: catalog/objectaddress.c:1471 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "릴레이션과 개체 이름을 지정해야 합니다" #: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "칼럼 이름으로 적당하지 않습니다" #: catalog/objectaddress.c:1619 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")의 기본값을 지정하지 않았음" #: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137 #: commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3689 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801 #: utils/adt/acl.c:4441 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 자료형 없음" #: catalog/objectaddress.c:1775 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "%d (%s, %s) 연산자(대상 %s) 없음" #: catalog/objectaddress.c:1806 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "%d (%s, %s) 함수(대상 %s) 없음" #: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 사용자 맵핑 정보(대상 서버: \"%s\")가 없음" #: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 서버가 없음" #: catalog/objectaddress.c:1939 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 발행 릴레이션은 \"%s\" 발행에 없습니다." #: catalog/objectaddress.c:1986 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 발행 스키마는 \"%s\" 발행에 없습니다." #: catalog/objectaddress.c:2044 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "알 수 없는 기본 ACL 개체 타입 \"%c\"" #: catalog/objectaddress.c:2045 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "유효한 개체 형태는 \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." #: catalog/objectaddress.c:2096 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "\"%s\" 사용자용 기본 ACL 없음. (해당 스키마: \"%s\", 해당 개체: %s)" #: catalog/objectaddress.c:2101 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "\"%s\" 사용자용 기본 ACL 없음. (해당 개체: %s)" #: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184 #: catalog/objectaddress.c:2239 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "이름이나 인자 목록에는 null이 포함되지 않아야 함" #: catalog/objectaddress.c:2161 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "\"%s\" 형 지원하지 않음" #: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197 #: catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "이름 목록 길이는 %d 이어야 합니다." #: catalog/objectaddress.c:2201 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "대형 개체 OID는 null 값을 사용할 수 없음" #: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280 #: catalog/objectaddress.c:2287 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "이름 목록 길이는 적어도 %d 개 이상이어야 함" #: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "인자 목록은 %d 개여야 함" #: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "%u 대경 개체의 소유주여야만 합니다" #: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "%s, %s 자료형의 소유주여야 합니다" #: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559 #: catalog/objectaddress.c:2565 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "권한 없음" #: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560 #, c-format msgid "The current user must have the %s attribute." msgstr "현재 사용자는 %s 속성이 있어야합니다." #: catalog/objectaddress.c:2566 #, c-format msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "현재 사용자는 %s 옵션을 지정해야함, 해당 롤: \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:2580 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "슈퍼유져여야함" #: catalog/objectaddress.c:2649 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "알 수 없는 개체 형태 \"%s\"" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2941 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr " %s 칼럼(%s 의)" #: catalog/objectaddress.c:2956 #, c-format msgid "function %s" msgstr "%s 함수" #: catalog/objectaddress.c:2969 #, c-format msgid "type %s" msgstr "%s 자료형" #: catalog/objectaddress.c:3006 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "%s 자료형을 %s 자료형으로 바꾸는 작업" #: catalog/objectaddress.c:3039 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "collation %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3070 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "%s 제약 조건(해당 개체: %s)" #: catalog/objectaddress.c:3076 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "%s 제약 조건" #: catalog/objectaddress.c:3108 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "%s 문자코드변환규칙" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3130 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "%s 용 기본값" #: catalog/objectaddress.c:3141 #, c-format msgid "language %s" msgstr "프로시주얼 언어 %s" #: catalog/objectaddress.c:3149 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "%u 대형 개체" #: catalog/objectaddress.c:3162 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "%s 연산자" #: catalog/objectaddress.c:3199 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "%s 연산자 클래스, %s 인덱스 액세스 방법" #: catalog/objectaddress.c:3227 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "%s 접근 방법" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3276 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "%d (%s, %s) 연산자 (연산자 패밀리: %s): %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3333 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "%d (%s, %s) 함수 (연산자 패밀리: %s): %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3385 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "%s 룰(rule), 해당 테이블: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3431 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "%s 트리거, 해당 테이블: %s" #: catalog/objectaddress.c:3451 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "%s 스키마" #: catalog/objectaddress.c:3479 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "%s 통계정보 개체" #: catalog/objectaddress.c:3510 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "%s 전문 검색 파서" #: catalog/objectaddress.c:3541 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "%s 전문 검색 사전" #: catalog/objectaddress.c:3572 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "%s 전문 검색 템플릿" #: catalog/objectaddress.c:3603 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "%s 전문 검색 구성" #: catalog/objectaddress.c:3616 #, c-format msgid "role %s" msgstr "%s 롤" #: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505 #, c-format msgid "membership of role %s in role %s" msgstr "%s 롤 구성원(해당 롤: %s)" #: catalog/objectaddress.c:3674 #, c-format msgid "database %s" msgstr "%s 데이터베이스" #: catalog/objectaddress.c:3690 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "%s 테이블스페이스" #: catalog/objectaddress.c:3701 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "%s 외부 데이터 래퍼" #: catalog/objectaddress.c:3711 #, c-format msgid "server %s" msgstr "%s 서버" #: catalog/objectaddress.c:3744 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "%s에 대한 사용자 매핑, 해당 서버: %s" #: catalog/objectaddress.c:3796 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "" "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 테이블을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3800 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "%s 롤이 새 테이블을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3806 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "" "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 시퀀스를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3810 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "%s 롤이 새 시퀀스를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3816 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 함수를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3820 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "%s 롤이 새 함수를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3826 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "" "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 자료형을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3830 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "%s 롤이 새 자료형을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3836 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "%s 롤이 새 시퀀스를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3843 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "%s 롤(해당 스키마: %s)의 기본 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3847 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "%s 롤의 기본 접근 권한" #: catalog/objectaddress.c:3869 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "%s 확장 모듈" #: catalog/objectaddress.c:3886 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "%s 이벤트 트리거" #: catalog/objectaddress.c:3910 #, c-format msgid "parameter %s" msgstr "매개 변수 %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3953 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "%s 정책(%s 의)" #: catalog/objectaddress.c:3967 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "%s 발행" #: catalog/objectaddress.c:3980 #, c-format msgid "publication of schema %s in publication %s" msgstr "%s 스키마 발행 (해당 발행이름: %s)" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:4011 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "%s 발행 (해당 발행이름: %s)" #: catalog/objectaddress.c:4024 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "%s 구독" #: catalog/objectaddress.c:4045 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "%s 형 변환자, 대상언어: %s" #: catalog/objectaddress.c:4116 #, c-format msgid "table %s" msgstr "%s 테이블" #: catalog/objectaddress.c:4121 #, c-format msgid "index %s" msgstr "%s 인덱스" #: catalog/objectaddress.c:4125 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "%s 시퀀스" #: catalog/objectaddress.c:4129 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "%s 토스트 테이블" #: catalog/objectaddress.c:4133 #, c-format msgid "view %s" msgstr "%s 뷰" #: catalog/objectaddress.c:4137 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "%s 구체화된 뷰" #: catalog/objectaddress.c:4141 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "%s 복합 자료형" #: catalog/objectaddress.c:4145 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "%s 외부 테이블" #: catalog/objectaddress.c:4150 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "%s 릴레이션" #: catalog/objectaddress.c:4191 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "%s 연산자 페밀리, 접근 방법: %s" #: catalog/pg_aggregate.c:129 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "집계 함수에는 %d개 이상의 인자를 사용할 수 없음" #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "처리할(변환할) 자료형을 결정할 수 없음" #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "variadic 순서있는 세트 집계함수는 VARIADIC ANY 형을 사용해야 합니다" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "" "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its " "aggregated arguments" msgstr "" "가상 집합 집계 함수(hypothetical-set aggregate)의 인자는 그것과 대응하는 실함" "수의 인자와 일치해야합니다." #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "%s 이름의 transition 함수의 리턴 자료형이 %s 형이 아닙니다" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "변환 함수가 엄격하고 변환 형식이 입력 형식과 호환되지 않는 경우 초기값을 생략" "하면 안됨" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "%s inverse transition 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다." #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009 #, c-format msgid "" "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "집계 함수의 정방향 및 역방향 전환 함수의 엄격성이 일치해야 합니다." #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "부가 인자를 쓰는 마침 함수는 STRICT 옵션이 없어야 함" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "%s combine 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "" "%s 자료형을 전달 값으로 사용하는 조합 함수는 STRICT 속성을 가져야 합니다" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "%s serialization 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다." #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "%s deserialization 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다" #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "결과 자료형을 결정할 수 없음" #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "\"internal\" 의사-자료형의 사용이 안전하지 않습니다" #: catalog/pg_aggregate.c:567 #, c-format msgid "" "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation " "returns type %s" msgstr "" "움직이는 집계함수의 구현된 반환 자료형은 %s 형이지만, 일반 함수의 구현된 자료" "형은 %s 형입니다." #: catalog/pg_aggregate.c:578 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "정렬 연산자는 단일 인자 집계에만 지정할 수 있음" #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "루틴 종류를 바꿀 수 없음" #: catalog/pg_aggregate.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." msgstr "\"%s\" 개체는 ordinary 집계 함수입니다" #: catalog/pg_aggregate.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." msgstr "\"%s\" 개체는 정렬된 집합 집계 함수입니다" #: catalog/pg_aggregate.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." msgstr "\"%s\" 함수는 가상 집합 집계 함수입니다." #: catalog/pg_aggregate.c:717 #, c-format msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" msgstr "집계 함수의 direct 인자 번호는 바꿀 수 없음" #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691 #: commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073 #: commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178 #: commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328 #: commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "%s 이름의 함수가 없음" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "%s 함수는 한 set을 리턴함" #: catalog/pg_aggregate.c:879 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "%s 함수가 이 집계작업에 사용되려면 VARIADIC ANY 형을 수용해야 합니다." #: catalog/pg_aggregate.c:903 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "%s 함수는 run-time type coercion을 필요로 함" #: catalog/pg_cast.c:75 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "%s 형에서 %s 형으로 변환하는 형변환 규칙(cast)이 이미 있습니다" #: catalog/pg_class.c:29 #, c-format msgid "This operation is not supported for tables." msgstr "이 작업은 테이블 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:31 #, c-format msgid "This operation is not supported for indexes." msgstr "이 작업은 인덱스 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:33 #, c-format msgid "This operation is not supported for sequences." msgstr "이 작업은 시퀀스 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:35 #, c-format msgid "This operation is not supported for TOAST tables." msgstr "이 작업은 TOAST 테이블 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:37 #, c-format msgid "This operation is not supported for views." msgstr "이 작업은 뷰 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:39 #, c-format msgid "This operation is not supported for materialized views." msgstr "이 작업은 구체화된 뷰 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:41 #, c-format msgid "This operation is not supported for composite types." msgstr "이 작업은 복합 자료형 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:43 #, c-format msgid "This operation is not supported for foreign tables." msgstr "이 작업은 외부 테이블 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:45 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned tables." msgstr "이 작업은 파티션 된 테이블 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_class.c:47 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned indexes." msgstr "이 작업은 파티션 된 인덱스 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 정렬규칙이 이미 있습니다, 건너뜀" #: catalog/pg_collation.c:104 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 \"%s\" 인코딩에 이미 지정되어 있습니다, 건너뜀" #: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 이미 있습니다" #: catalog/pg_collation.c:114 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 \"%s\" 인코딩에 이미 지정되어 있습니다" #: catalog/pg_constraint.c:690 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "\"%s\" 제약 조건이 %s 도메인에 이미 지정되어 있습니다" #: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 제약 조건은 \"%s\" 테이블에 없음" #: catalog/pg_constraint.c:1083 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "\"%s\" 제약 조건은 %s 도메인에 없음" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 변환규칙(conversion)이 이미 있음" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "%s 코드에서 %s 코드로 변환하는 기본 변환규칙(conversion)은 이미 있음" #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3368 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s 개체는 \"%s\" 확장모듈에 이미 구성원입니다" #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3408 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "\"%s\" 개체는 \"%s\" 확장 모듈의 구성 요소가 아닙니다" #: catalog/pg_depend.c:232 #, c-format msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own." msgstr "확장 모듈이 자기 소유 객체가 아닌 객체를 덮어 쓸 수는 없습니다." #: catalog/pg_depend.c:283 #, c-format msgid "" "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation " "if the conflicting object is one that it already owns." msgstr "" "이미 있는 객체와 충돌을 피하기 위해 이미 있는 객체 생성을 건너뛰려면, 확장 모" "듈에서 CREATE ... IF NOT EXISTS 구문을 사용해야합니다." #: catalog/pg_depend.c:646 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "%s 객체가 시스템 객체이기 때문에 의존성을 없앨 수 없습니다." #: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "\"%s\" 열거형 라벨이 잘못됨" #: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555 #, c-format msgid "Labels must be %d bytes or less." msgstr "라벨은 %d 바이트 이하여야 합니다." #: catalog/pg_enum.c:288 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 열거형 라벨이 이미 있음, 건너뜀" #: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 열거형 라벨이 이미 있음" #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "\"%s\" 열거형 라벨이 없음" #: catalog/pg_enum.c:408 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_enum OID 값이 지정되지 않았습니다" #: catalog/pg_enum.c:418 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "" "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER 구문은 이진 업그레이드 작업에서 호환하지 않습니다" #: catalog/pg_inherits.c:593 #, c-format msgid "cannot detach partition \"%s\"" msgstr "\"%s\" 하위 파티션 테이블을 뗄 수 없음" #: catalog/pg_inherits.c:595 #, c-format msgid "" "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." msgstr "" "이 파티션은 이미 concurrently 옵션을 사용해서 떼기 작업을 했거나, 아직 떼기" "가 안 끝났습니다." #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4583 #: commands/tablecmds.c:15464 #, c-format msgid "" "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending " "detach operation." msgstr "" "보류 중인 떼기를 마치려면, ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE 명령" "을 사용하세요." #: catalog/pg_inherits.c:600 #, c-format msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션 떼기를 끝낼 수 없습니다" #: catalog/pg_inherits.c:602 #, c-format msgid "There's no pending concurrent detach." msgstr "현재 보류 중인 떼기 작업이 없습니다." #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 스키마(schema)가 이미 있음" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" 타당한 연산자 이름이 아님" #: catalog/pg_operator.c:370 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "바이너리 연산자만이 commutator를 가질 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "바이너리 연산자만이 join selectivity를 가질 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:378 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "바이너리 연산자만이 merge join할 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:382 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "바이너리 연산자만이 해시할 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:393 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "불리언 연산자만 부정어를 포함할 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "불리언 연산자만 제한 선택을 포함할 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "불리언 연산자만 조인 선택을 포함할 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:405 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "불리언 연산자만 머지 조인을 지정할 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:409 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "불리언 연산자만 해시를 지정할 수 있음" #: catalog/pg_operator.c:421 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "%s 연산자가 이미 있음" #: catalog/pg_operator.c:621 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "연산자는 자신의 negator나 sort 연산자가 될 수 없습니다" #: catalog/pg_parameter_acl.c:53 #, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 매개 변수 ACL이 없음" #: catalog/pg_parameter_acl.c:88 #, c-format msgid "invalid parameter name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름은 잘못된 매개 변수 이름입니다." #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "함수는 %d개 이상의 인자를 사용할 수 없음" #: catalog/pg_proc.c:376 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "이미 같은 인자 자료형을 사용하는 \"%s\" 함수가 있습니다" #: catalog/pg_proc.c:388 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "\"%s\" 개체는 집계 함수입니다" #: catalog/pg_proc.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "\"%s\" 개체는 함수입니다." #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "\"%s\" 개체는 프로시져입니다." #: catalog/pg_proc.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "\"%s\" 개체는 윈도우 함수입니다." #: catalog/pg_proc.c:414 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "프로시져는 출력 매개 변수를 사용하도록 변경 할 수 없음" #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "이미 있는 함수의 리턴 자료형은 바꿀 수 없습니다" #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP #. AGGREGATE #. #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "먼저 %s %s 명령을 사용하세요." #: catalog/pg_proc.c:446 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "OUT 매개 변수에 정의된 행 형식이 다릅니다." #: catalog/pg_proc.c:490 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" 입력 매개 변수 이름을 바꿀 수 없음" #: catalog/pg_proc.c:517 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "기존 함수에서 매개 변수 기본 값을 제거할 수 없음" #: catalog/pg_proc.c:541 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "기존 매개 변수 기본 값의 데이터 형식을 바꿀 수 없음" #: catalog/pg_proc.c:752 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 내장 함수가 없음" #: catalog/pg_proc.c:845 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL 함수는 %s 자료형을 리턴할 수 없음" #: catalog/pg_proc.c:860 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL 함수의 인자로 %s 자료형은 사용될 수 없습니다" #: catalog/pg_proc.c:987 executor/functions.c:1466 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "\"%s\" SQL 함수" #: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79 #: catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93 #, c-format msgid "cannot add relation \"%s\" to publication" msgstr "\"%s\" 릴레이션을 발행에 추가할 수 없음" #: catalog/pg_publication.c:81 #, c-format msgid "This operation is not supported for system tables." msgstr "이 작업은 시스템 테이블 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_publication.c:89 #, c-format msgid "This operation is not supported for temporary tables." msgstr "이 작업은 임시 테이블 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_publication.c:95 #, c-format msgid "This operation is not supported for unlogged tables." msgstr "이 작업은 언로그드 테이블 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to publication" msgstr "\"%s\" 스키마를 발행에 추가할 수 없음" #: catalog/pg_publication.c:111 #, c-format msgid "This operation is not supported for system schemas." msgstr "이 작업은 시스템 스키마 대상으로 지원하지 않습니다." #: catalog/pg_publication.c:119 #, c-format msgid "Temporary schemas cannot be replicated." msgstr "임시 스키마는 복제할 수 없습니다." #: catalog/pg_publication.c:397 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 이미 \"%s\" 발행에 포함되어 있습니다" #: catalog/pg_publication.c:539 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list" msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. 발행 칼럼 목록에 포함될 수 없습니다." #: catalog/pg_publication.c:545 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list" msgstr "" "\"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼으로 발행 칼럼 목록에 포함될 수 없습니다." #: catalog/pg_publication.c:551 #, c-format msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list" msgstr "\"%s\" 칼럼이 발행 칼럼 목록에 중복 되었습니다." #: catalog/pg_publication.c:641 #, c-format msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "\"%s\" 스키마는 이미 \"%s\" 발행에 포함되어 있습니다" #: catalog/pg_shdepend.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" #: catalog/pg_shdepend.c:1177 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "%u 롤이 동시에 삭제되었음" #: catalog/pg_shdepend.c:1189 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "%u 테이블스페이스는 현재 삭제되었습니다" #: catalog/pg_shdepend.c:1203 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "%u 데이터베이스는 현재 삭제되었습니다" #: catalog/pg_shdepend.c:1254 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "%s 개체의 소유주" #: catalog/pg_shdepend.c:1256 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "\"%s\"에 대한 권한" #: catalog/pg_shdepend.c:1258 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "%s 개체 대상" #: catalog/pg_shdepend.c:1260 #, c-format msgid "tablespace for %s" msgstr "%s 용 테이블스페이스" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1268 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d 개체(데이터베이스: %s)" #: catalog/pg_shdepend.c:1332 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "%s 소유주의 개체 삭제는 그 데이터베이스 시스템에서 필요하기 때문에 삭제 될 " "수 없음" #: catalog/pg_shdepend.c:1498 #, c-format msgid "" "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required " "by the database system" msgstr "" "%s 소유주의 개체 삭제는 그 데이터베이스 시스템에서 필요하기 때문에 삭제 될 " "수 없음" #: catalog/pg_subscription.c:424 #, c-format msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" msgstr "\"%s\" 구독용 릴레이션 맵핑 삭제 실패" #: catalog/pg_subscription.c:426 #, c-format msgid "" "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c" "\"." msgstr "\"%s\" 릴레이션의 동기화 작업은 현재 진행중이고, 상태가 \"%c\" 임." #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a #. SQL DROP command #. #: catalog/pg_subscription.c:433 #, c-format msgid "" "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the " "subscription." msgstr "" "아직 활성화되지 않은 구독을 활성화 하기위해 %s 명령을 이용하거나, 해당 구독" "을 지우려면 %s 명령을 이용하세요." #: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_type OID 값이 지정되지 않았습니다" #: catalog/pg_type.c:254 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "잘못된 자료형의 내부 크기 %d" #: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286 #: catalog/pg_type.c:295 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "\"%c\" 정렬은 크기가 %d인 전달 값 형식에 유효하지 않음" #: catalog/pg_type.c:302 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "내부 크기 %d은(는) 전달 값 형식에 유효하지 않음" #: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "\"%c\" 정렬은 가변 길이 형식에 유효하지 않음" #: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4140 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "_^_ 고정크기 자료형은 PLAIN 저장방법을 가져야만 합니다" #: catalog/pg_type.c:955 #, c-format msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." msgstr "\"%s\" 자료형용 다중 범위 자료형를 만들기 실패." #: catalog/pg_type.c:956 #, c-format msgid "" "You can manually specify a multirange type name using the " "\"multirange_type_name\" attribute." msgstr "" "\"multirange_type_name\" 속성을 사용해서 이 다중 범위 자료형 이름을 직접 지정" "하세요." #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: %s)에 잘못된 페이지가 있음" #: commands/aggregatecmds.c:171 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "순서 있는 집합 집계함수만 가상 집합 집계 함수로 쓸 수 있습니다." #: commands/aggregatecmds.c:196 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 속성을 aggregate에서 알 수 없음" #: commands/aggregatecmds.c:206 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "aggregate stype 값을 지정하셔야 합니다" #: commands/aggregatecmds.c:210 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "aggregate sfunc 값을 지정하셔야 합니다" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "mstype 옵션을 사용하면 msfunc 옵션도 함께 지정 해야 함" #: commands/aggregatecmds.c:226 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "mstype 옵션을 사용하면 minvfunc 옵션도 함께 지정 해야 함" #: commands/aggregatecmds.c:233 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "msfunc 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함" #: commands/aggregatecmds.c:237 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "minvfunc 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함" #: commands/aggregatecmds.c:241 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "mfinalfunc 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함" #: commands/aggregatecmds.c:245 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "msspace 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함" #: commands/aggregatecmds.c:249 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "minitcond 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함" #: commands/aggregatecmds.c:278 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "aggregate 입력 자료형을 지정해야 합니다" #: commands/aggregatecmds.c:308 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "집계 입력 형식 지정에서 basetype이 중복됨" #: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "%s 자료형은 STYPE 자료형으로 사용할 수 없습니다" #: commands/aggregatecmds.c:363 #, c-format msgid "" "serialization functions may be specified only when the aggregate transition " "data type is %s" msgstr "SERIALFUNC 함수는 STYPE 자료형이 %s 형일때만 지정할 수 있습니다." #: commands/aggregatecmds.c:373 #, c-format msgid "" "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "" "SERIALFUNC, DESERIALFUNC 함수를 모두 지정하거나 모두 지정하지 않거나 하세요." #: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "\"parallel\" 옵션 값은 SAFE, RESTRICTED, UNSAFE 만 지정할 수 있음" #: commands/aggregatecmds.c:494 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "\"%s\" 인자값은 READ_ONLY, SHAREABLE, READ_WRITE 셋 중 하나여야 함" #: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 이벤트 트리거가 이미 있음" #: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 외부 자료 래퍼가 이미 있음" #: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 서버가 이미 있음" #: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 프로시주얼 언어가 이미 있습니다" #: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 발행이 이미 있습니다" #: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 구독이 이미 있습니다" #: commands/alter.c:124 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 변환규칙(conversin)이 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다" #: commands/alter.c:128 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 통계정보 개체는 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다" #: commands/alter.c:132 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서가 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음" #: commands/alter.c:136 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 전문 검색 사전이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음" #: commands/alter.c:140 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음" #: commands/alter.c:144 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음" #: commands/alter.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "%s 이름 변경 작업은 슈퍼유저만 할 수 있음" #: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636 #: commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198 #: commands/subscriptioncmds.c:1830 #, c-format msgid "password_required=false is superuser-only" msgstr "password_required=false 는 슈퍼유저 전용임" #: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637 #: commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199 #: commands/subscriptioncmds.c:1831 #, c-format msgid "" "Subscriptions with the password_required option set to false may only be " "created or modified by the superuser." msgstr "" "구독 옵션으로 password_required 옵션값을 false 지정하거나 변경하는 것은 슈퍼" "유저만 할 수 있습니다." #: commands/alter.c:775 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "%s의 스키마 지정은 슈퍼유져여야 합니다" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "\"%s\" 접근 방법을 만들 권한이 없습니다." #: commands/amcmds.c:62 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "슈퍼유저만 접근 방법을 만들 수 있습니다." #: commands/amcmds.c:71 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 인덱스 접근 방법이 이미 있습니다." #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:216 commands/indexcmds.c:839 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법이 없습니다" #: commands/amcmds.c:243 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "핸들러 함수 부분이 빠졌습니다" #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709 #: parser/parse_clause.c:941 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "%s 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/analyze.c:228 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 외부 테이블은 분석할 수 없음" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" 건너뜀 --- 테이블이 아니거나, 특수 시스템 테이블들은 분석할 수 없음" #: commands/analyze.c:325 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "\"%s.%s\" 상속 관계 분석중" #: commands/analyze.c:330 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 자료 통계 수집 중" #: commands/analyze.c:395 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "\"%s\" 칼럼이 \"%s\" 릴레이션에서 두 번 이상 사용되었음" #: commands/analyze.c:787 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 자동 분석\n" #: commands/analyze.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": 탐색한 페이지: %d, 전체페이지: %u, 실자료: %.0f개, 쓰레기자료: %.0f" "개; 표본 추출 자료: %d개, 예상한 총 자료: %.0f개" #: commands/analyze.c:1418 #, c-format msgid "" "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree " "contains no child tables" msgstr "" "\"%s.%s\" 상속 나무의 통계 수집 건너뜀 --- 이 상속 나무에는 하위 테이블이 없" "음" #: commands/analyze.c:1516 #, c-format msgid "" "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree " "contains no analyzable child tables" msgstr "" "\"%s.%s\" 상속 나무의 통계 수집 건너뜀 --- 이 상속 나무에는 통계 수집할 하위 " "테이블이 없음" #: commands/async.c:646 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "채널 이름은 비워둘 수 없음" #: commands/async.c:652 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "채널 이름이 너무 긺" # # nonun 부분 begin #: commands/async.c:657 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "payload 문자열이 너무 긺" #: commands/async.c:876 #, c-format msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "" "LISTEN, UNLISTEN 또는 NOTIFY 옵션으로 실행된 트랜잭션을 PREPARE할 수 없음" #: commands/async.c:980 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "NOTIFY 큐에 너무 많은 알림이 있습니다" #: commands/async.c:1602 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "NOTIFY 큐 사용률: %.0f%%" #: commands/async.c:1604 #, c-format msgid "" "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "%d PID 서버 프로세스가 가장 오래된 트랜잭션을 사용하고 있습니다." #: commands/async.c:1607 #, c-format msgid "" "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " "transaction." msgstr "" "이 프로세스의 현재 트랜잭션을 종료하지 않으면, NOTIFY 큐를 비울 수 없습니다" #: commands/cluster.c:130 #, c-format msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 CLUSTER 옵션 \"%s\"" #: commands/cluster.c:160 commands/cluster.c:433 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 테이블은 cluster 작업을 할 수 없습니다" #: commands/cluster.c:178 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블을 위한 previously clustered 인덱스가 없음" #: commands/cluster.c:192 commands/tablecmds.c:14200 commands/tablecmds.c:16043 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 인덱스는 \"%s\" 테이블에 없음" #: commands/cluster.c:422 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "공유된 카탈로그는 클러스터 작업을 할 수 없음" #: commands/cluster.c:437 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 테이블은 vacuum 작업을 할 수 없음" #: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16053 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 개체는 \"%s\" 테이블을 위한 인덱스가 아님" #: commands/cluster.c:521 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "\"%s\" 인덱스는 자료 액세스 방법이 cluster 작업을 할 수 없는 방법입니다." #: commands/cluster.c:533 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 인덱스가 부분인덱스(partial index)라서 cluster 작업을 할 수 없습니다" #: commands/cluster.c:547 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "잘못된 \"%s\" 인덱스에 대해 클러스터링할 수 없음" #: commands/cluster.c:571 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "파티션된 테이블 대상으로 인덱스 클러스터 표시를 할 수 없음" #: commands/cluster.c:950 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr " \"%s.%s\" 클러스터링 중 (사용 인덱스: \"%s\")" #: commands/cluster.c:956 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "순차 탐색과 정렬을 이용해서 \"%s.%s\" 개체 클러스터링 중" #: commands/cluster.c:961 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 청소 중" #: commands/cluster.c:988 #, c-format msgid "" "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s.%s\": 삭제가능한 %.0f개, 삭제불가능한 %.0f개의 행 버전을 %u 페이지에서 " "발견했음." #: commands/cluster.c:993 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f 개의 사용하지 않는 로우 버전을 아직 지우지 못했음.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:112 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 연산자 속성을 처리할 수 없음" #: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131 #: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7876 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:310 replication/pgoutput/pgoutput.c:333 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:347 replication/pgoutput/pgoutput.c:357 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:367 replication/pgoutput/pgoutput.c:377 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:387 replication/walsender.c:996 #: replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "상충하거나 중복된 옵션들" #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." msgstr "LOCALE 값은 LC_COLLATE 또는 LC_CTYPE 값과 함께 지정할 수 없음" #: commands/collationcmds.c:132 #, c-format msgid "FROM cannot be specified together with any other options." msgstr "FROM 구문은 다른 옵션들과 함께 사용될 수 없습니다." #: commands/collationcmds.c:191 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "\"default\" 정렬규칙은 복사될 수 없음" #: commands/collationcmds.c:225 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "알 수 없는 정렬규칙 제공자 이름: %s" #: commands/collationcmds.c:253 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "\"lc_collate\" 옵션을 지정해야 함" #: commands/collationcmds.c:258 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "\"lc_ctype\" 옵션을 지정해야 함" #: commands/collationcmds.c:265 #, c-format msgid "parameter \"locale\" must be specified" msgstr "\"locale\" 매개 변수를 지정해야 함" #: commands/collationcmds.c:279 commands/dbcommands.c:1091 #, c-format msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\"" msgstr "\"%s\"에서 표준을 사용함(해당 ICU 로케일: \"%s\")" #: commands/collationcmds.c:298 #, c-format msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" msgstr "이 제공자는 DETERMINISTIC = false 옵션을 지원하지 않음" #: commands/collationcmds.c:303 commands/dbcommands.c:1110 #, c-format msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "ICU 규칙은 로케일 제공자로 ICU로 지정했을 때만 사용할 수 있습니다." #: commands/collationcmds.c:322 #, c-format msgid "current database's encoding is not supported with this provider" msgstr "이 제공자는 현재 데이터베이스 인코딩을 지원하지 않음" #: commands/collationcmds.c:382 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 정렬규칙(대상 인코딩: \"%s\")이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음" #: commands/collationcmds.c:393 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다" #: commands/collationcmds.c:418 #, c-format msgid "cannot refresh version of default collation" msgstr "기본 문자 정렬의 버전을 갱신할 수 없음" #: commands/collationcmds.c:419 #, c-format msgid "Use ALTER DATABASE ... REFRESH COLLATION VERSION instead." msgstr "" "대신에, ALTER DATABASE ... REFRESH COLLATION VERSION 명령을 사용하세요." #: commands/collationcmds.c:446 commands/dbcommands.c:2488 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "%s에서 %s 버전으로 바꿉니다" #: commands/collationcmds.c:461 commands/dbcommands.c:2501 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "버전이 바뀌지 않았습니다" #: commands/collationcmds.c:494 commands/dbcommands.c:2667 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 데이터베이스 없음" #: commands/collationcmds.c:515 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 정렬정의(collation) 없음" #: commands/collationcmds.c:803 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "시스템 정렬규칙을 가져오려면 슈퍼유저여야함" #: commands/collationcmds.c:831 commands/copyfrom.c:1654 commands/copyto.c:656 #: libpq/be-secure-common.c:59 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음: %m" #: commands/collationcmds.c:923 commands/collationcmds.c:1008 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "사용할 수 있는 시스템 로케일이 없음" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1612 commands/dbcommands.c:1824 #: commands/dbcommands.c:1934 commands/dbcommands.c:2132 #: commands/dbcommands.c:2370 commands/dbcommands.c:2461 #: commands/dbcommands.c:2571 commands/dbcommands.c:3071 #: utils/init/postinit.c:1021 utils/init/postinit.c:1085 #: utils/init/postinit.c:1157 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 데이터베이스 없음" #: commands/comment.c:101 #, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에 주석을 달 수 없음" #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "\"%s\" 함수가 트리거 관리자에서 호출되지 않았음" #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "AFTER ROW에서 \"%s\" 함수를 실행해야 함" #: commands/constraint.c:84 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "INSERT 또는 UPDATE에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 원본 인코딩 없음" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 대상 인코딩 없음" #: commands/conversioncmds.c:89 #, c-format msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" msgstr "\"SQL_ASCII\" 인코딩 변환은 지원하지 않습니다." #: commands/conversioncmds.c:102 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "%s 인코딩 변환 함수는 %s 형을 반환해야 함" #: commands/conversioncmds.c:132 #, c-format msgid "" "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" msgstr "빈 입력으로 %s 인코딩 변환 함수가 잘못된 결과를 반환했음" #: commands/copy.c:86 #, c-format msgid "permission denied to COPY to or from an external program" msgstr "외부 프로그램을 이용한 COPY to/from 작업 권한 없음" #: commands/copy.c:87 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an " "external program." msgstr "외부 프로그램을 이용하는 COPY 작업은 \"%s\" 롤 소속원만 허용합니다." #: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109 #, c-format msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "일반 사용자인데, 이 작업이 필요하면, psql의 \\copy 명령을 이용하세요" #: commands/copy.c:97 #, c-format msgid "permission denied to COPY from a file" msgstr "파일 내용 가져오는 COPY 작업 권한 없음" #: commands/copy.c:98 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file." msgstr "" "파일을 읽어 COPY 명령으로 자료를 저장하려면, \"%s\" 롤 소속원이어야 합니다." #: commands/copy.c:106 #, c-format msgid "permission denied to COPY to a file" msgstr "파일로 저장하는 COPY 작업 권한 없음" #: commands/copy.c:107 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file." msgstr "COPY 명령 결과를 파일로 저장하려면, \"%s\" 롤 소속원이어야 합니다." #: commands/copy.c:195 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "로우 단위 보안 기능으로 COPY FROM 명령을 사용할 수 없음" #: commands/copy.c:196 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "대신에 INSERT 구문을 사용하십시오." #: commands/copy.c:290 #, c-format msgid "MERGE not supported in COPY" msgstr "COPY에서는 MERGE 구문을 지원하지 않습니다" #: commands/copy.c:383 #, c-format msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "COPY TO 명령에서는 HEADER 값으로 \"%s\" 값을 사용할 수 없음" #: commands/copy.c:392 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" msgstr "%s 값은 불리언 값 또는 \"match\" 이어야 합니다." #: commands/copy.c:451 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" COPY 양식은 지원하지 않음" #: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535 #: commands/copy.c:554 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "\"%s\" 옵션에 대한 인자는 칼럼 이름 목록이어야 합니다." #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "\"%s\" 옵션에 대한 인자는 인코딩 이름이어야 합니다." #: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2318 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 옵션은 타당하지 않습니다." #: commands/copy.c:585 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "BINARY 모드에서는 DELIMITER 값을 지정할 수 없음" #: commands/copy.c:590 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "BINARY 모드에서는 NULL 값을 지정할 수 없음" #: commands/copy.c:595 #, c-format msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode" msgstr "BINARY 모드에서는 DEFAULT 지정할 수 없음" #: commands/copy.c:617 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "COPY 구분자는 1바이트의 단일 문자여야 함" #: commands/copy.c:624 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPY 명령에서 사용할 칼럼 구분자로 줄바꿈 문자들을 사용할 수 없습니다" #: commands/copy.c:630 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "COPY null 표현에서 줄바꿈 또는 캐리지 리턴을 사용할 수 없음" #: commands/copy.c:640 #, c-format msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return" msgstr "COPY 기본 동작에서는 줄바꿈 또는 캐리지 리턴을 사용할 수 없음" #: commands/copy.c:658 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "COPY 구분자는 \"%s\"일 수 없음" #: commands/copy.c:664 #, c-format msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode" msgstr "BINARY 모드에서는 HEADER 옵션을 지정할 수 없음" #: commands/copy.c:670 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "COPY 따옴표는 CSV 모드에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:675 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "COPY 따옴표는 1바이트의 단일 문자여야 함" #: commands/copy.c:680 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "COPY 구분자 및 따옴표는 서로 달라야 함" #: commands/copy.c:686 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "COPY 이스케이프는 CSV 모드에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:691 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "COPY 이스케이프는 1바이트의 단일 문자여야 함" #: commands/copy.c:697 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "COPY force quote는 CSV 모드에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:701 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "COPY force quote는 COPY TO에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:707 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "COPY force not null은 CSV 모드에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:711 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "COPY force not null은 COPY FROM에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:717 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "COPY force null은 CSV 모드에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:722 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "COPY force null은 COPY FROM에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:728 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "COPY 구분자는 NULL 지정에 표시되지 않아야 함" #: commands/copy.c:735 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "CSV 따옴표는 NULL 지정에 표시되지 않아야 함" #: commands/copy.c:742 #, c-format msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM" msgstr "COPY DEFAULT는 COPY FROM에서만 사용할 수 있음" #: commands/copy.c:748 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification" msgstr "COPY 구분자는 DEFAULT 지정에 표시되지 않아야 함" #: commands/copy.c:755 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification" msgstr "CSV 따옴표는 DEFAULT 지정에 표시되지 않아야 함" #: commands/copy.c:763 #, c-format msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same" msgstr "NULL 지정과 DEFAULT 지정이 같을 수는 없음" #: commands/copy.c:825 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "\"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼임" #: commands/copy.c:827 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "미리 계산된 칼럼은 COPY 작업 대상이 아님" #: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1910 commands/statscmds.c:242 #: commands/tablecmds.c:2405 commands/tablecmds.c:3127 #: commands/tablecmds.c:3626 parser/parse_relation.c:3689 #: parser/parse_relation.c:3699 parser/parse_relation.c:3717 #: parser/parse_relation.c:3724 parser/parse_relation.c:3738 #: utils/adt/tsvector_op.c:2855 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 없습니다" #: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2431 commands/trigger.c:958 #: parser/parse_target.c:1070 parser/parse_target.c:1081 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" 칼럼을 하나 이상 지정했음" #: commands/copyfrom.c:122 #, c-format msgid "COPY %s" msgstr "COPY %s" #: commands/copyfrom.c:130 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s" msgstr "COPY %s, %llu번째 줄, %s 열" #: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu" msgstr "COPY %s, %llu번째 줄" #: commands/copyfrom.c:147 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, %llu번째 줄, %s 열: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:157 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input" msgstr "COPY %s, %llu행, %s 열: null 입력" #: commands/copyfrom.c:174 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\"" msgstr "COPY %s, %llu번째 줄: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:673 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 뷰로 복사할 수 없음" #: commands/copyfrom.c:675 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "뷰를 통해 자료를 입력하려면, INSTEAD OF INSERT 트리거를 사용하세요" #: commands/copyfrom.c:679 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰(view)에 복사할 수 없음" #: commands/copyfrom.c:684 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" 시퀀스에 복사할 수 없음" #: commands/copyfrom.c:689 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 개체는 테이블이 아닌 릴레이션(relation)이기에 복사할 수 없음" #: commands/copyfrom.c:729 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "파티션 된 테이블에는 COPY FREEZE 수행할 수 없음" #: commands/copyfrom.c:744 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "" "먼저 시작한 다른 트랜잭션이 아직 활성 상태여서 COPY FREEZE 작업은 진행할 수 " "없음" #: commands/copyfrom.c:750 #, c-format msgid "" "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in " "the current subtransaction" msgstr "" "현재 하위 트랜잭션에서 만들어지거나 비워진 테이블이 아니기 때문에 COPY " "FREEZE 작업을 할 수 없음" #: commands/copyfrom.c:1411 #, c-format msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "\"%s\" FORCE_NOT_NULL 칼럼은 COPY에서 참조되지 않음" #: commands/copyfrom.c:1434 #, c-format msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "\"%s\" FORCE_NULL 칼럼은 COPY에서 참조되지 않음" #: commands/copyfrom.c:1673 #, c-format msgid "" "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may " "want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "" "COPY FROM 명령은 PostgreSQL 서버 프로세스가 한 파일을 읽어 처리합니다. 클라이" "언트 쪽에 있는 파일을 읽어 처리 하려면, psql의 \\copy 내장 명령어를 사용하세" "요." #: commands/copyfrom.c:1686 commands/copyto.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 디렉터리임" #: commands/copyfrom.c:1754 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "외부 명령으로 파이프를 닫을 수 없음: %m" #: commands/copyfrom.c:1769 commands/copyto.c:311 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "\"%s\" 프로그램 실패" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY 파일 signature 인식되지 않았음" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "COPY 명령에서 잘못된 파일 헤더를 사용함(플래그 빠졌음)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "COPY 파일 해더 잘못됨 (WITH OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "COPY 파일 헤더안에 critical flags 값들을 인식할 수 없음" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "COPY 파일 헤더에 length 값이 빠졌음" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "COPY 파일 헤더에 length 값이 잘못되었음" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "COPY 명령에 사용할 파일을 읽을 수 없습니다: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 #: tcop/postgres.c:377 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "열린 트랜잭션과 함께 클라이언트 연결에서 예상치 않은 EOF 발견됨" #: commands/copyfromparse.c:294 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "" "COPY 명령으로 stdin으로 자료를 가져오는 동안 예상치 않은 메시지 타입 0x%02X " "발견됨" #: commands/copyfromparse.c:317 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY 명령에서 stdin으로 자료 가져오기 실패: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "헤더 줄에 필드 수가 잘못됨: %d개 확인, 기대값: %d개" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format msgid "" "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), " "expected \"%s\"" msgstr "" "헤더 %d 번째 필드의 칼럼 이름이 일치하지 않음: null 값 발견(\"%s\"), 기대값=" "\"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:808 #, c-format msgid "" "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "" "헤더 줄 %d 번째 필드의 칼럼 이름이 일치하지 않음: 해당이름=\"%s\", 기대값=" "\"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1512 #: commands/copyfromparse.c:1768 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "마지막 칼럼을 초과해서 또 다른 데이터가 있음" #: commands/copyfromparse.c:906 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼의 자료가 빠졌음" #: commands/copyfromparse.c:999 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "EOF 표시 뒤에도 복사 데이터를 받았음" #: commands/copyfromparse.c:1006 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "행(row) 필드 갯수가 %d 임, 예상값은 %d" #: commands/copyfromparse.c:1294 commands/copyfromparse.c:1311 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "데이터에 carriage return 값이 잘못되었음" #: commands/copyfromparse.c:1295 commands/copyfromparse.c:1312 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "데이터에 carriage return 값 표기가 잘못 되었음" #: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "carriage return값으로 \"\\r\" 문자를 사용하세요" #: commands/copyfromparse.c:1298 commands/copyfromparse.c:1315 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "" "carriage return 문자를 그대로 적용하려면, quoted CSV 필드를 사용하세요." #: commands/copyfromparse.c:1327 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "데이터에 newline 값이 잘못되었음" #: commands/copyfromparse.c:1328 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "데이터에 newline 값이 잘못 되었음" #: commands/copyfromparse.c:1330 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "newline 값으로 \"\\n\" 문자를 사용하세요" #: commands/copyfromparse.c:1331 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "newline 문자를 그대로 적용하려면, quoted CSV 필드를 사용하세요." #: commands/copyfromparse.c:1377 commands/copyfromparse.c:1413 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "end-of-copy 마크는 이전 newline 모양가 틀립니다" #: commands/copyfromparse.c:1386 commands/copyfromparse.c:1402 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "end-of-copy 마크가 잘못되었음" #: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919 #, c-format msgid "unexpected default marker in COPY data" msgstr "COPY 자료 안에 예상치 않은 기본 마커" #: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920 #, c-format msgid "Column \"%s\" has no default value." msgstr "\"%s\" 칼럼은 DEFAULT 값이 없음." #: commands/copyfromparse.c:1852 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "종료되지 않은 CSV 따옴표 필드" #: commands/copyfromparse.c:1954 commands/copyfromparse.c:1973 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "복사 자료 안에 예상치 않은 EOF 발견" #: commands/copyfromparse.c:1963 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "잘못된 필드 크기" #: commands/copyfromparse.c:1986 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "잘못된 바이너리 자료 포맷" #: commands/copyto.c:236 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "COPY 프로그램으로 파일을 쓸 수 없습니다: %m" #: commands/copyto.c:241 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "COPY 파일로로 파일을 쓸 수 없습니다: %m" #: commands/copyto.c:386 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 뷰(view)입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다" #: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400 #: commands/copyto.c:411 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "COPY (SELECT ...) TO 변형을 시도하십시오." #: commands/copyto.c:392 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 구체화된 뷰입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다" #: commands/copyto.c:398 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 외부 테이블입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다" #: commands/copyto.c:404 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 시퀀스입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다" #: commands/copyto.c:409 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션 된 테이블에서 복사할 수 없음" #: commands/copyto.c:415 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 개체는 테이블이 아닌 릴레이션(relation)이기에 자료를 내보낼 수 없습니" "다" #: commands/copyto.c:467 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "DO INSTEAD NOTHING 룰(rule)은 COPY 구문에서 지원하지 않습니다." #: commands/copyto.c:481 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "선택적 DO INSTEAD 룰은 COPY 구문에서 지원하지 않음" #: commands/copyto.c:485 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" msgstr "DO ALSO 룰(rule)은 COPY 구문에서 지원하지 않습니다." #: commands/copyto.c:490 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "다중 구문 DO INSTEAD 룰은 COPY 구문에서 지원하지 않음" #: commands/copyto.c:500 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) 지원하지 않음" #: commands/copyto.c:517 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "COPY 쿼리는 RETURNING 절이 있어야 합니다" #: commands/copyto.c:546 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "COPY 문에 의해 참조된 릴레이션이 변경 되었음" #: commands/copyto.c:605 #, c-format msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "\"%s\" FORCE_QUOTE 칼럼은 COPY에서 참조되지 않음" #: commands/copyto.c:673 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "COPY 명령에 사용할 파일 이름으로 상대경로는 사용할 수 없습니다" #: commands/copyto.c:692 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "\"%s\" 파일 열기 실패: %m" #: commands/copyto.c:695 #, c-format msgid "" "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may " "want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "" "COPY TO 명령은 PostgreSQL 서버 프로세스가 작업하기 때문에, 서버에 그 결과가 " "저장된다. 클라이언트 쪽에서 그 결과를 저장하려면, psql \\copy 명령으로 처리" "할 수 있다." #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "너무 많은 칼럼 이름을 지정했습니다." #: commands/createas.c:546 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "이 명령을 위한 정책은 아직 구현되어 있지 않습니다" #: commands/dbcommands.c:822 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION 예약어는 이제 더이상 지원하지 않습니다" #: commands/dbcommands.c:823 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "대신에 테이블스페이스를 이용하세요." #: commands/dbcommands.c:848 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "시스템 객체용으로 사용할 미리 예약된 최대 %u OID 보다 작을 수는 없음" #: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d 값은 잘못된 인코딩 코드임" #: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s 이름은 잘못된 인코딩 이름임" #: commands/dbcommands.c:919 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "알 수 없는 로케일 제공자 이름: %s" #: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2351 commands/user.c:300 #: commands/user.c:740 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "잘못된 연결 제한: %d" #: commands/dbcommands.c:953 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "데이터베이스를 만들 권한이 없음" #: commands/dbcommands.c:977 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 템플릿 데이터베이스 없음" #: commands/dbcommands.c:987 #, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" msgstr "\"%s\" 데이터베이스 잘못된 것으로 템플릿으로 사용할 수 없음" #: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380 #: utils/init/postinit.c:1100 #, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." msgstr "" "바르지 않은 데이터베이스를 삭제하려면, DROP DATABASE 명령을 사용하세요." #: commands/dbcommands.c:999 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "\"%s\" 데이터베이스를 복사할 권한이 없음" #: commands/dbcommands.c:1016 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "잘못된 데이터베이스 만들기 전략: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1017 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"." msgstr "사용할 수 있는 값은 \"wal_log\" 또는 \"file_copy\" 입니다." #: commands/dbcommands.c:1043 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "잘못된 서버 인코딩 %d" #: commands/dbcommands.c:1049 #, c-format msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\"" msgstr "LC_COLLATE 로케일 이름이 잘못됨: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056 #, c-format msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE." msgstr "ICU 로케일 이름을 사용하려면, ICU_LOCALE을 사용하세요." #: commands/dbcommands.c:1055 #, c-format msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\"" msgstr "LC_CTYPE 로케일 이름이 잘못됨: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1066 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "\"%s\" 인코딩은 ICU 제공자에서 지원하지 않음" #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified" msgstr "LOCALE 또는 ICU_LOCALE을 지정해야 합니다." #: commands/dbcommands.c:1105 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "ICU 로케일은 ICU 로케일 제공자를 지정해야만 쓸 수 있습니다." #: commands/dbcommands.c:1128 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "새 인코딩(%s)이 템플릿 데이터베이스의 인코딩(%s)과 호환되지 않음" #: commands/dbcommands.c:1131 #, c-format msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "템플릿 데이터베이스와 동일한 인코딩을 사용하거나 template0을 템플릿으로 사용" "하십시오." #: commands/dbcommands.c:1136 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "새 데이터 정렬 규칙 (%s)이 템플릿 데이터베이스의 데이터 정렬 규칙(%s)과 호환" "되지 않음" #: commands/dbcommands.c:1138 #, c-format msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "템플릿 데이터베이스와 동일한 데이터 정렬 규칙을 사용하거나 template0을 템플릿" "으로 사용하십시오." #: commands/dbcommands.c:1143 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "새 LC_CTYPE (%s)이 템플릿 데이터베이스의 LC_CTYPE (%s)과 호환되지 않음" #: commands/dbcommands.c:1145 #, c-format msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "템플릿 데이터베이스와 동일한 LC_CTYPE을 사용하거나 template0을 템플릿으로 사" "용하십시오." #: commands/dbcommands.c:1150 #, c-format msgid "" "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template " "database (%s)" msgstr "" "새 로케일 제공자(%s)는 템플릿 데이터베이스의 로케일 제공자(%s)와 같지 않음" #: commands/dbcommands.c:1152 #, c-format msgid "" "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 " "as template." msgstr "" "템플릿 데이터베이스와 동일한 로케일 제공자를 사용하거나 template0을 템플릿으" "로 사용하십시오." #: commands/dbcommands.c:1164 #, c-format msgid "" "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template " "database (%s)" msgstr "" "새 ICU 로케일(%s)이 템플릿 데이터베이스의 ICU 로케일(%s)과 호환되지 않음" #: commands/dbcommands.c:1166 #, c-format msgid "" "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "템플릿 데이터베이스와 동일한 ICU 로케일을 사용하거나 template0을 템플릿으로 " "사용하십시오." #: commands/dbcommands.c:1177 #, c-format msgid "" "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules " "of the template database (%s)" msgstr "" "새 ICU 문자열 정렬 규칙 (%s)이 템플릿 데이터베이스의 ICU 문자열 정렬 규칙(%s)" "과 호환되지 않음" #: commands/dbcommands.c:1179 #, c-format msgid "" "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use " "template0 as template." msgstr "" "템플릿 데이터베이스와 동일한 ICU 문자열 정렬 규칙을 사용하거나 template0을 템" "플릿으로 사용하십시오." #: commands/dbcommands.c:1202 #, c-format msgid "" "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation " "version could be determined" msgstr "" "\"%s\" 템플릿 데이터베이스에는 문자 정렬 규칙 버전이 있는데, 그 실제 버전을 " "알 수 없음" #: commands/dbcommands.c:1207 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "\"%s\" 템플릿 데이터베이스의 문자 정렬 규칙 버전이 바르지 않음" #: commands/dbcommands.c:1209 #, c-format msgid "" "The template database was created using collation version %s, but the " "operating system provides version %s." msgstr "" "템플릿 데이터베이스는 문자 정렬 규칙 버전이 %s 이고, 운영체제는 %s 버전을 지" "원합니다." #: commands/dbcommands.c:1212 #, c-format msgid "" "Rebuild all objects in the template database that use the default collation " "and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL " "with the right library version." msgstr "" "템플릿 데이터베이스 내 모든 객체를 기본 문자 정렬 규칙을 사용하도록 다시 만들" "고, ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION 명령을 실행하거나, 바른 버전" "의 라이브러리를 사용해서 PostgreSQL 엔진을 다시 만드십시오." #: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global을 기본 테이블스페이스로 사용할 수 없음" #: commands/dbcommands.c:1274 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "새 \"%s\" 테이블스페이스를 지정할 수 없습니다." #: commands/dbcommands.c:1276 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "\"%s\" 데이터베이스 소속 몇몇 테이블들이 이 테이블스페이스안에 있어서 충돌이 " "일어납니다." #: commands/dbcommands.c:1306 commands/dbcommands.c:1853 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 데이터베이스는 이미 있음" #: commands/dbcommands.c:1320 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" 원본 데이터베이스를 다른 사용자가 액세스하기 시작했습니다" #: commands/dbcommands.c:1342 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "%u OID 데이터베이스는 이미 \"%s\" 데이터베이스가 쓰고 있음" #: commands/dbcommands.c:1348 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "%u OID에 해당하는 데이터 디렉터리가 이미 있습니다." #: commands/dbcommands.c:1520 commands/dbcommands.c:1535 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인코딩은 \"%s\" 로케일과 일치하지 않음" #: commands/dbcommands.c:1523 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "선택한 LC_CTYPE 설정에는 \"%s\" 인코딩이 필요합니다." #: commands/dbcommands.c:1538 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "선택한 LC_COLLATE 설정에는 \"%s\" 인코딩이 필요합니다." #: commands/dbcommands.c:1619 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 데이터베이스 없음, 건너 뜀" #: commands/dbcommands.c:1643 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "템플릿 데이터베이스는 삭제할 수 없습니다" #: commands/dbcommands.c:1649 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "현재 열려 있는 데이터베이스는 삭제할 수 없습니다" #: commands/dbcommands.c:1662 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 논리 복제 슬롯이 활성화 되어 있습니다" #: commands/dbcommands.c:1664 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "%d 개의 활성 슬롯이 있습니다." #: commands/dbcommands.c:1678 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "\"%s\" 데이터베이스가 논리 복제 구독으로 사용되었음" #: commands/dbcommands.c:1680 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "%d 개의 구독이 있습니다." #: commands/dbcommands.c:1701 commands/dbcommands.c:1875 #: commands/dbcommands.c:2002 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" 데이터베이스를 다른 사용자가 액세스하기 시작했습니다" #: commands/dbcommands.c:1835 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "데이터베이스 이름을 바꿀 권한이 없습니다" #: commands/dbcommands.c:1864 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "현재 데이터베이스의 이름을 바꿀 수 없음" #: commands/dbcommands.c:1958 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "현재 열려 있는 데이터베이스의 테이블스페이스를 바꿀 수 없음" #: commands/dbcommands.c:2064 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 데이터베이스의 일부 릴레이션들이 \"%s\" 테이블스페이스에 이미 있음" #: commands/dbcommands.c:2066 #, c-format msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "이 명령을 사용하기 전에 데이터베이스의 기본 테이블스페이스로 다시 이동해야 합" "니다." #: commands/dbcommands.c:2193 commands/dbcommands.c:2909 #: commands/dbcommands.c:3209 commands/dbcommands.c:3322 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "" "불필요한 일부 파일이 이전 데이터베이스 디렉터리 \"%s\"에 남아 있을 수 있음" #: commands/dbcommands.c:2254 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 DROP DATABASE 옵션: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2332 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "\"%s\" 옵션은 다른 옵션들과 함께 사용할 수 없습니다." #: commands/dbcommands.c:2379 #, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" msgstr "잘못된 \"%s\" 데이터베이스에 대해 변경 작업을 할 수 없음" #: commands/dbcommands.c:2396 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "현재 데이터베이스 연결을 허용하지 않습니다." #: commands/dbcommands.c:2611 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "데이터베이스 소유주를 바꿀 권한이 없습니다" #: commands/dbcommands.c:3015 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "데이터베이스를 사용하는 %d개의 다른 세션과 %d개의 준비된 트랜잭션이 있습니다." #: commands/dbcommands.c:3018 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "데이터베이스를 사용하는 %d개의 다른 세션이 있습니다." #: commands/dbcommands.c:3023 storage/ipc/procarray.c:3798 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "데이터베이스를 사용하는 %d개의 준비된 트랜잭션이 있습니다." #: commands/dbcommands.c:3165 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" 디렉터리가 빠졌음" #: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190 #: commands/tablespace.c:639 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리 상태를 파악할 수 없음: %m" #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290 #: commands/define.c:318 commands/define.c:364 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s 매개 변수를 필요로 함" #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192 #: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s 숫자값을 필요로 함" #: commands/define.c:154 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s 값은 불리언 값이어야 합니다." #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s 하나의 정수값이 필요함" #: commands/define.c:272 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "%s의 인자는 이름이어야 합니다" #: commands/define.c:302 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "%s의 인자는 자료형 이름이어야 합니다" #: commands/define.c:348 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "%s의 잘못된 인자: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387 #: utils/adt/ruleutils.c:2897 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" 함수는 집계 함수입니다" #: commands/dropcmds.c:103 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "집계 함수는 DROP AGGREGATE 명령으로 삭제할 수 있습니다" #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3710 #: commands/tablecmds.c:3868 commands/tablecmds.c:3920 #: commands/tablecmds.c:16468 tcop/utility.c:1336 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 릴레이션 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1285 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 스키마(schema) 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 자료형 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:257 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:275 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 정렬규칙 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:282 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 문자코드변환규칙(conversion) 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 통계정보 개체 없음, 무시함" #: commands/dropcmds.c:300 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서가 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:307 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 전문 검색 사전이 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:314 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성이 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:326 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 확장 모듈 없음, 건너 뜀" #: commands/dropcmds.c:336 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "%s(%s) 함수가 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:349 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "%s(%s) 프로시져 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:362 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "%s(%s) 루틴 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:375 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "%s(%s) 집계 함수 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:388 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "%s 연산자가 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:394 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:403 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "%s 형에서 %s 형으로 바꾸는 형변환 규칙(cast)이 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:412 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "%s 형변환자 (사용언어 \"%s\") 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:420 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr " \"%s\" 트리거가 \"%s\" 릴레이션에 지정된 것이 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:429 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr " \"%s\" 정책이 \"%s\" 릴레이션에 지정된 것이 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:436 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:442 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr " \"%s\" 룰(rule)이 \"%s\" 릴레이션에 지정된 것이 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:449 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼가 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 서버가 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:462 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "" "\"%s\" 연산자 클래스는 \"%s\" 인덱스 접근 방법에서 사용할 수 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:474 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(\"%s\" 접근 방법)가 없음, 건너뜀" #: commands/dropcmds.c:481 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 발행 없음, 건너뜀" #: commands/event_trigger.c:125 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거를 만들 권한이 없음" #: commands/event_trigger.c:127 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "슈퍼유저만 이벤트 트리거를 만들 수 있습니다." #: commands/event_trigger.c:136 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "알 수 없는 이벤트 이름: \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:153 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "알 수 없는 필터 변수: \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:207 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "\"%s\" 필터값은 \"%s\" 필터 변수으로 쓸 수 없음" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "%s 용 이벤트 트리거는 지원하지 않음" #: commands/event_trigger.c:248 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" 필터 변수가 한 번 이상 사용되었습니다." #: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420 #: commands/event_trigger.c:514 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거 없음" #: commands/event_trigger.c:452 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 이벤트 트리거가 없음" #: commands/event_trigger.c:482 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거 소유주를 변경할 권한이 없음" #: commands/event_trigger.c:484 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "이벤트 트리거 소유주는 슈퍼유저여야 합니다." #: commands/event_trigger.c:1304 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s 개체는 sql_drop 이벤트 트리거 함수 안에서만 호출 되어야 합니다." #: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "" "%s 개체는 table_rewrite 이벤트 트리거 함수 안에서만 호출 되어야 합니다." #: commands/event_trigger.c:1831 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s 개체는 이벤트 트리거 함수 안에서만 호출 되어야 합니다." #: commands/explain.c:220 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "\"%s\" EXPLAIN 옵션에서 쓸 수 없는 값: \"%s\"" #: commands/explain.c:227 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "잘못된 EXPLAIN 옵션: \"%s\"" #: commands/explain.c:236 #, c-format msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" msgstr "WAL 옵션은 EXPLAIN ANALYZE에서만 쓸 수 있습니다." #: commands/explain.c:245 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "TIMING 옵션은 EXPLAIN ANALYZE에서만 쓸 수 있습니다." #: commands/explain.c:251 #, c-format msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together" msgstr "" "EXPLAIN 옵션으로 ANALYZE 옵션과 GENERIC_PLAN 옵션을 함께 사용할 수 없습니다." #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 확장 모듈이 없습니다" #: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297 #: commands/extension.c:307 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "잘못된 확장 모듈 이름: \"%s\"" #: commands/extension.c:277 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "확장 모듈 이름을 지정하세요." #: commands/extension.c:286 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "확장 모듈 이름에 \"--\" 문자가 포함될 수 없습니다." #: commands/extension.c:298 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "확장 모듈 이름의 시작과 끝에는 \"-\" 문자를 사용할 수 없습니다." #: commands/extension.c:308 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "확장 모듈 이름에는 디렉터리 구분 문자를 사용할 수 없습니다." #: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341 #: commands/extension.c:351 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "잘못된 확장 모듈 버전 이름: \"%s\"" #: commands/extension.c:324 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "버전 이름은 비어있으면 안됩니다" #: commands/extension.c:333 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "버전 이름에 \"--\" 문자가 포함될 수 없습니다." #: commands/extension.c:342 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "버전 이름의 앞 뒤에 \"-\" 문자를 쓸 수 없습니다." #: commands/extension.c:352 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "버전 이름에는 디렉터리 분리 문자를 쓸 수 없습니다." #: commands/extension.c:506 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" 이름의 확장 모듈을 사용할 수 없습니다" #: commands/extension.c:507 #, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" 확장 모듈 제어 파일 열기 실패: %m." #: commands/extension.c:509 #, c-format msgid "" "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is " "running." msgstr "해당 확장 모듈은 PostgreSQL 시작 전에 먼저 설치 되어 있어야합니다." #: commands/extension.c:513 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 확장 모듈 제어 파일 열기 실패: %m" #: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "\"%s\" 매개 변수는 이차 확장 모듈 제어 파일에서는 사용할 수 없습니다." #: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584 #: utils/misc/guc.c:3098 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "\"%s\" 매개 변수의 값은 불리언 값이어야 합니다." #: commands/extension.c:593 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" 이름은 잘못된 인코딩 이름임" #: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "\"%s\" 매개 변수는 확장 모듈 이름 목록이어야 함" #: commands/extension.c:629 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "알 수 없는 \"%s\" 매개 변수가 \"%s\" 파일 안에 있습니다." #: commands/extension.c:638 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "" "\"relocatable\" 값이 true 인 경우 \"schema\" 매개 변수는 사용할 수 없습니다." #: commands/extension.c:816 #, c-format msgid "" "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "확장 모듈 스크립트 안에서는 트랜잭션 제어 구문은 사용할 수 없습니다." #: commands/extension.c:896 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "\"%s\" 확장 모듈을 만들 권한이 없습니다" #: commands/extension.c:899 #, c-format msgid "" "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "" "이 확장 모듈을 설치하려면 현재 데이터베이스에 대해서 CREATE 권한이 있어야 합" "니다." #: commands/extension.c:900 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "확장 모듈은 슈퍼유저만 만들 수 있습니다." #: commands/extension.c:904 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "\"%s\" 확장 모듈을 업데이트할 권한이 없습니다." #: commands/extension.c:907 #, c-format msgid "" "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "" "이 확장 모듈을 업데이트 하려면 현재 데이터베이스에 대해서 CREATE 권한이 있어" "야 합니다." #: commands/extension.c:908 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "슈퍼유저만 해당 모듈을 업데이트 할 수 있습니다." #: commands/extension.c:1046 #, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" msgstr "해당 모듈 소유주 이름에 잘못된 문자: \"%s\" 문자는 허용하지 않음" #: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097 #, c-format msgid "" "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" msgstr "" "확장 모듈 \"%s\" 스키마 이름에 잘못된 문자: \"%s\" 문자는 허용하지 않음" #: commands/extension.c:1292 #, c-format msgid "" "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 확장 모듈을 \"%s\" 버전에서 \"%s\" 버전으로 업데이트할 방법이 없습니" "다." #: commands/extension.c:1500 commands/extension.c:3091 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "설치할 버전을 지정해야 합니다." #: commands/extension.c:1537 #, c-format msgid "" "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s" "\"" msgstr "" "\"%s\" 확장 모듈에는 \"%s\" 버전용 설치나 업데이트 스크립트가 없습니다." #: commands/extension.c:1571 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 확장 모듈은 \"%s\" 스키마 안에 설치되어야 합니다." #: commands/extension.c:1731 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "\"%s\" 확장 모듈과 \"%s\" 확장 모듈이 서로 의존 관계입니다" #: commands/extension.c:1736 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 필요해서 실치 하는 중" #: commands/extension.c:1759 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 필요한데, 설치되어 있지 않습니다." #: commands/extension.c:1762 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "" "필요한 모듈을 함께 설치하려면, CREATE EXTENSION ... CASCADE 구문을 사용하세" "요." #: commands/extension.c:1797 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 이미 있음, 건너뜀" #: commands/extension.c:1804 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 확장 모듈이 이미 있습니다" #: commands/extension.c:1815 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "중첩된 CREATE EXTENSION 구문은 지원하지 않습니다." #: commands/extension.c:1979 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "%s 의존개체들은 시스템 개체이기 때문에 삭제 될 수 없습니다" #: commands/extension.c:2454 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "" "%s 함수는 CREATE EXTENSION 명령에서 내부적으로 사용하는 SQL 스크립트 내에서" "만 사용할 수 있습니다." #: commands/extension.c:2466 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "%u OID 자료가 테이블에 없습니다" #: commands/extension.c:2471 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "\"%s\" 테이블은 만들려고 하는 확장 모듈의 구성 요소가 아닙니다." #: commands/extension.c:2817 #, c-format msgid "" "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension " "contains the schema" msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 \"%s\" 스키마에 이미 있어 옮길 수 없습니다." #: commands/extension.c:2858 commands/extension.c:2952 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "\"%s\" 확장 모듈은 SET SCHEMA 구문을 지원하지 않음" #: commands/extension.c:2915 #, c-format msgid "" "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it" msgstr "" "다른 확장 모듈이 해당 스키마를 선점하고 있어, \"%s\" 확장 모듈은 SET SCHEMA " "작업을 할 수 없음." #: commands/extension.c:2917 #, c-format msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"." msgstr "\"%s\" 확장 모듈은 \"%s\" 확장모듈의 위치 변경을 금지합니다." #: commands/extension.c:2954 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s 개체가 확장 모듈 스키마인 \"%s\" 안에 없음" #: commands/extension.c:3013 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "중첩된 ALTER EXTENSION 구문을 지원하지 않음" #: commands/extension.c:3102 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "\"%s\" 버전의 \"%s\" 확장 모듈이 이미 설치 되어 있음" #: commands/extension.c:3314 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "해당 확장 모듈에 이런 형태의 객체는 추가 할 수 없음" #: commands/extension.c:3380 #, c-format msgid "" "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the " "extension" msgstr "" "\"%s\" 스키마에 \"%s\" 확장 모듈을 추가할 수 없음, 이미 해당 스키마 안에 포" "함되어 있음" #: commands/extension.c:3474 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다." #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" 옵션을 찾을 수 없음" #: commands/foreigncmds.c:167 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "\"%s\" 옵션이 여러 번 제공되었음" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼의 소유주를 변경할 권한이 없음" #: commands/foreigncmds.c:223 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "슈퍼유저만 외부 자료 래퍼의 소유주를 바꿀 수 있습니다." #: commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "외부 자료 래퍼의 소유주는 슈퍼유저여야 합니다." #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼가 없음" #: commands/foreigncmds.c:325 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "OID가 %u인 외부 데이터 래퍼가 없음" #: commands/foreigncmds.c:462 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "OID가 %u인 외부 서버가 없음" #: commands/foreigncmds.c:580 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼를 만들 권한이 없음" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "슈퍼유저만 외부 자료 래퍼를 만들 수 있습니다." #: commands/foreigncmds.c:697 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼를 변경할 권한이 없음" #: commands/foreigncmds.c:699 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "슈퍼유저만 외부 자료 래퍼를 변경할 수 있습니다." #: commands/foreigncmds.c:730 #, c-format msgid "" "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing " "foreign tables" msgstr "" "외부 자료 랩퍼 핸들러를 바꾸면, 그것을 사용하는 외부 테이블의 내용이 바뀔 수 " "있습니다." #: commands/foreigncmds.c:745 #, c-format msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "외부 자료 래퍼 유효성 검사기를 바꾸면 종속 개체에 대한 옵션이 유효하지 않을 " "수 있음" #: commands/foreigncmds.c:876 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 외부 서버가 이미 있음, 건너뜀" #: commands/foreigncmds.c:1144 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "\"%s\" 사용자 매핑이 \"%s\" 서버용으로 이미 있음, 건너뜀" #: commands/foreigncmds.c:1154 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자 매핑이 \"%s\" 서버용으로 이미 있음" #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자 매핑이 \"%s\" 서버용으로 없음" #: commands/foreigncmds.c:1379 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "\"%s\" 사용자 매핑이 \"%s\" 서버용으로 없음, 건너뜀" #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼용 핸들러가 없음" #: commands/foreigncmds.c:1513 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼는 IMPORT FOREIGN SCHEMA 구문을 지원하지 않음" #: commands/foreigncmds.c:1615 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 테이블 가져 오는 중" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL 함수는 shell type %s 리턴할 수 없음" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "_^_ %s 리턴 자료형은 하나의 shell만 있습니다" #: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "\"%s\" 셸 형식에 대해 형식 한정자를 지정할 수 없음" #: commands/functioncmds.c:149 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "\"%s\" 자료형이 아직 정의되지 않았음" #: commands/functioncmds.c:150 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "셸 타입 정의를 만들고 있습니다" #: commands/functioncmds.c:249 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL 함수는 셸 타입 %s 수용할 수 없음" #: commands/functioncmds.c:255 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "집계 함수는 셸 타입 %s 수용할 수 없음" #: commands/functioncmds.c:260 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "%s 인자 자료형은 단지 셸입니다" #: commands/functioncmds.c:270 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "%s 자료형 없음" #: commands/functioncmds.c:284 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "집계 함수는 세트 인자를 입력 인자로 쓸 수 없음" #: commands/functioncmds.c:288 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "프로시져에서는 집합 인자를 입력 인자로 쓸 수 없음" #: commands/functioncmds.c:292 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "함수는 세트 인자를 쓸 수 없음" #: commands/functioncmds.c:302 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "VARIADIC 매개 변수는 마지막 입력 매개 변수여야 함" #: commands/functioncmds.c:322 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "VARIADIC 매개 변수는 마지막 매개 변수여야 함" #: commands/functioncmds.c:347 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "VARIADIC 매개 변수는 배열이어야 함" #: commands/functioncmds.c:392 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "\"%s\" 매개 변수가 여러 번 사용 됨" #: commands/functioncmds.c:410 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "입력 매개 변수에서만 기본값을 사용할 수 있음" #: commands/functioncmds.c:425 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "입력 매개 변수 초기값으로 테이블 참조형은 사용할 수 없음" #: commands/functioncmds.c:449 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "기본 값이 있는 입력 매개 변수 뒤에 오는 입력 매개 변수에도 기본 값이 있어야 " "함" #: commands/functioncmds.c:459 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "프로시지 OUT 매개 변수는 기본값이 있는 매개 변수 뒤에 지정하면 안됨" #: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "프로시져 정의에 잘못된 속성이 있음" #: commands/functioncmds.c:697 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "%s support 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/functioncmds.c:708 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "support 함수를 지정하려면 슈퍼유져여야 합니다" #: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST는 양수여야 함" #: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS는 양수여야 함" #: commands/functioncmds.c:866 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "함수 본문(body) 부분이 빠졌습니다" #: commands/functioncmds.c:871 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "함수 본문(body) 부분을 중복 지정했습니다" #: commands/functioncmds.c:876 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "함수의 language 값이 SQL일 때만 인라인 SQL 함수 본문을 쓸 수 있음" #: commands/functioncmds.c:918 #, c-format msgid "" "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "" "따옴표 없는 함수 본문을 사용하는 SQL 함수는 다형 자료형 인자를 쓸 수 없음" #: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%s 구문은 따옴표 없는 SQL 함수 본문 안에서 지원하지 않음" #: commands/functioncmds.c:991 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "\"%s\" 언어에는 하나의 AS 항목만 필요함" #: commands/functioncmds.c:1096 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "처리할 프로시주얼 언어를 지정하지 않았습니다" #: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105 #: commands/proclang.c:237 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어 없음" #: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "" "데이터베이스 내에서 프로시주얼 언어를 사용하려면 먼저 CREATE EXTENSION 명령으" "로 사용할 언어를 등록하세요." #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "슈퍼유저만 leakproof 함수를 만들 수 있습니다" #: commands/functioncmds.c:1190 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "OUT 매개 변수로 인해 함수 결과 형식은 %s이어야 함" #: commands/functioncmds.c:1203 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "함수의 리턴 자료형을 지정해야 합니다" #: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "함수에서 세트를 반환하지 않는 경우 ROWS를 적용할 수 없음" #: commands/functioncmds.c:1547 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "%s 원본 자료형이 의사자료형(pseudo-type) 입니다" #: commands/functioncmds.c:1553 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "%s 대상 자료형이 의사자료형(pseudo-type) 입니다" #: commands/functioncmds.c:1577 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "원본 자료형이 도메인이어서 자료형 변환을 무시합니다." #: commands/functioncmds.c:1582 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "대상 자료형이 도메인이어서 자료형 변환을 무시합니다." #: commands/functioncmds.c:1607 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "형변환 함수는 1-3개의 인자만 지정할 수 있습니다" #: commands/functioncmds.c:1613 #, c-format msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "형변환 함수의 인자로 쓸 자료형은 원본 자료형과 일치하거나 바이너리 차원으로 " "같은 자료형이어야 함" #: commands/functioncmds.c:1617 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "형변화 함수의 두번째 인자 자료형은 반드시 %s 형이여야 합니다" #: commands/functioncmds.c:1622 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "형변화 함수의 세번째 인자 자료형은 반드시 %s 형이여야 합니다" #: commands/functioncmds.c:1629 #, c-format msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "형변환 함수의 반환 자료형은 대상 자료형과 일치하거나 바이너리 차원으로 같은 " "자료형이어야 함" #: commands/functioncmds.c:1640 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "형변환 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/functioncmds.c:1645 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "형변환 함수는 일반 함수여야 합니다" #: commands/functioncmds.c:1649 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "형변환 함수는 세트(set)를 리턴할 수 없습니다" #: commands/functioncmds.c:1675 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "CREATE CAST ... WITHOUT FUNCTION 명령은 슈퍼유저만 실행할 수 있습니다" #: commands/functioncmds.c:1690 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "원본 자료형과 대상 자료형이 서로 논리적인 호환성이 없습니다" #: commands/functioncmds.c:1705 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "복합 자료형은 바이너리와 호환되지 않음" #: commands/functioncmds.c:1711 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "열거 자료형은 바이너리와 호환되지 않음" #: commands/functioncmds.c:1717 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "배열 자료형은 바이너리와 호환되지 않음" #: commands/functioncmds.c:1734 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "도메인 자료형은 바이너리와 호환되지 않음" #: commands/functioncmds.c:1744 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "원본 자료형과 대상 자료형의 형태가 같습니다" #: commands/functioncmds.c:1777 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "형변환 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/functioncmds.c:1781 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "형변환 함수는 일반 함수여야 합니다." #: commands/functioncmds.c:1785 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "형변환 함수는 세트(set)를 리턴할 수 없습니다" #: commands/functioncmds.c:1789 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "형변환 함수는 1개의 인자만 지정할 수 있습니다" #: commands/functioncmds.c:1793 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "형변화 함수의 첫번째 인자 자료형은 반드시 %s 형이여야 합니다" #: commands/functioncmds.c:1832 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "%s 자료형은 의사자료형(pseudo-type) 입니다" #: commands/functioncmds.c:1838 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "%s 자료형은 도메인입니다" #: commands/functioncmds.c:1878 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "FROM SQL 함수의 반환 자료형은 %s 형이어야 함" #: commands/functioncmds.c:1904 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "TO SQL 함수의 반환 자료형은 변환 자료형이어야 함" #: commands/functioncmds.c:1931 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "%s 자료형(대상 언어: \"%s\")을 위한 형변환 규칙은 이미 있습니다." #: commands/functioncmds.c:2017 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "%s 자료형(대상 언어: \"%s\")을 위한 형변환 규칙은 없습니다." #: commands/functioncmds.c:2041 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s 함수는 이미 \"%s\" 스키마안에 있습니다" #: commands/functioncmds.c:2092 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "내장 코드가 빠졌습니다" #: commands/functioncmds.c:2138 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어는 내장 코드 실행 기능을 지원하지 않습니다" #: commands/functioncmds.c:2233 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "프로시져에 %d개의 인자 이상을 전달할 수 없음" #: commands/indexcmds.c:640 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "적어도 하나 이상의 칼럼을 지정해 주십시오" #: commands/indexcmds.c:644 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "하나의 인덱스에서는 %d개보다 많은 칼럼을 사용할 수 없습니다" #: commands/indexcmds.c:687 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션 대상으로 인덱스를 만들 수 없음" #: commands/indexcmds.c:713 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블 대상으로 동시에 인덱스를 만들 수 없음" #: commands/indexcmds.c:718 #, c-format msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블 대상으로 제외 제약조건을 만들 수 없음" #: commands/indexcmds.c:728 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 테이블에 인덱스를 만들 수는 없습니다" #: commands/indexcmds.c:766 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "파티션 테이블용 기본 테이블스페이스를 지정할 수 없습니다." #: commands/indexcmds.c:798 commands/tablecmds.c:819 commands/tablecmds.c:3409 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "공유 관계만 pg_global 테이블스페이스에 배치할 수 있음" #: commands/indexcmds.c:831 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "사용하지 않는 \"rtree\" 방법을 \"gist\" 액세스 방법으로 대체하는 중" #: commands/indexcmds.c:852 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 고유 인덱스를 지원하지 않습니다" #: commands/indexcmds.c:857 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 포함된 칼럼을 지원하지 않습니다" #: commands/indexcmds.c:862 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 다중 열 인덱스를 지원하지 않습니다" #: commands/indexcmds.c:867 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 제외 제약 조건을 지원하지 않습니다" #: commands/indexcmds.c:994 #, c-format msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" msgstr "\"%s\" 접근 방법을 사용하는 인덱스와 파티션 키가 일치하지 않습니다" #: commands/indexcmds.c:1004 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "파티션 키 정의에는 %s 제약조건을 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:1006 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "%s 제약조건은 파티션 키 포함 표현식에 사용할 수 없습니다" #: commands/indexcmds.c:1045 #, c-format msgid "" "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "하위 테이블 용 유니크 제약조건에는 모든 파티션 칼럼이 포함되어야 함" #: commands/indexcmds.c:1046 #, c-format msgid "" "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the " "partition key." msgstr "" "%s 제약조건(해당 테이블: \"%s\")에 기본키의 한 부분인 \"%s\" 칼럼이 빠져있습" "니다." #: commands/indexcmds.c:1065 commands/indexcmds.c:1084 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "시스템 카탈로그 테이블에 대한 인덱스 만들기는 지원하지 않습니다" #: commands/indexcmds.c:1313 tcop/utility.c:1526 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블 대상으로 유니크 인덱스를 만들 수 없음" #: commands/indexcmds.c:1315 tcop/utility.c:1528 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "\"%s\" 테이블은 하위 테이블로 외부 테이블을 사용함." #: commands/indexcmds.c:1827 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "인덱스 술어(predicate)에서 사용하는 함수는 IMMUTABLE 특성이 있어야 합니다" #: commands/indexcmds.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:2513 #: parser/parse_utilcmd.c:2648 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "키에서 지정한 \"%s\" 칼럼이 없습니다" #: commands/indexcmds.c:1929 parser/parse_utilcmd.c:1812 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "포함된 칼럼에 쓰인 표현식을 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:1970 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "인덱스 식(expression)에 사용하는 함수는 IMMUTABLE 특성이 있어야 합니다" #: commands/indexcmds.c:1985 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "포함된 칼럼은 문자정렬규칙을 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:1989 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "포함된 칼럼은 연산자 클래스를 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:1993 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "포함된 칼럼은 ASC/DESC 옵션을 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:1997 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "포함된 칼럼은 NULLS FIRST/LAST 옵션을 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:2038 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "해당 인덱스에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없습니다." #: commands/indexcmds.c:2046 commands/tablecmds.c:17469 commands/typecmds.c:807 #: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3774 #: utils/adt/misc.c:586 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "%s 자료형은 collation 지원 안함" #: commands/indexcmds.c:2111 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "%s 연산자는 교환법칙이 성립하지 않습니다" #: commands/indexcmds.c:2113 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "" "exclude 제약조건용 인덱스를 만들 때는 교환법칙이 성립하는 연산자만 사용할 수 " "있습니다." #: commands/indexcmds.c:2139 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "%s 연산자는 \"%s\" 연산자 패밀리 구성원이 아닙니다." #: commands/indexcmds.c:2142 #, c-format msgid "" "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " "constraint." msgstr "" "제외 연산자는 해당 제약 조건용 인덱스 연산자 클래스의 소속이어야 합니다." #: commands/indexcmds.c:2177 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "\"%s\" 접근 방법은 ASC/DESC 옵션을 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:2182 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "\"%s\" 접근 방법은 NULLS FIRST/LAST 옵션을 지원하지 않음" #: commands/indexcmds.c:2228 commands/tablecmds.c:17494 #: commands/tablecmds.c:17500 commands/typecmds.c:2301 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "%s 자료형은 \"%s\" 인덱스 액세스 방법을 위한 기본 연산자 클래스(operator " "class)가 없습니다. " #: commands/indexcmds.c:2230 #, c-format msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "이 인덱스를 위한 연산자 클래스를 지정하거나 먼저 이 자료형을 위한 기본 연산" "자 클래스를 정의해 두어야 합니다" #: commands/indexcmds.c:2259 commands/indexcmds.c:2267 #: commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 연산자 클래스는 \"%s\" 인덱스 액세스 방법에서 사용할 수 없습니다" #: commands/indexcmds.c:2281 commands/typecmds.c:2289 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "\"%s\" 연산자 클래스는 %s 자료형을 사용할 수 없습니다" #: commands/indexcmds.c:2371 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "%s 자료형을 위한 기본 연산자 클래스가 여러개 있습니다" #: commands/indexcmds.c:2699 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 REINDEX 옵션: \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2923 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "\"%s\" 테이블에는 잠금 없는 재색인 작업을 할 대상 인덱스가 없음" #: commands/indexcmds.c:2937 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "\"%s\" 테이블에는 재색인 작업을 할 인덱스가 없습니다" #: commands/indexcmds.c:2982 commands/indexcmds.c:3492 #: commands/indexcmds.c:3620 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "시스템 카탈로그 테이블 대상으로 잠금 없는 인덱스를 만들 수 없음" #: commands/indexcmds.c:3005 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "열려있는 현재 데이터베이스에서만 reindex 명령을 사용할 수 있습니다" #: commands/indexcmds.c:3099 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "" "시스템 카탈로그 테이블 대상으로 잠금 없는 재색인 작업을 할 수 없음, 모두 건너" "뜀" #: commands/indexcmds.c:3132 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "시스템 릴레이션은 이동할 수 없습니다, 모두 건너뜀" #: commands/indexcmds.c:3178 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 파티션된 테이블 대상으로 인덱스 다시 만드는 중" #: commands/indexcmds.c:3181 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 파티션된 인덱스를 다시 만드는 중" #: commands/indexcmds.c:3372 commands/indexcmds.c:4228 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "\"%s.%s\" 테이블의 인덱스들을 다시 만들었습니다." #: commands/indexcmds.c:3524 commands/indexcmds.c:3576 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "" "유효하지 않은 \"%s.%s\" 인덱스는 잠금 없는 재색인 작업을 할 수 없음, 건너뜀" #: commands/indexcmds.c:3530 #, c-format msgid "" "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "" "\"%s.%s\" exclusion 제약조건을 대상으로 잠금 없는 재색인 작업을 할 수 없음, " "건너뜀" #: commands/indexcmds.c:3685 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "해당 개체에 대해서는 잠금 없는 재색인 작업을 할 수 없음" #: commands/indexcmds.c:3706 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "비공유 릴레이션은 \"%s\" 테이블스페이스로 이동할 수 없습니다" #: commands/indexcmds.c:4209 commands/indexcmds.c:4221 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "\"%s.%s\" 인덱스가 다시 만들어졌음" #: commands/indexcmds.c:4211 commands/indexcmds.c:4230 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:92 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션 잠그기 실패" #: commands/matview.c:193 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "" "구체화된 뷰의 자료가 정리되고 있을 때는 CONCURRENTLY 옵션을 사용할 수 없습니" "다." #: commands/matview.c:199 gram.y:18306 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "%s 옵션과, %s 옵션을 함께 사용할 수 없습니다." #: commands/matview.c:256 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰를 동시에 재갱신 할 수 없습니다." #: commands/matview.c:259 #, c-format msgid "" "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the " "materialized view." msgstr "" "구체화된 뷰의 하나 또는 하나 이상의 칼럼에 대한 WHERE 절 없는 고유 인덱스를 " "만드세요." #: commands/matview.c:653 #, c-format msgid "" "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any " "null columns" msgstr "" "\"%s\" 구체화된 뷰의 새 자료에 아무런 null 칼럼 없이 중복된 로우를 포함하고 " "있습니다" #: commands/matview.c:655 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "로우: %s" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "\"%s\" 연산자 없음, 해당 접근 방법: \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리가 이미 있음, 해당 접근 방법: \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "연산자 클래스는 슈퍼유저만 만들 수 있습니다" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 #: commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "잘못된 연산자 번호: %d, 타당한 번호는 1부터 %d까지 입니다" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 #: commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "잘못된 함수 번호: %d, 타당한 번호는 1부터 %d까지 입니다" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "저장 방법이 중복되었습니다" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "스토리지 자료형은 \"%s\" 접근 방법의 자료형과 같아야 합니다." #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 연산자 클래스에는 이미 \"%s\" 액세스 방법이 사용되고 있습니다" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "\"%s\" 연산자 클래스를 %s 자료형의 기본값으로 지정할 수 없습니다" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "\"%s\" 연산자 클래스는 이미 기본 연산자 클래스입니다" #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "슈퍼유저만 연산자 패밀리를 만들 수 있음" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "슈퍼유저만 연산자 패밀리를 변경할 수 있음" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "연산자 인자 형식이 ALTER OPERATOR FAMILY에 지정되어 있어야 함" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "ALTER OPERATOR FAMILY에서 STORAGE를 지정할 수 없음" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "한두 개의 인자 형식을 지정해야 함" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "인덱스 연산자는 바이너리여야 함" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "\"%s\" 접근 방법은 정렬 작업을 지원하지 않음" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "인덱스 검색 연산자는 불리언형을 반환해야 함" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "" "associated data types for operator class options parsing functions must " "match opclass input type" msgstr "" "연산자 클래스 옵션 분석 함수에서 쓰는 관련 자료형은 opclass 입력 자료형과 같" "아야 합니다." #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "" "left and right associated data types for operator class options parsing " "functions must match" msgstr "" "연산자 클래스 옵션 분석 함수에서 쓰는 왼쪽, 오른쪽 관련 자료형은 같은 자료형" "이어야 합니다." #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "잘못된 연산자 클래스 옵션 구문 분석 함수" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "바른 연산자 클래스 옵션 구문 분석 함수는 %s." #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "btree 비교 함수는 두 개의 인자가 있어야 함" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "btree 비교 함수는 반드시 integer 자료형을 반환해야 함" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "" "btree 정렬 지원 함수는 반드시 \"internal\" 자료형 입력 인자로 사용해야함" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "btree 정렬 지원 함수는 반드시 void 값을 반환해야 함" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "btree in_range 함수는 다섯개의 인자가 필요합니다" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "btree in_range 함수는 불리언 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, c-format msgid "btree equal image functions must have one argument" msgstr "btree equal image 함수는 한 개의 인자가 필요합니다" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, c-format msgid "btree equal image functions must return boolean" msgstr "btree equal image 함수는 불리언 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, c-format msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgstr "btree equal image 함수는 교차형(cross-type)이 아니여야 합니다" #: commands/opclasscmds.c:1342 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "해시 함수는 1개의 인자만 지정할 수 있습니다" #: commands/opclasscmds.c:1346 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "해시 프로시저는 정수를 반환해야 함" #: commands/opclasscmds.c:1353 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "해시 함수 2는 2개의 인자만 지정할 수 있습니다" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "해시 함수 2는 bigint형을 반환해야 함" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "인덱스 지원 함수에 대해 관련 데이터 형식을 지정해야 함" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "함수 번호 %d이(가) (%s,%s)에 대해 여러 번 표시됨" #: commands/opclasscmds.c:1414 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "연산자 번호 %d이(가) (%s,%s)에 대해 여러 번 표시됨" #: commands/opclasscmds.c:1460 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "%d(%s,%s) 연산자가 \"%s\" 연산자 패밀리에 이미 있음" #: commands/opclasscmds.c:1566 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "%d(%s,%s) 함수가 \"%s\" 연산자 패밀리에 이미 있음" #: commands/opclasscmds.c:1647 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "%d(%s,%s) 연산자가 \"%s\" 연산자 패밀리에 없음" #: commands/opclasscmds.c:1687 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "%d(%s,%s) 함수가 \"%s\" 연산자 패밀리에 없음" #: commands/opclasscmds.c:1718 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "\"%s\" 연산자 클래스(\"%s\" 액세스 방법을 사용하는)는 이미 \"%s\" 스키마 안" "에 있습니다" #: commands/opclasscmds.c:1741 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: \"%s\")가 \"%s\" 스키마에 이미 있음" #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "SETOF 형식은 연산자 인자에 허용되지 않음" #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 연산자 속성을 처리할 수 없음" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "자료형 함수를 지정하십시오" #: commands/operatorcmds.c:183 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "연산자 인자 형식을 지정해야 함" #: commands/operatorcmds.c:187 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "연산자 오른쪽 인자 형식을 지정해야 함" #: commands/operatorcmds.c:188 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "postfix 연산자는 지원하지 않습니다" #: commands/operatorcmds.c:292 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "%s 제한 예상 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/operatorcmds.c:335 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "%s 조인 예상 함수가 여러개 있습니다" #: commands/operatorcmds.c:350 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "%s 조인 예상 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/operatorcmds.c:475 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "\"%s\" 연산자 속성 바꿀 수 없음" #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149 #: commands/tablecmds.c:1616 commands/tablecmds.c:2219 #: commands/tablecmds.c:3520 commands/tablecmds.c:6369 #: commands/tablecmds.c:9181 commands/tablecmds.c:17062 #: commands/tablecmds.c:17097 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339 #: commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275 #: rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "액세스 권한 없음: \"%s\" 시스템 카탈로그임" #: commands/policy.c:172 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "PUBLIC 아닌 지정한 모든 롤 무시함" #: commands/policy.c:173 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "모든 롤이 PUBLIC 롤의 소속입니다." #: commands/policy.c:606 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK 옵션은 SELECT나 DELETE 작업에 적용 될 수 없음" #: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "INSERT 구문에 대해서만 WITH CHECK 옵션을 허용합니다" #: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 정책이 \"%s\" 테이블에 이미 지정되어있습니다" #: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 정책이 \"%s\" 테이블에 없음" #: commands/policy.c:908 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "USING 구문만 SELECT, DELETE 작업에 쓸 수 있음" #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "잘못된 커서 이름: 비어있으면 안됩니다" #: commands/portalcmds.c:72 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "" "엄격한 보안 제한 작업 내에서 WITH HOLD 옵션을 사용하는 커서는 만들 수 없음" #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2844 utils/adt/xml.c:3014 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 커서가 없음" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "잘못된 명령문 이름: 비어있으면 안됩니다" #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "준비된 명령문이 SELECT 구문이 아닙니다." #: commands/prepare.c:295 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "prepared statement \"%s\"에 매개 변수 수가 틀렸습니다" #: commands/prepare.c:297 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d 개의 매개 변수가 요구되는데 %d 개만이 존재합니다" #: commands/prepare.c:330 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "??? parameter $%d of type %s 는 expected type %s 로 강요할 수 없다" #: commands/prepare.c:414 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 명령문(prepared statement)이 이미 있습니다" #: commands/prepare.c:453 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 명령문(prepared statement) 없음" #: commands/proclang.c:68 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "슈퍼유저만 사용자 지정 프로시저 언어를 만들 수 있음" #: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1208 #: postmaster/postmaster.c:1306 storage/file/fd.c:3911 #: utils/init/miscinit.c:1815 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" 매개 변수 구문이 잘못 되었습니다" #: commands/publicationcmds.c:150 #, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" msgstr "발행용 \"%s\" 옵션에서 쓸 수 없는 값: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:164 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 발행 매개 변수: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:205 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "CURRENT_SCHEMA 용 실제 스키마 없음" #: commands/publicationcmds.c:502 msgid "System columns are not allowed." msgstr "시스템 칼럼은 허용하지 않음." #: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514 #: commands/publicationcmds.c:531 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "사용자 정의 연산자는 허용하지 않음." #: commands/publicationcmds.c:555 msgid "" "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in " "collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "" "칼럼, 상수, 내장 연산자, 내장 자료형, 내장 문자 정렬 규칙, 불변형 내장 함수" "만 허용합니다." #: commands/publicationcmds.c:567 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "사용자 정의 자료형은 허용하지 않음." #: commands/publicationcmds.c:570 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "사용자 정의나 내장 함수가 mutable 인 경우 허용하지 않음." #: commands/publicationcmds.c:573 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "사용자 정의 문자 정렬 규칙은 허용하지 않음." #: commands/publicationcmds.c:583 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "잘못된 구독 WHERE 절 구문" #: commands/publicationcmds.c:636 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션용 구독 WHERE 절은 사용할 수 없음" #: commands/publicationcmds.c:638 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "%s 값이 false 일때, 파티션 된 테이블에서는 WHERE 절을 사용할 수 없음." #: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723 #, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션용 칼럼 목록을 사용할 수 없음(해당 구독: \"%s\")" #: commands/publicationcmds.c:712 #, c-format msgid "" "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN " "SCHEMA elements." msgstr "" "FOR TABLES IN SCHEMA 구문을 이용해서 구독을 만들 때는 칼럼 목록을 지정할 수 " "없습니다." #: commands/publicationcmds.c:726 #, c-format msgid "" "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false." msgstr "" "%s 값이 false 일때, 파티션 상위 테이블을 위한 칼럼 목록은 지정할 수 없습니다." #: commands/publicationcmds.c:761 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "FOR ALL TABLES 옵션의 발행을 만드려면 슈퍼유저여야만 합니다" #: commands/publicationcmds.c:832 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA 구문을 사용하는 구독은 슈퍼 유저만 쓸 수 있음" #: commands/publicationcmds.c:868 #, c-format msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" msgstr "wal_level 수준이 논리 변경 사항 발행을 하기에는 부족합니다" #: commands/publicationcmds.c:869 #, c-format msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions." msgstr "wal_level 값을 \"logical\"로 바꾸고 구독을 만들세요" #: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "\"%s\" 매개 변수 값으로 false를 지정할 수 없음, 해당 구독: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:968 #, c-format msgid "" "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which " "is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "" "이 구독은 \"%s\" 파티션 상위테이블 대상 WHERE 절을 포함하고 있습니다. \"%s\" " "값이 false 때는 이 조건을 허용하지 않습니다." #: commands/publicationcmds.c:976 #, c-format msgid "" "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which " "is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "" "이 구독은 \"%s\" 파티션 상위테이블 대상 칼럼 목록을 포함하고 있습니다. \"%s" "\" 값이 false 때는 이런 사용을 허용하지 않습니다." #: commands/publicationcmds.c:1299 #, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" msgstr "\"%s\" 구독에 스키마는 추가 할 수 없음" #: commands/publicationcmds.c:1301 #, c-format msgid "" "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already " "part of the publication." msgstr "" "이미 해당 발행에 한 부분으로 어떤 테이블의 칼럼 목록을 사용하고 있다면, 그 테" "이블이 있는 그 스키마는 스키마 단위로 발행에 추가 할 수 없습니다." #: commands/publicationcmds.c:1349 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "스키마 지정은 슈퍼유져여야 합니다" #: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "\"%s\" 발행은 FOR ALL TABLES 옵션으로 정의되어 있습니다." #: commands/publicationcmds.c:1360 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "FOR ALL TABLES 발행에 스키마를 추가하거나 뺄 수 없습니다." #: commands/publicationcmds.c:1368 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "" "FOR ALL TABLES 발행에 새 테이블을 추가하거나 한 테이블을 뺄 수 없습니다." #: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431 #: commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 발행은 없습니다" #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블 용 WHERE 절이 충돌나거나, 중복되었음" #: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블 용 칼럼 목록이 충돌나거나, 중복되었음" #: commands/publicationcmds.c:1803 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "ALTER PUBLICATION ... DROP 구문에서는 칼럼 목록을 지정하지 말아야함" #: commands/publicationcmds.c:1815 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 해당 발행에 포함되어 있지 않습니다" #: commands/publicationcmds.c:1822 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "발행에서 테이블을 뺄 때, WHERE 절은 사용할 수 없습니다." #: commands/publicationcmds.c:1882 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "\"%s\" 스키마의 테이블들은 해당 발행에 포함되어 있지 않습니다" #: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "\"%s\" 발행의 소유주를 바꿀 권한이 없습니다" #: commands/publicationcmds.c:1927 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "FOR ALL TABLES 옵션용 발행의 소유주는 슈퍼유저여야만 합니다" #: commands/publicationcmds.c:1934 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "FOR ALL TABLES IN SCHEMA 구독의 소유주는 슈퍼유저여야만 합니다" #: commands/publicationcmds.c:2000 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 발행 없음" #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 스키마 이름이 적당하지 못합니다" #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "" "\"pg_\" 문자로 시작하는 스키마는 시스템에서 사용하는 예약된 스키마입니다." #: commands/schemacmds.c:134 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 스키마(schema)가 이미 있음, 건너뜀" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "로드된 보안 라벨 제공자가 없음" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "" "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "다중 보안 레이블 제공자가 로드 될 때 제공자를 지정해야 합니다." #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "\"%s\" 이름의 보안 라벨 제공자가 로드되어 있지 않음" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "이 객체 형태는 보안 라벨을 지원하지 않음" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에 보안 라벨을 지정할 수 없음" #: commands/sequence.c:754 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: \"%s\" 시퀀스의 최대값(%lld)이 되었습니다" #: commands/sequence.c:773 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: \"%s\" 시퀀스의 최소값(%lld)이 되었습니다" #: commands/sequence.c:891 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "\"%s\" 시퀀스의 currval 값이 현재 세션에 지정되어 있지 않습니다" #: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "이 세션에는 lastval 값이 아직까지 지정되지 않았습니다" #: commands/sequence.c:996 #, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgstr "setval: %lld 값은 \"%s\" 시퀀스의 범위(%lld..%lld)를 벗어났습니다" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "잘못된 SEQUENCE NAME 시퀀스 옵션" #: commands/sequence.c:1391 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "식별 칼럼에 쓸 자료형은 smallint, integer, bigint 자료형만 쓸 수 있음" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "시퀀스에 쓸 자료형은 smallint, integer, bigint 자료형만 쓸 수 있음" #: commands/sequence.c:1426 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT 값은 0(zero)이 될 수 없습니다" #: commands/sequence.c:1474 #, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) 값이 허용 범위 밖임, 해당 시퀀스 자료형: %s" #: commands/sequence.c:1506 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) 값이 허용 범위 밖임, 해당 시퀀스 자료형: %s" #: commands/sequence.c:1514 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgstr "MINVALUE (%lld) 값은 MAXVALUE (%lld) 값보다 작아야 합니다" #: commands/sequence.c:1535 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "START 값(%lld)은 MINVALUE(%lld)보다 작을 수 없음" #: commands/sequence.c:1541 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "START 값(%lld)은 MAXVALUE(%lld)보다 클 수 없음" #: commands/sequence.c:1565 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "RESTART 값(%lld)은 MINVALUE(%lld)보다 작을 수 없음" #: commands/sequence.c:1571 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "RESTART 값(%lld)은 MAXVALUE(%lld)보다 클 수 없음" #: commands/sequence.c:1582 #, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%lld) 값은 0(zero)보다 커야 합니다" #: commands/sequence.c:1618 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "잘못된 OWNED BY 옵션" #: commands/sequence.c:1619 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "OWNED BY 테이블.열 또는 OWNED BY NONE을 지정하십시오." #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션의 소속 시퀀스가 될 수 없음" #: commands/sequence.c:1652 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "시퀀스 및 이 시퀀스가 연결된 테이블의 소유주가 같아야 함" #: commands/sequence.c:1656 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "시퀀스 및 이 시퀀스가 연결된 테이블이 같은 스키마에 있어야 함" #: commands/sequence.c:1678 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "식별 시퀀스의 소유주는 바꿀 수 없음" #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13891 #: commands/tablecmds.c:16488 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "\"%s\" 시퀀스는 \"%s\" 테이블에 종속되어 있습니다." #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1887 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "CREATE STATISTICS 명령에서는 하나의 릴레이션만 사용할 수 있음" #: commands/statscmds.c:136 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션용 통계정보를 정의할 수 없음" #: commands/statscmds.c:190 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 통계정보 개체가 이미 있습니다, 건너뜀" #: commands/statscmds.c:198 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 통계정보 개체가 이미 있음" #: commands/statscmds.c:209 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "통계정보 개체에서는 %d개보다 많은 칼럼을 사용할 수 없습니다" #: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "시스템 칼럼에 대한 통계정보 개체 만들기는 지원하지 않습니다" #: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280 #, c-format msgid "" "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no " "default btree operator class" msgstr "" "\"%s\" 칼럼은 사용자 통계정보 수집이 불가능합니다. %s 자료형은 기본 btree 연" "산자 클래스를 정의하지 않았습니다" #: commands/statscmds.c:324 #, c-format msgid "" "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has " "no default btree operator class" msgstr "" "%s 자료형에는 기본 btree 연산자 클래스가 없어서, 표현식은 다변적인 통계 정보" "에서 사용될 수 없음" #: commands/statscmds.c:345 #, c-format msgid "" "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be " "specified" msgstr "" "단일 표현식으로 통계 정보를 만들 때, 통계 정보 종류는 지정할 수 없습니다." #: commands/statscmds.c:374 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "알 수 없는 통계정보 종류 \"%s\"" #: commands/statscmds.c:403 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "확장된 통계정보는 두 개 이상의 칼럼이 필요합니다." #: commands/statscmds.c:421 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "통계정보 정의에서 사용하는 칼럼이 중복되었습니다" #: commands/statscmds.c:456 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "통계정보 정의에서 표현식이 중복되었습니다" #: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8180 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "대상 통계값(%d)이 너무 낮습니다" #: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8188 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "%d 값으로 대상 통계값을 낮춥니다" #: commands/statscmds.c:650 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s.%s\" 통계정보 개체 없음, 무시함" #: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 구독 매개 변수: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:398 #, c-format msgid "unrecognized origin value: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 오리진 값: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:350 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "잘못된 WAL 위치 (LSN): %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381 #: commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410 #: commands/subscriptioncmds.c:426 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "%s 옵션과 %s 옵션은 함께 사용할 수 없음" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "%s 구독하려면, %s 설정이 필요함" #: commands/subscriptioncmds.c:494 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "발행자에게서 발행 목록을 받을 수 없음: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:526 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "해당 발행자에게는 \"%s\" 이름의 발행은 없습니다" #: commands/subscriptioncmds.c:614 #, c-format msgid "permission denied to create subscription" msgstr "구독을 만들기 위한 권한 없음" #: commands/subscriptioncmds.c:615 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions." msgstr "\"%s\" 롤이 부여된 사용자만 구독을 만들 수 있습니다." #: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878 #: replication/logical/tablesync.c:1309 replication/logical/worker.c:4616 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "발행 서버에 연결 할 수 없음: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:816 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯이 없습니다" #: commands/subscriptioncmds.c:828 #, c-format msgid "subscription was created, but is not connected" msgstr "구독을 만들었지만, 발행 서버로 접속은 안했습니다." #: commands/subscriptioncmds.c:829 #, c-format msgid "" "To initiate replication, you must manually create the replication slot, " "enable the subscription, and refresh the subscription." msgstr "" "복제 초기화 작업은 먼저 수동으로 복제 슬롯을 만들고, 구독을 활성화하고, 해당 " "구독을 새로고침 하는 순서로 진행합니다." #: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1502 #: commands/subscriptioncmds.c:1885 utils/cache/lsyscache.c:3642 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 구독은 없습니다." #: commands/subscriptioncmds.c:1152 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "구독 활성화를 위해서는 %s 설정은 할 수 없음" #: commands/subscriptioncmds.c:1227 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "슬롯 이름 없이는 구독을 활성화 할 수 없음" #: commands/subscriptioncmds.c:1271 commands/subscriptioncmds.c:1322 #, c-format msgid "" "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "" "비활성화 상태인 구독에 대해서는 ALTER SUBSCRIPTION 명령으로 갱신할 수 없습니" "다" #: commands/subscriptioncmds.c:1272 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "" "ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false) 명령을 사용" "하세요." #: commands/subscriptioncmds.c:1281 commands/subscriptioncmds.c:1336 #, c-format msgid "" "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase " "is enabled" msgstr "" "two_phase 값이 true인 상태에서는 ALTER SUBSCRIPTION 명령에서 refresh나 " "copy_data 옵션을 사용할 수 없습니다." #: commands/subscriptioncmds.c:1282 #, c-format msgid "" "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with " "copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "" "ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH 다음 refresh = false 또는 " "copy_data = false 구문을 추가하거나 DROP/CREATE SUBSCRIPTION 작업을 하세요." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1324 #, c-format msgid "Use %s instead." msgstr "대신에 %s 명령을 사용하십시오." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1338 #, c-format msgid "" "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE " "SUBSCRIPTION." msgstr "" "%s 명령에서 refresh = false 또는 copy_data = false 옵션을 추가하거나, DROP/" "CREATE SUBSCRIPTION 작업을 하세요." #: commands/subscriptioncmds.c:1360 #, c-format msgid "" "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "" "비활성화 상태인 구독에 대해서는 ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH 명령을 허용하" "지 않습니다." #: commands/subscriptioncmds.c:1385 #, c-format msgid "" "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase " "is enabled" msgstr "" "two_phase 값이 true인 상태에서는 ALTER SUBSCRIPTION 명령에서 copy_data 옵션" "을 사용할 수 없습니다." #: commands/subscriptioncmds.c:1386 #, c-format msgid "" "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/" "CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "" "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH 다음 copy_data = false 구문을 추가하거나 DROP/" "CREATE SUBSCRIPTION 작업을 하세요." #: commands/subscriptioncmds.c:1421 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "" "WAL 위치 (LSN %X/%X)를 건너뛰려면, 그 값이 원본 LSN %X/%X 보다 커야합니다" #: commands/subscriptioncmds.c:1506 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 구독 없음, 건너뜀" #: commands/subscriptioncmds.c:1775 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "발행에서 \"%s\" 복제 슬롯을 삭제했음" #: commands/subscriptioncmds.c:1784 commands/subscriptioncmds.c:1792 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "발행용 \"%s\" 복제 슬롯을 삭제 할 수 없음: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1917 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 구독 없음" #: commands/subscriptioncmds.c:1988 commands/subscriptioncmds.c:2113 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "해당 발행자로부터 복제 테이블 목록을 구할 수 없음: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:2024 #, c-format msgid "" "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy " "data that had a different origin" msgstr "" "\"%s\" 구독이 copy_data 옵션과 origin = NONE 설정을 요구했지만, copy 자료가 " "다른 오리진 것입니다." #: commands/subscriptioncmds.c:2026 #, c-format msgid "" "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that " "contains tables that are written to by other subscriptions." msgid_plural "" "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain " "tables that are written to by other subscriptions." msgstr[0] "" #: commands/subscriptioncmds.c:2029 #, c-format msgid "" "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from " "other origins." msgstr "" "복사된 초기 자료가 해당 발행의 다른 오리진에서 복사되었는지 확인하세요." #: commands/subscriptioncmds.c:2135 replication/logical/tablesync.c:876 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1115 #, c-format msgid "" "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different " "publications" msgstr "" "서로 다른 발행에서 \"%s.%s\" 테이블에 대한 서로 다른 칼럼 목록을 사용할 수 없" "음." #: commands/subscriptioncmds.c:2185 #, c-format msgid "" "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s" "\": %s" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯을 삭제하는 중에는 발행 서버로 접속할 수 없음: %s" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:2188 #, c-format msgid "" "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from " "the slot." msgstr "" "구독을 중지하려면 %s 명령을 한 뒤, 슬롯 관계를 끊기 위해 %s 명령을 사용하세" "요." #: commands/subscriptioncmds.c:2219 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "\"%s\" 발행 이름이 여러 번 사용 됨" #: commands/subscriptioncmds.c:2263 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 발행이 \"%s\" 구독 안에 이미 있습니다" #: commands/subscriptioncmds.c:2277 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "\"%s\" 발행이 \"%s\" 구독 안에 없습니다" #: commands/subscriptioncmds.c:2288 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "한 구독안에 있는 모든 발행은 지울 수 없음" #: commands/subscriptioncmds.c:2345 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\"" msgstr "%s 값은 불리언 값 또는 \"parallel\" 이어야 합니다." #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 테이블 없음" #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 테이블 없음, 무시함" #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "테이블을 삭제하려면, DROP TABLE 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:252 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 시퀀스 없음" #: commands/tablecmds.c:253 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 시퀀스 없음, 무시함" #: commands/tablecmds.c:255 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "시퀀스를 삭제하려면 DROP SEQUENCE 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:258 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 뷰(view) 없음" #: commands/tablecmds.c:259 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 뷰(view) 없음, 무시함" #: commands/tablecmds.c:261 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "뷰를 삭제하려면, DROP VIEW 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:264 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 구체화된 뷰가 없음" #: commands/tablecmds.c:265 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰 없음, 건너뜀" #: commands/tablecmds.c:267 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "구체화된 뷰를 삭제하려면, DROP MATERIALIZED VIEW 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:18978 #: parser/parse_utilcmd.c:2245 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 인덱스 없음" #: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 인덱스 없음, 무시함" #: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "인덱스를 삭제하려면, DROP INDEX 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:278 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" 개체는 자료형이 아님" #: commands/tablecmds.c:279 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "자료형을 삭제하려면 DROP TYPE 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13730 #: commands/tablecmds.c:16193 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 외부 테이블 없음" #: commands/tablecmds.c:283 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 외부 테이블 없음, 건너뜀" #: commands/tablecmds.c:285 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "외부 테이블을 삭제하려면, DROP FOREIGN TABLE 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:700 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT 옵션은 임시 테이블에서만 사용될 수 있습니다" #: commands/tablecmds.c:731 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "보안 제한 작업 내에서 임시 테이블을 만들 수 없음" #: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15038 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "\"%s\" 테이블이 여러 번 상속됨" #: commands/tablecmds.c:955 #, c-format msgid "" "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" msgstr "테이블 접근 방법은 파티션된 테이블에서는 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\" 파티션 된 테이블 아님" #: commands/tablecmds.c:1142 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "%d개보다 많은 칼럼을 이용해서 파티션할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:1198 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블의 외부 파티션을 만들 수 없음" #: commands/tablecmds.c:1200 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "\"%s\" 테이블은 유니크 인덱스를 포함 하고 있음." #: commands/tablecmds.c:1365 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY 명령은 하나의 인덱스만 지울 수 있습니다" #: commands/tablecmds.c:1369 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY 명령에서는 CASCADE 옵션을 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:1473 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "" "\"%s\" 파티션된 테이블의 인덱스에 대해서는 CONCURRENTLY 옵션을 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:1761 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "파티션 된 테이블만 truncate 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:1762 #, c-format msgid "" "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions " "directly." msgstr "" "ONLY 옵션을 빼고 사용하거나, 하위 파티션 테이블을 대상으로 직접 TRUNCATE " "ONLY 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:1835 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 개체의 자료도 함께 삭제됨" #: commands/tablecmds.c:2199 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 테이블에 자료를 비울 수 없음" #: commands/tablecmds.c:2256 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 테이블 자료는 비울(truncate) 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:2488 commands/tablecmds.c:14935 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션 된 테이블로부터 상속할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:2493 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션 테이블입니다, 그래서 상속 대상이 될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:2501 parser/parse_utilcmd.c:2475 #: parser/parse_utilcmd.c:2617 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "상속할 \"%s\" 릴레이션(relation)은 테이블도, 외부 테이블도 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:2513 #, c-format msgid "" "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 테이블은 일반 테이블입니다. 임시 테이블을 이것의 파티션 테이블로 만들 " "수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:2522 commands/tablecmds.c:14914 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 임시 테이블입니다, 그래서 상속 대상이 될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:2532 commands/tablecmds.c:14922 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "다른 세션의 임시 테이블입니다, 그래서 상속 대상이 될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:2585 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼이 중복되어 상속됩니다." #: commands/tablecmds.c:2597 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "상위 테이블에서 지정한 \"%s\" 칼럼의 자료형들이 일치하지 않습니다" #: commands/tablecmds.c:2599 commands/tablecmds.c:2628 #: commands/tablecmds.c:2647 commands/tablecmds.c:2919 #: commands/tablecmds.c:2955 commands/tablecmds.c:2971 #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 #: parser/parse_param.c:223 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s 형과 %s 형" #: commands/tablecmds.c:2612 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "상속 받은 \"%s\" 칼럼의 정렬규칙에서 충돌합니다." #: commands/tablecmds.c:2614 commands/tablecmds.c:2935 #: commands/tablecmds.c:6849 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" 형과 \"%s\" 형" #: commands/tablecmds.c:2626 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "상속 받은 \"%s\" 칼럼의 스토리지 설정값에서 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:2645 commands/tablecmds.c:2969 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "\"%s\" 칼럼의 압축 방법이 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:2661 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "상속된 \"%s\" 칼럼에 대한 생성 충돌 발생" #: commands/tablecmds.c:2767 commands/tablecmds.c:2822 #: commands/tablecmds.c:12456 parser/parse_utilcmd.c:1298 #: parser/parse_utilcmd.c:1341 parser/parse_utilcmd.c:1740 #: parser/parse_utilcmd.c:1848 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "전체 로우 테이블 참조형으로 변환할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:2768 parser/parse_utilcmd.c:1299 #, c-format msgid "" "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to " "table \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" 칼럼용 미리 계산된 칼럼 생성식에 \"%s\" 테이블 전체 로우 참조가 있습니" "다" #: commands/tablecmds.c:2823 parser/parse_utilcmd.c:1342 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "\"%s\" 제약조건에 \"%s\" 테이블 전체 로우 참조가 있습니다" #: commands/tablecmds.c:2901 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "\"%s\" 칼럼을 상속된 정의와 병합하는 중" #: commands/tablecmds.c:2905 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "\"%s\" 칼럼을 상속된 정의와 이동, 병합하는 중" #: commands/tablecmds.c:2906 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "사용자 지정 칼럼이 상속된 칼럼의 위치로 이동되었습니다" #: commands/tablecmds.c:2917 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "\"%s\" 칼럼의 자료형이 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:2933 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "\"%s\" 칼럼의 정렬규칙이 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:2953 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "\"%s\" 칼럼의 스토리지 설정값이 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:2999 commands/tablecmds.c:3086 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "상속 받은 \"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼인데, 기본값이 설정되어 있음" #: commands/tablecmds.c:3004 commands/tablecmds.c:3091 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "" "상속 받은 \"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼인데, 일련번호 식별 옵션이 있음" #: commands/tablecmds.c:3012 commands/tablecmds.c:3099 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "" "\"%s\" 칼럼은 상속 받은 칼럼임. 미리 계산된 칼럼의 생성식을 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:3014 commands/tablecmds.c:3101 #, c-format msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is." msgstr "" "하위 테이블의 계산된 칼럼은 상위 테이블에서 이미 계산된 칼럼이어야 합니다." #: commands/tablecmds.c:3147 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "상속 받는 \"%s\" 칼럼에 지정된 미리 계산된 생성식이 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:3149 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly." msgstr "이 충돌을 피하려면, 명시적으로 미리 계산된 생성식을 지정하십시오." #: commands/tablecmds.c:3153 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "상속 받는 \"%s\" 칼럼의 default 값이 충돌함" #: commands/tablecmds.c:3155 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "이 충돌을 피하려면, default 값을 바르게 지정하십시오." #: commands/tablecmds.c:3205 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "\"%s\" 체크 제약 조건 이름이 여러 번 나타나지만, 각각 다른 식으로 되어있음" #: commands/tablecmds.c:3418 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 테이블들은 이동할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:3488 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "칼럼 이름을 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:3507 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션의 칼럼 이름을 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:3602 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "하위 테이블에서도 상속된 \"%s\" 칼럼의 이름을 바꾸어야 함" #: commands/tablecmds.c:3634 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 시스템 칼럼입니다, 이름을 바꿀 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:3649 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 상속 받은 칼럼입니다, 이름을 바꿀 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:3801 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "하위 테이블에서도 상속된 \"%s\" 제약조건은 하위 테이블에서도 이름이 바뀌어야 " "함" #: commands/tablecmds.c:3808 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" 상속된 제약조건은 이름을 바꿀 수 없습니다" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4105 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "이 세션의 활성 쿼리에서 사용 중이므로 %s \"%s\" 작업을 할 수 없음" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4114 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "보류 중인 트리거 이벤트가 있으므로 %s \"%s\" 작업을 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:4581 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "" "\"%s\" 파티션 테이블은 불완전한 detach 상태이기에 alter 작업을 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4789 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "로그 사용/미사용 옵션을 중복 해서 지정했음" #: commands/tablecmds.c:4810 #, c-format msgid "cannot change access method of a partitioned table" msgstr "파티션 된 테이블의 접근 방법은 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:4816 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "다중 SET ACCESS METHOD 구문은 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:5537 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 시스템 릴레이션을 다시 쓰기(rewrite) 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:5543 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "카탈로그 테이블로 사용되어 \"%s\" 테이블을 rewrite 못함" #: commands/tablecmds.c:5553 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 다시 쓰기(rewrite) 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:6048 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "\"%s\" 열(해당 릴레이션 \"%s\")의 자료 가운데 null 값이 있습니다" #: commands/tablecmds.c:6065 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "" "\"%s\" 체크 제약 조건(해당 릴레이션 \"%s\")을 위반하는 몇몇 자료가 있습니다" #: commands/tablecmds.c:6084 partitioning/partbounds.c:3388 #, c-format msgid "" "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated " "by some row" msgstr "" "몇몇 자료가 \"%s\" 기본 파티션용에서 변경된 파티션 제약조건을 위배한 것 같음" #: commands/tablecmds.c:6090 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "\"%s\" 릴레이션의 파티션 제약 조건을 위반하는 몇몇 자료가 있습니다" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6352 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "%s ALTER 작업은 \"%s\" 릴레이션 대상으로 수행할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:6607 commands/tablecmds.c:6614 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "\"%s\" 자료형 변경할 수 없음(\"%s.%s\" 칼럼에서 해당 형식을 사용함)" #: commands/tablecmds.c:6621 #, c-format msgid "" "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "\"%s\" 외부 테이블을 변경할 수 없음(\"%s.%s\" 칼럼에서 해당 로우 형을 사용함)" #: commands/tablecmds.c:6628 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "\"%s\" 테이블을 변경할 수 없음(\"%s.%s\" 칼럼에서 해당 로우 형식을 사용함)" #: commands/tablecmds.c:6684 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "" "\"%s\" 자료형을 변경할 수 없음, 이 자료형은 typed 테이블의 자료형이기 때문" #: commands/tablecmds.c:6686 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "" "이 개체와 관계된 모든 개체들을 함께 변경하려면 ALTER ... CASCADE 명령을 사용" "하십시오" #: commands/tablecmds.c:6732 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "%s 자료형은 복합 자료형이 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:6759 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "typed 테이블에는 칼럼을 추가 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:6812 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "파티션 테이블에는 칼럼을 추가 할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:15165 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 상속된 테이블의 \"%s\" 열 자료형이 상위 테이블의 자료형과 틀립니다" #: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:15172 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 상속된 테이블의 \"%s\" 칼럼 정렬규칙이 상위 테이블의 정렬규칙과 틀립니" "다" #: commands/tablecmds.c:6865 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "\"%s\" 열(\"%s\" 하위)의 정의를 병합하는 중" #: commands/tablecmds.c:6908 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "하위 테이블에 재귀적으로 식별 칼럼을 추가할 수는 없음" #: commands/tablecmds.c:7159 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "하위 테이블에도 칼럼을 추가해야 함" #: commands/tablecmds.c:7237 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼이 \"%s\" 릴레이션에 이미 있습니다, 건너뜀" #: commands/tablecmds.c:7244 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 \"%s\" 릴레이션에 이미 있습니다" #: commands/tablecmds.c:7310 commands/tablecmds.c:12094 #, c-format msgid "" "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions " "exist" msgstr "하위 테이블이 있는 경우, 상위 테이블의 제약조건만 지울 수는 없음" #: commands/tablecmds.c:7311 commands/tablecmds.c:7628 #: commands/tablecmds.c:8593 commands/tablecmds.c:12095 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "ONLY 옵션을 빼고 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7554 #: commands/tablecmds.c:7696 commands/tablecmds.c:7810 #: commands/tablecmds.c:7904 commands/tablecmds.c:7963 #: commands/tablecmds.c:8082 commands/tablecmds.c:8221 #: commands/tablecmds.c:8291 commands/tablecmds.c:8425 #: commands/tablecmds.c:12249 commands/tablecmds.c:13753 #: commands/tablecmds.c:16282 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. 그래서 변경될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:7354 commands/tablecmds.c:7702 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 테이블: \"%s\")은 식별 칼럼입니다." #: commands/tablecmds.c:7397 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "\"%s\" 칼럼은 기본키 칼럼입니다" #: commands/tablecmds.c:7402 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "\"%s\" 칼럼 대상 인덱스는 복제 식별자로 사용 됨" #: commands/tablecmds.c:7425 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "파티션 테이블에서 \"%s\" 칼럼은 NOT NULL 속성으로 되어 있습니다" #: commands/tablecmds.c:7625 commands/tablecmds.c:9077 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "하위 테이블에도 제약 조건을 추가해야 함" #: commands/tablecmds.c:7626 #, c-format msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 이미 NOT NULL 속성이 없습니다." #: commands/tablecmds.c:7704 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." msgstr "" "대신에, ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:7709 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 테이블: \"%s\")은 계산된 칼럼입니다." #: commands/tablecmds.c:7712 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead." msgstr "" "대신에, ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION 명령을 사용하세요." #: commands/tablecmds.c:7821 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity " "can be added" msgstr "" "식별자 옵션을 사용하려면, \"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")에 NOT NULL 옵션" "이 있어야 합니다." #: commands/tablecmds.c:7827 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 이미 식별 칼럼입니다" #: commands/tablecmds.c:7833 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 이미 default 입니다" #: commands/tablecmds.c:7910 commands/tablecmds.c:7971 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 식별 칼럼이 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:7976 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 식별 칼럼이 아님, 건너뜀" #: commands/tablecmds.c:8029 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION 작업은 하위 테이블에도 적용되어야함" #: commands/tablecmds.c:8051 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "상속 받은 칼럼에서는 미리 계산된 표현식을 못 없앰" #: commands/tablecmds.c:8090 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 미리 계산된 칼럼이 아님" #: commands/tablecmds.c:8095 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 미리 계산된 칼럼이 아님, 건너뜀" #: commands/tablecmds.c:8168 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "숫자로 인덱스 사용하지 않는 칼럼을 참조할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:8211 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "%d번째 칼럼이 없습니다. 해당 릴레이션: \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8230 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 포함된 칼럼 (해당 인덱스: \"%s\") 관련 통계정보를 수정할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:8235 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 비표현식 칼럼 (해당 인덱스: \"%s\") 관련 통계정보를 수정할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:8237 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "대신에 테이블 칼럼 대상으로 통계정보를 수정하세요." #: commands/tablecmds.c:8472 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "typed 테이블에서 칼럼을 삭제할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:8531 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 릴레이션에 없음, 건너뜀" #: commands/tablecmds.c:8544 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다, 삭제될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:8554 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼은 상속받은 칼럼입니다, 삭제될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:8567 #, c-format msgid "" "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of " "relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 릴레이션의 파티션 키로 사용되고 있어 삭제 될 수 없음" #: commands/tablecmds.c:8592 #, c-format msgid "" "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "" "파티션 테이블이 있는 파티션된 테이블에서 그 테이블만 칼럼을 삭제 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:8797 #, c-format msgid "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned " "tables" msgstr "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX 작업은 파티션 된 테이블 대상으로는 " "지원하지 않음" #: commands/tablecmds.c:8822 #, c-format msgid "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX 작업은 \"%s\" 인덱스를 \"%s\" 이름으" "로 바꿀 것입니다." #: commands/tablecmds.c:9159 #, c-format msgid "" "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing " "relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 파티션 상위 테이블의 참조키에는 ONLY 옵션을 사용할 수 없음. 이 테이블" "은 \"%s\" 릴레이션을 참조 함" #: commands/tablecmds.c:9165 #, c-format msgid "" "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing " "relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 파타션된 테이블에 NOT VALID 참조키를 추가할 수 없음 (참조 하는 테이" "블: \"%s\")" #: commands/tablecmds.c:9168 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "이 기능은 파티션 된 테이블 대상으로는 아직 지원하지 않습니다." #: commands/tablecmds.c:9175 commands/tablecmds.c:9631 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "참조된 \"%s\" 릴레이션은 테이블이 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:9198 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "영구 저장용 테이블의 제약 조건은 영구 저장용 테이블을 참조 합니다." #: commands/tablecmds.c:9205 #, c-format msgid "" "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged " "tables" msgstr "" "unlogged 테이블의 제약 조건은 영구 저장용 테이블 또는 unlogged 테이블을 참조" "합니다." #: commands/tablecmds.c:9211 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "임시 테이블의 제약 조건은 임시 테이블에 대해서만 참조할 것입니다." #: commands/tablecmds.c:9215 #, c-format msgid "" "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "" "임시 테이블의 제약 조건은 이 세션용 임시 테이블에 대해서만 적용 됩니다." #: commands/tablecmds.c:9279 commands/tablecmds.c:9285 #, c-format msgid "" "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "계산된 칼럼을 포함하는 참조키 제약조건용 %s 액션은 잘못 되었음" #: commands/tablecmds.c:9301 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "참조키(foreign key) disagree를 위한 참조하는, 또는 참조되는 열 수" #: commands/tablecmds.c:9408 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "\"%s\" 참조키(foreign key) 제약 조건은 구현되어질 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:9410 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "" "\"%s\" 열과 \"%s\" 열 인덱스는 함께 사용할 수 없는 자료형입니다: %s and %s." #: commands/tablecmds.c:9567 #, c-format msgid "" "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "" "ON DELETE SET 동작을 지정하려는 \"%s\" 칼럼은 참조키의 한 부분이어야 합니다." #: commands/tablecmds.c:9841 commands/tablecmds.c:10311 #: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:920 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "참조키 제약 조건은 외부 테이블에서는 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:10864 commands/tablecmds.c:11142 #: commands/tablecmds.c:12051 commands/tablecmds.c:12126 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 릴레이션에 없습니다." #: commands/tablecmds.c:10871 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")은 참조키 제약조건이 아닙니다." #: commands/tablecmds.c:10909 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")을 변경할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:10912 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" 제약 조건은 \"%s\" 제약 조건에서 파생되었음, 해당 릴레이션: \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10914 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from instead." msgstr "대신에, 원 제약 조건을 변경 하세요." #: commands/tablecmds.c:11150 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "" "\"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")은 참조키도 체크 제약 조건도 아닙니다." #: commands/tablecmds.c:11227 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "하위 테이블에도 제약 조건이 유효해야 함" #: commands/tablecmds.c:11314 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "참조키(foreign key) 제약 조건에서 참조하는 \"%s\" 칼럼이 없음" #: commands/tablecmds.c:11320 #, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" msgstr "시스템 칼럼은 참조키로 사용될 수 없음" #: commands/tablecmds.c:11324 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "참조키(foreign key)에서 %d 키 개수보다 많이 가질 수 없음" #: commands/tablecmds.c:11389 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "참조되는 \"%s\" 테이블의 지연 가능한 기본키를 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:11406 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "참조되는 \"%s\" 테이블에는 기본키(primary key)가 없습니다" #: commands/tablecmds.c:11470 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "참조키의 참조 칼럼 목록에 칼럼이 중복되면 안됩니다" #: commands/tablecmds.c:11562 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "참조되는 \"%s\" 테이블의 지연 가능한 유니크 제약 조건을 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:11567 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "참조되는 \"%s\" 테이블을 위한 주워진 키와 일치하는 고유 제약 조건이 없습니다" #: commands/tablecmds.c:12007 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "상속된 \"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")을 삭제할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12057 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")이 없음, 건너뜀" #: commands/tablecmds.c:12233 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "typed 테이블의 칼럼 자료형은 변경할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12260 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 상속 받은 칼럼입니다, 이름을 바꿀 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:12269 #, c-format msgid "" "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of " "relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 테이블의 파티션 키 가운데 하나이기 때문에, alter 작업" "을 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12319 #, c-format msgid "" "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to " "type %s" msgstr "" "\"%s\" 칼럼에서 쓰인 USING 절의 결과가 %s 자료형으로 자동 형변환을 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12322 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "명시적 형변환을 해야할 것 같습니다." #: commands/tablecmds.c:12326 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "\"%s\" 칼럼의 자료형을 %s 형으로 형변환할 수 없음" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:12329 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "\"USING %s::%s\" 구문을 추가해야 할 것 같습니다." #: commands/tablecmds.c:12428 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 테이블의 상속된 칼럼이기에 alter 작업을 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12457 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "USING 표현식에서 전체 로우 테이블 참조를 포함하고 있습니다." #: commands/tablecmds.c:12468 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "하위 테이블에서도 상속된 \"%s\" 칼럼의 형식을 바꾸어야 함" #: commands/tablecmds.c:12593 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. 그래서 변경될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:12631 #, c-format msgid "" "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type " "%s" msgstr "\"%s\" 칼럼의 생성 구문은 %s 형으로 자동 형변환할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12636 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "\"%s\" 칼럼의 기본 값을 %s 형으로 형변환할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12717 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "뷰 또는 규칙에서 사용하는 칼럼의 형식을 변경할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12718 commands/tablecmds.c:12737 #: commands/tablecmds.c:12755 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s 의존대상 열: \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12736 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "트리거 정의에서 사용하는 칼럼의 자료형을 변경할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12754 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "정책 정의에서 사용하는 칼럼의 자료형을 변경할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12785 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "미리 계산된 칼럼의 자료형을 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:12786 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "\"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼인 \"%s\"에서 사용되고 있음." #: commands/tablecmds.c:13861 commands/tablecmds.c:13873 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스의 소유주를 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:13863 commands/tablecmds.c:13875 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table instead." msgstr "대신에 그 인덱스의 해당 테이블 소유자을 변경하세요." #: commands/tablecmds.c:13889 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" 시퀀스의 소유주를 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:13903 commands/tablecmds.c:17173 #: commands/tablecmds.c:17192 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "대신 ALTER TYPE을 사용하십시오." #: commands/tablecmds.c:13912 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션의 소유주를 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14274 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "SET TABLESPACE 구문이 중복 사용되었습니다" #: commands/tablecmds.c:14351 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션용 옵션을 지정할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14385 commands/view.c:445 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "" "WITH CHECK OPTION 옵션은 자동 갱신 가능한 뷰에 대해서만 사용할 수 있습니다" #: commands/tablecmds.c:14635 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "테이블스페이스에 테이블과 인덱스와 구체화된 뷰만 있습니다." #: commands/tablecmds.c:14647 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "" "해당 개체를 pg_global 테이블스페이스로 옮기거나 그 반대로 작업할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14739 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션을 잠글 수 없어 중지 중입니다" #: commands/tablecmds.c:14755 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "검색조건에 일치하는 릴레이션이 \"%s\" 테이블스페이스에 없음" #: commands/tablecmds.c:14873 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "typed 테이블의 상속 정보는 변경할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14878 commands/tablecmds.c:15396 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "파티션 테이블의 상속 정보는 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14883 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "파티션된 테이블의 상속 정보는 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14929 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 상속할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14942 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "파티션 테이블에서 상속 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:14964 commands/tablecmds.c:17813 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "순환 되는 상속은 허용하지 않습니다" #: commands/tablecmds.c:14965 commands/tablecmds.c:17814 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" 개체는 이미 \"%s\" 개체로부터 상속받은 상태입니다." #: commands/tablecmds.c:14978 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "" "\"%s\" 트리거(해당 테이블 \"%s\")은 하위테이블 상속과 관련되어 보호되고 있습" "니다." #: commands/tablecmds.c:14980 #, c-format msgid "" "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance " "hierarchies." msgstr "" "transition 테이블의 ROW 트리거들은 계층적 상속 테이블에서는 지원하지 않음" #: commands/tablecmds.c:15183 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "자식 테이블의 \"%s\" 칼럼은 NOT NULL 속성이 있어야 합니다" #: commands/tablecmds.c:15192 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "자식 테이블의 \"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼이어야 함" #: commands/tablecmds.c:15197 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column" msgstr "자식 테이블의 \"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼이 아니여야 합니다." #: commands/tablecmds.c:15228 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "자식 테이블에는 \"%s\" 칼럼이 없습니다" #: commands/tablecmds.c:15316 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" 하위 테이블에 \"%s\" 체크 제약 조건에 대한 다른 정의가 있음" #: commands/tablecmds.c:15324 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s" "\"" msgstr "" "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 하위 테이블에 있는 비 상속 제약 조건과 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:15335 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 하위 테이블에 있는 NOT VALID 제약 조건과 충돌합니다" #: commands/tablecmds.c:15374 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "자식 테이블에 \"%s\" 제약 조건이 없습니다" #: commands/tablecmds.c:15460 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "" "\"%s\" 하위 파티션과 \"%s.%s\" 상위 파티션 테이블과 분리 작업을 이미 진행, 지" "연 되고 있습니다." #: commands/tablecmds.c:15489 commands/tablecmds.c:15537 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 \"%s\" 릴레이션의 파티션이 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:15543 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 \"%s\" 릴레이션의 부모가 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:15771 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "typed 테이블은 상속할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:15801 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "테이블에는 \"%s\" 칼럼이 없습니다" #: commands/tablecmds.c:15812 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 자료형입니다." #: commands/tablecmds.c:15821 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블의 \"%s\" 칼럼 자료형 틀립니다" #: commands/tablecmds.c:15835 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼은 확장형입니다" #: commands/tablecmds.c:15887 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" 테이블은 typed 테이블이 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:16061 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "\"%s\" 인덱스는 유니크 인덱스가 아니여서, 복제 식별자로 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:16067 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "\"%s\" non-immediate 인덱스는 복제 식별자로 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:16073 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "\"%s\" 인덱스는 expression 인덱스여서, 복제 식별자로 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:16079 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "\"%s\" 인덱스가 부분인덱스여서, 복제 식별자로 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:16096 #, c-format msgid "" "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a " "system column" msgstr "" "\"%s\" 인덱스는 복제 식별자로 사용할 수 없음, %d 번째 칼럼이 시스템 칼럼임" #: commands/tablecmds.c:16103 #, c-format msgid "" "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is " "nullable" msgstr "" "\"%s\" 인덱스는 복제 식별자로 사용할 수 없음, \"%s\" 칼럼이 null 값 사용가능 " "속성임" #: commands/tablecmds.c:16348 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "\"%s\" 테이블은 임시 테이블이기에, 통계 정보를 변경 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:16372 #, c-format msgid "" "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "\"%s\" 테이블은 발생에 사용하고 있어, unlogged 속성으로 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:16374 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "unlogged 릴레이션 복제할 수 없습니다." #: commands/tablecmds.c:16419 #, c-format msgid "" "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table " "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 테이블이 \"%s\" unlogged 테이블을 참조하고 있어 logged 속성으로 바꿀 " "수 없음" #: commands/tablecmds.c:16429 #, c-format msgid "" "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table " "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 테이블이 \"%s\" logged 테이블을 참조하고 있어 unlogged 속성으로 바꿀 " "수 없음" #: commands/tablecmds.c:16487 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "소유된 시퀀스를 다른 스키마로 이동할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:16594 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션이 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다" #: commands/tablecmds.c:17006 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도 구체화된 뷰도 아닙니다" #: commands/tablecmds.c:17156 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" 개체는 복합 자료형입니다" #: commands/tablecmds.c:17184 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스의 스키마를 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:17186 commands/tablecmds.c:17198 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "대신에 그 인덱스의 해당 테이블 스키마를 변경하세요." #: commands/tablecmds.c:17190 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "\"%s\" 복합 자료형의 스키마를 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:17196 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "\"%s\" TOAST 테이블의 스키마를 바꿀 수 없음" #: commands/tablecmds.c:17228 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "둘 이상의 칼럼을 사용할 \"list\" 파티션은 사용할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17294 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "\"%s\" 칼럼이 파티션 키로 사용되고 있지 않습니다" #: commands/tablecmds.c:17302 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. 그래서 파티션 키로 사용될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17313 commands/tablecmds.c:17427 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "미리 계산된 칼럼은 파티션 키로 사용할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:17314 commands/tablecmds.c:17428 commands/trigger.c:663 #: rewrite/rewriteHandler.c:936 rewrite/rewriteHandler.c:971 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "\"%s\" 칼럼은 미리 계산된 칼럼입니다." #: commands/tablecmds.c:17390 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "파티션 키로 사용할 함수는 IMMUTABLE 특성이 있어야 합니다" #: commands/tablecmds.c:17410 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "파티션 키 표현식에서는 시스템 칼럼 참조를 포함할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17440 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "파티션 키로 상수는 쓸 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17461 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "파티션 표현식에 쓸 문자 정렬 규칙을 결정할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17496 #, c-format msgid "" "You must specify a hash operator class or define a default hash operator " "class for the data type." msgstr "" "해당 자료형을 위한 해시 연산자 클래스를 지정하거나 기본 해시 연산자 클래스를 " "정의해 두어야 합니다" #: commands/tablecmds.c:17502 #, c-format msgid "" "You must specify a btree operator class or define a default btree operator " "class for the data type." msgstr "" "해당 자료형을 위한 btree 연산자 클래스를 지정하거나 기본 btree 연산자 클래스" "를 정의해 두어야 합니다" #: commands/tablecmds.c:17753 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "\"%s\" 이름의 파티션 테이블이 이미 있습니다" #: commands/tablecmds.c:17759 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "파티션 테이블로 typed 테이블을 추가할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:17775 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "파티션 테이블로 상속을 이용한 하위 테이블을 추가할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:17789 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "파티션 테이블로 상속용 상위 테이블을 추가할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:17823 #, c-format msgid "" "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 테이블은 일반 테이블입니다, 임시 파티션 테이블을 추가할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17831 #, c-format msgid "" "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 테이블은 임시 테이블입니다, 일반 파티션 테이블을 추가할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17839 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 파티션 테이블로 추가할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17846 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 파티션 테이블로 추가할 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17866 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블의 \"%s\" 칼럼이 상위 테이블인 \"%s\"에 없음" #: commands/tablecmds.c:17869 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "새 파티션 테이블은 상위 테이블의 칼럼과 동일해야 합니다." #: commands/tablecmds.c:17881 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "" "\"%s\" 트리거가 \"%s\" 테이블에 있어 파티션 테이블로 포함 될 수 없습니다" #: commands/tablecmds.c:17883 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "" "transition 테이블의 ROW 트리거들은 파티션 하위 테이블에서는 쓸 수 없습니다." #: commands/tablecmds.c:18062 #, c-format msgid "" "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 테이블을 파티션된 \"%s\" 테이블의 부분으로 추가 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:18065 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "\"%s\" 파티션 상위 테이블에 유니크 인덱스가 있습니다." #: commands/tablecmds.c:18382 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "기본 하위 파티션이 있을 때는 하위 파티션 테이블 분리 작업을 할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:18491 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "\"%s\" 파티션 상위 테이블이 온라인 모드로 삭제 되었음" #: commands/tablecmds.c:18497 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "\"%s\" 파티션 하위 테이블이 온라인 모드로 삭제 되었음" #: commands/tablecmds.c:19012 commands/tablecmds.c:19032 #: commands/tablecmds.c:19053 commands/tablecmds.c:19072 #: commands/tablecmds.c:19114 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인덱스를 \"%s\" 인덱스의 파티션으로 추가할 수 없음" #: commands/tablecmds.c:19015 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "\"%s\" 인덱스는 이미 다른 인덱스에 추가되어 있음." #: commands/tablecmds.c:19035 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "\"%s\" 인덱스는 \"%s\" 테이블의 하위 파티션 대상 인덱스가 아닙니다." #: commands/tablecmds.c:19056 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "인덱스 정의가 일치하지 않습니다." #: commands/tablecmds.c:19075 #, c-format msgid "" "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint " "exists for index \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" 인덱스는 \"%s\" 테이블의 제약조건과 연결되어 있는데, \"%s\" 인덱스를 " "위한 제약조건이 없습니다." #: commands/tablecmds.c:19117 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파티션 용으로 다른 인덱스가 추가되어 있습니다." #: commands/tablecmds.c:19353 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "%s 형의 칼럼 자료형은 압축을 지원하지 않음" #: commands/tablecmds.c:19360 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "잘못된 압축 방법: \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19386 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "잘못된 STORAGE 값: \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19396 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "%s 자료형의 column의 STORAGE 값은 반드시 PLAIN 이어야 합니다" #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" 파일이 존재하지만 디렉터리가 아닙니다" #: commands/tablespace.c:230 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블스페이스를 만들 권한이 없습니다" #: commands/tablespace.c:232 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "테이블스페이스는 슈퍼유저만 만들 수 있습니다." #: commands/tablespace.c:248 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "테이블스페이스 위치에는 작은 따옴표를 사용할 수 없음" #: commands/tablespace.c:261 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "테이블스페이스 경로는 절대경로여야 합니다" #: commands/tablespace.c:273 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "테이블스페이스 경로가 너무 깁니다: \"%s\"" #: commands/tablespace.c:280 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "테이블스페이스 경로는 데이터 디렉터리 안에 있으면 안됩니다" #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 이름은 적당치 않습니다" #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "\"pg_\" 문자로 시작하는 테이블스페이스는 시스템 테이블스페이스입니다." #: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 테이블스페이스는 이미 있음" #: commands/tablespace.c:326 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_tablespace OID 값이 지정되지 않음" #: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959 #: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117 #: commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 없음" #: commands/tablespace.c:437 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 없음, 건너 뜀" #: commands/tablespace.c:463 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "몇 객체들이 의존관계를 가져 \"%s\" 테이블스페이스를 삭제할 수 없음" #: commands/tablespace.c:530 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "\"%s\" 테이블스페이스는 비어있지 않음" #: commands/tablespace.c:617 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 디렉터리 없음" #: commands/tablespace.c:618 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "이 서버를 재시작하기 전에 이 테이블스페이스 용 디렉터리를 만드세요." #: commands/tablespace.c:623 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리 액세스 권한을 지정할 수 없음: %m" #: commands/tablespace.c:655 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "\"%s\" 디렉터리는 이미 테이블스페이스로 사용 중임" #: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 심벌릭 링크를 삭제할 수 없음: %m" #: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "\"%s\" 디렉터리도, 심볼릭 링크도 아님" #: commands/tablespace.c:1122 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 없음" #: commands/tablespace.c:1568 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "%u OID 테이블스페이스용 디렉터리는 삭제될 수 없음" #: commands/tablespace.c:1570 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "필요하다면 OS 작업으로 그 디레터리를 삭제하세요" #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" 개체는 테이블임" #: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "테이블에 INSTEAD OF 트리거는 설정할 수 없음" #: commands/trigger.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "\"%s\" 개체는 파티션 상위 테이블임" #: commands/trigger.c:268 #, c-format msgid "" "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." msgstr "" "transition 테이블의 ROW 트리거들은 파티션 상위 테이블에서 지원하지 않음." #: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" 개체는 뷰임" #: commands/trigger.c:282 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "뷰에 로우 단위 BEFORE, AFTER 트리거는 설정할 수 없음" #: commands/trigger.c:289 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "뷰에 TRUNCATE 트리거는 설정할 수 없음" #: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" 개체는 외부 테이블임" #: commands/trigger.c:299 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "외부테이블에 INSTEAD OF 트리거는 설정할 수 없음" #: commands/trigger.c:311 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "외부 테이블에 제약 조건 트리거는 설정할 수 없음" #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "\"%s\" 릴레이션에는 트리거를 지정할 수 없음" #: commands/trigger.c:387 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW 트리거는 지원되지 않음" #: commands/trigger.c:395 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "INSTEAD OF 트리거는 FOR EACH ROW 옵션으로 설정해야 함" #: commands/trigger.c:399 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "INSTEAD OF 트리거는 WHEN 조건을 사용할 수 없음" #: commands/trigger.c:403 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "INSTEAD OF 트리거는 칼럼 목록을 사용할 수 없음" #: commands/trigger.c:432 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "REFERENCING 절에 ROW 변수 이름 붙이기를 지원하지 않습니다." #: commands/trigger.c:433 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "이름 기반 전환 테이블은 OLD TABLE 또는 NEW TABLE 을 사용하세요." #: commands/trigger.c:446 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "외부 테이블의 트리거들은 전환 테이블을 가질 수 없음." #: commands/trigger.c:453 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "뷰에 정의한 트리거들은 전환 테이블을 가질 수 없음." #: commands/trigger.c:469 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "" "ROW 트리거들이 있는 테이블을 파티션 테이블로 포함하는 기능은 지원하지 않습니" "다" #: commands/trigger.c:473 #, c-format msgid "" "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "전환 테이블용 ROW 트리거는 하위 상속 테이블에서는 지정할 수 없습니다." #: commands/trigger.c:479 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "전환 테이블 이름은 AFTER 트리거에서만 사용할 수 있습니다." #: commands/trigger.c:484 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "전환 테이블에서 TRUNCATE 트리거는 지원하지 않습니다" #: commands/trigger.c:501 #, c-format msgid "" "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "전환 테이블은 하나 이상의 이벤트에 대한 트리거를 지정할 수 없습니다" #: commands/trigger.c:512 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "전환 테이블은 칼럼 목록들에 대한 트리거를 지정할 수 없습니다" #: commands/trigger.c:529 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE 옵션은 INSERT 또는 UPDATE 트리거에서만 사용할 수 있습니다." #: commands/trigger.c:534 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE 옵션은 중복해서 사용할 수 없음" #: commands/trigger.c:544 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE 옵션은 DELETE 또는 UPDATE 트리거에서만 사용할 수 있습니다." #: commands/trigger.c:549 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE 옵션은 중복해서 사용할 수 없음" #: commands/trigger.c:559 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "OLD TABLE 과 NEW TABLE 뒤에 오는 이름이 같을 수는 없습니다." #: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "트리거의 WHEN 조건에는 칼럼 값을 참조할 수는 없음" #: commands/trigger.c:628 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "INSERT 트리거에서의 WHEN 조건에는 OLD 값을 참조할 수 없음" #: commands/trigger.c:641 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "DELETE 트리거에서의 WHEN 조건에는 NEW 값을 참조할 수 없음" #: commands/trigger.c:646 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "WHEN 조건절이 있는 BEFORE 트리거는 NEW 시스템 칼럼을 참조할 수 없음" #: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "" "WHEN 조건절이 있는 BEFORE 트리거는 NEW 미리 계산된 칼럼을 참조할 수 없음" #: commands/trigger.c:655 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "" "로우 전체 참조가 사용되었고, 그 테이블에는 미리 계산된 칼럼이 있습니다." #: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 트리거가 \"%s\" 테이블에 이미 있습니다" #: commands/trigger.c:783 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "\"%s\" 트리거가 \"%s\" 테이블에 내장 또는 하위 트리거로 있음" #: commands/trigger.c:802 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr " \"%s\" 트리거가 \"%s\" 릴레이션에 제약 조건 트리거로 있음" #: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 트리거는 \"%s\" 테이블에 없음" #: commands/trigger.c:1529 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 트리거(해당 테이블: \"%s\") 이름을 바꿀 수 없음" #: commands/trigger.c:1531 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "대신에 상위 파티션 테이블인 \"%s\" 테이블의 트리거 이름을 바꾸세요." #: commands/trigger.c:1631 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 트리거(해당 테이블: \"%s\") 이름을 바꿨음" #: commands/trigger.c:1777 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "액세스 권한 없음: \"%s\" 개체는 시스템 트리거임" #: commands/trigger.c:2386 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "%u 트리거 함수가 null 값을 리턴했습니다" #: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917 #: commands/trigger.c:3252 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "BEFORE STATEMENT 트리거는 리턴값이 있으면 안됩니다" #: commands/trigger.c:2522 #, c-format msgid "" "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not " "supported" msgstr "" "BEFORE FOR EACH ROW 트리거가 실행 중일 때 다른 파티션으로 로우는 옮기는 것은 " "지원 하지 않습니다." #: commands/trigger.c:2523 #, c-format msgid "" "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "" "\"%s\" 트리거가 실행되기 전에, 그 로우는 \"%s.%s\" 파티션에 있었습니다." #: commands/trigger.c:3329 executor/nodeModifyTable.c:2363 #: executor/nodeModifyTable.c:2446 #, c-format msgid "" "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the " "current command" msgstr "" "현재 명령으로 실행된 트리거 작업으로 변경해야할 자료가 이미 바뀌었습니다." #: commands/trigger.c:3330 executor/nodeModifyTable.c:1531 #: executor/nodeModifyTable.c:1605 executor/nodeModifyTable.c:2364 #: executor/nodeModifyTable.c:2447 executor/nodeModifyTable.c:3078 #, c-format msgid "" "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate " "changes to other rows." msgstr "" "다른 로우를 변경하는 일을 BEFORE 트리거 대신에 AFTER 트리거 사용을 고려해 보" "십시오" #: commands/trigger.c:3371 executor/nodeLockRows.c:228 #: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308 #: executor/nodeModifyTable.c:1547 executor/nodeModifyTable.c:2381 #: executor/nodeModifyTable.c:2589 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "동시 업데이트 때문에 순차적 액세스가 불가능합니다" #: commands/trigger.c:3379 executor/nodeModifyTable.c:1637 #: executor/nodeModifyTable.c:2464 executor/nodeModifyTable.c:2613 #: executor/nodeModifyTable.c:2966 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "동시 삭제 작업 때문에 순차적 액세스가 불가능합니다" #: commands/trigger.c:4586 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "보안 제한 작업 내에서는 지연 속성 트리거를 실행할 수 없음" #: commands/trigger.c:5769 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "\"%s\" 제약 조건은 DEFERRABLE 속성으로 만들어지지 않았습니다" #: commands/trigger.c:5792 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 제약 조건이 없음" #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "%s 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/tsearchcmds.c:194 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "슈퍼유저만 전문 검색 파서를 만들 수 있음" #: commands/tsearchcmds.c:247 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서 매개 변수를 인식할 수 없음" #: commands/tsearchcmds.c:257 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "텍스트 검색 파서 start 메서드가 필요함" #: commands/tsearchcmds.c:262 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "텍스트 검색 파서 gettoken 메서드가 필요함" #: commands/tsearchcmds.c:267 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "텍스트 검색 파서 end 메서드가 필요함" #: commands/tsearchcmds.c:272 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "텍스트 검색 파서 lextypes 메서드가 필요함" #: commands/tsearchcmds.c:366 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 옵션을 수락하지 않음" #: commands/tsearchcmds.c:440 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "전문 검색 템플릿이 필요함" #: commands/tsearchcmds.c:701 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "슈퍼유저만 전문 검색 템플릿을 만들 수 있음" #: commands/tsearchcmds.c:743 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿 매개 변수를 인식할 수 없음" #: commands/tsearchcmds.c:753 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "전문 검색 템플릿 lexize 메서드가 필요함" #: commands/tsearchcmds.c:933 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성 매개 변수를 인식할 수 없음" #: commands/tsearchcmds.c:940 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "PARSER 옵션과 COPY 옵션을 모두 지정할 수 없음" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "전문 검색 파서가 필요함" #: commands/tsearchcmds.c:1241 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 토큰 형식이 없음" #: commands/tsearchcmds.c:1501 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 토큰 형식에 대한 매핑이 없음" #: commands/tsearchcmds.c:1507 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 토큰 형식에 대한 매핑이 없음, 건너뜀" #: commands/tsearchcmds.c:1670 commands/tsearchcmds.c:1785 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "잘못된 매개 변수 목록 형식: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "슈퍼유저만 기본 형식을 만들 수 있음" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "" "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a " "full CREATE TYPE." msgstr "" "쉘 타입으로 그 자료형을 만들고, 그것을 쓰기 위한 I/O 함수를 만들고, 끝으로 " "CREATE TYPE 명령을 사용해서 자료형을 만드세요." #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4257 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "잘못된 \"%s\" 속성의 자료형" #: commands/typecmds.c:382 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "\"%s\" 형식 범주가 잘못됨: 단순 ASCII여야 함" #: commands/typecmds.c:401 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "배열 요소의 자료형으로 %s 자료형을 사용할 수 없습니다" #: commands/typecmds.c:433 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "잘못된 ALIGNMENT 값: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4131 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "잘못된 STORAGE 값: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:461 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "자료형 입력 함수를 지정하십시오" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "자료형 출력 함수를 지정하십시오" #: commands/typecmds.c:470 #, c-format msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "형식 한정자 입력 함수가 없으면 형식 한정자 출력 함수는 의미가 없음" #: commands/typecmds.c:512 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "" "요소 자료형은 하위요소 지정 함수(subscripting function) 없이 정의할 수 없음" #: commands/typecmds.c:781 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" 자료형은 도메인의 기반 자료형이 아닙니다" #: commands/typecmds.c:879 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "default 표현식 여러개 있음" #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "NULL/NOT NULL 조건이 함께 있음" #: commands/typecmds.c:967 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "도메인용 체크 제약 조건에는 NO INHERIT 옵션을 사용할 수 없음" #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "고유 제약 조건은 도메인 정의에 사용할 수 없음" #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "기본키 제약 조건을 도메인 정의에 사용할 수 없음" #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "exclusion 제약 조건은 도메인에는 사용할 수 없음" #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "참조키(foreign key) 제약 조건은 도메인(domain) 정의에 사용할 수 없음" #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "도메인에 대해 제약 조건 지연을 지정할 수 없음" #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2561 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s 개체는 나열형이 아님" #: commands/typecmds.c:1458 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "\"subtype\" 속성이 필요함" #: commands/typecmds.c:1463 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "range subtype은 %s 아니여야 함" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "" "range 형에 정렬 규칙을 지정했지만, 소속 자료형이 그 정렬 규칙을 지원하지 않습" "니다" #: commands/typecmds.c:1492 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "미리 만들어진 쉘 타입 없는 canonical 함수를 지정할 수 없음" #: commands/typecmds.c:1493 #, c-format msgid "" "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, " "then do a full CREATE TYPE." msgstr "" "먼저 쉘 타입 자료형을 만들고, canonical 함수를 만든 다음 CREATE TYPE 명령으" "로 해당 자료형을 만드세요." #: commands/typecmds.c:1965 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "자료형 %s 입력 함수가 여러 개 있습니다" #: commands/typecmds.c:1983 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "자료형 %s 입력 함수의 %s 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/typecmds.c:1999 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "%s 자료형 입력 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2027 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "%s 자료형 출력 함수는 %s 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/typecmds.c:2034 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "%s 자료형 출력 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2063 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "%s 자료형 receive 함수가 여러 개 있습니다" #: commands/typecmds.c:2081 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "%s 자료형 receive 함수는 %s 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/typecmds.c:2088 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "%s 자료형 수신 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2116 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "%s 자료형 전송 함수는 %s 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/typecmds.c:2123 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "%s 자료형 송신 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2150 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "%s typmod_in 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/typecmds.c:2157 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "%s 자료형 형변환 입력 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2184 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "%s typmod_out 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/typecmds.c:2191 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "%s 자료형 형변환 출력 함수는 volatile 특성이 없어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2218 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "%s 자료형 분석 함수는 %s 자료형을 반환해야 함" #: commands/typecmds.c:2247 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "%s subscripting 함수의 반환값 자료형은 %s 형이어야 함" #: commands/typecmds.c:2257 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "사용자 정의 자료형은 %s subscripting 함수에서 쓸 수 없음" #: commands/typecmds.c:2303 #, c-format msgid "" "You must specify an operator class for the range type or define a default " "operator class for the subtype." msgstr "" "subtype을 위한 기본 연산자 클래스나 range 자료형을 위한 하나의 연산자 클래스" "를 지정해야 합니다" #: commands/typecmds.c:2334 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "%s 범위 기준 함수는 range 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/typecmds.c:2340 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "%s 범위 기준 함수는 immutable 속성이어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2376 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "%s 범위 하위 자료 비교 함수는 %s 자료형을 반환해야 합니다" #: commands/typecmds.c:2383 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "%s 범위 하위 자료 비교 함수는 immutable 속성이어야 합니다" #: commands/typecmds.c:2410 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_type 배열 OID 값이 지정되지 않았습니다" #: commands/typecmds.c:2443 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "" "이진 업그레이드 작업 때 pg_type multirange OID 값이 지정되지 않았습니다" #: commands/typecmds.c:2476 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "" "이진 업그레이드 작업 때 pg_type multirange 배열 OID 값이 지정되지 않았습니다" #: commands/typecmds.c:2772 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "\"%s\" 열(해당 테이블 \"%s\")의 자료 가운데 null 값이 있습니다" #: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 제약 조건 \"%s\" 도메인에 포함되어 있지 않습니다." #: commands/typecmds.c:2889 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 제약 조건 \"%s\" 도메인에 포함되어 있지 않음, 건너뜀" #: commands/typecmds.c:3093 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 도메인: \"%s\")은 check 제약조건이 아님" #: commands/typecmds.c:3194 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "\"%s\" 열(해당 테이블 \"%s\")의 자료 중에, 새 제약 조건을 위반하는 자료가 있" "습니다" #: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3703 #: commands/typecmds.c:3889 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 도메인이 아닙니다" #: commands/typecmds.c:3455 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 도메인에 이미 지정되어 있습니다" #: commands/typecmds.c:3506 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "도메인 용 체크 제약 조건에서는 테이블 참조를 사용할 수 없습니다" #: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3715 commands/typecmds.c:4006 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s 자료형은 테이블의 행 자료형(row type)입니다" #: commands/typecmds.c:3636 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4008 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "대신 ALTER TABLE을 사용하십시오." #: commands/typecmds.c:3642 commands/typecmds.c:3723 commands/typecmds.c:3921 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "%s 배열 형식을 변경할 수 없음" #: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3725 commands/typecmds.c:3923 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "%s 형식을 변경할 수 있으며, 이렇게 하면 배열 형식도 변경됩니다." #: commands/typecmds.c:3991 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s 자료형이 이미 \"%s\" 스키마 안에 있습니다" #: commands/typecmds.c:4159 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "저장 옵션을 PLAIN으로 바꿀 수 없음" #: commands/typecmds.c:4252 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "\"%s\" 자료형 속성 바꿀 수 없음" #: commands/typecmds.c:4270 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "슈퍼유저만 자료형 속성을 바꿀 수 있음" #: commands/typecmds.c:4291 commands/typecmds.c:4300 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "\"%s\" 개체는 기본 자료형이 아님" #: commands/user.c:201 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID는 더 이상 지정할 수 없음" #: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331 #: commands/user.c:337 commands/user.c:343 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "롤 만들 권한 없음" #: commands/user.c:320 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles." msgstr "%s 속성을 가지고 있는 롤만이 롤을 만들 수 있습니다." #: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338 #: commands/user.c:344 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute." msgstr "%s 속성을 가지고 있는 롤만 %s 속성을 가진 롤을 만들 수 있습니다." #: commands/user.c:355 commands/user.c:1393 commands/user.c:1400 #: utils/adt/acl.c:5401 utils/adt/acl.c:5407 gram.y:16726 gram.y:16772 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "\"%s\" 롤 이름은 내부적으로 사용되고 있습니다" #: commands/user.c:357 commands/user.c:1395 commands/user.c:1402 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "\"pg_\"로 시작하는 롤 이름은 사용할 수 없습니다." #: commands/user.c:378 commands/user.c:1417 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 롤 이름이 이미 있습니다" #: commands/user.c:440 commands/user.c:925 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "비밀번호로 빈 문자열을 사용할 수 없습니다. 비밀번호를 없앱니다" #: commands/user.c:469 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_authid OID 값이 지정되지 않았습니다" #: commands/user.c:653 commands/user.c:1011 msgid "Cannot alter reserved roles." msgstr "예약된 롤은 수정할 수 없습니다." #: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782 #: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810 #: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870 #: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044 #, c-format msgid "permission denied to alter role" msgstr "롤 변경 권한 없음" #: commands/user.c:761 commands/user.c:1034 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute." msgstr "%s 속성이 있는 롤만 %s 속성을 가진 롤을 바꿀 수 있습니다." #: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811 #: commands/user.c:817 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute." msgstr "%s 속성이 있는 롤만 %s 속성을 바꿀 수 있습니다." #: commands/user.c:783 commands/user.c:1045 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter " "this role." msgstr "" "%s 속성과 %s 옵션을 지정한 롤(해당 롤: \"%s\")만 이 롤을 수정할 수 있습니다." #: commands/user.c:791 #, c-format msgid "" "To change another role's password, the current user must have the %s " "attribute and the %s option on the role." msgstr "" "다른 롤의 비밀번호를 바꾸려면, 현재 사용자는 %s 속성과 %s 옵션이 지정된 롤이" "어야 합니다." #: commands/user.c:826 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members." msgstr "%s 옵션 (해당 롤: \"%s\")이 있는 롤만 구성원을 추가할 수 있습니다." #: commands/user.c:871 #, c-format msgid "The bootstrap user must have the %s attribute." msgstr "부트스트랩 사용자는 %s 속성을 가지고 있어야 합니다." #: commands/user.c:1076 #, c-format msgid "permission denied to alter setting" msgstr "설정 변경 권한 없음" #: commands/user.c:1077 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally." msgstr "%s 속성이 부여된 롤만 전역 환경 설정을 바꿀 수 있습니다." #: commands/user.c:1101 commands/user.c:1173 commands/user.c:1179 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "롤을 삭제할 권한이 없습니다" #: commands/user.c:1102 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may " "drop roles." msgstr "" "작업 롤은 %s 속성이 있어야하고, 삭제할 대상 롤을 %s 옵션이 있는 경우만 롤을 " "삭제 할 수 있음" #: commands/user.c:1127 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "DROP ROLE 명령으로 삭제할 수 없는 특별한 롤입니다" #: commands/user.c:1137 commands/user.c:1364 commands/variable.c:836 #: commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926 #: utils/adt/acl.c:356 utils/adt/acl.c:376 utils/adt/acl.c:5256 #: utils/adt/acl.c:5304 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/acl.c:5351 #: utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:757 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 롤(role) 없음" #: commands/user.c:1142 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" 룰(rule) 없음, 건너 뜀" #: commands/user.c:1155 commands/user.c:1159 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "현재 사용자는 삭제 될 수 없습니다" #: commands/user.c:1163 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "세션 사용자는 삭제 될 수 없습니다" #: commands/user.c:1174 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute." msgstr "%s 속성이 있는 롤만 %s 속성을 가진 롤을 지울 수 있습니다." #: commands/user.c:1180 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop " "this role." msgstr "" "%s 속성과 %s 옵션을 지정한 롤(해당 롤: \"%s\")만 이 롤을 지울 수 있습니다." #: commands/user.c:1306 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "기타 다른 개체들이 이 롤에 의존하고 있어, \"%s\" 롤을 삭제할 수 없음" #: commands/user.c:1380 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "세션 사용자의 이름은 바꿀 수 없습니다" #: commands/user.c:1384 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "현재 사용자의 이름은 바꿀 수 없습니다" #: commands/user.c:1428 commands/user.c:1438 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "롤 이름 바꾸기 권한 없음" #: commands/user.c:1429 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute." msgstr "%s 속성을 가지고 있는 롤만 %s 속성을 가진 롤 이름을 바꿀 수 있습니다." #: commands/user.c:1439 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename " "this role." msgstr "" "%s 속성과 %s 옵션을 가진 롤(해당 롤: \"%s\")만 이 롤 이름을 바꿀 수 있습니다." #: commands/user.c:1461 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "롤 이름이 변경 되어 MD5 암호를 지웠습니다" #: commands/user.c:1525 gram.y:1260 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 롤 옵션 \"%s\"" #: commands/user.c:1530 #, c-format msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤 옵션에서 쓸 수 없는 값: \"%s\"" #: commands/user.c:1563 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "GRANT/REVOKE ROLE에 열 이름을 포함할 수 없음" #: commands/user.c:1603 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "개체를 삭제할 권한이 없음" #: commands/user.c:1604 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it." msgstr "\"%s\" 롤의 권한을 가진 롤만 해당 객체를 삭제할 수 있습니다." #: commands/user.c:1632 commands/user.c:1643 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "개체 권한을 재 지정할 권한이 없음" #: commands/user.c:1633 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it." msgstr "\"%s\" 롤의 권한을 가진 롤만 해당 객체의 소유주를 바꿀 수 있습니다." #: commands/user.c:1644 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it." msgstr "\"%s\" 롤의 권한을 가진 롤만 해당 객체를 다시 지정 할 수 있습니다." #: commands/user.c:1740 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "\"%s\" 롤은 다른 롤의 맴버가 될 수 없음" #: commands/user.c:1753 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤은 \"%s\" 롤의 구성원입니다" #: commands/user.c:1793 commands/user.c:1819 #, c-format msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor" msgstr "%s 옵션은 이 롤에 권한 부여한 롤에게 다시 부여될 수 없습니다." #: commands/user.c:1896 #, c-format msgid "" "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤은 \"%s\"롤의 구성원입니다, 해당 작업 롤: \"%s\"" #: commands/user.c:2031 #, c-format msgid "" "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤은 \"%s\"롤의 구성원이 아닙니다, 해당 작업 롤: \"%s\"" #: commands/user.c:2131 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "\"%s\" 롤은 명시적 맴버를 가질 수 없음" #: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165 #, c-format msgid "permission denied to grant role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤 권한을 지정할 수 없음" #: commands/user.c:2144 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute." msgstr "%s 속성이 있는 롤만 %s 속성 권한을 부여할 수 있음." #: commands/user.c:2149 commands/user.c:2172 #, c-format msgid "permission denied to revoke role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤 권한 회수할 수 없음" #: commands/user.c:2151 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute." msgstr "%s 속성이 있는 롤만이 %s 속성 권한을 회수할 수 있음." #: commands/user.c:2167 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role." msgstr "%s 옵션을 롤(해당 롤: \"%s\")만이 이 롤 권한을 부여할 수 있음." #: commands/user.c:2174 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role." msgstr "%s 옵션을 롤(해당 롤: \"%s\")만이 이 롤 권한을 회수할 수 있음." #: commands/user.c:2254 commands/user.c:2263 #, c-format msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤 권한을 부여할 수 없음" #: commands/user.c:2256 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role." msgstr "\"%s\" 롤 권한이 있는 롤만이 이 롤 권한을 부여할 수 있음." #: commands/user.c:2265 #, c-format msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "권한 부여자는 %s 옵션(해당 롤: \"%s\")이 있어야 함" #: commands/user.c:2273 #, c-format msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤이 부여한 권한을 회수 할 수 있는 권한 없음" #: commands/user.c:2275 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by " "this role." msgstr "" "\"%s\" 롤 권한이 있는 롤만이 이 롤에 의해 부여한 권한을 회수할 수 있음." #: commands/user.c:2498 utils/adt/acl.c:1309 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "의존적인 권한이 존재합니다" #: commands/user.c:2499 utils/adt/acl.c:1310 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "그것들을 취소하려면 \"CASCADE\"를 사용하세요." #: commands/vacuum.c:137 #, c-format msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "" "\"vacuum_buffer_usage_limit\" 값은 0 이거나 %d kB에서 %d kB 사이값이여야 함" #: commands/vacuum.c:209 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "BUFFER_USAGE_LIMIT 옵션 값은 0 이거나 %d kB에서 %d kB 사이값이여야 함" #: commands/vacuum.c:219 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 ANALYZE 옵션: \"%s\"" #: commands/vacuum.c:259 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "병렬 옵션은 0부터 %d까지 값만 사용할 수 있음" #: commands/vacuum.c:271 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "청소용 병렬 작업자수는 0부터 %d까지 값만 사용할 수 있음" #: commands/vacuum.c:292 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 VACUUM 옵션 \"%s\"" #: commands/vacuum.c:318 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "VACUUM FULL 작업은 병렬로 처리할 수 없음" #: commands/vacuum.c:329 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL" msgstr "VACUUM FULL 작업에서는 BUFFER_USAGE_LIMIT 설정을 지정할 수 없음" #: commands/vacuum.c:343 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "ANALYZE 옵션은 칼럼 목록이 제공될 때 사용할 수 있습니다" #: commands/vacuum.c:355 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "" "VACUUM 명령에서 DISABLE_PAGE_SKIPPING 옵션과 FULL 옵션을 함께 사용할 수 없습" "니다." #: commands/vacuum.c:362 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "VACUUM FULL 작업은 PROCESS_TOAST 옵션이 포함되어야 함" #: commands/vacuum.c:371 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables" msgstr "ONLY_DATABASE_STATS 옵션은 여러 테이블 목록 대상으로는 사용할 수 없음" #: commands/vacuum.c:380 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options" msgstr "" "ONLY_DATABASE_STATS 옵션은 다른 VACUUM 옵션들과 함께 사용할 수 없습니다." #: commands/vacuum.c:515 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s 명령은 VACUUM, ANALYZE 명령에서 실행 될 수 없음" #: commands/vacuum.c:733 #, c-format msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it" msgstr "\"%s\" 청소할 접근 권한 없음, 건너 뜀" #: commands/vacuum.c:746 #, c-format msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it" msgstr "\"%s\" 통계정보 수집할 권한 없음, 건너 뜀" #: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "\"%s\" 개체 vacuum 건너뜀 --- 사용 가능한 잠금이 없음" #: commands/vacuum.c:829 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "\"%s\" 개체 vacuum 건너뜀 --- 해당 릴레이션 없음" #: commands/vacuum.c:845 commands/vacuum.c:926 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "\"%s\" 분석 건너뜀 --- 잠글 수 없음" #: commands/vacuum.c:850 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "\"%s\" 분석 건너뜀 --- 릴레이션어 없음" #: commands/vacuum.c:1161 #, c-format msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past" msgstr "튜플을 지우고, 얼려버려기 위한 시작점이 너무 옛날 시점입니다." #: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "트랜잭션 겹침 문제를 피하기 위해서는 최대한 빨리 열려 있는 트랜잭션을 닫으십" "시오.\n" "또한 미리 준비된 트랜잭션들도 커밋 또는 롤백해야하며, 잠긴 복제 슬롯도 지워야" "합니다." # # search5 부분 #: commands/vacuum.c:1166 #, c-format msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past" msgstr "영구 보관 처리할 multixact 값이 너무 옛날 것입니다." #: commands/vacuum.c:1908 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "몇몇 데이터베이스가 20억 이상의 트랜잭션을 처리했음에도 불구하고 청소가되지 " "않았습니다" #: commands/vacuum.c:1909 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "이미 트래잭션 ID 겹침 현상으로 자료 손실이 발생했을 수도 있습니다." #: commands/vacuum.c:2078 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" 건너뜀 --- 테이블이 아닌 것 또는 특별 시스템 테이블 등은 청소할 수 없" "음" #: commands/vacuum.c:2503 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "\"%s\" 인덱스를 스캔해서 %d개의 행 버전들을 지웠습니다" #: commands/vacuum.c:2522 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\" 인덱스는 %.0f 행 버전을 %u 페이지에서 포함하고 있습니다." #: commands/vacuum.c:2526 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "" "%.0f개의 인덱스 행 버전을 삭제했습니다.\n" "%u개 인덱스 페이지를 새롭게 삭제했습니다.\n" "%u개 인덱스 페이지를 현재 삭제해서, %u개 페이지를 다시 사용합니다." #: commands/vacuumparallel.c:677 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "" "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "인덱스 청소를 위해 %d 개의 병렬 청소 작업자가 실행됨 (예상값: %d)" #: commands/vacuumparallel.c:683 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "" "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "" "인덱스 cleanup을 위해 %d 개의 병렬 청소 작업자가 실행됨 (예상값: %d)" #: commands/variable.c:185 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "\"datestyle\" 지정이 충돌함" #: commands/variable.c:307 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "타임 존 간격에 달을 지정할 수 없음" #: commands/variable.c:313 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "타임 존 간격에 일을 지정할 수 없음" #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "\"%s\" time zone 에서 leap second를 사용합니다" #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL에서는 leap second를 지원하지 않습니다" #: commands/variable.c:362 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "UTC 타입존 오프세트 범위가 벗어남." #: commands/variable.c:552 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "읽기 전용 트랜잭션 내에서 트랜잭션을 읽기/쓰기 모드로 설정할 수 없음" #: commands/variable.c:559 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "읽기/쓰기 모드 트랜잭션은 모든 쿼리 앞에 지정해야 합니다." #: commands/variable.c:566 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "복구 작업 중에는 트랜잭션을 읽기/쓰기 모드로 설정할 수 없음" #: commands/variable.c:592 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "쿼리보다 먼저 SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL을 호출해야 함" #: commands/variable.c:599 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "하위 트랜잭션에서 SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL을 호출하지 않아야 함" #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "읽기 전용 보조 서버 상태에서는 serializable 모드를 사용할 수 없음" #: commands/variable.c:607 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "대신에, REPEATABLE READ 명령을 사용할 수 있음." #: commands/variable.c:625 #, c-format msgid "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "" "하위 트랜잭션에서 SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE 구문은 사용할 수 없음" #: commands/variable.c:631 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "모든 쿼리보다 먼저 SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE 구문을 사용해야 함" #: commands/variable.c:713 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "%s 인코딩과 %s 인코딩 사이의 변환은 지원하지 않습니다" #: commands/variable.c:720 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "\"client_encoding\" 값을 지금은 바꿀 수 없음" #: commands/variable.c:781 #, c-format msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에는 client_encoding 설정을 할 수 없음" #: commands/variable.c:948 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "권한이 \"%s\" 롤 권한 지정을 거부할 것입니다" #: commands/variable.c:953 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤 권한을 지정할 수 없음" #: commands/variable.c:1153 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다." #: commands/variable.c:1181 #, c-format msgid "" "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack " "posix_fadvise()." msgstr "" "posix_fadvise() 함수에 문제가 있는 플랫폼에서는 effective_io_concurrency 설정" "값이 0 이어야 합니다." #: commands/variable.c:1194 #, c-format msgid "" "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack " "posix_fadvise()." msgstr "" "posix_fadvise() 함수에 문제가 있는 플랫폼에서는 maintenance_io_concurrency 설" "정값이 0 이어야 합니다." #: commands/variable.c:1207 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL 접속 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다." #: commands/view.c:84 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼 자료 처리를 위한 정렬 규칙을 결정할 수 없음" #: commands/view.c:279 commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "뷰에서 칼럼을 삭제할 수 없음" #: commands/view.c:295 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "뷰에서 \"%s\" 칼럼 이름을 \"%s\"(으)로 바꿀 수 없음" #: commands/view.c:298 #, c-format msgid "" "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "" "대신에 ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... 구문을 이용해서 뷰 칼럼 이름을 바꾸" "세요." #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "뷰에서 \"%s\" 칼럼 자료형을을 %s에서 %s(으)로 바꿀 수 없음" #: commands/view.c:323 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "뷰에서 \"%s\" 칼럼 자료형의 문자 정렬 규칙을 \"%s\"에서 \"%s\"(으)로 바꿀 수 " "없음" #: commands/view.c:392 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "뷰에는 SELECT INTO 구문을 포함할 수 없음" #: commands/view.c:404 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "뷰로 사용될 쿼리의 WITH 절에는 자료 변경 구문이 있으면 안됩니다." #: commands/view.c:474 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW 는 columns 보다는 좀더 많은 열 이름을 명시해야 한다" #: commands/view.c:482 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "" "뷰는 저장 공간을 사용하지 않기 때문에 unlogged 속성을 지정할 수 없습니다." #: commands/view.c:496 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "\"%s\" 뷰는 임시적인 뷰로 만들어집니다" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "\"%s\" 커서는 SELECT 쿼리가 아님" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "\"%s\" 커서는 이전 트랜잭션에서 보류됨" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 커서에는 \"%s\" 테이블에 대한 FOR UPDATE/SHARE 참조가 여러 개 있음" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 커서에 \"%s\" 테이블에 대한 FOR UPDATE/SHARE 참조가 없음" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "\"%s\" 커서가 로우에 놓여 있지 않음" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 #: executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 커서는 \"%s\" 테이블의 단순 업데이트 가능한 스캔이 아님" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2498 #, c-format msgid "" "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "" "%d번째 매개 변수의 자료형(%s)이 미리 준비된 실행계획의 자료형(%s)과 다릅니다" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2510 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "%d번째 매개 변수 값이 없습니다" #: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650 #: executor/execExprInterp.c:4234 executor/execExprInterp.c:4251 #: executor/execExprInterp.c:4350 executor/nodeModifyTable.c:197 #: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225 #: executor/nodeModifyTable.c:233 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "테이블 행 형식과 쿼리 지정 행 형식이 일치하지 않음" #: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "쿼리에 칼럼이 너무 많습니다." #: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "쿼리에서 서수 위치 %d에 있는 삭제된 칼럼의 값을 제공합니다." #: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4252 #: executor/nodeModifyTable.c:209 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "테이블에는 %s 형식이 있는데(서수 위치 %d) 쿼리에는 %s이(가) 필요합니다." #: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:827 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "윈도우 함수 호출을 중첩할 수 없음" #: executor/execExpr.c:1618 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "대상 자료형이 배열이 아닙니다." #: executor/execExpr.c:1958 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW() 칼럼은 %s 자료형을 가집니다. %s 자료형 대신에" #: executor/execExpr.c:2574 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "함수에 최대 %d개의 인자를 전달할 수 있음" #: executor/execExpr.c:2601 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1066 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "set-values 함수(테이블 리턴 함수)가 set 정의 없이 사용되었습니다 (테이블과 해" "당 열 alias 지정하세요)" #: executor/execExpr.c:3007 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "" "이 자료형은 subscript 형을 지원하지 않기 때문에, %s subscript 자료형을 사용" "할 수 없음" #: executor/execExpr.c:3135 executor/execExpr.c:3157 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "%s 자료형은 subscript 지정을 지원하지 않음" #: executor/execExprInterp.c:1962 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "%d 번째 속성(대상 자료형 %s)이 삭제되었음" #: executor/execExprInterp.c:1968 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "%d 번째 속성(대상 자료형 %s)의 자료형이 잘못되었음" #: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3104 #: executor/execExprInterp.c:3150 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "테이블에는 %s 자료형이지만, 쿼리에서는 %s 자료형입니다." #: executor/execExprInterp.c:2050 utils/adt/expandedrecord.c:99 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1743 #: utils/cache/typcache.c:1902 utils/cache/typcache.c:2049 #: utils/fmgr/funcapi.c:561 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "%s 자료형은 복합 자료형이 아닙니다" #: executor/execExprInterp.c:2588 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF 구문은 이 테이블 형 대상으로 지원하지 않습니다." #: executor/execExprInterp.c:2801 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "배열 형태가 서로 틀려 병합할 수 없습니다" #: executor/execExprInterp.c:2802 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "%s 자료형의 요소로 구성된 배열은 %s 자료형의 요소로 구성된 ARRAY 구문에 포함" "될 수 없습니다." #: executor/execExprInterp.c:2823 utils/adt/arrayfuncs.c:265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:575 utils/adt/arrayfuncs.c:1329 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3483 utils/adt/arrayfuncs.c:5567 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6084 utils/adt/arraysubs.c:150 #: utils/adt/arraysubs.c:488 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "지정한 배열 크기(%d)가 최대치(%d)를 초과했습니다" #: executor/execExprInterp.c:2843 executor/execExprInterp.c:2878 #, c-format msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "다차원 배열에는 일치하는 차원이 포함된 배열 식이 있어야 함" #: executor/execExprInterp.c:2855 utils/adt/array_expanded.c:274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:959 utils/adt/arrayfuncs.c:1568 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3285 utils/adt/arrayfuncs.c:3513 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6176 utils/adt/arrayfuncs.c:6517 #: utils/adt/arrayutils.c:104 utils/adt/arrayutils.c:113 #: utils/adt/arrayutils.c:120 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "배열 크기가 최대치 (%d)를 초과했습니다" #: executor/execExprInterp.c:3103 executor/execExprInterp.c:3149 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "%d 속성의 형식이 잘못됨" #: executor/execExprInterp.c:3735 utils/adt/domains.c:155 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "%s 도메인에서는 null 값을 허용하지 않습니다" #: executor/execExprInterp.c:3750 utils/adt/domains.c:193 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "%s 도메인용 값이 \"%s\" 체크 제약 조건을 위반했습니다" #: executor/execExprInterp.c:4235 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "" "테이블 행에는 %d개 속성이 포함되어 있는데 쿼리에는 %d개가 필요합니다." #: executor/execExprInterp.c:4351 executor/execSRF.c:978 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "서수 위치 %d의 삭제된 속성에서 실제 스토리지 불일치가 발생합니다." #: executor/execIndexing.c:588 #, c-format msgid "" "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion " "constraints as arbiters" msgstr "" "지연 가능한 고유 제약조건이나 제외 제약 조건은 ON CONFLICT 판별자로 사용할 " "수 없습니다." #: executor/execIndexing.c:865 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" exclusion 제약 조건을 만들 수 없음" #: executor/execIndexing.c:868 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "%s 키와 %s 가 충돌함" #: executor/execIndexing.c:870 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "키 충돌 발생" #: executor/execIndexing.c:876 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" exclusion 제약 조건에 따라 키 값 충돌이 발생했습니다." #: executor/execIndexing.c:879 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "%s 키가 이미 있는 %s 키와 충돌합니다." #: executor/execIndexing.c:881 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "키가 기존 키와 충돌함" #: executor/execMain.c:1039 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" 시퀀스를 바꿀 수 없음" #: executor/execMain.c:1045 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" TOAST 릴레이션을 바꿀 수 없음" #: executor/execMain.c:1063 rewrite/rewriteHandler.c:3079 #: rewrite/rewriteHandler.c:3966 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 뷰에 자료를 입력할 수 없습니다" #: executor/execMain.c:1065 rewrite/rewriteHandler.c:3082 #: rewrite/rewriteHandler.c:3969 #, c-format msgid "" "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or " "an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "" "뷰를 통해 자료를 입력하려면, INSTEAD OF INSERT 트리거나 ON INSERT DO INSTEAD " "룰을 사용하세요" #: executor/execMain.c:1071 rewrite/rewriteHandler.c:3087 #: rewrite/rewriteHandler.c:3974 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 뷰로는 자료를 갱신할 수 없습니다" #: executor/execMain.c:1073 rewrite/rewriteHandler.c:3090 #: rewrite/rewriteHandler.c:3977 #, c-format msgid "" "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an " "unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "" "뷰 자료 갱신 기능은 INSTEAD OF UPDATE 트리거를 사용하거나, ON UPDATE DO " "INSTEAD 속성으로 룰을 만들어서 사용해 보세요." #: executor/execMain.c:1079 rewrite/rewriteHandler.c:3095 #: rewrite/rewriteHandler.c:3982 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 뷰로는 자료를 삭제할 수 없습니다" #: executor/execMain.c:1081 rewrite/rewriteHandler.c:3098 #: rewrite/rewriteHandler.c:3985 #, c-format msgid "" "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an " "unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "" "뷰 자료 삭제 기능은 INSTEAD OF DELETE 트리거를 사용하거나, ON DELETE DO " "INSTEAD 속성으로 룰을 만들어서 사용해 보세요." #: executor/execMain.c:1092 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰를 바꿀 수 없음" #: executor/execMain.c:1104 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 테이블에 자료를 입력할 수 없음" #: executor/execMain.c:1110 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "\"%s\" 외부 테이블은 자료 입력을 허용하지 않음" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 테이블에 자료를 변경 할 수 없음" #: executor/execMain.c:1123 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "\"%s\" 외부 테이블은 자료 변경을 허용하지 않음" #: executor/execMain.c:1130 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 테이블에 자료를 삭제 할 수 없음" #: executor/execMain.c:1136 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "\"%s\" 외부 테이블은 자료 삭제를 허용하지 않음" #: executor/execMain.c:1147 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션을 바꿀 수 없음" #: executor/execMain.c:1174 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" 시퀀스에서 로우를 잠글 수 없음" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" TOAST 릴레이션에서 로우를 잠글 수 없음" #: executor/execMain.c:1188 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 뷰에서 로우를 잠글 수 없음" #: executor/execMain.c:1196 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰에서 로우를 잠글 수 없음" #: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2708 #: executor/nodeLockRows.c:135 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 외부 테이블에서 로우를 잠글 수 없음" #: executor/execMain.c:1211 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 로우를 잠글 수 없음" #: executor/execMain.c:1922 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "새 자료가 \"%s\" 릴레이션의 파티션 제약 조건을 위반했습니다" #: executor/execMain.c:1924 executor/execMain.c:2008 executor/execMain.c:2059 #: executor/execMain.c:2169 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "실패한 자료: %s" #: executor/execMain.c:2005 #, c-format msgid "" "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "" "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션 \"%s\")의 null 값이 not null 제약조건을 위반했습니" "다." #: executor/execMain.c:2057 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "새 자료가 \"%s\" 릴레이션의 \"%s\" 체크 제약 조건을 위반했습니다" #: executor/execMain.c:2167 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "새 자료가 \"%s\" 뷰의 체크 제약 조건을 위반했습니다" #: executor/execMain.c:2177 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "" "새 자료가 \"%s\" 로우 단위 보안 정책을 위반했습니다, 해당 테이블: \"%s\"" #: executor/execMain.c:2182 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "새 자료가 \"%s\" 테이블의 로우 단위 보안 정책을 위반했습니다." #: executor/execMain.c:2190 #, c-format msgid "" "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for " "table \"%s\"" msgstr "" "대상 로우가 \"%s\" 로우 단위 보안 정책(USING 절 사용)을 위반했습니다, 해당 테" "이블: \"%s\"" #: executor/execMain.c:2195 #, c-format msgid "" "target row violates row-level security policy (USING expression) for table " "\"%s\"" msgstr "" "대상 로우가 \"%s\" 테이블의 로우 단위 보안 정책(USING 절 사용)을 위반했습니" "다." #: executor/execMain.c:2202 #, c-format msgid "" "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for " "table \"%s\"" msgstr "" "새 자료가 \"%s\" 로우 단위 보안 정책(USING 절 사용)을 위반했습니다, 해당 테이" "블: \"%s\"" #: executor/execMain.c:2207 #, c-format msgid "" "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s" "\"" msgstr "" "새 자료가 \"%s\" 테이블의 로우 단위 보안 정책(USING 절 사용)을 위반했습니다." #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "해당 로우를 위한 \"%s\" 릴레이션용 파티션이 없음" #: executor/execPartition.c:333 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "실패한 로우의 파티션 키 값: %s" #: executor/execReplication.c:231 executor/execReplication.c:415 #, c-format msgid "" "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent " "update, retrying" msgstr "" "다른 업데이트 작업으로 잠굴 튜플이 이미 다른 파티션으로 이동되었음, 재시도함" #: executor/execReplication.c:235 executor/execReplication.c:419 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "동시 업데이트, 다시 시도 중" #: executor/execReplication.c:241 executor/execReplication.c:425 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "동시 삭제, 다시 시도 중" #: executor/execReplication.c:311 parser/parse_cte.c:308 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3832 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4387 utils/adt/arrayfuncs.c:6397 #: utils/adt/rowtypes.c:1230 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "" "%s 자료형에서 사용할 동등 연산자(equality operator)를 찾을 수 없습니다." #: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블에 자료를 변경 할 수 없음" #: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656 #, c-format msgid "" "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica " "identity." msgstr "발행의 WHERE 절에서 사용한 칼럼이 복제 식별자의 한 부분이 아닙니다." #: executor/execReplication.c:650 executor/execReplication.c:662 #, c-format msgid "" "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "발행에서 사용되는 칼럼 목록이 복제 식별자를 모두 포함하지 못했습니다." #: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블에 자료를 삭제 할 수 없음" #: executor/execReplication.c:680 #, c-format msgid "" "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and " "publishes updates" msgstr "" "\"%s\" 테이블 업데이트 실패, 이 테이블에는 복제용 식별자를 지정하지 않았거" "나, updates 옵션 없이 발행했습니다" #: executor/execReplication.c:682 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "" "업데이트를 하려면, ALTER TABLE 명령어에서 REPLICA IDENTITY 옵션을 사용하세요" #: executor/execReplication.c:686 #, c-format msgid "" "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity " "and publishes deletes" msgstr "\"%s\" 테이블 자료 삭제 실패, 복제 식별자와 deletes 발행을 안함" #: executor/execReplication.c:688 #, c-format msgid "" "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "삭제 하려면, ALTER TABLE 명령어에서 REPLICA IDENTITY 옵션을 사용하세요" #: executor/execReplication.c:704 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션은 논리 복제 대상이 될 수 없음" #: executor/execSRF.c:316 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "함수 호출로 반환되는 로우가 같은 로우형의 전부가 아닙니다" #: executor/execSRF.c:366 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "" "value-per-call 모드를 위한 테이블 함수 프로토콜이 뒤이어 오지 않았습니다" #: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "materialize 모드를 위한 테이블 함수 프로토콜이 뒤이어 오지 않았습니다" #: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "알 수 없는 테이블-함수 리턴모드: %d" #: executor/execSRF.c:895 #, c-format msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "setof 레코드 반환 함수가 type 레코드를 허용하지 않는 컨텍스트에서 호출됨" #: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "함수 반환 행과 쿼리 지정 반환 행이 일치하지 않음" #: executor/execSRF.c:952 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "" "반환된 행에는 %d개 속성이 포함되어 있는데 쿼리에는 %d개가 필요합니다." #: executor/execSRF.c:968 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "반환된 형식은 %s인데(서수 위치 %d) 쿼리에는 %s이(가) 필요합니다." #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "이 컨텍스트에는 시스템 칼럼을 찾을 수 없음" #: executor/execUtils.c:744 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰가 아직 구체화되지 못했습니다." #: executor/execUtils.c:746 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "REFRESH MATERIALIZED VIEW 명령을 사용하세요." #: executor/functions.c:217 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "%s 인자의 자료형으로 지정한 자료형의 기본 자료형을 찾을 수 없습니다" #: executor/functions.c:512 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "SQL 함수에서 클라이언트 대상 COPY to/from 작업을 할 수 없음" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:518 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "SQL 함수에서는 %s 구문을 허용하지 않음" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s 구문은 비휘발성 함수(non-volatile function)에서 허용하지 않습니다" #: executor/functions.c:1450 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL 함수 \"%s\"의 문 %d" #: executor/functions.c:1476 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "시작 중 SQL 함수 \"%s\"" #: executor/functions.c:1561 #, c-format msgid "" "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "출력 인자를 포함한 프로시져 호출은 SQL 함수에서 지원하지 않습니다." #: executor/functions.c:1694 executor/functions.c:1732 #: executor/functions.c:1746 executor/functions.c:1836 #: executor/functions.c:1869 executor/functions.c:1883 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "리턴 자료형이 함수 정의에서 지정한 %s 리턴 자료형과 틀립니다" #: executor/functions.c:1696 #, c-format msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "함수 내용의 맨 마지막 구문은 SELECT 또는 INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING이어" "야 합니다." #: executor/functions.c:1734 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "맨 마지막 구문은 정확히 하나의 칼럼만 반환해야 합니다." #: executor/functions.c:1748 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "실재 반환 자료형은 %s" #: executor/functions.c:1838 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "맨 마지막 구문이 너무 많은 칼럼을 반환합니다." #: executor/functions.c:1871 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "" "맨 마지막 구문이 %s(기대되는 자료형: %s) 자료형을 %d 번째 칼럼에서 반환합니" "다." #: executor/functions.c:1885 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "맨 마지막 구문이 너무 적은 칼럼을 반환합니다." #: executor/functions.c:1913 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "반환 자료형인 %s 자료형은 SQL 함수에서 지원되지 않음" #: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "%u OID 집계함수에 호환 가능한 입력 형식과 변환 형식이 있어야 함" #: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:669 parser/parse_agg.c:697 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "집계 함수는 중첩되어 호출 할 수 없음" #: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼 탐색은 MarkPos 기능을 지원하지 않음" #: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "해시-조인 임시 파일을 되감을 수 없음" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:238 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "lossy distance 함수들은 인덱스 단독 탐색을 지원하지 않음" #: executor/nodeLimit.c:374 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET은 음수가 아니어야 함" #: executor/nodeLimit.c:400 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT는 음수가 아니어야 함" #: executor/nodeMergejoin.c:1579 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN은 병합-조인 가능 조인 조건에서만 지원됨" #: executor/nodeMergejoin.c:1597 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN은 병합-조인 가능 조인 조건에서만 지원됨" #: executor/nodeModifyTable.c:234 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "쿼리에 칼럼이 너무 적습니다." #: executor/nodeModifyTable.c:1530 executor/nodeModifyTable.c:1604 #, c-format msgid "" "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the " "current command" msgstr "현재 명령으로 실행된 트리거 작업으로 지울 자료가 이미 바뀌었습니다." #: executor/nodeModifyTable.c:1758 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "잘못된 ON UPDATE 옵션" #: executor/nodeModifyTable.c:1759 #, c-format msgid "" "The result tuple would appear in a different partition than the original " "tuple." msgstr "결과 튜플이 원래 튜플이 아닌 다른 파티션에서 나타날 것입니다." #: executor/nodeModifyTable.c:2217 #, c-format msgid "" "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source " "partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "" "참조키가 바로 해당 하위 파티션 테이블을 참조하는 경우 파티션 간 자료 이동은 " "할 수 없습니다." #: executor/nodeModifyTable.c:2218 #, c-format msgid "" "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "" "참조키가 \"%s\" 하위 파티션 테이블을 대상으로 합니다. 상위 파티션 테이블은 " "\"%s\" 테이블입니다." #: executor/nodeModifyTable.c:2221 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "\"%s\" 테이블에 참조키 정의를 고려하세요." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2567 executor/nodeModifyTable.c:2955 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "%s 명령은 두번째 작업에는 아무런 영향을 주 않음" #: executor/nodeModifyTable.c:2569 #, c-format msgid "" "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have " "duplicate constrained values." msgstr "" "동일한 명령 내에서 삽입하도록 제안된 행에 중복된 제한 값이 없는지 확인하십시" "오." #: executor/nodeModifyTable.c:2957 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "둘 이상의 소스 행이 하나의 대상 행과 일치하지 않는지 확인하십시오." #: executor/nodeModifyTable.c:3038 #, c-format msgid "" "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent " "update" msgstr "동시 업데이트로 삭제할 튜플이 이미 다른 파티션으로 옮겨졌음" #: executor/nodeModifyTable.c:3077 #, c-format msgid "" "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation " "triggered by the current command" msgstr "" "현재 명령으로 실행된 트리거 작업으로 변경하거나 지울 자료가 이미 바뀌었습니" "다." #: executor/nodeSamplescan.c:260 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "TABLESAMPLE 절에는 반드시 부가 옵션값들이 있어야 합니다" #: executor/nodeSamplescan.c:272 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "TABLESAMPLE REPEATABLE 절은 더 이상의 부가 옵션을 쓰면 안됩니다." #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "표현식에 사용된 서브쿼리 결과가 하나 이상의 행을 리턴했습니다" #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "네임스페이스 URI 값은 null 일 수 없습니다." #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "로우 필터 표현식은 null값이 아니여야 함" #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "칼럼 필터 표현식은 null값이 아니여야 함" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "\"%s\" 칼럼용 필터가 null입니다." #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼은 null 값을 허용하지 않습니다" #: executor/nodeWindowAgg.c:356 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "moving-aggregate transition 함수는 null 값을 반환하면 안됩니다." #: executor/nodeWindowAgg.c:2083 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "프래임 시작 위치값으로 null 값을 사용할 수 없습니다." #: executor/nodeWindowAgg.c:2096 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "프래임 시작 위치으로 음수 값을 사용할 수 없습니다." #: executor/nodeWindowAgg.c:2108 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "프래임 끝 위치값으로 null 값을 사용할 수 없습니다." #: executor/nodeWindowAgg.c:2121 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "프래임 끝 위치값으로 음수 값을 사용할 수 없습니다." #: executor/nodeWindowAgg.c:2909 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "%s 집계 함수는 윈도우 함수로 사용될 수 없습니다" #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "잘못된 트랜잭션 마침" #: executor/spi.c:257 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "하위트랜잭션이 활성화 된 상태에서는 커밋 할 수 없음" #: executor/spi.c:348 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "하위트랜잭션이 활성화 된 상태에서는 롤백 할 수 없음" #: executor/spi.c:472 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "트랜잭션이 비어있지 않은 SPI 스택을 남겼습니다" #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "\"SPI_finish\" 호출이 빠졌는지 확인하세요" #: executor/spi.c:532 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "하위 트랜잭션이 비어있지 않은 SPI 스택을 남겼습니다" #: executor/spi.c:1600 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "멀티 쿼리를 커서로 열 수는 없습니다" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1610 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "%s 쿼리로 커서를 열 수 없음." #: executor/spi.c:1716 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE는 지원되지 않음" #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2912 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "스크롤 가능 커서는 READ ONLY여야 합니다." #: executor/spi.c:2474 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "빈 쿼리는 튜플을 반환하지 않습니다." #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2548 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "%s 쿼리는 집합을 반환할 수 없습니다." #: executor/spi.c:2963 #, c-format msgid "SQL expression \"%s\"" msgstr "SQL 표현식: \"%s\"" #: executor/spi.c:2968 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "PL/pgSQL 지정: \"%s\"" #: executor/spi.c:2971 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL 구문: \"%s\"" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "공유 메모리 큐로 튜플을 보낼 수 없음" #: foreign/foreign.c:222 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 대한 사용자 매핑을 찾을 수 없음" #: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3931 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "\"%s\" 옵션이 잘못됨" #: foreign/foreign.c:649 #, c-format msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"." msgstr "아마 \"%s\" 옵션을 뜻하는 것 같습니다." #: foreign/foreign.c:651 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "이 컨텍스트에서 유효한 옵션이 없음." #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737 #: utils/mmgr/dsa.c:818 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "크기가 %zu인 DSA 요청에서 오류가 발생했습니다." #: libpq/auth-sasl.c:97 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "SASL 응답이 필요한데 메시지 형식 %d을(를) 받음" #: libpq/auth-scram.c:270 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 인증 메카니즘을 선택했음" #: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 잘못된 SCRAM secret" #: libpq/auth-scram.c:305 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "\"%s\" 사용자용 바른 SCRAM secret이 없습니다." #: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744 #: libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870 #: libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995 #: libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039 #: libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386 #: libpq/auth-scram.c:1394 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "SCRAM 메시지가 형식에 맞지 않습니다" #: libpq/auth-scram.c:386 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "메시지가 비었습니다." #: libpq/auth-scram.c:391 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "메시지 길이가 입력 길이와 같지 않습니다." #: libpq/auth-scram.c:423 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "잘못된 SCRAM 응답" #: libpq/auth-scram.c:424 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "토큰 불일치" #: libpq/auth-scram.c:500 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "무작위 솔트 생성 실패" #: libpq/auth-scram.c:745 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "\"%c\" 속성이어야 하는데, \"%s\" 임." #: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "\"%c\" 속성에는 \"=\" 문자가 와야 합니다." #: libpq/auth-scram.c:858 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "속성값이 와야하는데, 문자열 끝이 발견되었음." #: libpq/auth-scram.c:871 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "속성값이 와야하는데, \"%s\" 잘못된 문자가 발견되었음." #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011 #, c-format msgid "" "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not " "include channel binding data." msgstr "" "해당 클라이언트가 SCRAM-SHA-256-PLUS 규약을 선택했는데, SCRAM 메시지에 채널 " "바인딩 데이터가 없습니다." #: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "쉼표가 와야하는데, \"%s\" 문자가 발견되었음." #: libpq/auth-scram.c:1017 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "SCRAM 채널 바인딩 협상 오류" #: libpq/auth-scram.c:1018 #, c-format msgid "" "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. " "However, this server does support channel binding." msgstr "" "해당 클라이언트는 SCRAM 채널 바인딩을 지원하지만, 서버는 그렇지 않은 것 같습" "니다. 그런데, 이 서버는 채널 바인딩을 지원합니다." #: libpq/auth-scram.c:1040 #, c-format msgid "" "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM " "message includes channel binding data." msgstr "" "해당 클라이언트가 채널 바인딩을 하지 않는 SCRAM-SHA-256 규약을 선택했는데, " "SCRAM 메시지에 채널 바인딩 데이터가 있습니다." #: libpq/auth-scram.c:1051 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "지원하지 않는 SCRAM 채널 바인드 종류 \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:1058 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "예상치 못한 채널 바인딩 플래그 \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:1068 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "" "클라이언트는 authorization identity를 사용하지만, 이것을 지원하지 않습니다." #: libpq/auth-scram.c:1073 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "client-first-message 안에 \"%s\" 속성이 잘못됨" #: libpq/auth-scram.c:1089 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SCRAM 확장을 요구합니다." #: libpq/auth-scram.c:1103 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "SCRAM 토큰에 인쇄할 수 없는 문자가 있음" #: libpq/auth-scram.c:1234 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "무작위 토큰을 만들 수 없음" #: libpq/auth-scram.c:1244 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "임의 nonce를 인코드할 수 없음" #: libpq/auth-scram.c:1350 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "SCRAM 채널 바인딩 검사 실패" #: libpq/auth-scram.c:1368 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "client-final-message 안에 예상치 못한 SCRAM 채널 바인딩 속성이 있음" #: libpq/auth-scram.c:1387 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "client-final-message 안에 잘못된 증명" #: libpq/auth-scram.c:1395 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "client-final-message 끝에 추가로 쓸모 없는 값이 있음" #: libpq/auth.c:271 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "사용자 \"%s\"의 인증을 실패했습니다: 호스트 거부됨" #: libpq/auth.c:274 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"의 \"trust\" 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:277 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"의 Ident 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:280 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"의 peer 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"의 password 인증을 실패했습니다" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 GSSAPI 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 SSPI 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"의 PAM 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:299 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 BSD 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:302 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자의 LDAP 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:305 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"의 인증서 인증을 실패했습니다" #: libpq/auth.c:308 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"의 RADIUS 인증을 실패했습니다." #: libpq/auth.c:311 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "사용자 \"%s\"의 인증을 실패했습니다: 잘못된 인증 방법" #: libpq/auth.c:315 #, c-format msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일의 %d번째 줄에 지정한 인증 설정이 사용됨: \"%s\"" #: libpq/auth.c:359 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "인증 식별자가 여러 번 사용 됨" #: libpq/auth.c:360 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "이전 식별자: \"%s\"; 새 식별자: \"%s\"" #: libpq/auth.c:370 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "연결 인증됨: 식별자=\"%s\" 인증방법=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:410 #, c-format msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "루트 인증서 저장소가 사용 가능한 경우에만 클라이언트 인증서를 검사할 수 있음" #: libpq/auth.c:421 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "연결에 유효한 클라이언트 인증서가 필요함" #: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498 msgid "GSS encryption" msgstr "GSS 암호화" #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 암호화" #: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503 msgid "no encryption" msgstr "암호화 안함" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:463 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", %s 연결이 복제용 연결로는 pg_hba.conf 파일 설정" "에 따라 거부됩니다" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:470 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" "\", %s" msgstr "" "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", 데이터베이스 \"%s\", %s 연결이 pg_hba.conf 파" "일 설정에 따라 거부됩니다" #: libpq/auth.c:508 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "" "클라이언트 IP 주소가 \"%s\" 이름으로 확인됨, 호스트 이름 확인 기능으로 맞음" #: libpq/auth.c:511 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "" "클라이언트 IP 주소가 \"%s\" 이름으로 확인됨, 호스트 이름 확인 기능 사용안함" #: libpq/auth.c:514 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "" "클라이언트 IP 주소가 \"%s\" 이름으로 확인됨, 호스트 이름 확인 기능으로 틀림" #: libpq/auth.c:517 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "\"%s\" 클라이언트 호스트 이름을 %s IP 주소로 전환할 수 없음." #: libpq/auth.c:522 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "클라이언트 IP 주소를 파악할 수 없음: 대상 호스트 이름: %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:530 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" "\", %s" msgstr "" "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", %s 연결이 복제용 연결로 pg_hba.conf 파일에 설정" "되어 있지 않습니다" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:538 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", 데이터베이스 \"%s\", %s 연결에 대한 설정이 " "pg_hba.conf 파일에 없습니다." #: libpq/auth.c:711 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "메시지 타입 %d를 얻는 예상된 암호 응답" #: libpq/auth.c:732 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "유효하지 않은 암호 패킷 사이즈" #: libpq/auth.c:750 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "비어있는 암호는 클라이언트에 의해 돌려보냈습니다" #: libpq/auth.c:879 libpq/hba.c:1727 #, c-format msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "\"db_user_namespace\"가 사용 가능한 경우 MD5 인증은 지원되지 않음" #: libpq/auth.c:885 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "무작위 MD5 솔트 생성 실패" #: libpq/auth.c:936 libpq/be-secure-gssapi.c:540 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "환경변수를 지정할 수 없음: %m" #: libpq/auth.c:975 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "GSS 응답이 필요한데 메시지 형식 %d을(를) 받음" #: libpq/auth.c:1041 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "GSS 보안 컨텍스트를 수락하지 못함" #: libpq/auth.c:1082 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "GSS 사용자 이름을 검색하지 못함" #: libpq/auth.c:1228 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "SSPI 자격 증명을 가져올 수 없음" #: libpq/auth.c:1253 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "SSPI 응답이 필요한데 메시지 형식 %d을(를) 받음" #: libpq/auth.c:1331 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "SSPI 보안 컨텍스트를 수락할 수 없음" #: libpq/auth.c:1372 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "SSPI 보안 컨텍스트에서 토큰을 가져올 수 없음" #: libpq/auth.c:1508 libpq/auth.c:1527 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "이름을 변환할 수 없음" #: libpq/auth.c:1540 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "realm 이름이 너무 긺" #: libpq/auth.c:1555 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "변환된 접속자 이름이 너무 깁니다" #: libpq/auth.c:1734 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "Ident 연결에 소켓을 생성할 수 없습니다: %m" #: libpq/auth.c:1749 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "로컬 주소 \"%s\"에 바인드할 수 없습니다: %m" #: libpq/auth.c:1761 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "주소 \"%s\", 포트 %s의 Ident 서버에게 연결할 수 없습니다: %m" #: libpq/auth.c:1783 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "주소 \"%s\", 포트 %s의 Ident 서버에게 질의를 보낼 수 없습니다: %m" #: libpq/auth.c:1800 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "주소 \"%s\", 포트 %s의 Ident 서버로부터 응답을 받지 못했습니다: %m" #: libpq/auth.c:1810 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "Ident 서버로부터 잘못된 형태의 응답를 보냈습니다: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1863 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 peer 인증이 지원되지 않음" #: libpq/auth.c:1867 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "신뢰성 피어를 얻을 수 없습니다: %m" #: libpq/auth.c:1879 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "UID %ld 해당하는 사용자를 찾을 수 없음: %s" #: libpq/auth.c:1981 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "잠재적인 PAM 레이어에서의 에러: %s" #: libpq/auth.c:1992 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "지원하지 않는 PAM conversation %d/\"%s\"" #: libpq/auth.c:2049 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "PAM 인증자를 생성할 수 없습니다: %s" #: libpq/auth.c:2060 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) 실패: %s" #: libpq/auth.c:2092 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) 실패: %s" #: libpq/auth.c:2104 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) 실패: %s" #: libpq/auth.c:2117 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "PAM 인증 실패: %s" #: libpq/auth.c:2130 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt 실패: %s" #: libpq/auth.c:2141 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "PAM 인증자를 릴리즈할 수 없습니다: %s" #: libpq/auth.c:2221 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "LDAP 초기화 실패: 오류번호 %d" #: libpq/auth.c:2258 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "ldapbasedn에서 도메인 이름을 뽑을 수 없음" #: libpq/auth.c:2266 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "\"%s\"용 LDAP 인증 작업에서 DNS SRV 레코드를 찾을 수 없음" #: libpq/auth.c:2268 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "명시적으로 LDAP 서버 이름을 지정하세요." #: libpq/auth.c:2320 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "LDAP 초기화 실패: %s" #: libpq/auth.c:2330 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "ldap 인증으로 사용할 수 없는 LDAP 라이브러리" #: libpq/auth.c:2338 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "LDAP 초기화 실패: %m" #: libpq/auth.c:2348 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "LDAP 프로토콜 버전을 지정할 수 없음: %s" #: libpq/auth.c:2364 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "LDAP TLS 세션을 시작할 수 없음: %s" #: libpq/auth.c:2441 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "LDAP 서버도 ldapbasedn도 지정하지 않았음" #: libpq/auth.c:2448 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP 서버가 지정되지 않음" #: libpq/auth.c:2510 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "LDAP 인증을 위한 사용자 이름에 사용할 수 없는 문자가 있습니다" #: libpq/auth.c:2527 #, c-format msgid "" "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " "%s" msgstr "" "\"%s\" ldapbinddn (해당 서버: \"%s\") 설정에 대한 LDAP 바인드 초기화를 할 수 " "없음: %s" #: libpq/auth.c:2557 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 필터로 LDAP 검색 실패함, 대상 서버: \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2573 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" LDAP 사용자가 없음" #: libpq/auth.c:2574 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "\"%s\" 필터로 \"%s\" 서버에서 LDAP 검색을 했으나, 해당 자료가 없음" #: libpq/auth.c:2578 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "\"%s\" LDAP 사용자가 유일하지 않습니다" #: libpq/auth.c:2579 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "" "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "\"%s\" 필터로 \"%s\" 서버에서 LDAP 검색 결과 %d 항목을 반환함" #: libpq/auth.c:2599 #, c-format msgid "" "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 첫번째 항목 조회용 dn 값을 \"%s\" 서버에서 찾을 수 없음: %s" #: libpq/auth.c:2620 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자 검색 후 unbind 작업을 \"%s\" 서버에서 할 수 없음" #: libpq/auth.c:2651 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 사용자의 \"%s\" LDAP 서버 로그인 실패: %s" #: libpq/auth.c:2683 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "LDAP 진단: %s" #: libpq/auth.c:2721 #, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " "contains no user name" msgstr "" "\"%s\" 사용자에 대한 인증서 로그인 실패: 클라이언트 인증서에 사용자 이름이 없" "음" #: libpq/auth.c:2742 #, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve " "subject DN" msgstr "사용자 \"%s\"의 인증서 인증을 실패했습니다: DN 주체가 없음" #: libpq/auth.c:2765 #, c-format msgid "" "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN " "mismatch" msgstr "" "\"%s\" 사용자를 위한 인증서 유효성 검사(clientcert=verify-full)를 실패 함: " "DN 같지 않음" #: libpq/auth.c:2770 #, c-format msgid "" "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN " "mismatch" msgstr "\"%s\" 사용자를 위한 인증서 유효성 검사를 실패 함: CN 같지 않음" #: libpq/auth.c:2872 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS 서버가 지정되지 않음" #: libpq/auth.c:2879 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "RADIUS 비밀키가 지정되지 않음" #: libpq/auth.c:2893 #, c-format msgid "" "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "RADIUS 인증은 %d 글자 보다 큰 비밀번호 인증을 지원하지 않습니다" #: libpq/auth.c:2995 libpq/hba.c:2369 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "\"%s\" RADIUS 서버 이름을 주소로 바꿀 수 없음: %s" #: libpq/auth.c:3009 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "무작위 암호화 벡터를 만들 수 없음" #: libpq/auth.c:3046 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "비밀번호의 MD5 암호를 만들 수 없음: %s" # translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/auth.c:3073 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "RADIUS 소켓을 생성할 수 없습니다: %m" # translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/auth.c:3089 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "RADIUS 소켓에 바인드할 수 없습니다: %m" #: libpq/auth.c:3099 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "RADIUS 패킷을 보낼 수 없음: %m" #: libpq/auth.c:3133 libpq/auth.c:3159 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "%s 에서 RADIUS 응답 대기 시간 초과" # translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/auth.c:3152 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "RADIUS 소켓 상태를 확인할 수 없음: %m" #: libpq/auth.c:3182 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "RADIUS 응답을 읽을 수 없음: %m" #: libpq/auth.c:3190 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 바르지 않은 포트로부터 보내졌음: %d" #: libpq/auth.c:3198 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 너무 짧음: %d" #: libpq/auth.c:3205 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "%s에서 RADIUS 응답 길이가 이상함: %d (실재 길이: %d)" #: libpq/auth.c:3213 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 요청과 다름: %d (기대값: %d)" #: libpq/auth.c:3238 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "받은 패킷을 대상으로 MD5 암호화 작업할 수 없음: %s" #: libpq/auth.c:3248 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "%s에서 RADIUS 응답의 MD5 값이 이상함" #: libpq/auth.c:3266 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 바르지 않은 값임 (%d), 대상 사용자: \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190 #: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283 #: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "유효하지 않은 대형 개체 설명: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "%d번 대형 개체 기술자가 읽기 모드로 열려있지 않습니다" #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "%d번 대형 개체 기술자가 쓰기 모드로 열려있지 않습니다" #: libpq/be-fsstubs.c:224 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "%d번 대형 개체 기술자에 대한 lo_lseek 반환값이 범위를 벗어남" #: libpq/be-fsstubs.c:291 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "%d번 대형 개체 기술자에 대한 lo_tell 반환값이 범위를 벗어남" #: libpq/be-fsstubs.c:439 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "서버 파일 \"%s\"을 열 수 없습니다: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:462 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "서버 파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:521 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "서버 파일 \"%s\"의 생성을 할 수 없습니다: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:533 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "서버 파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:774 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "대형 개체 읽기 요청이 너무 큽니다" #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294 #: utils/adt/genfile.c:315 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "요청한 길이는 음수일 수 없음" #: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:299 #: storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508 #: storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "%u 대형 개체에 대한 접근 권한 없음" #: libpq/be-secure-common.c:71 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 명령에서 읽을 수 없음: %m" #: libpq/be-secure-common.c:91 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "\"%s\" 명령 실패" #: libpq/be-secure-common.c:119 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "비밀키 \"%s\"에 액세스할 수 없습니다: %m" #: libpq/be-secure-common.c:129 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" 개인 키 파일은 일반 파일이 아님" #: libpq/be-secure-common.c:155 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "" "\"%s\" 개인 키 파일의 소유주는 데이터베이스 사용자이거나 root 여야 합니다." #: libpq/be-secure-common.c:165 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "\"%s\" 개인 키 파일에 그룹 또는 익명 액세스 권한이 있음" #: libpq/be-secure-common.c:167 #, c-format msgid "" "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database " "user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "" "파일의 소유주가 데이터베이스 서버 운영 계정과 같다면, 접근 권한을 u=rw " "(0600) 또는 더 작게 설정하고, root가 소유주라면 u=rw,g=r (0640) 권한으로 지정" "하세요" #: libpq/be-secure-gssapi.c:204 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "GSSAPI 감싸기 오류" #: libpq/be-secure-gssapi.c:211 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "GSSAPI 출력 메시지는 기밀성을 유지하면 안됩니다." #: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:634 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "서버가 너무 큰 GSSAPI 패킷을 보내려고 합니다(%zu > %zu)." #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "클라이언트가 너무 큰 GSSAPI 패킷을 보냈습니다(%zu > %zu)." #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "GSSAPI 벗기기 오류" #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "GSSAPI 입력 메시지는 기밀성을 유지하면 안됩니다." #: libpq/be-secure-gssapi.c:575 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" msgstr "클라이언트가 너무 큰 GSSAPI 패킷을 보냈습니다(%zu > %d)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:600 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "GSSAPI 보안 내용을 받아드릴 수 없음" #: libpq/be-secure-gssapi.c:701 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "GSSAPI 크기 검사 오류" #: libpq/be-secure-openssl.c:125 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "SSL 컨텍스트 정보를 생성할 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:151 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "서버 인증서 파일 \"%s\"을 불러들일 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:171 #, c-format msgid "" "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "" "\"%s\" 개인 키 파일은 비밀번호를 입력해야 해서 자동으로 다시 불러올 수 없습니" "다." #: libpq/be-secure-openssl.c:176 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "비밀키 파일 \"%s\"을 불러들일 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:185 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "비밀키의 확인 실패: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "\"%s\" 의 \"%s\" 설정 기능을 빼고 빌드 되었음" #: libpq/be-secure-openssl.c:208 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "최소 SSL 프로토콜 버전을 설정할 수 없음" #: libpq/be-secure-openssl.c:231 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "최대 SSL 프로토콜 버전을 설정할 수 없음" #: libpq/be-secure-openssl.c:247 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "SSL 프로토콜 버전 범위를 지정할 수 없음" #: libpq/be-secure-openssl.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "\"%s\" 값은 \"%s\" 보다 높을 수 없음" #: libpq/be-secure-openssl.c:285 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "cipher 목록을 설정할 수 없음 (유요한 cipher가 없음)" #: libpq/be-secure-openssl.c:305 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "root 인증서 파일 \"%s\"을 불러들일 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:354 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" SSL 인증서 회수 목록 파일을 불러들일 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:362 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" SSL 인증서 회수 목록 디렉터리를 불러들일 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:370 #, c-format msgid "" "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s" "\": %s" msgstr "" "\"%s\" SSL 인증서 회수 목록 파일이나 \"%s\" 디렉터리를 불러들일 수 없습니다: " "%s" #: libpq/be-secure-openssl.c:428 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "SSL연결을 초기화할 수 없습니다: SSL 컨텍스트를 설정 못함" #: libpq/be-secure-openssl.c:439 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "SSL연결을 초기화할 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:447 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "SSL 소켓을 지정할 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:502 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "SSL 연결을 받아드릴 수 없습니다: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:506 libpq/be-secure-openssl.c:561 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "SSL 연결을 받아드릴 수 없습니다: EOF 감지됨" #: libpq/be-secure-openssl.c:545 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "SSL 연결을 받아드릴 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:549 #, c-format msgid "" "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version " "between %s and %s." msgstr "" "이런 경우는 클라이언트가 %s부터 %s까지 SSL 프로토콜 버전을 지원하지 않는 경우" "에 발생하기도 합니다." #: libpq/be-secure-openssl.c:566 libpq/be-secure-openssl.c:746 #: libpq/be-secure-openssl.c:810 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "인식되지 않은 SSL 에러 코드 %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:612 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "SSL 인증서의 일반 이름에 포함된 null이 있음" #: libpq/be-secure-openssl.c:652 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "SSL 인증서의 식별자 이름에 포함된 null이 있음" #: libpq/be-secure-openssl.c:735 libpq/be-secure-openssl.c:794 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL 에러: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:976 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" DH 매개 변수 파일을 열 수 없습니다: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:988 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "DH 매개 변수 파일을 불러들일 수 없습니다: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:998 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "잘못된 DH 매개 변수: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1007 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "잘못된 DH 매개 변수값: p는 prime 아님" #: libpq/be-secure-openssl.c:1016 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "잘못된 DH 매개 변수값: 타당한 생성자도 아니고, 안전한 prime도 아님" #: libpq/be-secure-openssl.c:1152 #, c-format msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s." msgstr "%d 번째 깊이에서 클라이언트 인증서 유효성 검사 실패: %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:1189 #, c-format msgid "" "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, " "issuer \"%s\"." msgstr "" "데이터 인증 실패 (검증 안됨): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s" "\"." #: libpq/be-secure-openssl.c:1190 msgid "unknown" msgstr "알수없음" #: libpq/be-secure-openssl.c:1281 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: DH 매개 변수 불러오기 실패" #: libpq/be-secure-openssl.c:1289 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: DH 매개 변수 설정 실패: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1316 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: 알 수 없는 curve 이름: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1325 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: 키 생성 실패" #: libpq/be-secure-openssl.c:1353 msgid "no SSL error reported" msgstr "SSL 오류 없음" #: libpq/be-secure-openssl.c:1357 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSL 오류 번호 %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1516 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "BIO 만들기 실패" #: libpq/be-secure-openssl.c:1526 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "ASN1_OBJECT 객체용 NID 구할 수 없음" #: libpq/be-secure-openssl.c:1534 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "ASN1_OBJECT 구조체에서 %d NID를 변환할 수 없음" #: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "postmaster의 예상치 못한 종료로 연결을 종료합니다" #: libpq/crypt.c:49 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" 롤 없음" #: libpq/crypt.c:59 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "\"%s\" 사용자 비밀번호가 아직 할당되지 않음" #: libpq/crypt.c:77 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "\"%s\" 사용자 비밀번호가 기한 만료되었습니다." #: libpq/crypt.c:183 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "\"%s\" 사용자의 비밀번호는 MD5 인증용이 아닙니다." #: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "\"%s\" 사용자의 비밀번호가 틀립니다." #: libpq/crypt.c:285 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "\"%s\" 사용자의 비밀번호 암호화 기법을 알 수 없습니다." #: libpq/hba.c:332 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 정규식이 잘못됨: %s" #: libpq/hba.c:334 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 #: libpq/hba.c:1293 libpq/hba.c:1306 libpq/hba.c:1359 libpq/hba.c:1387 #: libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1407 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1441 #: libpq/hba.c:1466 libpq/hba.c:1493 libpq/hba.c:1505 libpq/hba.c:1564 #: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1618 libpq/hba.c:1629 #: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1663 libpq/hba.c:1679 libpq/hba.c:1691 #: libpq/hba.c:1728 libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1782 libpq/hba.c:1804 #: libpq/hba.c:1816 libpq/hba.c:1834 libpq/hba.c:1884 libpq/hba.c:1928 #: libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1983 #: libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2018 libpq/hba.c:2034 libpq/hba.c:2093 #: libpq/hba.c:2110 libpq/hba.c:2123 libpq/hba.c:2135 libpq/hba.c:2154 #: libpq/hba.c:2240 libpq/hba.c:2258 libpq/hba.c:2352 libpq/hba.c:2371 #: libpq/hba.c:2400 libpq/hba.c:2413 libpq/hba.c:2436 libpq/hba.c:2458 #: libpq/hba.c:2472 tsearch/ts_locale.c:243 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "%d번째 줄(\"%s\" 환경 설정 파일)" #: libpq/hba.c:462 #, c-format msgid "skipping missing authentication file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인증 설정파일이 없으나 건너뜀" #: libpq/hba.c:614 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없습니다: 최대 디렉터리 깊이를 초과했음" #: libpq/hba.c:1221 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "네트워크 인터페이스 이뮬레이트 하기 실패: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:1248 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "\"%s\" 인증 옵션은 %s 인증 방법에만 유효함" #: libpq/hba.c:1268 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "\"%s\" 인증 방법의 경우 \"%s\" 인자를 설정해야 함" #: libpq/hba.c:1292 #, c-format msgid "missing entry at end of line" msgstr "줄의 끝 라인에 빠진 엔트리가 있음" #: libpq/hba.c:1305 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "ident 자리에 여러 값이 있음" #: libpq/hba.c:1357 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "연결 형식 자리에 여러 값이 있음" #: libpq/hba.c:1358 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "한 줄에 하나의 연결 형태만 지정해야 합니다" #: libpq/hba.c:1385 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "SSL 기능이 꺼져있어 hostssl 설정을 사용할 수 없습니다" #: libpq/hba.c:1386 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "postgresql.conf 파일에 ssl = on 설정을 하세요." #: libpq/hba.c:1394 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "" "이 서버는 ssl 접속 기능을 지원하지 않아 hostssl 인증을 지원하지 않습니다." #: libpq/hba.c:1406 #, c-format msgid "" "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "" "이 서버는 GSSAPI 접속 기능을 지원하지 않아 hostgssenc 레코드가 적당하지 않음" #: libpq/hba.c:1426 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "\"%s\" 값은 잘못된 연결 형식입니다" #: libpq/hba.c:1440 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "데이터베이스 지정 전에 줄 끝에 도달함" #: libpq/hba.c:1465 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "롤 지정 전에 줄 끝에 도달함" #: libpq/hba.c:1492 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "IP 주소 지정 전에 줄 끝에 도달함" #: libpq/hba.c:1503 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "호스트 주소 부분에 여러 값이 지정됨" #: libpq/hba.c:1504 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "한 줄에 하나의 주소 범위가 있어야 합니다." #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 형태는 잘못된 IP 주소 형태입니다: %s" #: libpq/hba.c:1582 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "호스트 이름과 CIDR 마스크는 함께 쓸 수 없습니다: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1596 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "\"%s\" 주소에 잘못된 CIDR 마스크가 있음" #: libpq/hba.c:1616 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "넷마스크 지정 전에 줄 끝에 도달함" #: libpq/hba.c:1617 #, c-format msgid "" "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "주소 범위는 CIDR 표기법을 쓰거나 넷마스크 표기법을 쓰세요" #: libpq/hba.c:1628 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "넷마스크 부분에 여러 값이 지정됨" #: libpq/hba.c:1642 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "잘못된 IP 마스크, \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1662 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP 주소와 마스크가 맞지 않습니다" #: libpq/hba.c:1678 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "인증 방법 전에 줄 끝에 도달함" #: libpq/hba.c:1689 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "인증 방법 부분에 여러 값이 지정됨" #: libpq/hba.c:1690 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "하나의 인증 방법에 대해서 한 줄씩 지정해야 합니다" #: libpq/hba.c:1767 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인증 방법이 잘못됨" #: libpq/hba.c:1780 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "\"%s\" 인증 방법이 잘못됨: 이 서버에서 지원되지 않음" #: libpq/hba.c:1803 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "gssapi 인증은 로컬 소켓에서 지원되지 않음" #: libpq/hba.c:1815 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "peer 인증은 로컬 소켓에서만 지원함" #: libpq/hba.c:1833 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "cert 인증은 hostssl 연결에서만 지원됨" #: libpq/hba.c:1883 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "인증 옵션이 이름=값 형태가 아님: %s" #: libpq/hba.c:1927 #, c-format msgid "" "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, " "ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "" "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, " "ldapsearchfilter, ldapurl 옵션은 ldapprefix 옵션과 함께 사용할 수 없음" #: libpq/hba.c:1938 #, c-format msgid "" "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" "\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "\"ldap\" 인증 방법의 경우 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", \"ldapsuffix\"옵션" "이 있어야 함" #: libpq/hba.c:1954 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "ldapsearchattribute 옵션은 ldapsearchfilter 옵션과 함께 사용할 수 없음" #: libpq/hba.c:1971 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "RADIUS 서버 목록은 비어 있을 수 없음" #: libpq/hba.c:1982 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "RADIUS 비밀키 목록은 비어 있을 수 없음" #: libpq/hba.c:1999 #, c-format msgid "" "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of " "RADIUS servers (%d)" msgstr "" "RADIUS 비밀번호 개수(%d)는 하나이거나, RADIUS 서버 개수(%d)와 같아야 함" #: libpq/hba.c:2015 #, c-format msgid "" "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of " "RADIUS servers (%d)" msgstr "RADIUS 포트 개수(%d)는 하나이거나, RADIUS 서버 개수(%d)와 같아야 함" #: libpq/hba.c:2031 #, c-format msgid "" "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of " "RADIUS servers (%d)" msgstr "RADIUS 계정 개수(%d)는 하나이거나, RADIUS 서버 개수(%d)와 같아야 함" #: libpq/hba.c:2083 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi 및 cert" #: libpq/hba.c:2092 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert는 \"hostssl\" 행에 대해서만 구성할 수 있음" #: libpq/hba.c:2109 #, c-format msgid "" "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "" "\"cert\" 인증을 사용하는 경우 clientcert 값은 \"verify-full\" 만 허용함" #: libpq/hba.c:2122 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "잘못된 clientcert 값: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2134 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientname 설정은 \"hostssl\" 줄에만 지정할 수 있음" #: libpq/hba.c:2153 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "잘못된 clientname 값: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2186 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" LDAP URL을 분석할 수 없음: %s" #: libpq/hba.c:2197 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "지원하지 않는 LDAP URL 스킴: %s" #: libpq/hba.c:2221 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 LDAP URL 기능을 지원하지 않음." #: libpq/hba.c:2239 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "잘못된 ldapscheme 값: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2257 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "LDAP 포트 번호가 잘못됨: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2303 libpq/hba.c:2310 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi 및 sspi" #: libpq/hba.c:2319 libpq/hba.c:2328 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:2350 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "RADIUS 서버 목록 분석 실패: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2398 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "RADIUS 서버 포트 목록 분석 실패: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2412 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "RADIUS 포트 번호가 잘못됨: \"%s\"" # translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/hba.c:2434 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "RADIUS 서버 비밀키 목록 분석 실패: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2456 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "RADIUS 서버 식별자 목록 분석 실패: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2470 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 인증 옵션 이름: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2662 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "\"%s\" 설정 파일에 구성 항목이 없음" #: libpq/hba.c:2815 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "\"%s\"에 대한 정규식 일치 실패: %s" #: libpq/hba.c:2839 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 정규식에는 \"%s\"의 backreference에서 요청된 하위 식이 없음" #: libpq/hba.c:2942 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "제공된 사용자 이름(%s) 및 인증된 사용자 이름(%s)이 일치하지 않음" #: libpq/hba.c:2962 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 사용자맵 파일에 \"%s\" 사용자를 \"%s\" 사용자로 인증할 설정이 없음" #: libpq/pqcomm.c:200 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "소켓을 nonblocking 모드로 지정할 수 없음: %m" #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "\"%s\" 유닉스 도메인 소켓 경로가 너무 깁니다 (최대 %d 바이트)" #: libpq/pqcomm.c:381 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "호스트 이름 \"%s\", 서비스 \"%s\"를 변환할 수 없습니다. 주소 : %s" #: libpq/pqcomm.c:385 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "서비스 \"%s\"를 변환할 수 없습니다. 주소 : %s" #: libpq/pqcomm.c:412 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "최대 접속자 수 MAXLISTEN (%d) 초과로 더 이상 접속이 불가능합니다" #: libpq/pqcomm.c:421 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:424 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:427 msgid "Unix" msgstr "유닉스" #: libpq/pqcomm.c:431 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "%d는 인식되지 않는 가족 주소입니다" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:455 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "%s 소켓 만들기 실패, 대상 주소: \"%s\": %m" #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:481 libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%s(%s) 실패, 연결 종류: %s, 대상 주소: \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:522 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "%s 바인드 실패, 대상 주소: \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:526 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "다른 postmaster 가 포트 %d에서 이미 실행중인것 같습니다?" #: libpq/pqcomm.c:528 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "다른 postmaster 가 포트 %d에서 이미 실행중인것 같습니다? 그렇지 않다면 몇 초" "를 기다렸다가 다시 시도해보십시오." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:557 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "%s 리슨 실패, 대상 주소: \"%s\": %m" # translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:565 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "\"%s\" 유닉스 도메인 소켓으로 접속을 허용합니다" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:570 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "%s, 주소: \"%s\", 포트 %d 번으로 접속을 허용합니다" #: libpq/pqcomm.c:659 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 그룹 없음" #: libpq/pqcomm.c:669 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "파일 \"%s\" 의 그룹을 세팅할 수 없습니다: %m" #: libpq/pqcomm.c:680 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "파일 \"%s\" 의 퍼미션을 세팅할 수 없습니다: %m" #: libpq/pqcomm.c:708 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "새로운 연결을 생성할 수 없습니다: %m" #: libpq/pqcomm.c:748 libpq/pqcomm.c:757 libpq/pqcomm.c:789 libpq/pqcomm.c:799 #: libpq/pqcomm.c:1624 libpq/pqcomm.c:1669 libpq/pqcomm.c:1709 #: libpq/pqcomm.c:1753 libpq/pqcomm.c:1792 libpq/pqcomm.c:1831 #: libpq/pqcomm.c:1867 libpq/pqcomm.c:1906 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s) 실패: %m" #: libpq/pqcomm.c:903 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "클라이언트 연결이 없음" #: libpq/pqcomm.c:954 libpq/pqcomm.c:1050 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "클라이언트에게 데이터를 받을 수 없습니다: %m" #: libpq/pqcomm.c:1155 tcop/postgres.c:4405 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "프로토콜 동기화 작업 실패로 연결을 종료합니다" #: libpq/pqcomm.c:1221 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "예상치 못한 EOF가 메시지의 길이 워드안에서 발생했습니다." #: libpq/pqcomm.c:1231 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "메시지의 길이가 유효하지 않습니다" #: libpq/pqcomm.c:1253 libpq/pqcomm.c:1266 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "클라이언트으로부터의 완전하지 못한 메시지입니다" #: libpq/pqcomm.c:1377 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "클라이언트에게 데이터를 보낼 수 없습니다: %m" #: libpq/pqcomm.c:1592 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s) 실패: 오류 코드 %d" #: libpq/pqcomm.c:1681 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "keepalive idle time 지정하는 것은 지원하지 않음" #: libpq/pqcomm.c:1765 libpq/pqcomm.c:1840 libpq/pqcomm.c:1915 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s) 지원하지 않음" #: libpq/pqformat.c:407 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "메시지에 아무런 데이터가 없습니다" #: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557 #: utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1506 #: utils/adt/rowtypes.c:615 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "부족한 데이터는 메시지 안에 넣어져 있습니다" #: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "메시지안에 유효하지 않은 문자열이 있습니다" #: libpq/pqformat.c:643 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "메시지 포맷이 유효하지 않습니다." # # search5 끝 # # advance 부분 #: main/main.c:235 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup 작업 실패: %d\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s 프로그램은 PostgreSQL 서버입니다.\n" "\n" #: main/main.c:330 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " %s [옵션]...\n" "\n" #: main/main.c:331 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "옵션들:\n" #: main/main.c:332 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS 공유 버퍼 개수\n" #: main/main.c:333 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE 실시간 매개 변수 지정\n" #: main/main.c:334 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NAME 실시간 매개 변수 값을 보여주고 마침\n" #: main/main.c:335 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 디버깅 수준\n" #: main/main.c:336 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR 데이터 디렉터리\n" #: main/main.c:337 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e 날짜 입력 양식이 유럽형(DMY)을 사용함\n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F fsync 기능 끔\n" #: main/main.c:339 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME 서버로 사용할 호스트 이름 또는 IP\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n" msgstr " -i TCP/IP 연결 사용함 (옛 버전 호환용)\n" #: main/main.c:341 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY 유닉스 도메인 소켓 위치\n" #: main/main.c:343 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l SSL 연결 기능 사용함\n" #: main/main.c:345 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT 최대 동시 연결 개수\n" #: main/main.c:346 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT 서버 포트 번호\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s 각 쿼리 뒤에 통계정보를 보여줌\n" #: main/main.c:348 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM 정렬작업에 사용할 메모리 크기(kb 단위)를 지정\n" #: main/main.c:349 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=VALUE 실시간 매개 변수 지정\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config 서버 환경 설정값에 대한 설명을 보여주고 마침\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "개발자 옵션들:\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h 쿼리최적화기의 기능을 제한 함\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O 시스템 테이블의 구조를 바꿀 수 있도록 함\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P 시스템 인덱스들을 사용하지 않음\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex 각 쿼리 다음 작업시간을 보여줌\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid "" " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T 하나의 하위 서버 프로세스가 비정상으로 마치며 모든\n" " 다른 백엔드 프로세스에게 SIGABRT 신호를 보냄\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM 디버그 작업을 위해 지정한 숫자의 초만큼 기다린다\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "단일사용자 모드에서 사용할 수 있는 옵션들:\n" #: main/main.c:363 #, c-format msgid "" " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single 단일 사용자 모드 선택 (인자의 첫번째로 와야함)\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME 데이터베이스 이름 (초기값: 사용자이름)\n" #: main/main.c:365 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 디버깅 수준\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E 실행하기 전에 작업명령을 출력함\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid "" " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j 대화형 쿼리의 명령 실행 구분 문자로 줄바꿈문자를 쓰지 않" "음\n" #: main/main.c:368 main/main.c:374 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr "" " -r FILENAME stdout, stderr 쪽으로 보내는 내용을 FILENAME 파일로 저장" "함\n" #: main/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "부트스트랩 모드에서 사용할 수 있는 옵션들:\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid "" " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot 부트스트랩 모드로 실행 (첫번째 인자로 와야함)\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check 체크 모드 선택 (첫번째 인자로 와야함)\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping " "mode)\n" msgstr " DBNAME 데이터베이스 이름 (부트스트랩 모드에서 필수)\n" #: main/main.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "이 실시간 환경 변수용 설정값들의 자세한 사용법과\n" "서버 환경 설정 파일에 어떻게 지정하고 사용하는지에 대한 사항은\n" "PostgreSQL 문서를 참조하세요.\n" "\n" "문제점 보고 주소: <%s>\n" #: main/main.c:380 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "시스템 보안 관련 문제로, PostgreSQL server를 \"root\" ID로 실행할 수 없습니" "다.\n" "반드시 일반 사용자 ID(시스템 관리자 권한이 없는 ID)로 서버를 실행하십시오.\n" "Server를 어떻게 안전하게 기동하는가 하는 것은 문서를 참조하시기 바랍니다.\n" #: main/main.c:408 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: real 또는 effective user ID 들은 반드시 일치되어야 한다.\n" #: main/main.c:415 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "시스템 보안 관련 문제로, PostgreSQL server를 시스템 관리자 ID로 실행할 수 없" "습니다.\n" "반드시 일반 사용자 ID(시스템 관리자 권한이 없는 ID)로 서버를 실행하십시오.\n" "Server를 어떻게 안전하게 기동하는가 하는 것은 문서를 참조하시기 바랍니다.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 확장가능한 노드 형이 이미 있습니다" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "\"%s\" ExtensibleNodeMethods가 등록되어 있지 않음" #: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "\"%s\" 릴레이션에 해당하는 복합 자료형이 없음" #: nodes/makefuncs.c:879 #, c-format msgid "unrecognized JSON encoding: %s" msgstr "알 수 없는 JSON 인코딩: %s" #: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 #: parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 #: utils/fmgr/funcapi.c:661 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "자료형 %s 에 대해서는 배열 자료형을 사용할 수 없습니다" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "\"%s\" 포탈의 매개 변수: %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "이름 없는 포탈의 매개 변수: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:973 #, c-format msgid "" "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join " "conditions" msgstr "" "FULL JOIN 구문은 머지 조인이나, 해시 조인이 가능한 상황에서만 사용할 수 있습" "니다" #: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:182 #: parser/parse_merge.c:189 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 MERGE 명령을 실행할 수 없음" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1408 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "" "%s 구문은 outer 조인으로 null 값이 올 수 있는 쪽에 대해서는 적용할 수 없습니" "다" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1361 parser/analyze.c:1761 parser/analyze.c:2018 #: parser/analyze.c:3231 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s 구문은 UNION/INTERSECT/EXCEPT 예약어들과 함께 사용할 수 없습니다." #: optimizer/plan/planner.c:2082 optimizer/plan/planner.c:4040 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "GROUP BY를 구현할 수 없음" #: optimizer/plan/planner.c:2083 optimizer/plan/planner.c:4041 #: optimizer/plan/planner.c:4681 optimizer/prep/prepunion.c:1053 #, c-format msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "해싱만 지원하는 자료형도 있고, 정렬만 지원하는 자료형도 있습니다." #: optimizer/plan/planner.c:4680 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "DISTINCT를 구현할 수 없음" #: optimizer/plan/planner.c:6019 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "창 PARTITION BY를 구현할 수 없음" #: optimizer/plan/planner.c:6020 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "창 분할 칼럼은 정렬 가능한 데이터 형식이어야 합니다." #: optimizer/plan/planner.c:6024 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "창 ORDER BY를 구현할 수 없음" #: optimizer/plan/planner.c:6025 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "창 순서 지정 칼럼은 정렬 가능한 데이터 형식이어야 합니다." #: optimizer/prep/prepunion.c:516 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "재귀 UNION을 구현할 수 없음" #: optimizer/prep/prepunion.c:517 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "모든 열 데이터 형식은 해시 가능해야 합니다." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1052 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "%s 구문은 구현할 수 없음" #: optimizer/util/clauses.c:4856 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "\"%s\" SQL 함수를 인라인으로 바꾸는 중" #: optimizer/util/plancat.c:154 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "복구 작업 중에는 임시 테이블이나, 언로그드 테이블을 접근할 수 없음" #: optimizer/util/plancat.c:726 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "전체 로우 유니크 인덱스 인터페이스 규약은 지원하지 않습니다." #: optimizer/util/plancat.c:743 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "ON CONFLICT 처리를 위해 관련된 인덱스가 없습니다" #: optimizer/util/plancat.c:793 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "제외 제약 조건이 있어 ON CONFLICT DO UPDATE 작업은 할 수 없습니다" #: optimizer/util/plancat.c:898 #, c-format msgid "" "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT " "specification" msgstr "" "ON CONFLICT 절을 사용하는 경우, unique 나 exclude 제약 조건이 있어야 함" #: parser/analyze.c:826 parser/analyze.c:1540 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VALUES 목록은 모두 같은 길이여야 함" #: parser/analyze.c:1028 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT 구문에 target columns 보다 더 많은 표현식이 존재하고 있다" #: parser/analyze.c:1046 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "" "INSERT 구문에 target columns 보다 더 많은 표현식(expressions)이 존재하고 있다" #: parser/analyze.c:1050 #, c-format msgid "" "The insertion source is a row expression containing the same number of " "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "" "삽입 소스는 INSERT 작업에서 기대하는 칼럼 수와 같은 로우 표현식입니다. 실수" "로 괄호를 추가한 것은 아닌지 확인하세요." #: parser/analyze.c:1347 parser/analyze.c:1734 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO 구문은 여기서는 사용할 수 없음" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1663 parser/analyze.c:3463 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s 구문은 VALUES 에 적용할 수 없음" #: parser/analyze.c:1900 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY 절이 잘못됨" #: parser/analyze.c:1901 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "결과 열 이름만 사용할 수 있고 식 또는 함수는 사용할 수 없습니다." #: parser/analyze.c:1902 #, c-format msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "모든 SELECT에 식/함수를 추가하거나 UNION을 FROM 절로 이동하십시오." #: parser/analyze.c:2008 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO 는 UNION/INTERSECT/EXCEPT 의 첫번째 SELECT 에만 허용된다" #: parser/analyze.c:2080 #, c-format msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT 멤버 문에서 같은 쿼리 수준의 다른 관계를 참조할 수 없" "음" #: parser/analyze.c:2167 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "각각의 %s query 는 같은 수의 columns 를 가져야 한다." #: parser/analyze.c:2573 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNING 절에는 적어도 하나 이상의 칼럼이 있어야 합니다" #: parser/analyze.c:2676 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "" #: parser/analyze.c:2737 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "변수 \"%s\" 는 %s 자료형인데 표현식은 %s 자료형입니다." #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:2862 parser/analyze.c:2870 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "%s, %s 둘다를 명시할 수 없다" #: parser/analyze.c:2890 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "" "DECLARE CURSOR 구문에서 사용하는 WITH 절 안에는 자료 변경 구문이 없어야 합니" "다" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2898 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s 구문은 지원되지 않음" #: parser/analyze.c:2901 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "보류 가능 커서는 READ ONLY여야 합니다." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2909 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s 구문은 지원되지 않음" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2920 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s 구문이 잘못됨" #: parser/analyze.c:2923 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "민감하지 않은 커서는 READ ONLY여야 합니다." #: parser/analyze.c:3017 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "" "구체화된 뷰 정의에 사용한 WITH 절 안에는 자료 변경 구문이 없어야 합니다" #: parser/analyze.c:3027 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "구체화된 뷰는 임시 테이블이나 뷰를 사용할 수 없습니다" #: parser/analyze.c:3037 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "구체화딘 뷰는 바운드 매개 변수를 이용해서 정의할 수 없습니다" #: parser/analyze.c:3049 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "구체화된 뷰는 UNLOGGED 옵션을 사용할 수 없습니다." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3238 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s 절은 DISTINCT 절과 함께 사용할 수 없습니다" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3245 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s 절은 GROUP BY 절과 함께 사용할 수 없습니다" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3252 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s 절은 HAVING 절과 함께 사용할 수 없습니다" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3259 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s 절은 집계 함수와 함께 사용할 수 없습니다" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3266 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s 절은 윈도우 함수와 함께 사용할 수 없습니다" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3273 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s 절은 대상 목록에서 세트 반환 함수와 함께 사용할 수 없습니다." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3372 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s 절에는 unqualified 릴레이션 이름을 지정해야 합니다." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3436 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s 절은 조인을 적용할 수 없습니다." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3445 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s 절은 함수에 적용할 수 없습니다." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3454 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s 절은 테이블 함수에 적용할 수 없습니다." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3472 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s 절은 WITH 쿼리에 적용할 수 없음" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3481 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s 절은 named tuplestore에 적용할 수 없음" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3501 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "\"%s\" 릴레이션 (대상 구문: %s) 이 FROM 절 내에 없습니다" #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:227 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "%s 자료형에서 사용할 순서 정하는 연산자를 찾을 수 없습니다." #: parser/parse_agg.c:223 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "" "DISTINCT와 함께 작업하는 집계 작업은 그 입력 자료가 정렬될 수 있어야 합니다" #: parser/parse_agg.c:258 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPING 인자로는 32개 이내로 지정해야 합니다" #: parser/parse_agg.c:361 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN 조건문에서는 집계 함수가 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:363 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN 조건문에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:375 msgid "" "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "집계 함수는 자신의 쿼리 수준의 FROM 절에서는 사용할 수 없습니다." #: parser/parse_agg.c:377 msgid "" "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "자체 쿼리 수준의 FROM 절에는 그룹핑 작업을 허용하지 않습니다." #: parser/parse_agg.c:382 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "FROM 절 내의 함수 표현식 내에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:384 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "FROM 절 내의 함수 표현식 내에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:392 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "정책 표현식에서는 집계 함수 사용을 허용하지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:394 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "정책 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:411 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "윈도우 RANGE 안에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:413 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "윈도우 RANGE 안에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:418 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "윈도우 ROWS 안에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:420 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "윈도우 ROWS 안에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:425 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "윈도우 GROUPS 안에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:427 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "윈도우 GROUPS 안에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:440 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "MERGE WHEN 조건절에 집계 함수가 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:442 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "MERGE WHEN 조건절에 그룹핑 작업이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:468 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "체크 제약 조건에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:470 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "체크 제약 조건에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:477 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "DEFAULT 표현식에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:479 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "DEFAULT 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:484 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "인덱스 표현식에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:486 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "인덱스 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:491 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "집계 함수는 함수 기반 인덱스의 함수로 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:493 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "그룹핑 작업은 함수 기반 인덱스의 함수로 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:498 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "정책 표현식에서는 집계 함수 사용을 허용하지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:500 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "통계 정보 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:505 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "transform 식(expression)에 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:507 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "transform 식(expression)에 그룹핑 작업를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:512 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "EXECUTE 매개 변수로 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:514 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "EXECUTE 매개 변수로 그룹핑 작업을 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:519 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "트리거의 WHEN 조건절에 집계 함수가 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:521 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "트리거의 WHEN 조건절에 그룹핑 작업이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:526 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "파티션 범위 표현식에는 집계 함수가 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:528 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "파티션 범위 표현식에는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:533 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "파티션 키 표현식에서는 집계 함수가 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:535 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "파티션 키 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:541 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "미리 계산된 칼럼 표현식에서는 집계 함수 사용을 허용하지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:543 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "미리 계산된 칼럼 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:549 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "CALL 매개 변수로 집계 함수를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:551 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "CALL 매개 변수로 그룹핑 연산을 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_agg.c:557 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "COPY FROM WHERE 조건문에서는 집계 함수가 허용되지 않습니다" #: parser/parse_agg.c:559 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "COPY FROM WHERE 조건문에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:586 parser/parse_clause.c:1956 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "집계 함수는 %s 절에서 사용할 수 없습니다." #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:589 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "그룹핑 작업은 %s 절에서 사용할 수 없습니다." #: parser/parse_agg.c:690 #, c-format msgid "" "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct " "arguments" msgstr "" "출력 수준 집계는 그 직접적인 인자 안에 저수준 변수를 포함할 수 없습니다." #: parser/parse_agg.c:768 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "집계 함수 호출은 집합 반환 함수 호출을 포함할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:769 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182 #: parser/parse_func.c:884 #, c-format msgid "" "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM " "item." msgstr "집합 반환 함수를 LATERAL FROM 쪽으로 옮겨서 구현할 수도 있습니다." #: parser/parse_agg.c:774 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "집계 함수 호출은 윈도우 함수 호출을 포함할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:853 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "윈도우 함수는 JOIN 조건에 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:860 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "윈도우 함수는 FROM 절에 있는 함수로 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:866 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "윈도우 함수는 정책 식에 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:879 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "윈도우 함수는 윈도우 함수 정의에 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:890 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "윈도우 함수는 MERGE WHEN 조건절에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:914 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "윈도우 함수는 check 제약조건에 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:918 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "윈도우 함수는 DEFAULT 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:921 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "윈도우 함수는 인덱스 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:924 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "윈도우 함수는 통계 정보식에 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:927 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "윈도우 함수는 함수 기반 인덱스에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:930 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "윈도우 함수는 transform 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:933 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "윈도우 함수는 EXECUTE 매개 변수 설정 값으로 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:936 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "윈도우 함수는 트리거의 WHEN 조건절에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:939 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "윈도우 함수는 파티션 범위 표현식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:942 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "윈도우 함수는 파티션 키 표현식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:945 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "윈도우 함수는 CALL 매개 변수 설정 값으로 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:948 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "윈도우 함수는 COPY FROM WHERE 조건에 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:951 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "윈도우 함수는 미리 계산된 칼럼 생성 표현식에 사용할 수 없음" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:974 parser/parse_clause.c:1965 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "%s 안에서는 윈도우 함수를 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:1008 parser/parse_clause.c:2798 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 윈도우 함수가 없음" #: parser/parse_agg.c:1096 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "너무 많은 그룹핑 세트가 있습니다 (최대값 4096)" #: parser/parse_agg.c:1236 #, c-format msgid "" "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "집계 함수는 재귀 쿼리의 재귀 조건에 사용할 수 없음" #: parser/parse_agg.c:1429 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "column \"%s.%s\" 는 반드시 GROUP BY 절내에 있어야 하던지 또는 집계 함수 내에" "서 사용되어져야 한다" #: parser/parse_agg.c:1432 #, c-format msgid "" "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "순서있는 집합 집계 함수의 직접 인자는 그룹화된 칼럼만 사용해야합니다." #: parser/parse_agg.c:1437 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "subquery 가 outer query 에서 그룹화 되지 않은 열인 \"%s.%s\"를 사용합니다" #: parser/parse_agg.c:1601 #, c-format msgid "" "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query " "level" msgstr "GROUPING의 인자는 그 관련 쿼리 수준의 그룹핑 표현식이어야 합니다." #: parser/parse_clause.c:195 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 자료 변경 구문의 대상이 될 수 없음" #: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "집합 변환 함수는 FROM 절의 최상위 수준에서만 사용할 수 있습니다." #: parser/parse_clause.c:611 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "다중 칼럼 정의 목록은 같은 함수용으로 허용하지 않음" #: parser/parse_clause.c:644 #, c-format msgid "" "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "" "여러 함수를 사용하는 ROWS FROM() 구문에는 칼럼 정의 목록을 지정하면 안됩니다." #: parser/parse_clause.c:645 #, c-format msgid "" "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "ROWS FROM() 안 각 함수용 칼럼 정의 목록을 구분해 주세요." #: parser/parse_clause.c:651 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "" "여러 인자를 사용하는 UNNEST()에서는 칼럼 정의 목록을 사용할 수 없습니다." #: parser/parse_clause.c:652 #, c-format msgid "" "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column " "definition list to each one." msgstr "" "ROWS FROM() 안에 UNNEST() 호출을 분리하고, 각각 칼럼 정의 목록을 추가하세요." #: parser/parse_clause.c:659 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY 구문은 칼럼 정의 목록과 함께 쓸 수 없습니다." #: parser/parse_clause.c:660 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "ROWS FROM() 안에 칼럼 정의 목록을 넣으세요." #: parser/parse_clause.c:760 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "하나의 FOR ORDINALITY 칼럼만 허용합니다." #: parser/parse_clause.c:821 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "\"%s\" 칼럼은 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_clause.c:863 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "\"%s\" 네임스페이스는 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_clause.c:873 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "기본 네임스페이스는 하나만 허용합니다" #: parser/parse_clause.c:933 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "\"%s\" 테이블 샘플링 방법이 없습니다" #: parser/parse_clause.c:955 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "\"%s\" 테이블 샘플링 방법 %d개 인자를 지정해야함, (현재 %d개)" #: parser/parse_clause.c:989 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "\"%s\" 테이블 샘플링 방법은 REPEATABLE 옵션을 지원하지 않음" #: parser/parse_clause.c:1138 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "TABLESAMPLE 절은 테이블과 구체화된 뷰에서만 사용할 수 있습니다" #: parser/parse_clause.c:1325 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "USING 절 내에 열 이름 \"%s\" 가 한번 이상 사용되었습니다" #: parser/parse_clause.c:1340 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "left table 내에 common column 이름 \"%s\" 가 한번 이상 사용되었다" #: parser/parse_clause.c:1349 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "USING 조건절에서 지정한 \"%s\" 칼럼이 왼쪽 테이블에 없음" #: parser/parse_clause.c:1364 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "common column name \"%s\"가 right table 에 한번 이상 사용되었다" #: parser/parse_clause.c:1373 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "USING 조건절에서 지정한 \"%s\" 칼럼이 오른쪽 테이블에 없음" #: parser/parse_clause.c:1901 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "FETCH FIRST ... WITH TIES 절 안에 로우가 null 이면 안됩니다." #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1926 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "%s 의 인자로 변수를 포함할 수 없습니다." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2091 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" 가 명확하지 않은 표현입니다." #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2119 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "정수가 아닌 상수가 %s 에 포함되어 있습니다" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2141 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s position %d 가 select list 에 포함되어 있지 않습니다" #: parser/parse_clause.c:2580 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE 인자로는 12개 이하의 인자만 허용합니다" #: parser/parse_clause.c:2786 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "\"%s\" 이름의 윈도우 함수가 이미 정의됨" #: parser/parse_clause.c:2847 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "\"%s\" 창의 PARTITION BY 절을 재정의할 수 없음" #: parser/parse_clause.c:2859 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "\"%s\" 창의 ORDER BY 절을 재정의할 수 없음" #: parser/parse_clause.c:2889 parser/parse_clause.c:2895 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "프래임 절이 있어, \"%s\" 윈도우를 복사할 수 없음." #: parser/parse_clause.c:2897 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "OVER 절에 괄호가 빠졌음" #: parser/parse_clause.c:2917 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "PRECEDING/FOLLOWING 옵셋용 RANGE는 하나의 ORDER BY 칼럼이 필요합니다." #: parser/parse_clause.c:2940 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "GROUPS 모드는 ORDER BY 구문이 필요함" #: parser/parse_clause.c:3011 #, c-format msgid "" "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " "list" msgstr "" "DISTINCT, ORDER BY 표현식을 집계 함수와 쓸 때는, 반드시 select list 에 나타나" "야만 합니다" #: parser/parse_clause.c:3012 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "SELECT DISTINCT, ORDER BY 표현식을 위해서 반드시 select list 에 나타나야만 합" "니다" #: parser/parse_clause.c:3044 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "DISTINCT 예약어로 집계를 할 경우 적어도 하나의 인자는 있어야 함" #: parser/parse_clause.c:3045 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT 구문은 적어도 한 개 이상의 칼럼이 있어야 합니다" #: parser/parse_clause.c:3111 parser/parse_clause.c:3143 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "SELECT DISTINCT ON 표현식은 반드시 초기 ORDER BY 표현식과 일치하여야 한다" #: parser/parse_clause.c:3221 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC 예약어는 ON CONFLICT 절과 함께 사용할 수 없습니다." #: parser/parse_clause.c:3227 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST 절은 ON CONFLICT 절과 함께 사용할 수 없습니다." #: parser/parse_clause.c:3306 #, c-format msgid "" "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE 구문에는 추론 명세나 제약조건 이름이 필요합니다." #: parser/parse_clause.c:3307 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "사용예, ON CONFLICT (칼럼이름)." #: parser/parse_clause.c:3318 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT 절은 시스템 카탈로그 테이블에서는 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_clause.c:3326 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "" "\"%s\" 테이블에는 ON CONFLICT 기능을 사용할 수 없습니다. 이 테이블은 카탈로" "그 테이블로 사용됩니다." #: parser/parse_clause.c:3457 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "%s 연산자는 유효한 순서 지정 연산자가 아님" #: parser/parse_clause.c:3459 #, c-format msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "순서 지정 연산자는 btree 연산자 패밀리의 \"<\" or \">\" 멤버여야 합니다." #: parser/parse_clause.c:3770 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "" "PRECEDING/FOLLOWING 옵셋과 함께 쓰는 RANGE 구문은 칼럼의 %s 자로형을 지원하" "지 않습니다." #: parser/parse_clause.c:3776 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s " "and offset type %s" msgstr "" "PRECEDING/FOLLOWING 옵셋과 함께 쓰는 RANGE 구문은 %s 자료형 칼럼과 %s 옵셋 형" "식을 지원하지 않습니다." #: parser/parse_clause.c:3779 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "옵셋 값을 적당한 자료형으로 변환하세요." #: parser/parse_clause.c:3784 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for " "column type %s and offset type %s" msgstr "" "PRECEDING/FOLLOWING 옵셋과 함께 쓰는 RANGE 구문이 %s 자료형 칼럼과 %s 옵셋 형" "식 계산에서 여러 가지로 해석될 수 있습니다." #: parser/parse_clause.c:3787 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "옵셋 값을 분명한 자료형으로 형변환 하세요." #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 #: parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3497 #: parser/parse_target.c:985 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "%s 자료형을 %s 자료형으로 형변환할 수 없습니다." #: parser/parse_coerce.c:1091 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "입력에 너무 적은 칼럼을 지정했습니다." #: parser/parse_coerce.c:1109 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "%s 자료형을 %s 자료형으로 형변환할 수 없습니다 해당 열 %d." #: parser/parse_coerce.c:1124 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "입력에 너무 많은 칼럼을 지정했습니다." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "%s의 인자는 %s 자료형이어야 함(%s 자료형이 아님)" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "%s 의 인자는 set(집합) 을 return할수 없습니다." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1383 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s 자료형 %s 와 %s 는 서로 매치되지 않습니다" #: parser/parse_coerce.c:1499 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "인자 자료형으로 %s 와 %s 는 서로 매치되지 않습니다" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1551 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s 는 자료형 %s 자료형에서 %s 자료형으로 변환될 수 없습니다." #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "\"%s\" 로 선언된 인자들이 모두 같지 않습니다." #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 #: utils/fmgr/funcapi.c:592 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "%s 이름으로 선언된 인자가 array가 아니고, %s 자료형입니다" #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 #: utils/fmgr/funcapi.c:606 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "%s 로 선언된 인자가 range 자료형이 아니고, %s 자료형입니다" #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:624 utils/fmgr/funcapi.c:689 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "%s 로 선언된 인자가 multirange 자료형이 아니고, %s 자료형입니다" #: parser/parse_coerce.c:2353 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "\"anyarray\" 인자의 각 요소 자료형을 확인할 수 없음" #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "" "%s 이름으로 선언된 인자가 %s 형으로 선언된 인자들과 일관성이 없습니다질 않습" "니다" #: parser/parse_coerce.c:2474 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "입력에 %s 형이 있어 다변 형식을 확인할 수 없음" #: parser/parse_coerce.c:2488 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "anynonarray에 일치된 형식이 배열 형식임: %s" #: parser/parse_coerce.c:2498 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "anyenum에 일치된 형식이 열거 형식이 아님: %s" #: parser/parse_coerce.c:2559 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "anycompatible 계열 인자는 일반 자료형으로 변환할 수 없습니다." #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "%s 다형 자료형을 결정할 수 없음, 입력 자료형이 %s 임" #: parser/parse_coerce.c:2587 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "" "%s 자료형이 anycompatiblerange인데, 해당 %s anycompatible 자료형을 찾을 수 없" "음" #: parser/parse_coerce.c:2608 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "" "%s 자료형이 anycompatiblemultirange 형인데, 해당 %s anycompatible 자료형을 찾" "을 수 없음" #: parser/parse_coerce.c:2622 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "일치한 anycompatiblenonarray 자료형이 배열 자료형임: %s" #: parser/parse_coerce.c:2857 #, c-format msgid "" "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or " "anymultirange." msgstr "" "%s 형 반환 자료형은 anyrange 형이나, anymultirange 형 중 하나를 입력 자료형으" "로 필요합니다." #: parser/parse_coerce.c:2874 #, c-format msgid "" "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange " "or anycompatiblemultirange." msgstr "" "%s 형 반환 자료형은 anycompatiblerange 형이나, anycompatiblemultirange 형 중 " "하나를 입력 자료형으로 필요합니다." #: parser/parse_coerce.c:2886 #, c-format msgid "" "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, " "anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "" "%s 형 반환 자료형은 anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, 또는 " "anymultirange 형 중 하나를 입력 자료형으로 필요합니다." #: parser/parse_coerce.c:2898 #, c-format msgid "" "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, " "anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or " "anycompatiblemultirange." msgstr "" "%s 자료형의 결과는 입력 자료형으로 anycompatible, anycompatiblearray, " "anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, anycompatiblemultirange 자료형 중 " "하나 이상이 필요로 합니다." #: parser/parse_coerce.c:2928 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "" "internal 형의 결과는 적어도 하나 이상의 internal 형의 입력 자료형이 필요합니" "다." #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" "암묵적으로 선택된 \"%s\" 정렬 규칙와 \"%s\" 정렬 규칙이 매칭되지 않습니다" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "" "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both " "expressions." msgstr "한 쪽 또는 서로 COLLATE 절을 이용해 정렬 규칙을 지정하세요" #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" "명시적으로 지정한 \"%s\" 정렬규칙와 \"%s\" 정렬규칙이 매칭되지 않습니다" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 비재귀 구문 안에는 없어야 함" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 하위 쿼리 내에 표시되지 않아야 함" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 outer join 구문 안에 없어야 함" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 INTERSECT 내에 표시되지 않아야 함" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 EXCEPT 내에 표시되지 않아야 함" #: parser/parse_cte.c:133 #, c-format msgid "MERGE not supported in WITH query" msgstr "WITH 쿼리 안에 MERGE 구문은 쓸 수 없음" #: parser/parse_cte.c:143 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" WITH 쿼리 이름이 여러 번 지정됨" #: parser/parse_cte.c:314 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "%s 자료형용 부등식 연산자를 알 수 없음" #: parser/parse_cte.c:341 #, c-format msgid "" "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "자료를 변경하는 구문이 있는 WITH 절은 최상위 수준에 있어야 합니다" #: parser/parse_cte.c:390 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type " "%s overall" msgstr "" "\"%s\" 재귀 쿼리의 %d 번째 칼럼은 비재귀 조건에 %s 자료형을 포함하는데 전체적" "으로는 %s 자료형임" #: parser/parse_cte.c:396 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "비재귀 조건의 출력을 올바른 형식으로 형변환하십시오." #: parser/parse_cte.c:401 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term " "but collation \"%s\" overall" msgstr "" "\"%s\" 재귀 쿼리의 %d 번째 칼럼은 비재귀 조건에 %s 자료형을 포함하는데 전체적" "으로는 %s 자료형임" #: parser/parse_cte.c:405 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "" "비 재귀형 요소들의 문자 정렬 규칙을 지정할 때는 COLLATE 절을 추가하세요." #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "WITH 쿼리가 재귀 쿼리 형식이 아님" #: parser/parse_cte.c:457 #, c-format msgid "" "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "" "SEARCH 또는 CYCLE 절을 사용할 때는 UNION 왼쪽 구문은 SELECT 여야 합니다." #: parser/parse_cte.c:462 #, c-format msgid "" "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "" "SEARCH 또는 CYCLE 절을 사용할 때는 UNION 오른쪽 구문은 SELECT 여야 합니다." #: parser/parse_cte.c:477 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "\"%s\" search용 칼럼이 WITH 쿼리 칼럼 목록에 없음" #: parser/parse_cte.c:484 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" search용 칼럼을 하나 이상 지정했음" #: parser/parse_cte.c:493 #, c-format msgid "" "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "" "\"%s\" 이름의 search sequence 칼럼 이름은 WITH 쿼리 칼럼 목록 안에서 이미 사" "용되고 있습니다." #: parser/parse_cte.c:510 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "\"%s\" cycle용 칼럼이 WITH 쿼리 칼럼 목록에 없습니다" #: parser/parse_cte.c:517 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" cycle용 칼럼을 하나 이상 지정했음" #: parser/parse_cte.c:526 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "" "\"%s\" cycle mark 칼럼 이름이 WITH 쿼리 칼럼 목록 안에서 이미 사용되고 있습니" "다." #: parser/parse_cte.c:533 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "" "\"%s\" cycle path 칼럼 이름이 WITH 쿼리 칼럼 목록 안에서 이미 사용되고 있습니" "다." #: parser/parse_cte.c:541 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "cycle mark 칼럼 이름과 cycle path 칼럼 이름이 같습니다." #: parser/parse_cte.c:551 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "search sequence 칼럼 이름과 cycle mark 칼럼 이름이 같습니다." #: parser/parse_cte.c:558 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "search sequence 칼럼 이름과 cycle path 칼럼 이름이 같습니다." #: parser/parse_cte.c:642 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "\"%s\" WITH 쿼리에는 %d개의 칼럼을 사용할 수 있는데 %d개의 칼럼이 지정됨" #: parser/parse_cte.c:822 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "WITH 항목 간의 상호 재귀가 구현되지 않음" #: parser/parse_cte.c:874 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "\"%s\" 재귀 쿼리에 자료 변경 구문이 포함될 수 없습니다." #: parser/parse_cte.c:882 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "\"%s\" 재귀 쿼리에 비재귀 조건 형태의 UNION [ALL] 재귀 조건이 없음" #: parser/parse_cte.c:926 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "재귀 쿼리의 ORDER BY가 구현되지 않음" #: parser/parse_cte.c:932 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "재귀 쿼리의 OFFSET이 구현되지 않음" #: parser/parse_cte.c:938 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "재귀 쿼리의 LIMIT가 구현되지 않음" #: parser/parse_cte.c:944 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "재귀 쿼리의 FOR UPDATE/SHARE가 구현되지 않음" #: parser/parse_cte.c:1001 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 여러 번 표시되지 않아야 함" #: parser/parse_expr.c:294 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "이 영역에서는 DEFAULT를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3688 #: parser/parse_relation.c:3698 parser/parse_relation.c:3716 #: parser/parse_relation.c:3723 parser/parse_relation.c:3737 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "%s.%s 칼럼 없음" #: parser/parse_expr.c:383 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "\"%s\" 칼럼은 %s 자료형을 찾을 수 없음" #: parser/parse_expr.c:389 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "레코드 데이터 형식에서 \"%s\" 칼럼을 식별할 수 없음" #: parser/parse_expr.c:395 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" ".%s 표현이 %s 자료형 사용되었는데, 이는 복소수형 (complex type)이 아닙니다" #: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "\"*\"를 통한 칼럼 확장은 여기서 지원되지 않음" #: parser/parse_expr.c:548 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "DEFAULT 표현식에서는 열 reference를 사용할 수 없음" #: parser/parse_expr.c:551 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "파티션 범위 표현식에서 칼럼 참조를 사용할 수 없음" #: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833 #: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1225 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "칼럼 참조 \"%s\" 가 모호합니다." #: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "$%d 매개 변수가 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1066 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULIF 절은 불리언 값을 얻기 위해서 = 연산자를 필요로 합니다" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s에서는 집합을 반환할 수 없습니다." #: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "칼럼의 개수와, values의 개수가 틀립니다" #: parser/parse_expr.c:1503 #, c-format msgid "" "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() " "expression" msgstr "" "다중 칼럼 UPDATE 요소를 위한 소스는 서브셀렉트나 ROW() 표현식이어야 합니다." #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "%s 안에서는 집합 반환 함수를 사용할 수 없음" #: parser/parse_expr.c:1761 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "체크 제약 조건에서는 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1765 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "DEFAULT 식에서는 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1768 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "인덱스 식(expression)에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1771 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "인덱스 술어(predicate)에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1774 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "통계 정보 표현식에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1777 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "transform 식(expression)에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1780 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE 매개 변수로 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1783 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "트리거 WHEN 조건절에서는 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1786 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "파티션 범위 표현식에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1789 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "파티션 키 표현식에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1792 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "CALL 매개 변수로 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1795 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "COPY FROM WHERE 조건절에서는 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1798 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "미리 계산된 칼럼 생성 표현식에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3628 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "subquery는 오로지 한개의 열만을 돌려 주어야 합니다." #: parser/parse_expr.c:1922 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "subquery 에가 너무 많은 칼럼을 가집니다" #: parser/parse_expr.c:1927 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "subquery 에 명시된 열 수가 너무 적다" #: parser/parse_expr.c:2023 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "빈 배열의 자료형을 확인할 수 없음" #: parser/parse_expr.c:2024 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "원하는 형식으로 명시적으로 형변환하십시오(예: ARRAY[]::integer[])." #: parser/parse_expr.c:2038 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "%s 자료형의 요소 자료형을 찾을 수 없음" #: parser/parse_expr.c:2121 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "ROW 표현식은 최대 %d 개의 항목을 지정할 수 있습니다" #: parser/parse_expr.c:2326 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "이름이 지정되지 않은 XML 속성 값은 열 참조여야 함" #: parser/parse_expr.c:2327 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "이름이 지정되지 않은 XML 요소 값은 열 참조여야 함" #: parser/parse_expr.c:2342 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "\"%s\" XML 속성 이름이 여러 번 표시됨" #: parser/parse_expr.c:2450 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "XMLSERIALIZE 결과를 %s 형으로 바꿀 수 없음" #: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "행 표현식에서 항목 수가 일치하지 않습니다" #: parser/parse_expr.c:2774 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "길이가 영(0)인 행들은 비교할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:2799 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "행 비교 연산자는 불리언형을 리턴해야 합니다. %s 자료형을 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:2806 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "행 비교 연산자는 set을 리턴할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "%s 행 비교 연산자의 구문을 분석할 수 없습니다" #: parser/parse_expr.c:2867 #, c-format msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "로우 비교 연산자를 btree 연산자 패밀리와 연결해야 함" #: parser/parse_expr.c:2908 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "여러 가지 등식들이 성립할 수 있는 가능성이 있습니다" #: parser/parse_expr.c:3001 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "" "IS DISTINCT FROM 절에서 불리언 값을 얻기 위해서 = 연산자를 필요로 합니다" #: parser/parse_expr.c:3239 #, c-format msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type" msgstr "JSON ENCODING 절은 입력 자료형이 bytea 일때만 허용합니다." #: parser/parse_expr.c:3261 #, c-format msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause" msgstr "" "FORMAT JSON 절과 관련된 자료형이 문자열이 아닌 자료형인 경우는 사용할 수 없습" "니다." #: parser/parse_expr.c:3262 #, c-format msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause" msgstr "" "FORMAT JSON 절과 관련된 자료형이 문자열이 아닌 자료형인 경우는 사용할 수 없습" "니다." #: parser/parse_expr.c:3335 #, c-format msgid "cannot use JSON format with non-string output types" msgstr "비 문자열 출력 형으로 JSON 포멧을 사용할 수 없음" #: parser/parse_expr.c:3348 #, c-format msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types" msgstr "이진 자료형이 아닌 출력 자료형을 위한 JSON 인코딩을 지정할 수 없음" #: parser/parse_expr.c:3353 #, c-format msgid "unsupported JSON encoding" msgstr "지원하지 않는 JSON 인코딩" #: parser/parse_expr.c:3354 #, c-format msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported." msgstr "UTF8 JSON 인코딩만 지원합니다." #: parser/parse_expr.c:3391 #, c-format msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions" msgstr "SQL/JSON 함수들은 SETOF 반환 자료형을 지원하지 않음" #: parser/parse_expr.c:3712 parser/parse_func.c:865 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "윈도우 함수에 대해 집계용 ORDER BY가 구현되지 않음" #: parser/parse_expr.c:3934 #, c-format msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types" msgstr "" "이진 자료형이 아닌 입력 자료형을 위한 JSON FORMAT ENCODING 구문을 사용할 수 " "없음" #: parser/parse_expr.c:3954 #, c-format msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate" msgstr "IS JSON 술어(predicate)에 %s 자료형을 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "\"%s\" 이름의 매개 변수가 여러 번 사용 됨" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "위치 기반 인자 뒤에 이름 기반 인자를 쓸 수 없습니다." #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s 개체는 프로시져가 아님" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "함수를 호출하려면, SELECT 구문을 사용하세요." #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%s 개체는 프로시져임" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "프로시져를 호출하려면, CALL 구문을 사용하세요." #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) 가 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다." #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT 가 명시되어 있는데, 그러나 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUP 절이 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY 절이 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다." #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTER 절이 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER 절이 지정되었는데 %s 함수는 윈도우 함수 또는 집계 함수가 아님" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "순서가 있는 집계함수인 %s 때문에 WITHIN GROUP 절이 필요합니다" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "OVER 절에서 정렬된 세트 집계 %s 함수를 지원하지 않음" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, " "not %d." msgid_plural "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, " "not %d." msgstr[0] "" "%s 순서 있는 집합 집계 함수는 %d 개의 직접 인자를 필요로 하는데, %d개를 쓰고 " "있습니다." #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "" "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct " "arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "" "%s 가상 집합 집계 함수를 사용하려면, 직접 인자수(%d개)와 정렬용 칼럼 수(%d개)" "가 같아야 합니다." #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct " "argument." msgid_plural "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct " "arguments." msgstr[0] "" "%s 순서 있는 집합 집계 함수는 적어도 %d 개의 직접 인자가 필요합니다." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "" "%s 함수는 순사가 있는 세트 집계함수가 아니여서 WITHIN GROUP 절을 사용할 수 없" "습니다" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "%s 윈도우 함수 호출에는 OVER 절이 필요함" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s 윈도우 함수는 WITHIN GROUP 절을 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "%s 프로시져는 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "가장 적당한 프로시져를 선택할 수 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수" "도 있습니다." #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "함수 %s 는 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "제일 적당한 함수를 선택할 수 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있" "습니다." #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "" "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you " "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the " "aggregate." msgstr "" "지정된 이름 및 인자 자료형과 일치하는 집계 함수가 없습니다. ORDER BY 절을 바" "른 위치에 쓰지 않은 것 같습니다. ORDER BY 절은 모든 집계용 인자들 맨 뒤에 있" "어야 합니다." #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "\"%s\" 프로시져 없음" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "" "No procedure matches the given name and argument types. You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "지정된 이름 및 인자 형식과 일치하는 프로시져가 없습니다. 명시적 형변환자를 추" "가해야 할 수도 있습니다." #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "지정된 이름 및 인자 자료형과 일치하는 함수가 없습니다. 명시적 형변환자를 추가" "해야 할 수도 있습니다." #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "VARIADIC 매개 변수는 배열이어야 함" #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) 사용할 때는 이 함수가 매개 변수 없는 집계 함수여야 합니다" #: parser/parse_func.c:798 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "집계 함수는 세트를 반환할 수 없음" #: parser/parse_func.c:813 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "집계 함수는 인자 이름을 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:845 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "윈도우 함수에 대해 DISTINCT가 구현되지 않음" #: parser/parse_func.c:874 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "비집계 윈도우 함수에 대해 FILTER가 구현되지 않음" #: parser/parse_func.c:883 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "윈도우 함수 호출에 집합 반환 함수 호출을 포함할 수 없음" #: parser/parse_func.c:891 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "윈도우 함수는 세트를 반환할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "\"%s\" 함수를 찾을 수 없음" #: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "\"%s\" 함수 이름은 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "입력 인자를 다르게 해서 이 모호함을 피하세요." #: parser/parse_func.c:2226 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "프로시져는 %d개 이상의 인자를 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2357 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s 이름의 개체는 함수가 아닙니다" #: parser/parse_func.c:2377 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "%s 함수는 집계 함수가 아닙니다" #: parser/parse_func.c:2405 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 프로시져를 찾을 수 없음" #: parser/parse_func.c:2419 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 집계 함수를 찾을 수 없음" #: parser/parse_func.c:2424 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "%s(*) 집계 함수 없음" #: parser/parse_func.c:2429 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "%s 집계 함수 없음" #: parser/parse_func.c:2465 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "\"%s\" 프로시져는 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_func.c:2468 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "해당 프로시져의 입력 인자를 다르게 해서 이 모호함을 피하세요." #: parser/parse_func.c:2473 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "\"%s\" 집계 함수가 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_func.c:2476 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "해당 집계 함수의 입력 인자를 다르게 해서 이 모호함을 피하세요." #: parser/parse_func.c:2481 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "\"%s\" 루틴 이름은 유일성을 가지지 못합니다(not unique)" #: parser/parse_func.c:2484 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "해당 루틴의 입력 인자를 다르게 해서 이 모호함을 피하세요." #: parser/parse_func.c:2539 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "집합 반환 함수는 JOIN 조건에 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2560 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "집합 반환 함수는 정책 식에 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2576 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "집합 반환 함수는 윈도우 함수 정의에 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2613 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "집합 반환 함수는 MERGE WHEN 조건절에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2617 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "집합 반환 함수는 check 제약조건에 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2621 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "집합 반환 함수는 DEFAULT 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2624 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "집합 반환 함수는 인덱스 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2627 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "집합 반환 함수는 함수 기반 인덱스에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2630 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "집합 반환 함수는 통계 정보 식에 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2633 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "집합 반환 함수는 transform 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2636 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "집합 반환 함수는 EXECUTE 매개 변수 설정 값으로 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2639 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "집합 반환 함수는 트리거의 WHEN 조건절에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2642 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "집합 반환 함수는 파티션 범위 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2645 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "집합 반환 함수는 인덱스 식에서 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2648 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "집합 반환 함수는 CALL 명령의 인자로 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2651 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "집합 반환 함수는 COPY FROM WHERE 조건절에 사용할 수 없음" #: parser/parse_func.c:2654 msgid "" "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "집합 반환 함수는 미리 계산된 칼럼의 생성식에 사용할 수 없음" #: parser/parse_merge.c:119 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "MERGE 명령에서는 WITH RECURSIVE 구문을 지원하지 않습니다." #: parser/parse_merge.c:161 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "" "WHEN 조건절 판단을 하지 못하는 상황에서 그 뒤에 오는 조건 검사는 할 수 없습니" "다." #: parser/parse_merge.c:191 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGE 명령은 룰을 사용하는 릴레이션에서 사용할 수 없습니다." #: parser/parse_merge.c:208 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" 이름이 한번 이상 명시되어 있습니다." #: parser/parse_merge.c:210 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "이 이름이 MERGE 타켓 테이블과 데이터 소스 두 곳 모두 사용되었습니다." #: parser/parse_node.c:87 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "대상 목록은 최대 %d 개의 항목을 지정할 수 있습니다" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "postfix 연산자는 지원하지 않습니다" #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509 #: utils/adt/regproc.c:683 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "연산자 없음: %s" #: parser/parse_oper.c:229 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "" "명시적으로 순차연산자(ordering operator) 를 사용하던지, 또는 query 를 수정하" "도록 하세요." #: parser/parse_oper.c:485 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "이 연산자는 실행시에 형 강제전화이 필요합니다: %s" #: parser/parse_oper.c:641 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "연산자가 고유하지 않습니다: %s" #: parser/parse_oper.c:643 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "가장 적당한 연산자를 선택할 수 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 " "있습니다." #: parser/parse_oper.c:652 #, c-format msgid "" "No operator matches the given name and argument type. You might need to add " "an explicit type cast." msgstr "" "지정된 이름 및 인자 형식과 일치하는 연산자가 없습니다. 명시적 형변환자를 추가" "해야 할 수도 있습니다." #: parser/parse_oper.c:654 #, c-format msgid "" "No operator matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "지정된 이름 및 인자 형식과 일치하는 연산자가 없습니다. 명시적 형변환자를 추가" "해야 할 수도 있습니다." #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "연산자는 셸일 뿐임: %s" #: parser/parse_oper.c:816 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) 는 우측에 배열이 있어야 합니다." #: parser/parse_oper.c:858 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) 는 불리언을 얻기 위한 연산자가 필요합니다." #: parser/parse_oper.c:863 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) 는 set 을 return 하지 않는 연산자가 요구 됩니다." #: parser/parse_param.c:221 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "inconsistent types deduced for parameter $%d" #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "$%d 매개 변수의 자료형을 알수가 없습니다." #: parser/parse_relation.c:221 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "테이블 참조 \"%s\" 가 명확하지 않습니다 (ambiguous)." #: parser/parse_relation.c:265 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "테이블 참조 %u 가 명확하지 않습니다 (ambiguous)." #: parser/parse_relation.c:465 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "테이블 이름 \"%s\" 가 한번 이상 명시되어 있습니다." #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3630 #: parser/parse_relation.c:3639 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블을 사용하는 FROM 절에 대한 참조가 잘못 되었습니다." #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3641 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "\"%s\" 테이블에 대한 항목이 있지만 이 쿼리 부분에서 참조할 수 없습니다." #: parser/parse_relation.c:500 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "LATERAL 옵션을 사용할 때는 그 조인 형태가 INNER 또는 LEFT여야 합니다." #: parser/parse_relation.c:703 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "제약 조건에서 참조하는 \"%s\" 시스템 칼럼이 없음" #: parser/parse_relation.c:712 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "" "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼임. 미리 계산된 칼럼의 생성식에 사용할 수 없음" #: parser/parse_relation.c:723 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. MERGE WHEN 조건절에서 사용될 수 없음" #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691 #: parser/parse_relation.c:2388 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "테이블 \"%s\" 에는 %d 개의 칼럼이 있는데, %d 개의 칼럼만 명시되었습니다." #: parser/parse_relation.c:1445 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "\"%s\"(이)라는 WITH 항목이 있지만 이 쿼리 부분에서 참조할 수 없습니다." #: parser/parse_relation.c:1447 #, c-format msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "WITH RECURSIVE를 사용하거나 WITH 항목의 순서를 변경하여 정방향 참조를 제거하" "십시오." #: parser/parse_relation.c:1834 #, c-format msgid "" "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "칼럼 정의 목록이 OUT 매개 변수를 사용하는 함수에서 중복되었음" #: parser/parse_relation.c:1840 #, c-format msgid "" "a column definition list is redundant for a function returning a named " "composite type" msgstr "칼럼 정의 목록이 이름 기반 복합 자료형을 반환하는 함수에서 중복되었음" #: parser/parse_relation.c:1847 #, c-format msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "칼럼 정의 목록는 오로지 \"record\" 를 리턴하는 함수 내에서만 허용됩니다." #: parser/parse_relation.c:1858 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "칼럼 정의 목록은 \"record\" 를 리턴하는 함수를 필요로 합니다" #: parser/parse_relation.c:1895 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "칼럼 정의 목록은 최대 %d 개의 항목을 지정할 수 있습니다" #: parser/parse_relation.c:1955 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "" "FROM 절 내의 함수 \"%s\" 에 지원되지 않는 return 자료형 %s 이 있습니다." #: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "FROM 절에 쓰는 함수는 최대 %d개의 칼럼을 반환하는 것이여야 함" #: parser/parse_relation.c:2098 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "%s 함수는 %d 개의 칼럼을 반환하는데, %d 개의 칼럼만 명시되었습니다." #: parser/parse_relation.c:2180 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "VALUES 뒤에 오는 \"%s\" 구문에는 %d개의 칼럼이 있는데, 지정한 칼럼은 %d개 입" "니다" #: parser/parse_relation.c:2246 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "조인에는 최대 %d개의 칼럼을 포함할 수 있음" #: parser/parse_relation.c:2271 #, c-format msgid "" "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "\"%s\" 조인식에는 %d 개의 칼럼이 있는데, %d 개의 칼럼만 명시되었습니다." #: parser/parse_relation.c:2361 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "\"%s\" WITH 쿼리에 RETURNING 절이 없습니다." #: parser/parse_relation.c:3632 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "아 \"%s\" alias를 참조해야 할 것 같습니다." #: parser/parse_relation.c:3644 #, c-format msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "그 테이블을 참조하려면, 서브쿼리에 LATERAL 예약어를 사용하세요." #: parser/parse_relation.c:3650 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "테이블 \"%s\"에 FROM 절이 빠져 있습니다." #: parser/parse_relation.c:3690 #, c-format msgid "" "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be " "referenced from this part of the query." msgstr "" "\"%s\" 이름의 칼럼이 테이블에 있지만, 이 쿼리의 이 부분에서는 참조될 수 없습" "니다." #: parser/parse_relation.c:3692 #, c-format msgid "Try using a table-qualified name." msgstr "테이블을 지정할 수 있는 이름을 사용하세요." #: parser/parse_relation.c:3700 #, c-format msgid "" "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced " "from this part of the query." msgstr "" "\"%s\" 이름의 칼럼이 \"%s\" 테이블에 있지만, 이 쿼리의 이 부분에서는 참조될 " "수 없습니다." #: parser/parse_relation.c:3703 #, c-format msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "해당 칼럼을 참조하려면, LATERAL 옵션이 있는 서브쿼리를 사용하세요." #: parser/parse_relation.c:3705 #, c-format msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name." msgstr "해당 칼럼을 참조하려면, 테이블 지정 이름을 사용하세요." #: parser/parse_relation.c:3725 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "아마 \"%s.%s\" 칼럼을 참조하는 것 같습니다." #: parser/parse_relation.c:3739 #, c-format msgid "" "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "아마 \"%s.%s\" 칼럼이나 \"%s.%s\" 칼럼을 참조하는 것 같습니다." #: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "시스템 열 \"%s\"에 할당할 수 없습니다." #: parser/parse_target.c:509 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "배열 요소를 DEFAULT 로 설정할 수 없습니다." #: parser/parse_target.c:514 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "하위필드를 DEFAULT로 설정할 수 없습니다." #: parser/parse_target.c:588 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "열 \"%s\"은(는) %s 자료형인데 표현식은 %s 자료형입니다." #: parser/parse_target.c:780 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "\"%s\" 필드 (대상 열 \"%s\")를 지정할 수 없음, %s 자료형은 복합자료형이 아니" "기 때문" #: parser/parse_target.c:789 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "\"%s\" 필드 (대상 열 \"%s\")를 지정할 수 없음, %s 자료형에서 그런 칼럼을 찾" "을 수 없음" #: parser/parse_target.c:869 #, c-format msgid "" "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type " "%s" msgstr "" "\"%s\" subscript 자료형은 %s 형이 필요하지만, 현재 표현식은 %s 자료형입니다" #: parser/parse_target.c:879 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "하위필드 \"%s\" 는 %s 자료형인데 표현식은 %s 자료형입니다." #: parser/parse_target.c:1314 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "테이블이 명시되지 않은 SELECT * 구문은 유효하지 않습니다." #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "" "적절하지 않은 %%TYPE reference 입니다 (dotted name 이 너무 적습니다): %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "" "적절하지 않은 %%TYPE reference 입니다 (dotted name 이 너무 많습니다): %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "ype reference %s 가 %s 로 변환되었습니다." #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:390 #: utils/cache/typcache.c:445 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "자료형 \"%s\" 는 오로지 shell 에만 있습니다. " #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "\"%s\" 형식에는 형식 한정자를 사용할 수 없음" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "자료형 한정자는 단순 상수 또는 식별자여야 함" #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 자료형 이름은 유효하지 않은 자료형입니다." #: parser/parse_utilcmd.c:264 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "상속 하위 테이블로 파티션된 테이블을 만들 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:580 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "serial 배열이 구현되지 않음" #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671 #: parser/parse_utilcmd.c:730 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "NULL/NOT NULL 선언이 서로 충돌합니다 : column \"%s\" of table \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:683 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(\"%s\" 테이블)에 대해 여러 개의 기본 값이 지정됨" #: parser/parse_utilcmd.c:700 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "" "식별 칼럼은 타입드 테이블(typed table - 자료형으로써 테이블)에서는 쓸 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:704 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "식별 칼럼은 파티션된 테이블에서는 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:713 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(\"%s\" 테이블)에 대해 여러 개의 식별자 지정이 사용되었음" #: parser/parse_utilcmd.c:743 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "" "미리 계산된 칼럼은 타입드 테이블(typed table - 자료형으로써 테이블)에서는 쓸 " "수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:747 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(\"%s\" 테이블)에 대해 여러 개의 생성식이 지정됨" #: parser/parse_utilcmd.c:765 parser/parse_utilcmd.c:880 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "기본키 제약 조건을 외부 테이블에서는 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:890 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "유니크 제약 조건은 외부 테이블에서는 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:819 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼(\"%s\" 테이블)에 대해 default와 식별자 정의가 함께 있음" #: parser/parse_utilcmd.c:827 #, c-format msgid "" "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table " "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 칼럼(해당 테이블 \"%s\")에 대해 default 정의와 미리 계산된 표현식이 함" "께 있음" #: parser/parse_utilcmd.c:835 #, c-format msgid "" "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table " "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 칼럼(해당 테이블 \"%s\")에 대해 identity 정의와 미리 계산된 표현식이 " "함께 있음" #: parser/parse_utilcmd.c:900 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "제외 제약 조건은 외부 테이블에서는 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:906 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "제외 제약 조건은 파티션된 테이블에서는 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:971 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "외부 테이블을 만들 때는 LIKE 옵션을 쓸 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:984 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 LIKE 절에서 바르지 않음" #: parser/parse_utilcmd.c:1741 parser/parse_utilcmd.c:1849 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "\"%s\" 인덱스는 전체 로우 테이블 참조를 포함하고 있습니다." #: parser/parse_utilcmd.c:2236 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "CREATE TABLE 명령에서 이미 있는 인덱스는 사용할 수 없습니다." #: parser/parse_utilcmd.c:2256 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "\"%s\" 인덱스는 이미 한 제약 조건에서 사용 중입니다." #: parser/parse_utilcmd.c:2271 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "\"%s\" 인덱스는 사용가능 상태가 아님" #: parser/parse_utilcmd.c:2277 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" 개체는 유니크 인덱스가 아닙니다" #: parser/parse_utilcmd.c:2278 parser/parse_utilcmd.c:2285 #: parser/parse_utilcmd.c:2292 parser/parse_utilcmd.c:2369 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "이 인덱스를 이용하는 기본키나 유니크 제약조건은 만들 수 없습니다." #: parser/parse_utilcmd.c:2284 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "\"%s\" 인덱스에 표현식이 포함되어 있음" #: parser/parse_utilcmd.c:2291 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" 개체는 부분 인덱스임" #: parser/parse_utilcmd.c:2303 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" 개체는 지연가능한 인덱스임" #: parser/parse_utilcmd.c:2304 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "" "지연 가능한 인덱스를 사용해서 지연 불가능한 제약 조건은 만들 수 없습니다." #: parser/parse_utilcmd.c:2368 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "\"%s\" 인덱스 %d 번째 칼럼의 기본 정렬 방법이 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:2525 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "기본키 제약 조건에서 \"%s\" 칼럼이 두 번 지정되었습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:2531 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "고유 제약 조건에서 \"%s\" 칼럼이 두 번 지정되었습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:2878 #, c-format msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "인덱스 식 및 술어는 인덱싱되는 테이블만 참조할 수 있음" #: parser/parse_utilcmd.c:2950 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "통계 정보 식은 참조되는 테이블만 대상이어야 함" #: parser/parse_utilcmd.c:2993 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "구체화된 뷰에서의 룰은 지원하지 않음" #: parser/parse_utilcmd.c:3053 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "룰에서 지정한 WHERE 조건에 다른 릴레이션에 대한 참조를 포함할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:3125 #, c-format msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "룰에서 지정한 WHERE 조건이 있는 규칙에는 SELECT, INSERT, UPDATE 또는 DELETE " "작업만 포함할 수 있음" #: parser/parse_utilcmd.c:3143 parser/parse_utilcmd.c:3244 #: rewrite/rewriteHandler.c:539 rewrite/rewriteManip.c:1087 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT 구문은 구현되어 있지 않다" #: parser/parse_utilcmd.c:3161 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON SELECT 룰은 OLD를 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:3165 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON SELECT 룰은 NEW를 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:3174 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON INSERT 룰은 OLD를 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:3180 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON DELETE 룰은 NEW를 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:3208 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "WITH 쿼리 안에서 OLD 예약어를 참조할 수 없습니다." #: parser/parse_utilcmd.c:3215 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "WITH 쿼리 안에서 NEW 예약어를 참조할 수 없습니다." #: parser/parse_utilcmd.c:3667 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "DEFERABLE 절이 잘못 놓여져 있습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:3672 parser/parse_utilcmd.c:3687 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "여러 개의 DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE절은 사용할 수 없습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:3682 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "NOT DEFERABLE 절이 잘못 놓여 있습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:3695 parser/parse_utilcmd.c:3721 gram.y:5990 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "INITIALLY DEFERRED 로 선언된 조건문은 반드시 DEFERABLE 여야만 한다" #: parser/parse_utilcmd.c:3703 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "INITIALLY DEFERRED 절이 잘못 놓여 있습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:3708 parser/parse_utilcmd.c:3734 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "여러 개의 INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED 절은 허용되지 않습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:3729 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE 절이 잘못 놓여 있습니다" #: parser/parse_utilcmd.c:3922 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE 구문에 명시된 schema (%s) 가 생성된 (%s) 의 것과 다릅니다" #: parser/parse_utilcmd.c:3957 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "\"%s\" 개체는 파티션된 테이블이 아님" #: parser/parse_utilcmd.c:3964 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\" 테이블은 파티션되어 있지 않음" #: parser/parse_utilcmd.c:3971 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\" 인덱스는 파티션 된 인덱스가 아님" #: parser/parse_utilcmd.c:4011 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "해시 파티션된 테이블은 기본 파티션을 가질 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:4028 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "해시 파티션용 범위 명세가 잘못됨" #: parser/parse_utilcmd.c:4034 partitioning/partbounds.c:4803 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "해시 파티션용 모듈은 영(0)보다 큰 정수 값이어야 함" #: parser/parse_utilcmd.c:4041 partitioning/partbounds.c:4811 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "해시 파티션용 나머지 처리기는 modulus 보다 작아야 함" #: parser/parse_utilcmd.c:4054 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "list 파티션을 위한 범위 설정이 잘못됨" #: parser/parse_utilcmd.c:4107 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "range 파티션을 위한 범위 설정이 잘못됨" #: parser/parse_utilcmd.c:4113 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROM에는 파티션 칼럼 당 딱 하나의 값만 지정해야 함" #: parser/parse_utilcmd.c:4117 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TO에는 파티션 칼럼 당 딱 하나의 값만 지정해야 함" #: parser/parse_utilcmd.c:4231 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "range 범위에는 NULL 값을 사용할 수 없음" #: parser/parse_utilcmd.c:4280 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "MAXVALUE 뒤에 오는 모든 범위는 MAXVALUE 여야합니다." #: parser/parse_utilcmd.c:4287 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "MINVALUE 뒤에 오는 모든 범위는 MINVALUE 여야합니다." #: parser/parse_utilcmd.c:4330 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "지정된 값은 %s 형으로 형변환 할 수 없음, 해당 칼럼: \"%s\"" #: parser/parser.c:273 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "UESCAPE 표현식은 앞에 한글자만 있어야합니다." #: parser/parser.c:278 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프 문자" #: parser/parser.c:347 scan.l:1390 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프 값" #: parser/parser.c:494 utils/adt/varlena.c:6505 scan.l:701 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프 값" #: parser/parser.c:495 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "유니코드 이스케이프는 \\XXXX 또는 \\+XXXXXX 형태여야 합니다." #: parser/parser.c:523 utils/adt/varlena.c:6530 scan.l:662 scan.l:678 #: scan.l:694 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "잘못된 유니코드 대리 쌍" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "\"%s\" 식별자는 \"%.*s\"(으)로 잘림" #: partitioning/partbounds.c:2921 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션이 \"%s\" 기본 파티션과 겹칩니다." #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992 #: partitioning/partbounds.c:3014 #, c-format msgid "" "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "모든 해시 파티션 구분값은 최대값보다 작아야합니다." #: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015 #, c-format msgid "" "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition " "\"%s\"." msgstr "" "새 해시 파티션 구분값(나머지값) %d 값은 %d의 인수가 아닙니다. 이미 있는 \"%s" "\" 하위 파티션은 이 값을 구분값으로 사용합니다." #: partitioning/partbounds.c:2993 #, c-format msgid "" "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition " "\"%s\"." msgstr "" "새 해시 구분값 %d 값은 %d 값으로 나눌 수 없습니다. 이미 있는 \"%s\" 하위 파티" "션은 이 값을 나누기 값으로 사용합니다." #: partitioning/partbounds.c:3128 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션용 범위 지정이 비어있습니다." #: partitioning/partbounds.c:3130 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "하한값(%s)은 상한값(%s)과 같거나 커야 합니다" #: partitioning/partbounds.c:3238 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션이 \"%s\" 파티션과 겹칩니다." #: partitioning/partbounds.c:3355 #, c-format msgid "" "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default " "partition \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 외부 테이블 탐색은 생략함, 이 테이블은 \"%s\" 기본 파티션 테이블의 파" "티션이기 때문" #: partitioning/partbounds.c:4807 #, c-format msgid "" "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal " "to zero" msgstr "해시 파티션용 나머지 구분값은 0보다 크거나 같은 정수값이어야 함" #: partitioning/partbounds.c:4831 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\" 개체는 해시 파티션된 테이블이 아님" #: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959 #, c-format msgid "" "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys " "provided (%d)" msgstr "파티션 칼럼 수: %d, 제공된 파티션 키 수: %d 서로 다름" #: partitioning/partbounds.c:4864 #, c-format msgid "" "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "파티션 키의 %d 번째 칼럼 자료형은 %s 형이지만, %s 형의 값이 지정되었음" #: partitioning/partbounds.c:4896 #, c-format msgid "" "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of " "type \"%s\"" msgstr "" "파티션 키로 사용하는 %d 번째 칼럼의 자료형은 \"%s\" 형이지만, 지정한 값은 " "\"%s\" 자료형을 사용했습니다." #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209 #: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 상태를 파악할 수 없음: %m" #: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "공유 메모리 세그먼트를 만들 수 없음: %m" #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "shmget(키=%lu, 크기=%zu, 0%o) 시스템 콜 실패" #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less " "than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "이 오류를 일반적으로 PostgreSQL에서 사용할 공유 메모리 크기가 커널의 SHMMAX " "값보다 크거나, SHMMIN 값보다 적은 경우 발생합니다.\n" "공유 메모리 설정에 대한 보다 자세한 내용은 PostgreSQL 문서를 참조하십시오." #: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to " "reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "이 오류를 일반적으로 PostgreSQL에서 사용할 공유 크기가 커널의 SHMALL 값보다 " "큰 경우 발생합니다. 커널 환경 변수인 SHMALL 값을 좀 더 크게 설정하세요.\n" "공유 메모리 설정에 대한 보다 자세한 내용은 PostgreSQL 문서를 참조하십시오." #: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "이 오류는 서버를 실행하는데 필요한 디스크 공간이 부족해서 발생한 것이 아닙니" "다. 이 오류는 서버가 사용할 공유 메모리 ID를 선점하지 못했을 때 발생합니" "다. 커널 환경 설정값인 SHMMNI 값을 늘리거나, 시스템의 가용 공유 메모리량을 " "확보하세요.\n" "공유 메모리 설정에 대한 보다 자세한 내용은 PostgreSQL 문서를 참조하십시오." #: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641 #, c-format msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." msgstr "huge_page_size 값은 이 플랫폼에서는 0이어야 합니다." #: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "가용 공유 메모리 확보 실패: %m" #: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the " "request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, " "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "" "이 오류는 일반적으로 PostgreSQL에서 사용할 공유 메모리를 확보하지 못 했을 때 " "발생합니다(물리 메모리, 스왑, huge page). 현재 요구 크기(%zu 바이트)를 좀 줄" "여 보십시오. 줄이는 방법은, shared_buffers 값을 줄이거나 max_connections 값" "을 줄여 보십시오." #: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "huge page 기능은 이 플랫폼에서 지원되지 않음" #: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" msgstr "현재 shared_memory_type 설정은 huge page 사용을 지원하지 않습니다." #: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1351 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "미리 확보된 공유 메모리 영역 (%lu 키, %lu ID)이 여전히 사용중입니다" #: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1353 #, c-format msgid "" "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" 데이터 디렉터리를 사용하는 옛 서버 프로세스들을 모두 중지시키세요." #: port/sysv_sema.c:120 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "세마포어를 만들 수 없음: %m" #: port/sysv_sema.c:121 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "semget(%lu, %d, 0%o) 호출에 의한 시스템 콜 실패" #: port/sysv_sema.c:125 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets " "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be " "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "이 오류는 서버를 실행하는데 필요한 디스크 공간이 부족해서 발생한 것이 아닙니" "다.\n" "이 오류는 시스템에서 지정한 최소 세마포어 수(SEMMNI)가 너무 크거나, 최대 세마" "포어 수(SEMMNS)가 너무 적어서 서버를 실행할 수 없을 때 발생합니다. 이에 따" "라, 정상적으로 서버가 실행되려면, 시스템 값들을 조정할 필요가 있습니다. 아니" "면, 다른 방법으로, PostgreSQL의 환경 설정에서 max_connections 값을 줄여서 세" "마포어 사용 수를 줄여보십시오.\n" "보다 자세한 내용은 PostgreSQL 관리자 메뉴얼을 참조 하십시오." #: port/sysv_sema.c:155 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "커널의 SEMVMX 값을 적어도 %d 정도로 늘려야할 필요가 있는 것 같습니다. 자세" "한 것은 PostgreSQL 문서를 참조하세요." #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "dbghelp.dll 파일을 로드할 수 없어, 비정상 종료 정보를 기록할 수 없음\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "" "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" "dbghelp.dll 파일 안에 있는 필요한 함수를 로드할 수 없어, 비정상 종료 정보를 " "기록할 수 없음\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "\"%s\" 장애 덤프 파일을 쓰기 위해 열 수 없음: 오류 번호 %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" 장애 덤프 파일을 만들었습니다.\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "\"%s\" 장애 덤프 파일을 쓰기 실패: 오류 번호 %lu\n" #: port/win32/signal.c:240 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "%d pid를 위한 시그널 리슨너 파이프를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu" #: port/win32/signal.c:295 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "신호 수신기 파이프를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu, 다시 시작 중\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "세마포어를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "세마포어를 잠글 수 없음: 오류 번호 %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "세마포어 잠금을 해제할 수 없음: 오류 번호 %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "세마포어 잠금 시도 실패: 오류 번호 %lu" #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:189 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "\"%s\" 사용자 권한을 활성화 할 수 없음: 오류 코드 %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Lock pages in memory" #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174 #: port/win32_shmem.c:190 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "실패한 시스템 호출: %s" #: port/win32_shmem.c:184 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자 권한을 활성화 할 수 없음" #: port/win32_shmem.c:185 #, c-format msgid "" "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "PostgreSQL을 실행할 윈도우즈 사용자 계정에 \"%s\" 권한을 부여하세요." #: port/win32_shmem.c:244 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "프로세스가 큰 페이지를 지원하지 않음" #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "공유 메모리 세그먼트를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu" #: port/win32_shmem.c:314 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "실패한 시스템 호출은 CreateFileMapping(크기=%zu, 이름=%s)입니다." #: port/win32_shmem.c:339 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "기존 공유 메모리 블록이 여전히 사용되고 있음" #: port/win32_shmem.c:340 #, c-format msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "실행 중인 이전 서버 프로세스가 있는지 확인하고 종료하십시오." #: port/win32_shmem.c:350 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "실패한 시스템 호출은 DuplicateHandle입니다." #: port/win32_shmem.c:375 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "실패한 시스템 호출은 MapViewOfFileEx입니다." #: postmaster/autovacuum.c:417 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "autovacuum 실행기 프로세스를 실행할 수 없음: %m" #: postmaster/autovacuum.c:764 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "autovacuum 작업자가 너무 오래전에 시작되어 중지됨" #: postmaster/autovacuum.c:1489 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "autovacuum 작업자 프로세스를 실행할 수 없음: %m" #: postmaster/autovacuum.c:2334 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "autovacuum: 더 이상 사용하지 않는 \"%s.%s.%s\" 임시 테이블을 삭제하는 중" #: postmaster/autovacuum.c:2570 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 대상으로 자동 vacuum 작업 함" #: postmaster/autovacuum.c:2573 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 자동 분석" #: postmaster/autovacuum.c:2767 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\" 릴레이션 작업 항목 작업 중" #: postmaster/autovacuum.c:3381 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "서버 설정 정보가 잘못되어 자동 청소 작업이 실행되지 못했습니다." #: postmaster/autovacuum.c:3382 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "\"track_counts\" 옵션을 사용하십시오." #: postmaster/bgworker.c:259 #, c-format msgid "" "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=" "%d)" msgstr "" "백그라운드 작업자의 정합성이 맞지 않음 (max_worker_processes=%d, total_slots=" "%d)" #: postmaster/bgworker.c:669 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": background workers without shared memory access " "are not supported" msgstr "" "\"%s\" 백그라운드 작업자: 공유 메모리 접근 않는 백그라운드 작업자를 지원하지 " "않음" #: postmaster/bgworker.c:680 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at " "postmaster start" msgstr "" "\"%s\" 백그라운드 작업자: postmaster 시작 중인 상태라면, 데이터베이스 접근을 " "요청할 수 없음" #: postmaster/bgworker.c:694 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "\"%s\" 백그라운드 작업자: 잘못된 재실행 간격" #: postmaster/bgworker.c:709 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "\"%s\" 백그라운드 작업자: 이 병렬 작업자는 재실행 설정이 없음" #: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "관리자 명령에 의해 \"%s\" 백그라운드 작업자를 종료합니다." #: postmaster/bgworker.c:890 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "" "\"%s\" 백그라운드 작업자: 먼저 shared_preload_libraries 설정값으로 등록되어" "야 합니다." #: postmaster/bgworker.c:902 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request " "notification" msgstr "" "\"%s\" 백그라운드 작업자: 동적 백그라운드 작업자만 알림을 요청할 수 있음" #: postmaster/bgworker.c:917 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "백그라운드 작업자가 너무 많음" #: postmaster/bgworker.c:918 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "" "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "현재 설정으로는 %d개의 백그라운드 작업자를 사용할 수 있습니다." #: postmaster/bgworker.c:922 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "\"max_worker_processes\" 환경 매개 변수 값을 좀 느려보십시오." #: postmaster/checkpointer.c:431 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "체크포인트가 너무 자주 발생함 (%d초 간격)" #: postmaster/checkpointer.c:435 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "\"max_wal_size\" 환경 매개 변수 값을 좀 느려보십시오." #: postmaster/checkpointer.c:1059 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "체크포인트 요청 실패" #: postmaster/checkpointer.c:1060 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "더 자세한 것은 서버 로그 파일을 살펴보십시오." #: postmaster/pgarch.c:416 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured" msgstr "archive_mode가 활성화 되었는데 아카이브 관련 세부 설정이 되어있지 않음" #: postmaster/pgarch.c:438 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "필요 없는 \"%s\" 아카이브 상태 파일이 삭제됨" #: postmaster/pgarch.c:448 #, c-format msgid "" "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try " "again later" msgstr "" "필요 없는 \"%s\" 아카이브 상태 파일 삭제 작업이 계속 실패하고 있습니다. 다음" "에 또 시도할 것입니다." #: postmaster/pgarch.c:484 #, c-format msgid "" "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again " "later" msgstr "" "\"%s\" 트랜잭션 로그 파일 아카이브 작업이 계속 실패하고 있습니다. 다음에 또 " "시도할 것입니다." #: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830 #, c-format msgid "both archive_command and archive_library set" msgstr "archive_command, archive_library 두 설정 모두 값을 지정했습니다." #: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831 #, c-format msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set." msgstr "archive_command, archive_library 둘 중 하나만 지정하세요." #: postmaster/pgarch.c:809 #, c-format msgid "" "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "" "\"archive_library\" 설정값이 바뀌어서 archiver 프로세스를 다시 시작 합니다." #: postmaster/pgarch.c:846 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "아카이브 모듈은 %s 심볼을 정의해야합니다." #: postmaster/pgarch.c:852 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "아카이브 모듈은 아카이브 콜백 함수를 등록해야합니다." #: postmaster/postmaster.c:759 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: -f 옵션의 잘못된 인자: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: -t 옵션의 잘못된 인자: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:855 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: 잘못된 인자: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:923 #, c-format msgid "" "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must " "be less than max_connections (%d)\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections (%d) 값 + reserved_connections (%d) 값은 " "max_connections(%d) 값보다 작아야함\n" #: postmaster/postmaster.c:931 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "wal_level 값이 \"minimal\"일 때는 아카이브 작업을 할 수 없습니다." #: postmaster/postmaster.c:934 #, c-format msgid "" "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or " "\"logical\"" msgstr "" "WAL 스트리밍 작업(max_wal_senders > 0 인경우)은 wal_level 값이 \"replica\" 또" "는 \"logical\" 이어야 합니다." #: postmaster/postmaster.c:942 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: 잘못된 datetoken 테이블들, 복구하십시오.\n" #: postmaster/postmaster.c:1099 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "하위 대기열에 대해 I/O 완료 포트를 만들 수 없음" #: postmaster/postmaster.c:1175 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "stderr 쪽 로그 출력을 중지합니다." #: postmaster/postmaster.c:1176 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "자세한 로그는 \"%s\" 쪽으로 기록됩니다." #: postmaster/postmaster.c:1187 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "%s 서버를 시작합니다." #: postmaster/postmaster.c:1239 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 응당 소켓을 만들 수 없습니다" #: postmaster/postmaster.c:1245 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "TCP/IP 소켓을 만들 수 없습니다." #: postmaster/postmaster.c:1277 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "DNSServiceRegister() 실패: 오류 코드 %ld" #: postmaster/postmaster.c:1328 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" 디렉터리에 유닉스 도메인 소켓을 만들 수 없습니다" #: postmaster/postmaster.c:1334 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "유닉스 도메인 소켓을 만들 수 없습니다" #: postmaster/postmaster.c:1345 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "서버 접속 대기 작업을 위한 소켓을 만들 수 없음" #: postmaster/postmaster.c:1376 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" 외부 PID 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없음: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1380 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 외부 pid 파일 \"%s\" 를 쓸 수 없음: %s\n" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221 #, c-format msgid "could not load %s" msgstr "%s 파일을 로드 할 수 없음" #: postmaster/postmaster.c:1434 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "포스트마스터가 시작하면서 멀티쓰레드 환경이 되었습니다." #: postmaster/postmaster.c:1435 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "LC_ALL 환경 설정값으로 알맞은 로케일 이름을 지정하세요." #: postmaster/postmaster.c:1536 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: 실행 가능 경로를 확정할 수 없음" #: postmaster/postmaster.c:1543 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: 실행가능한 postgres 프로그램을 찾을 수 없습니다" #: postmaster/postmaster.c:1566 utils/misc/tzparser.c:340 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file " "\"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "이 문제는 PostgreSQL 설치가 불완전하게 되었거나, \"%s\" 파일이 올바른 위치에 " "있지 않아서 발생했습니다." #: postmaster/postmaster.c:1593 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: 데이터베이스 시스템을 찾을 수 없습니다\n" "\"%s\" 디렉터리 안에 해당 자료가 있기를 기대했는데,\n" "\"%s\" 파일을 열 수가 없었습니다: %s\n" #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT #: postmaster/postmaster.c:1890 #, c-format msgid "issuing %s to recalcitrant children" msgstr "하위 프로세스 정리를 위해 %s 신호 보냄" #: postmaster/postmaster.c:1912 #, c-format msgid "" "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "데이터 디렉터리 잠금 파일이 잘못되어 즉시 종료 작업을 진행합니다." #: postmaster/postmaster.c:1987 postmaster/postmaster.c:2015 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "아직 완료되지 않은 시작 패킷" #: postmaster/postmaster.c:1999 postmaster/postmaster.c:2032 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "시작 패킷의 길이가 잘못 되었습니다" #: postmaster/postmaster.c:2061 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "SSL 연결 작업에 오류가 발생했습니다: %m" #: postmaster/postmaster.c:2079 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "SSL 요청 뒤에 암호화 되지 않은 데이터를 받았음" #: postmaster/postmaster.c:2080 postmaster/postmaster.c:2124 #, c-format msgid "" "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-" "in-the-middle attack." msgstr "" "이 현상은 클라이언트 소프트웨어 버그이거나, 중간자 공격으로 발생했을 것입니" "다." #: postmaster/postmaster.c:2105 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "GSSAPI 협상 응답을 보내지 못했습니다: %m" #: postmaster/postmaster.c:2123 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "GSSAPI 암호화 요청 뒤에 암호화 되지 않은 데이터를 받았습니다." #: postmaster/postmaster.c:2147 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "지원하지 않는 frontend 프로토콜 %u.%u: 서버에서 지원하는 프로토콜 %u.0 .. %u." "%u" #: postmaster/postmaster.c:2214 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "사용할 수 있는 값: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." #: postmaster/postmaster.c:2255 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "잘못된 시작 패킷 레이아웃: 마지막 바이트로 종결문자가 발견되었음" #: postmaster/postmaster.c:2272 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "시작 패킷에서 지정한 사용자는 PostgreSQL 사용자 이름이 아닙니다" #: postmaster/postmaster.c:2336 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "데이터베이스 시스템이 새로 가동 중입니다." #: postmaster/postmaster.c:2342 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "해당 데이터베이스 시스템은 아직 접속을 허용하지 않습니다." #: postmaster/postmaster.c:2343 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "일관성 복원 작업을 아직 끝내지 못했습니다." #: postmaster/postmaster.c:2347 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "해당 데이터베이스 시스템은 접속을 허용하지 않습니다." #: postmaster/postmaster.c:2348 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "Hot standby 모드가 비활성화 되었습니다." #: postmaster/postmaster.c:2353 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "데이터베이스 시스템이 중지 중입니다" #: postmaster/postmaster.c:2358 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "데이터베이스 시스템이 자동 복구 작업 중입니다." #: postmaster/postmaster.c:2363 storage/ipc/procarray.c:491 #: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "최대 동시 접속자 수를 초과했습니다." #: postmaster/postmaster.c:2450 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "프로세스 %d에 대한 취소 요청에 잘못된 키가 있음" #: postmaster/postmaster.c:2462 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "취소 요청의 PID %d과(와) 일치하는 프로세스가 없음" #: postmaster/postmaster.c:2729 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP 신호를 받아서, 환경설정파일을 다시 읽고 있습니다." #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2753 postmaster/postmaster.c:2757 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s 파일을 다시 불러오지 않았음" #: postmaster/postmaster.c:2767 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "SSL 설정이 다시 로드되지 않았음" #: postmaster/postmaster.c:2857 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "smart 중지 요청을 받았습니다." #: postmaster/postmaster.c:2898 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "fast 중지 요청을 받았습니다." #: postmaster/postmaster.c:2916 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "모든 활성화 되어있는 트랜잭션을 중지하고 있습니다." #: postmaster/postmaster.c:2940 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "immediate 중지 요청을 받았습니다." #: postmaster/postmaster.c:3016 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "복구 타겟에서 중지함" #: postmaster/postmaster.c:3034 postmaster/postmaster.c:3070 msgid "startup process" msgstr "시작 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3037 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "시작 프로세스 실패 때문에 서버 시작이 중지 되었습니다" #: postmaster/postmaster.c:3110 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "이제 데이터베이스 서버로 접속할 수 있습니다" #: postmaster/postmaster.c:3131 msgid "background writer process" msgstr "백그라운드 writer 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3178 msgid "checkpointer process" msgstr "체크포인트 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3194 msgid "WAL writer process" msgstr "WAL 쓰기 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3209 msgid "WAL receiver process" msgstr "WAL 수신 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3224 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "autovacuum 실행기 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3242 msgid "archiver process" msgstr "archiver 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3255 msgid "system logger process" msgstr "시스템 로그 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3312 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "백그라운드 작업자 \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:3391 postmaster/postmaster.c:3411 #: postmaster/postmaster.c:3418 postmaster/postmaster.c:3436 msgid "server process" msgstr "서버 프로세스" #: postmaster/postmaster.c:3490 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "다른 활성화 되어있는 서버 프로세스를 마치고 있는 중입니다" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3665 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) 프로그램은 %d 코드로 마쳤습니다" #: postmaster/postmaster.c:3667 postmaster/postmaster.c:3679 #: postmaster/postmaster.c:3689 postmaster/postmaster.c:3700 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "프로세스 실행 실패: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3676 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) 프로세스가 0x%X 예외로 인해 종료됨" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3686 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) 프로세스가 %d번 시그널을 받아 종료됨: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3698 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) 프로세스가 인식할 수 없는 %d 상태로 종료됨" #: postmaster/postmaster.c:3906 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "비정상적인 데이터베이스 시스템 서비스를 중지" #: postmaster/postmaster.c:3932 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "시작 작업 실패로 중지합니다." #: postmaster/postmaster.c:3938 #, c-format msgid "shutting down because restart_after_crash is off" msgstr "restart_after_crash 값이 off 로 지정되어 중지합니다." #: postmaster/postmaster.c:3950 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "모든 서버 프로세스가 중지 되었습니다; 재 초기화 중" #: postmaster/postmaster.c:4144 postmaster/postmaster.c:5462 #: postmaster/postmaster.c:5860 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "무작위 취소 키를 만들 수 없음" #: postmaster/postmaster.c:4206 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "연결을 위한 새 프로세스 할당(fork) 실패: %m" #: postmaster/postmaster.c:4248 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "연결을 위한 새 프로세스 할당(fork) 실패: " #: postmaster/postmaster.c:4354 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "접속 수락: host=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:4359 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "접속 수락: host=%s" #: postmaster/postmaster.c:4596 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 서버 프로세스를 실행할 수 없음: %m" #: postmaster/postmaster.c:4654 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "백엔드 매개 변수 맵핑 파일을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu" #: postmaster/postmaster.c:4663 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "백엔드 매개 변수 메모리를 맵핑할 수 없음: 오류 코드 %lu" #: postmaster/postmaster.c:4690 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "서브프로세스 명령행이 너무 깁니다." #: postmaster/postmaster.c:4708 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "CreateProcess() 호출 실패: %m (오류 코드 %lu)" #: postmaster/postmaster.c:4735 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "백엔드 매개 변수 파일의 view를 unmap할 수 없음: 오류 코드 %lu" #: postmaster/postmaster.c:4739 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "백엔드 매개 변수 파일을 닫을 수 없음: 오류 코드 %lun" #: postmaster/postmaster.c:4761 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "공유 메모리 확보 작업을 여러 번 시도했으나 실패 함" #: postmaster/postmaster.c:4762 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "이 현상은 ASLR 또는 바이러스 검사 소프트웨어 때문일 수 있습니다." #: postmaster/postmaster.c:4935 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "하위 프로세스에서 SSL 환경 설정을 못했음" #: postmaster/postmaster.c:5060 #, c-format msgid "Please report this to <%s>." msgstr "이 내용을 <%s> 주소로 보고하십시오." #: postmaster/postmaster.c:5128 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "데이터베이스 시스템이 읽기 전용으로 연결을 수락할 준비가 되었습니다." #: postmaster/postmaster.c:5386 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "시작 프로세스 할당(fork) 실패: %m" #: postmaster/postmaster.c:5390 #, c-format msgid "could not fork archiver process: %m" msgstr "archiver 프로세스를 할당(fork)할 수 없음: %m" #: postmaster/postmaster.c:5394 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "background writer 프로세스를 할당(fork)할 수 없습니다: %m" #: postmaster/postmaster.c:5398 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "checkpointer 프로세스를 할당(fork)할 수 없습니다: %m" #: postmaster/postmaster.c:5402 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "WAL writer 프로세스를 할당(fork)할 수 없음: %m" #: postmaster/postmaster.c:5406 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "WAL 수신 프로세스를 할당(fork)할 수 없음: %m" #: postmaster/postmaster.c:5410 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "프로세스 할당(fork) 실패: %m" #: postmaster/postmaster.c:5611 postmaster/postmaster.c:5638 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "" "백그라운드 프로세스 초기화 중에 데이터베이스 연결 요구 사항이 충족되지 않았습" "니다." #: postmaster/postmaster.c:5622 postmaster/postmaster.c:5649 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "백그라운드 작업자에서 잘못된 프로세싱 모드가 사용됨" #: postmaster/postmaster.c:5734 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "작업자 프로세스를 할당(fork)할 수 없음: %m" #: postmaster/postmaster.c:5846 #, c-format msgid "no slot available for new worker process" msgstr "새 작업자 프로세스에서 쓸 슬롯이 없음" #: postmaster/postmaster.c:6177 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "백엔드에서 사용하기 위해 %d 소켓을 복사할 수 없음: 오류 코드 %d" #: postmaster/postmaster.c:6209 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "상속된 소켓을 만들 수 없음: 오류 코드 %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6238 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" 백엔드 변수 파일을 열 수 없음: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6245 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" 백엔드 변수 파일을 읽을 수 없음: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6254 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6271 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "백엔드 변수 파일의 view를 map할 수 없음: 오류 코드 %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6280 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "백엔드 변수 파일의 view를 unmap할 수 없음: 오류 코드 %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6287 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "백엔드 변수 파일을 닫을 수 없음: 오류 코드 %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6446 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "프로세스의 종료 코드를 읽을 수 없음\n" #: postmaster/postmaster.c:6488 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "하위 완료 상태를 게시할 수 없음\n" #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "로그 파이프에서 읽기 실패: %m" #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "syslog에서 사용할 파이프를 만들 수 없습니다: %m" #: postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "시스템 로거(logger)를 확보하질 못 했습니다: %m" #: postmaster/syslogger.c:713 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "서버 로그를 로그 수집 프로세스로 보냅니다." #: postmaster/syslogger.c:714 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "이제부터 서버 로그는 \"%s\" 디렉터리에 보관됩니다." #: postmaster/syslogger.c:722 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "표준출력을 redirect 하지 못했습니다: %m" #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "표준오류(stderr)를 redirect 하지 못했습니다: %m" #: postmaster/syslogger.c:1177 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "로그파일 쓰기 실패: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1295 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 잠금파일을 열 수 없음: %m" #: postmaster/syslogger.c:1385 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "" "로그파일 자동 교체 기능을 금지합니다(교체하려면 SIGHUP 시그널을 사용함)" #: regex/regc_pg_locale.c:242 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "정규식 처리에 쓰일 정렬규칙(collation)을 찾을 수 없음" #: regex/regc_pg_locale.c:265 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "정규식 처리에 쓰일 비결정 정렬규칙(collation)을 지원하지 않음" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:197 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:280 #, c-format msgid "password is required" msgstr "비밀번호가 필요함" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:198 #, c-format msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password." msgstr "해당 서버로 비밀번호 없이 접속한다며, 일반 사용자는 접속할 수 없음" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:199 #, c-format msgid "" "Target server's authentication method must be changed, or set " "password_required=false in the subscription parameters." msgstr "" "대상 서버의 인증 방법을 바꾸거나, 또는 구독 속성으로 password_required=false " "로 지정하세요." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:211 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "search path를 지울 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "잘못된 연결 문자열 구문: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281 #, c-format msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string." msgstr "일반 사용자로 접속한다면, 연결 문자열에 비밀번호를 지정하세요." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:307 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "접속 문자열을 분석할 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:380 #, c-format msgid "" "could not receive database system identifier and timeline ID from the " "primary server: %s" msgstr "" "주 서버에서 데이터베이스 시스템 식별번호와 타임라인 번호를 받을 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:392 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:635 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "주 서버에서 잘못된 응답이 왔음" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393 #, c-format msgid "" "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and " "%d or more fields." msgstr "" "시스템을 식별할 수 없음: 로우수 %d, 필드수 %d, 예상값: 로우수 %d, 필드수 %d " "이상" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:485 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "WAL 스트리밍 작업을 시작할 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "주 서버로 스트리밍 종료 메시지를 보낼 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:562 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "스트리밍 종료 요청에 대한 잘못된 응답을 받음" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:577 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "COPY 스트리밍 종료 중 오류 발생: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:587 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "스트리밍 명령에 대한 결과 처리에서 오류 발생: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:596 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:832 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "CommandComplete 작업 후 예상치 못한 결과를 받음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:623 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "주 서버에서 타임라인 내역 파일을 받을 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:636 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "2개의 칼럼으로 된 하나의 튜플을 예상하지만, %d 튜플 (%d 칼럼)을 수신함" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:795 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:848 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:855 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "WAL 스트림에서 자료 받기 실패: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:875 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "WAL 스트림에 데이터를 보낼 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:967 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯을 만들 수 없음: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1013 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "잘못된 쿼리 응답" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1014 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "%d개의 칼럼을 예상하지만, %d개의 칼럼을 수신함" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1084 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "이 쿼리 인터페이스는 데이터베이스 연결이 필요합니다" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1115 msgid "empty query" msgstr "빈 쿼리" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1121 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "예기치 않은 파이프라인 모드" #: replication/logical/applyparallelworker.c:719 #, c-format msgid "" "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has " "finished" msgstr "\"%s\" 구독을 위한 논리 복제 병렬 반영 작업자가 일을 끝냄" #: replication/logical/applyparallelworker.c:825 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication apply worker" msgstr "논리 복제 반영 작업자 연결 끊김" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1027 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1029 msgid "logical replication parallel apply worker" msgstr "논리 복제 병렬 반영 작업자" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1043 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error" msgstr "논리 복제 병렬 반영 작업자가 오류로 종료되었음" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1130 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1303 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker" msgstr "논리 복제 병렬 반영 작업자 연결 끊김" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1183 #, c-format msgid "could not send data to shared-memory queue" msgstr "공유 메모리 큐로 데이터를 보낼 수 없음" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1218 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of " "remote transaction %u to a file" msgstr "" "논리 복제 반영 작업자는 %u 원격 트랜잭션의 남아 있는 변경 사항을 파일로 직렬" "화 할 것입니다." #: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140 #, c-format msgid "" "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary" msgstr "" "대기 서버에서 논리적 디코딩은 주서버 설정이 wal_level >= logical 이어야 함" #: replication/logical/launcher.c:331 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "" "max_replication_slots = 0 설정 때문에 논리 복제 작업자를 시작 할 수 없습니다" #: replication/logical/launcher.c:424 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "더 이상의 논리 복제 작업자용 슬롯이 없습니다" #: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:499 #: replication/slot.c:1297 storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002 #: storage/lmgr/lock.c:2787 storage/lmgr/lock.c:4172 storage/lmgr/lock.c:4237 #: storage/lmgr/lock.c:4587 storage/lmgr/predicate.c:2413 #: storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825 #, c-format msgid "You might need to increase %s." msgstr "%s 설정값을 늘릴 필요가 있습니다." #: replication/logical/launcher.c:498 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "백그라운 작업자 슬롯이 모자랍니다" #: replication/logical/launcher.c:705 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "%d 번 논리 복제 작업자 슬롯이 비어있습니다, 붙일 수 없습니다." #: replication/logical/launcher.c:714 #, c-format msgid "" "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot " "attach" msgstr "" "%d 번 논리 복제 작업자 슬롯을 이미 다른 작업자가 쓰고 있습니다. 붙일 수 없습" "니다." #: replication/logical/logical.c:120 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "논리적 디코딩 기능은 wal_level 값이 logical 이상이어야 함" #: replication/logical/logical.c:125 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "논리적 디코딩 기능은 데이터베이스 연결이 필요합니다" #: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "논리적 디코딩에서는 물리적 복제 슬롯을 사용할 수 없음" #: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯이 이 데이터베이스 만들어져있지 않음" #: replication/logical/logical.c:375 #, c-format msgid "" "cannot create logical replication slot in transaction that has performed " "writes" msgstr "" "자료 변경 작업이 있는 트랜잭션 안에서는 논리적 복제 슬롯을 만들 수 없음" #: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541 #, c-format msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯에서 변경 사항을 더 찾을 수 없음" #: replication/logical/logical.c:536 #, c-format msgid "" "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." msgstr "최대 예약 크기를 초과해서 이 슬롯은 정상적이지 않은 것으로 바꿨습니다." #: replication/logical/logical.c:543 #, c-format msgid "" "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery." msgstr "" "이 슬롯은 복원 작업으로 충돌이 일어나 사용할 수 없는 것으로 처리했습니다." #: replication/logical/logical.c:608 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름의 논리적 복제 슬롯을 만드는 중" #: replication/logical/logical.c:610 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "" "%X/%X 이후 트랜잭션 커밋 정보를 스트리밍 하는 중, %X/%X 위치부터 WAL 읽는 중" #: replication/logical/logical.c:758 #, c-format msgid "" "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "" "슬롯: \"%s\", 출력 플러그인: \"%s\", 해당 콜백함수: %s, 관련 LSN: %X/%X" #: replication/logical/logical.c:764 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "슬롯: \"%s\", 출력 플러그인: \"%s\", 해당 콜백함수: %s" #: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980 #: replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "준비 시간에 논리 복제가 %s 콜백을 필요로 합니다." #: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352 #: replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479 #: replication/logical/logical.c:1528 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "논리적 스트리밍이 %s 콜백을 필요로 합니다" #: replication/logical/logical.c:1438 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "준비 시간에 논리적 스트리밍이 %s 콜백을 필요로 합니다" #: replication/logical/logicalfuncs.c:126 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "슬롯 이름으로 null 값을 사용할 수 없습니다" #: replication/logical/logicalfuncs.c:142 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "옵션 배열은 null 값을 사용할 수 없습니다." #: replication/logical/logicalfuncs.c:159 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "배열은 일차원 배열이어야 합니다" #: replication/logical/logicalfuncs.c:165 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "배열에는 null 값을 포함할 수 없습니다" #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484 #: utils/adt/jsonb.c:1403 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "배열은 그 요소의 개수가 짝수여야 함" #: replication/logical/logicalfuncs.c:227 #, c-format msgid "" "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function " "\"%s\" expects textual data" msgstr "" "\"%s\" 논리 복제 출력 플러그인은 이진 자료를 출력하지만, \"%s\" 함수는 텍스" "트 자료를 사용함" #: replication/logical/origin.c:190 #, c-format msgid "" "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "" "max_replication_slots = 0 상황에서는 복제 오리진을 질의하거나 관리할 수 없음" #: replication/logical/origin.c:195 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "복구 작업 중에는 복제 오리진을 관리할 수 없음" #: replication/logical/origin.c:240 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 복제 오리진이 없습니다" #: replication/logical/origin.c:331 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "비어있는 복제 오리진 OID를 찾을 수 없음" #: replication/logical/origin.c:365 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "%d ID의 복제 오리진은 삭제 될 수 없음, %d PID가 사용중임" #: replication/logical/origin.c:492 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "%d ID의 복제 오리진이 없음" #: replication/logical/origin.c:757 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "복제 체크포인트의 잘못된 매직 번호: %u, 기대값: %u" #: replication/logical/origin.c:798 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "" "사용 가능한 복제 슬롯이 부족합니다. max_replication_slots 값을 늘리세요" #: replication/logical/origin.c:806 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "%d 노드 %X/%X 위치로 복제 상태가 복구됨" #: replication/logical/origin.c:816 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "복제 슬롯 체크포인트의 체크섬 값이 잘못됨: %u, 기대값 %u" #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "%d ID의 복제 오리진이 %d PID 프로세스가 사용중입니다." #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153 #, c-format msgid "" "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "%d ID 복제 오리진을 위한 여유 복제 슬롯을 찾을 수 없음" #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155 #: replication/slot.c:2093 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "max_replication_slots 값을 늘린 후 다시 시도해 보세요" #: replication/logical/origin.c:1112 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "하나가 이미 설정되어 더 이상 복제 오리진 설정을 할 수 없음" #: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412 #: replication/logical/origin.c:1432 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "복제 오리진 설정이 없습니다" #: replication/logical/origin.c:1282 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "\"%s\" 복제 오리진 이름은 사용할 수 없음" #: replication/logical/origin.c:1284 #, c-format msgid "" "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "" "\"%s\", \"%s\", \"pg_\"로 시작하는 오리진 이름은 미리 예약된 이름입니다." #: replication/logical/relation.c:240 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: replication/logical/relation.c:243 #, c-format msgid ", \"%s\"" msgstr ", \"%s\"" #: replication/logical/relation.c:249 #, c-format msgid "" "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: " "%s" msgid_plural "" "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: " "%s" msgstr[0] "\"%s.%s\" 이름의 논리 복제 대상 릴레이션에 관련된 칼럼이 빠졌음: %s" #: replication/logical/relation.c:304 #, c-format msgid "" "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA " "IDENTITY index" msgstr "" "\"%s.%s\" 논리 복제 대상 릴레이션이 REPLICA IDENTITY 인덱스에서 시스템 칼럼" "을 사용하고 있습니다." #: replication/logical/relation.c:396 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "\"%s.%s\" 이름의 논리 복제 대상 릴레이션이 없습니다." #: replication/logical/reorderbuffer.c:3936 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "%u XID 내용을 데이터 파일에 쓸 수 없음: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4282 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4307 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "reorderbuffer 처리용 파일에서 읽기 실패: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4286 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4311 #, c-format msgid "" "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "" "reorderbuffer 처리용 파일에서 읽기 실패: %d 바이트 읽음, 기대값 %u 바이트" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4561 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgstr "\"%s\" 파일을 지울 수 없음, pg_replslot/%s/xid* 삭제 작업 중: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:5057 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "\"%s\" 파일에서 읽기 실패: %d 바이트 읽음, 기대값 %d 바이트" #: replication/logical/snapbuild.c:639 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "초기 슬롯 스냅샷이 너무 큽니다." #: replication/logical/snapbuild.c:693 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "" "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "" #: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480 #: replication/logical/snapbuild.c:1996 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "논리적 디코딩 이어서 시작할 위치: %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1390 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "실행할 트랜잭션이 없음" #: replication/logical/snapbuild.c:1432 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "논리적 디코딩 시작 위치: %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "(대략 %d개) %u 보다 오래된 트랜잭션이 종료되길 기다리고 있습니다." #: replication/logical/snapbuild.c:1456 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "논리적 디코딩을 이어서 시작할 위치: %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1482 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "더이상 오래된 트랜잭션이 없습니다." #: replication/logical/snapbuild.c:1883 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "\"%s\" snapbuild 상태 파일의 매직 번호가 이상함: 현재값 %u, 기대값 %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1889 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "\"%s\" snapbuild 상태 파일의 버전이 이상함: 현재값 %u, 기대값 %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1930 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "" "\"%s\" snapbuild 상태 파일의 체크섬이 일치하지 않음: 조회값 %u, 기대값 %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1998 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "저장된 스냅샷을 이용해서 논리적 디코딩을 시작할 것입니다." #: replication/logical/snapbuild.c:2105 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일 이름을 분석할 수 없음" #: replication/logical/tablesync.c:153 #, c-format msgid "" "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", " "table \"%s\" has finished" msgstr "\"%s\" 구독용 논리 복제 테이블 동기화 작업자가, \"%s\" 테이블 완료함" #: replication/logical/tablesync.c:622 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so " "that two_phase can be enabled" msgstr "" "two_phase 활성화를 위해 \"%s\" 구독을 위해 논리 복제 적용 작업자가 다시 시작" "됩니다." #: replication/logical/tablesync.c:797 replication/logical/tablesync.c:939 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "\"%s.%s\" 테이블용 테이블 정보를 구할 수 없습니다, 해당 발행: %s" #: replication/logical/tablesync.c:804 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr " \"%s.%s\" 테이블이 발행 안에 없습니다." #: replication/logical/tablesync.c:862 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "\"%s.%s\" 테이블용 칼럼 목록 정보를 구할 수 없습니다, 해당 발행: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1041 #, c-format msgid "" "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: " "%s" msgstr "\"%s.%s\" 테이블용 WHERE 절을 구할 수 없습니다, 해당 발행: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1192 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "\"%s.%s\" 테이블용 초기 자료 복사를 시작할 수 없습니다: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1393 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "발행 서버에서는 테이블 복사 트랜잭션을 시작할 수 없음: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1435 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 복제 오리진이 이미 있습니다." #: replication/logical/tablesync.c:1468 replication/logical/worker.c:2374 #, c-format msgid "" "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: " "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 사용자는 로우 수준 보안 활성화 상태에서 릴레이션으로 복제할 수 없음: " "\"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:1481 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "발행 서버에서 테이블 복사 트랜잭션을 마칠 수 없음: %s" #: replication/logical/worker.c:499 #, c-format msgid "" "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop" msgstr "\"%s\" 구독을 위한 논리 복제 병렬 반영 작업자가 중지됩니다." #: replication/logical/worker.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers " "until all tables have been synchronized." msgstr "" "모든 테이블 동기화 끝나기 전까지는 병렬 반영 작업자를 사용하는 스트리밍 복제 " "트랜잭셕은 처리할 수 없습니다." #: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "%d 번째 논리 복제 칼럼 안에 잘못된 바이너리 자료 형식 발견됨" #: replication/logical/worker.c:2513 #, c-format msgid "" "publisher did not send replica identity column expected by the logical " "replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "" "발행 서버에서 \"%s.%s\" 논리 복제 대상 릴레이션의 복제 식별자 칼럼을 보내지 " "않았습니다." #: replication/logical/worker.c:2520 #, c-format msgid "" "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY " "index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY " "FULL" msgstr "" "\"%s.%s\" 논리 복제 대상 릴레이션에 REPLICA IDENTITY 인덱스도 없고, PRIMARY " "KEY 도 없고, 발행 쪽 해당 테이블에 REPLICA IDENTITY FULL 속성 칼럼도 없습니" "다." #: replication/logical/worker.c:3384 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" msgstr "잘못된 논리 복제 메시지 형태 \"??? (%d)\"" #: replication/logical/worker.c:3556 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "발행 서버로부터의 데이터 스트림이 끝났습니다" #: replication/logical/worker.c:3713 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "시간 제한으로 논리 복제 작업자를 중지합니다." #: replication/logical/worker.c:3907 #, c-format msgid "" "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the " "subscription was removed" msgstr "" "\"%s\" 구독이 지워졌기 때문에, 해당 구독용 논리 복제 작업자가 중지 될 것입니" "다." #: replication/logical/worker.c:3920 #, c-format msgid "" "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the " "subscription was disabled" msgstr "" "\"%s\" 구독이 비활성화 되었기 때문에, 해당 구독용 논리 복제 작업자가 중지 될 " "것입니다." #: replication/logical/worker.c:3951 #, c-format msgid "" "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop " "because of a parameter change" msgstr "" "매개 변수가 바뀌어서 \"%s\" 구독을 위해 논리 복제 병렬 반영 작업자가 중지 될 " "것입니다." #: replication/logical/worker.c:3955 #, c-format msgid "" "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a " "parameter change" msgstr "" "매개 변수가 바뀌어서 \"%s\" 구독을 위해 논리 복제 작업자가 중지 될 것입니다." #: replication/logical/worker.c:4478 #, c-format msgid "" "logical replication worker for subscription %u will not start because the " "subscription was removed during startup" msgstr "" "해당 구독이 시작하는 사이 지워져서 구독번호 %u 번용 논리 복제 작업자가 작동되" "지 못했습니다." #: replication/logical/worker.c:4493 #, c-format msgid "" "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because " "the subscription was disabled during startup" msgstr "" "\"%s\" 구독이 시작되는 사이 지워져서 논리 복제 작업자가 작동되지 못했습니다." #: replication/logical/worker.c:4510 #, c-format msgid "" "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", " "table \"%s\" has started" msgstr "" "\"%s\" 구독, \"%s\" 테이블을 위한 논리 복제 테이블 동기화 작업자가 시작되었습" "니다." #: replication/logical/worker.c:4515 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "\"%s\" 구독을 위한 논리 복제 반영 작업자가 시작되었습니다." #: replication/logical/worker.c:4590 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "구독에서 사용할 복제 슬롯 세트가 없습니다." #: replication/logical/worker.c:4757 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "\"%s\" 구독이 오류로 비활성화 되었습니다." #: replication/logical/worker.c:4805 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "%X/%X LSN 에서 트랜잭션 건너 뛰어 논리 복제를 시작함" #: replication/logical/worker.c:4819 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "논리 복제가 %X/%X LSN까지 트랜잭션을 건너뛰었습니다." #: replication/logical/worker.c:4901 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "\"%s\" 이름의 구독의 LSN 건너뛰기 완료함" #: replication/logical/worker.c:4902 #, c-format msgid "" "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN " "%X/%X." msgstr "원력 트랜잭션 마침 WAL 위치 %X/%X LSN이 skip-LSN %X/%X와 같지 않음" #: replication/logical/worker.c:4928 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s" "\"" msgstr "" "\"%s\" 복제 오리진용 원격 데이터를 처리합니다. 해당 메시지 유형: \"%s\"" #: replication/logical/worker.c:4932 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s" "\" in transaction %u" msgstr "" "\"%s\" 복제 오리진용 원격 데이터를 처리합니다. 해당 메시지 유형: \"%s\", 해" "당 트랜잭션: %u" #: replication/logical/worker.c:4937 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s" "\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "" "\"%s\" 복제 오리진용 원격 데이터를 처리합니다. 해당 메시지 유형: \"%s\", 해" "당 트랜잭션: %u, 마침 위치: %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4948 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s" "\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u" msgstr "" "\"%s\" 복제 오리진용 원격 데이터를 처리합니다. 해당 메시지 유형: \"%s\", 해" "당 복제 대상 릴레이션: \"%s.%s\", 해당 트랜잭션: %u" #: replication/logical/worker.c:4955 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s" "\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at " "%X/%X" msgstr "" "\"%s\" 복제 오리진용 원격 데이터를 처리합니다. 해당 메시지 유형: \"%s\", 해" "당 복제 대상 릴레이션: \"%s.%s\", 해당 트랜잭션: %u, 마침 위치: %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4966 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s" "\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u" msgstr "" "\"%s\" 복제 오리진용 원격 데이터를 처리합니다. 해당 메시지 유형: \"%s\", 해" "당 복제 대상 릴레이션: \"%s.%s\", 해당 칼럼 \"%s\", 해당 트랜잭션: %u" #: replication/logical/worker.c:4974 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s" "\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction " "%u, finished at %X/%X" msgstr "" "\"%s\" 복제 오리진용 원격 데이터를 처리합니다. 해당 메시지 유형: \"%s\", 해" "당 복제 대상 릴레이션: \"%s.%s\", 해당 칼럼 \"%s\", 해당 트랜잭션: %u, 마침 " "위치: %X/%X" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:318 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "잘못된 proto_version" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:323 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_verson \"%s\" 범위 벗어남" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:340 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "잘못된 publication_names 구문" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:443 #, c-format msgid "" "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower" msgstr "" "클라이언트가 proto_version=%d 값을 보냈지만, %d 버전 또는 그 이하 버전 프로토" "콜만 지원합니다." #: replication/pgoutput/pgoutput.c:449 #, c-format msgid "" "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher" msgstr "" "클라이언트가 proto_version=%d 값을 보냈지만, %d 버전 또는 그 이상 버전 프로토" "콜만 지원합니다." #: replication/pgoutput/pgoutput.c:455 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "publication_names 매개 변수가 빠졌음" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:469 #, c-format msgid "" "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "" "요청한 %d 버전 proto_version은 스트리밍을 지원하지 않습니다. %d 또는 그 이상 " "버전이 필요합니다." #: replication/pgoutput/pgoutput.c:475 #, c-format msgid "" "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or " "higher" msgstr "" "요청한 proto_version=%d 값은 스트리밍을 지원하지 않습니다. %d 또는 그 이상 버" "전이 필요합니다." #: replication/pgoutput/pgoutput.c:480 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "스트리밍을 요청했지만, 출력 플러그인이 지원하지 않습니다." #: replication/pgoutput/pgoutput.c:497 #, c-format msgid "" "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or " "higher" msgstr "" "요청한 proto_version=%d 값은 2PC를 지원하지 않습니다. %d 또는 그 이상 버전이 " "필요합니다." #: replication/pgoutput/pgoutput.c:502 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "2PC를 요청했지만, 출력 플러그인이 지원하지 않습니다." #: replication/slot.c:207 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 이름이 너무 짧음" #: replication/slot.c:216 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 이름이 너무 긺" #: replication/slot.c:229 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 이름에 사용할 수 없는 문자가 있음" #: replication/slot.c:231 #, c-format msgid "" "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the " "underscore character." msgstr "" "복제 슬롯 이름으로 사용할 수 있는 문자는 영문 소문자, 숫자, 밑줄(_) 문자입니" "다." #: replication/slot.c:285 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯이 이미 있습니다." #: replication/slot.c:295 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "모든 복제 슬롯이 사용 중입니다." #: replication/slot.c:296 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "하나를 비우든지, max_replication_slots 설정값을 늘리세요." #: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯이 없습니다" #: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯을 %d PID 프로세스가 사용중입니다." #: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1645 replication/slot.c:2028 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 삭제할 수 없음" #: replication/slot.c:1145 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "복제 슬롯은 max_replication_slots > 0 상태에서 사용될 수 있습니다." #: replication/slot.c:1150 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "복제 슬롯은 wal_level >= replica 상태에서 사용될 수 있습니다." #: replication/slot.c:1162 #, c-format msgid "permission denied to use replication slots" msgstr "복제 슬롯을 사용할 권한 없음" #: replication/slot.c:1163 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots." msgstr "복제 슬롯은 %s 속성을 가진 롤만 사용할 수 있습니다." #: replication/slot.c:1271 #, c-format msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte." msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes." msgstr[0] "" "해당 슬롯 restart_lsn %X/%X 값은 %llu 바이트로 그 크기를 초과했습니다." #: replication/slot.c:1279 #, c-format msgid "The slot conflicted with xid horizon %u." msgstr "해당 슬롯이 xid horizon %u 값으로 충돌합니다." #: replication/slot.c:1284 msgid "" "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary " "server." msgstr "" "대기 서버의 논리적 디코딩 기능은 주서버의 wal_level >= logical 설정이 필요합" "니다." #: replication/slot.c:1292 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "%d번 프로세스를 중지합니다. \"%s\" 복제 슬롯이 삭제될 것입니다." #: replication/slot.c:1294 #, c-format msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\"" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯이 사용되지 않아 삭제될 것입니다." #: replication/slot.c:1966 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일의 매직 번호가 이상합니다: 현재값 %u, 기대값 %u" #: replication/slot.c:1973 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일은 지원하지 않는 %u 버전 파일입니다" #: replication/slot.c:1980 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일이 %u 길이로 손상되었습니다." #: replication/slot.c:2016 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일의 체크섬 값이 이상합니다: 현재값 %u, 기대값 %u" #: replication/slot.c:2050 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "\"%s\" 논리 복제 슬롯이 있지만, wal_level < logical" #: replication/slot.c:2052 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "wal_level 값을 logical 또는 그 이상으로 지정하세요." #: replication/slot.c:2056 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "\"%s\" 물리 복제 슬롯이 있지만, wal_level < replica" #: replication/slot.c:2058 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "wal_level 값을 replica 또는 그 이상으로 지정하세요." #: replication/slot.c:2092 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "서버 중지 전에 너무 많은 복제 슬롯이 활성화 상태입니다" #: replication/slotfuncs.c:601 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "잘못된 대상 WAL LSN" #: replication/slotfuncs.c:623 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯은 사용할 수 없음" #: replication/slotfuncs.c:625 #, c-format msgid "" "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "이 슬롯은 한 번도 WAL를 예약한 적이 없거나, 잘못된 것임" #: replication/slotfuncs.c:641 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "복제 슬롯 위치를 %X/%X 로 바꿀 수 없습니다. 최소값은 %X/%X" #: replication/slotfuncs.c:748 #, c-format msgid "" "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "물리 복제 슬롯(\"%s\")을 논리 복제 슬롯으로 복사할 수 없음" #: replication/slotfuncs.c:750 #, c-format msgid "" "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "논리 복제 슬롯(\"%s\")을 물리 복제 슬롯으로 복사할 수 없음" #: replication/slotfuncs.c:757 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "WAL을 확보하지 않은 복제 슬롯은 복사할 수 없음" #: replication/slotfuncs.c:834 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "\"%s\" 복제 슬롯을 복사할 수 없음" #: replication/slotfuncs.c:836 #, c-format msgid "" "The source replication slot was modified incompatibly during the copy " "operation." msgstr "복사 작업 중 원본 복제 슬롯이 비정상적으로 변경되었습니다." #: replication/slotfuncs.c:842 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "논리 복제가 끝나지 않은 \"%s\" 슬롯은 복사할 수 없음" #: replication/slotfuncs.c:844 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "원본 복제 슬롯의 confirmed_flush_lsn 값이 타당할 때 다시 시도하세요." #: replication/syncrep.c:262 #, c-format msgid "" "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection " "due to administrator command" msgstr "" "관리자 명령에 의해 동기식 복제의 대기 작업과 접속 끊기 작업을 취소합니다." #: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280 #, c-format msgid "" "The transaction has already committed locally, but might not have been " "replicated to the standby." msgstr "" "주 서버에서는 이 트랜잭션이 커밋되었지만, 복제용 대기 서버에서는 아직 커밋 되" "지 않았을 가능성이 있습니다." #: replication/syncrep.c:279 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "사용자 요청에 의해 동기식 복제 작업을 취소합니다." #: replication/syncrep.c:486 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "\"%s\" 대기 서버의 동기식 복제 우선순위가 %u 로 변경되었습니다." #: replication/syncrep.c:490 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "\"%s\" 대기 서버가 동기식 대기 서버 후보가 되었습니다" #: replication/syncrep.c:1019 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "synchronous_standby_names 값을 분석할 수 없음" #: replication/syncrep.c:1025 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "동기식 대기 서버 수 (%d)는 0보다 커야 합니다." #: replication/walreceiver.c:180 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "관리자 명령으로 인해 WAL 수신기를 종료합니다." #: replication/walreceiver.c:305 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "주 서버에 연결 할 수 없음: %s" #: replication/walreceiver.c:352 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "데이터베이스 시스템 식별번호가 주 서버와 대기 서버가 서로 다름" #: replication/walreceiver.c:353 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "주 서버: %s, 대기 서버: %s." #: replication/walreceiver.c:364 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "" "주 서버의 제일 최신의 타임라인은 %u 인데, 복구 타임라인 %u 보다 옛것입니다" #: replication/walreceiver.c:417 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "주 서버의 WAL 스트리밍 시작 위치: %X/%X (타임라인 %u)" #: replication/walreceiver.c:421 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "WAL 스트리밍 재시작 위치: %X/%X (타임라인 %u)" #: replication/walreceiver.c:457 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "WAL 스트리밍 계속할 수 없음, 복구가 이미 종료됨" #: replication/walreceiver.c:501 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "주 서버에 의해서 복제가 끝남" #: replication/walreceiver.c:502 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "타임라인 %u, 위치 %X/%X 에서 WAL 끝에 도달함" #: replication/walreceiver.c:592 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "시간 제한으로 wal 수신기를 중지합니다." #: replication/walreceiver.c:624 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "주 서버에는 요청 받은 %u 타임라인의 WAL가 더 이상 없습니다." #: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066 #, c-format msgid "could not close WAL segment %s: %m" msgstr "%s WAL 조각 파일을 닫을 수 없음: %m" #: replication/walreceiver.c:759 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "주 서버에서 %u 타임라인용 타임라인 내역 파일을 가져옵니다." #: replication/walreceiver.c:954 #, c-format msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "%s WAL 조각 파일 쓰기 실패: 위치 %u, 길이 %lu: %m" #: replication/walsender.c:519 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "논리 복제 슬롯으로 %s 사용할 수 없음" #: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일의 끝을 찾을 수 없음: %m" #: replication/walsender.c:627 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일에서 시작 위치를 찾을 수 없음: %m" #: replication/walsender.c:704 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "물리적 복제에서 논리적 복제 슬롯을 사용할 수 없음" #: replication/walsender.c:770 #, c-format msgid "" "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "요청된 %X/%X 시작 위치(타임라인 %u)가 이 서버 내역에 없습니다." #: replication/walsender.c:773 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "이 서버의 시작 위치: 타임라인 %u, 위치 %X/%X" #: replication/walsender.c:817 #, c-format msgid "" "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this " "server %X/%X" msgstr "%X/%X 위치는 서버의 %X/%X 보다 미래의 것입니다." #: replication/walsender.c:1010 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "\"%s\" CREATE_REPLICATION_SLOT 옵션에서 쓸 수 없는 값: \"%s\"" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1095 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%s 명령은 트랜잭션 블럭안에서 실행할 수 없음" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1105 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%s 명령은 트랜잭션 블럭안에서 실행할 수 있음" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1111 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "%s 구문은 격리 수준이 REPEATABLE READ 일때만 사용할 수 있습니다." #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1116 #, c-format msgid "%s must be called in a read-only transaction" msgstr "%s 명령은 읽기 전용 트랜잭션 블럭안에서만 실행할 수 있음" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1122 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "어떤 쿼리보다 먼저 %s 명령을 호출해야 함" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1128 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s 명령은 서브트랜잭션 블럭안에서 실행할 수 없음" #: replication/walsender.c:1275 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "운영전환 뒤 wal 송신기 프로세스를 중지합니다." #: replication/walsender.c:1696 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "WAL 송신기가 중지 중일 때는 새 명령을 실행할 수 없습니다." #: replication/walsender.c:1731 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "물리적 복제를 위한 WAL 송신기에서 SQL 명령을 실행할 수 없음" #: replication/walsender.c:1764 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "수신된 복제 명령: %s" #: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138 #: tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210 #: tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726 #, c-format msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "현재 트랜잭션은 중지되어 있습니다. 이 트랜잭션을 종료하기 전까지는 모든 명령" "이 무시될 것입니다" #: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "대기 서버 연결에서 예상치 못한 EOF 발견함" #: replication/walsender.c:1937 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "잘못된 대기 서버 메시지 형태 \"%c\"" #: replication/walsender.c:2026 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "예상치 못한 메시지 형태: \"%c\"" #: replication/walsender.c:2439 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "복제 시간 제한으로 wal 송신기 프로세스를 종료합니다." #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 룰(rule)이 \"%s\" 테이블에 이미 지정되어있습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 룰을 지정할 수 없음" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "OLD에 대한 실행 룰(rule)은 아직 구현되지 않았습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:300 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "대신에 뷰나 트리거를 사용하십시오." #: rewrite/rewriteDefine.c:304 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "NEW에 대한 실행 룰(rule)은 아직 구현되지 않았습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:305 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "대신에 트리거를 사용하십시오." #: rewrite/rewriteDefine.c:319 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules" msgstr "\"%s\" 릴레이션은 ON SELECT 룰을 지정할 수 없음" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT 에서 INSTEAD NOTHING 룰(rule)은 구현되지 않았습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:330 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "대신에 뷰를 사용하십시오." #: rewrite/rewriteDefine.c:338 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT에 대한 다중 실행 룰(rule)은 구현되지 않았습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "" "SELECT에 대한 룰(rule)은 그 지정에 INSTEAD SELECT 실행규칙을 지정해야만합니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:356 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "SELECT 룰에는 WITH 절 안에 자료 변경 구문을 포함할 수 없습니다." #: rewrite/rewriteDefine.c:364 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "" "이벤트 자격(event qualifications)은 SELECT 룰(rule)에서 구현되지 않았습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:391 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" 이름의 뷰가 이미 있습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:415 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "\"%s\" 위한 뷰 룰(view rule)의 이름은 \"%s\" 여야만합니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:442 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "하나의 rule에서 여러개의 RETURNING 목록을 지정할 수 없습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:447 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "RETURNING 목록은 conditional rule에서는 지원하지 않습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:451 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "RETURNING 목록은 non-INSTEAD rule에서는 지원하지 않습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:465 #, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" msgstr "\"%s\" 위한 뷰가 아닌 룰 이름은 \"%s\" 아니여야 합니다." #: rewrite/rewriteDefine.c:539 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 목록이 너무 많은 엔트리를 가지고 있습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:540 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNING 목록이 너무 많은 항목를 가지고 있습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:567 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "뷰에서 삭제된 칼럼을 포함하고 있는 릴레이션을 변환할 수 없습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 #, c-format msgid "" "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "" "릴레이션에 삭제된 칼럼을 포함하고 있는 RETURNING 목록을 만들 수 없습니다." #: rewrite/rewriteDefine.c:574 #, c-format msgid "" "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 엔트리 번호가(%d)가 \"%s\" 칼럼 이름과 틀립니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "SELECT 대상 엔트리 이름은 \"%s\" 입니다." #: rewrite/rewriteDefine.c:585 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 엔트리 번호(%d)가 \"%s\" 칼럼 자료형과 틀립니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:587 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "RETURNING 목록의 %d번째 항목의 자료형이 \"%s\" 칼럼 자료형과 틀립니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "SELECT 대상 엔트리 자료형은 %s 형이지만, 칼럼 자료형은 %s 형입니다." #: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "RETURNING 목록은 %s 자료형이지만, 칼럼 자료형은 %s 형입니다." #: rewrite/rewriteDefine.c:609 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 엔트리 번호(%d)가 \"%s\" 칼럼 크기와 틀립니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:611 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "RETURNING 목록의 %d번째 항목의 크기가 \"%s\" 칼럼 크기와 틀립니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:628 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 목록이 너무 적은 엔트리를 가지고 있습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:629 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNING 목록에 너무 적은 항목이 있습니다" #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833 #: rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr " \"%s\" 룰(rule)이 \"%s\" 관계(relation)에 지정된 것이 없음" #: rewrite/rewriteDefine.c:852 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "ON SELECT 룰의 이름 바꾸기는 허용하지 않습니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:583 #, c-format msgid "" "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being " "rewritten" msgstr "\"%s\" 이름의 WITH 쿼리가 룰 동작과 쿼리 재작성 두 곳 모두에 보입니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:610 #, c-format msgid "" "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-" "modifying statements in WITH" msgstr "" "INSERT...SELECT 룰 액션에는 WITH 절 안에 자료 변경 구문을 지원하지 않습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:663 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "multiple rule에 RETURNING 목록을 지정할 수 없습니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:934 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼에 non-DEFAULT 값을 입력할 수 없습니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:897 rewrite/rewriteHandler.c:963 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "\"%s\" 칼럼은 GENERATED ALWAYS 속성의 식별자 칼럼입니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:899 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "이 속성을 무시하려면, OVERRIDING SYSTEM VALUE 옵션을 사용하세요." #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:969 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "\"%s\" 칼럼은 DEFAULT 로만 업데이트 가능합니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:1134 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "같은 \"%s\" 열에 지정값(assignment)이 중복되었습니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:2119 rewrite/rewriteHandler.c:4040 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 릴레이션(relation)에서 지정된 룰에서 잘못된 재귀호출이 발견되었습니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:2204 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션의 정책에서 무한 재귀 호출이 발견 됨" #: rewrite/rewriteHandler.c:2524 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "정크 뷰 칼럼은 업데이트할 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2529 msgid "" "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "" "뷰의 바탕이 되는 릴레이션의 칼럼이 아닌 뷰 칼럼은 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2532 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "시스템 칼럼이 원본인 뷰 칼럼은 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2535 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "로우 전체를 참조하는 뷰 칼럼은 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2596 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "DISTINCT 조건이 있는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2599 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "GROUP BY 절이 있는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2602 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "HAVING 절이 있는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2605 msgid "" "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "" "UNION, INTERSECT, EXCEPT를 포함하는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2608 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "WITH 절을 포함하는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2611 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "" "LIMIT 또는 OFFSET 구문을 포함하는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2623 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "집계 함수를 반환하는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2626 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "윈도우 함수를 반환하는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2629 msgid "" "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "집합 반환 함수를 반환하는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2636 rewrite/rewriteHandler.c:2640 #: rewrite/rewriteHandler.c:2648 msgid "" "Views that do not select from a single table or view are not automatically " "updatable." msgstr "" "단일 테이블 또는 단일 뷰를 SELECT 하지 않는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습" "니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2651 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "TABLESAMPLE 구문을 포함하는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:2675 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "업데이트 가능한 칼럼이 없는 뷰는 자동으로 업데이트 될 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:3155 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼 (해당 뷰: \"%s\")에 자료를 입력할 수 없습니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:3163 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "\"%s\" 칼럼 (해당 뷰: \"%s\")에 자료를 갱신할 수 없습니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:3667 #, c-format msgid "" "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in " "WITH" msgstr "DO INSTEAD NOTIFY 룰에서는 WITH 절 안에 자료 변경 구문이 없어야 합니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:3678 #, c-format msgid "" "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in " "WITH" msgstr "" "DO INSTEAD NOTHING 룰에서는 WITH 절 안에 자료 변경 구문이 없어야 합니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:3692 #, c-format msgid "" "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements " "in WITH" msgstr "선택적 DO INSTEAD 룰에서는 WITH 절 안에 자료 변경 구문이 없어야 합니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:3696 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO ALSO 룰에서는 WITH 절 안에 자료 변경 구문이 없어야 합니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:3701 #, c-format msgid "" "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying " "statements in WITH" msgstr "" "여러 구문으로 구성된 DO INSTEAD 룰에서는 WITH 절 안에 자료 변경 구문이 없어" "야 합니다" #: rewrite/rewriteHandler.c:3968 rewrite/rewriteHandler.c:3976 #: rewrite/rewriteHandler.c:3984 #, c-format msgid "" "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "" "선택적 DO INSTEAD 룰을 포함한 뷰는 자동 업데이트 기능을 사용할 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:4089 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 INSERT RETURNING 관련을 구성할 수 없음" #: rewrite/rewriteHandler.c:4091 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "RETURNING 절에서는 무조건 ON INSERT DO INSTEAD 속성으로 rule이 사용되어야 합" "니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:4096 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 UPDATE RETURNING 관련을 구성할 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:4098 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "RETURNING 절에서는 무조건 ON UPDATE DO INSTEAD 속성으로 rule이 사용되어야 합" "니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:4103 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 DELETE RETURNING 관련을 구성할 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:4105 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "TURNING 절에서는 무조건 ON DELETE DO INSTEAD 속성으로 rule이 사용되어야 합니" "다" #: rewrite/rewriteHandler.c:4123 #, c-format msgid "" "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or " "UPDATE rules" msgstr "" "INSERT 또는 UPDATE 룰이 지정된 테이블을 대상으로 INSERT ... ON CONFLICT 구문" "은 사용할 수 없습니다." #: rewrite/rewriteHandler.c:4180 #, c-format msgid "" "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple " "queries" msgstr "" "WITH 절은 다중 쿼리 작업을 하는 룰로 재작성되는 쿼리 안에서는 사용할 수 없습" "니다." #: rewrite/rewriteManip.c:1075 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "" "조건 유틸리티 명령 구문(conditional utility statement)은 구현되어있지 않습니" "다" #: rewrite/rewriteManip.c:1419 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "뷰에 대한 WHERE CURRENT OF 구문이 구현되지 않음" #: rewrite/rewriteManip.c:1754 #, c-format msgid "" "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a " "multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "" "ON UPDATE 룰에서 쓰는 NEW 변수는 주 UPDATE 구문안에 다중으로 지정된 칼럼 가운" "데 한 부분인 칼럼을 참조할 수 없습니다." #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "" "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" " "must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "" "재귀 호출을 이용하는 \"%s\" WITH 쿼리를 SEARCH 또는 CYCLE 절과 함께 쓸 때는 " "오른편 SELECT는 최상위 수준이어야 합니다." #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "\"%s\" 언어 및 \"%s\" 인코딩에 사용 가능한 Snowball stemmer가 없음" #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "StopWords 매개 변수가 여러 개 있음" #: snowball/dict_snowball.c:247 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "여러 개의 언어 매개 변수가 있음" #: snowball/dict_snowball.c:254 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 Snowball 매개 변수: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:262 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "Language 매개 변수가 누락됨" #: statistics/extended_stats.c:179 #, c-format msgid "" "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" 통계정보 개체를 계산 할 수 없음: 대상 릴레이션: \"%s.%s\"" #: statistics/mcv.c:1372 #, c-format msgid "" "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "반환 자료형이 record인데 함수가 그 자료형으로 반환하지 않음" #: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "다른 세션의 임시 테이블에 액세스할 수 없음" #: storage/buffer/bufmgr.c:1137 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "" "%u 블록(해당 릴레이션: %s)에 잘못된 페이지 헤더가 있음, 페이지를 삭제하는 중" #: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "%s 릴레이션은 %u개 블록을 초과하여 확장할 수 없음" #: storage/buffer/bufmgr.c:1998 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: %s)에 EOF 범위를 넘는 예기치 않은 데이터가 있음" #: storage/buffer/bufmgr.c:2000 #, c-format msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "이 문제는 커널의 문제로 알려졌습니다. 시스템을 업데이트하십시오." #: storage/buffer/bufmgr.c:5219 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "%u/%s 블록을 쓸 수 없음" #: storage/buffer/bufmgr.c:5221 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "여러 번 실패 --- 쓰기 오류가 영구적일 수 있습니다." #: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: %s)을 쓰는 중" #: storage/buffer/bufmgr.c:5593 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "스냅샷 너무 오래됨" #: storage/buffer/localbuf.c:219 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "비어 있는 로컬 버퍼가 없습니다" #: storage/buffer/localbuf.c:592 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에 임시 테이블에 액세스할 수 없음" #: storage/buffer/localbuf.c:699 #, c-format msgid "" "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been " "accessed in the session." msgstr "" "해당 세션에서 어떤 임시 테이블도 사용하고 있지 않아야 \"temp_buffers\" 설정" "을 변경할 수 있습니다." #: storage/file/buffile.c:338 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 파일을 열 수 없음, 버퍼파일: \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:632 #, c-format msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "\"%s\" 파일 세트를 읽을 수 없음: %zu 바이트만 읽음 (전체: %zu)" #: storage/file/buffile.c:634 #, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "임시 파일을 읽을 수 없음: %zu 바이트만 읽음 (전체: %zu)" #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895 #, c-format msgid "" "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 파일의 크기를 알 수 없음, 버퍼파일: \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:974 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일 세트를 지울 수 없음: %m" #: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 비울 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:609 storage/file/fd.c:645 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "dirty 자료를 flush 할 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:567 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "dirty 자료 크기를 확인할 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:619 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "자료 flush 작업 도중 munmap() 호출 실패: %m" #: storage/file/fd.c:937 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit 실패: %m" #: storage/file/fd.c:1027 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "서버 프로세스를 실행하기 위해서 열어야할 파일들을 못 열고 있습니다. 다른 프로" "그램에서 너무 많은 파일을 열어 두고 있습니다. 다른 프로그램들을 좀 닫고 다시 " "시도해 보십시오" #: storage/file/fd.c:1028 #, c-format msgid "System allows %d, server needs at least %d." msgstr "시스템 허용치 %d, 서버 최소 허용치 %d." #: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674 #: storage/file/fd.c:2825 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "" "열려 있는 파일이 너무 많습니다: %m; 다른 프로그램들을 좀 닫고 다시 시도해 보" "십시오" #: storage/file/fd.c:1490 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "임시 파일: 경로 \"%s\", 크기 %lu" #: storage/file/fd.c:1629 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 디렉터리를 만들 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:1636 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 하위 디렉터리를 만들 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:1833 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 파일을 만들 수 없습니다: %m" #: storage/file/fd.c:1869 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 파일을 열 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:1910 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 파일을 지울 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:1998 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 지울 수 없음: %m" #: storage/file/fd.c:2185 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "임시 파일 크기가 temp_file_limit (%dkB)를 초과했습니다" #: storage/file/fd.c:2541 storage/file/fd.c:2600 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) 초과됨, \"%s\" 파일 열기 시도 중에." #: storage/file/fd.c:2645 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) 초과됨, \"%s\" 명령을 시도 중에." #: storage/file/fd.c:2801 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) 초과됨, \"%s\" 디렉터리 열기 시도 중에." #: storage/file/fd.c:3331 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "임시 디렉터리에서 예상치 못한 파일 발견: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3449 #, c-format msgid "" "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "데이터 디렉터리 동기화(syncfs), 소요 시간: %ld.%02d s, 현재 경로: %s" #: storage/file/fd.c:3463 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일 대상으로 파일 시스템 동기화를 할 수 없습니다: %m" #: storage/file/fd.c:3676 #, c-format msgid "" "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: " "%s" msgstr "" "데이터 디렉터리 동기화(pre-fsync), 소요 시간: %ld.%02d s, 현재 경로: %s" #: storage/file/fd.c:3708 #, c-format msgid "" "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "데이터 디렉터리 동기화(fsync), 소요 시간: %ld.%02d s, 현재 경로: %s" #: storage/file/fd.c:3897 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported on this platform." msgstr "debug_io_direct 설정은 이 플랫폼에서 지원되지 않음" #: storage/file/fd.c:3944 #, c-format msgid "" "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small" msgstr "" "XLOG_BLCKSZ 값이 너무 작은 WAL을 사용하고 있어 debug_io_direct 기능을 지원하" "지 않습니다." #: storage/file/fd.c:3951 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small" msgstr "BLCKSZ 값이 너무 작아 debug_io_direct 기능을 지원하지 않습니다." #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "" "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: " "%s" msgstr "" "로그 안남기는 릴레이션 재설정 (init), 소요 시간: %ld.%02d s, 현재 경로: %s" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "" "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current " "path: %s" msgstr "" "로그 안남기는 릴레이션 재설정 (cleanup), 소요 시간: %ld.%02d s, 현재 경로: %s" #: storage/file/sharedfileset.c:79 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "SharedFileSet 확보 실패, 이미 삭제되었음" #: storage/ipc/dsm.c:352 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "동적 공유 메모리 제어 조각이 손상되었음" #: storage/ipc/dsm.c:417 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "동적 공유 메모리 제어 조각이 타당하지 않음" #: storage/ipc/dsm.c:599 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "너무 많은 동적 공유 메모리 조각이 있음" #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537 #: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 unmap 할 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547 #: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 삭제할 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722 #: storage/ipc/dsm_impl.c:836 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 열 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563 #: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각 파일의 상태를 알 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각 파일을 %zu 바이트로 크기 조절 할 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584 #: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 map 할 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:519 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "공유 메모리 조각을 가져올 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:707 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 만들 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:944 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 닫을 수 없음: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 용 헨들러를 이중화 할 수 없음: %m" #: storage/ipc/procarray.c:3796 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "\"%s\" 데이터베이스가 미리 준비된 트랜잭션에서 사용중임" #: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/procarray.c:3837 #: storage/ipc/signalfuncs.c:230 storage/ipc/signalfuncs.c:237 #, c-format msgid "permission denied to terminate process" msgstr "프로세스 종료 권한 없음" #: storage/ipc/procarray.c:3829 storage/ipc/signalfuncs.c:231 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the " "%s attribute." msgstr "" "%s 속성이 있는 롤만이 %s 속성을 가진 롤이 실행한 쿼리를 중지 할 수 있습니다." #: storage/ipc/procarray.c:3838 storage/ipc/signalfuncs.c:238 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or " "with privileges of the \"%s\" role may terminate this process." msgstr "\"%s\" 롤 권한이 있는 롤만 프로세스를 종료할 수 있습니다." #: storage/ipc/procsignal.c:420 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier" msgstr "" "%d PID 백엔드 프로세스가 ProcSignalBarrier 작업을 수락하기를 기다리고 있음" #: storage/ipc/shm_mq.c:384 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "공유 메모리 큐를 통해 %zu 크기의 메시지를 보낼 수 없음" #: storage/ipc/shm_mq.c:719 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "동적 공유 메모리 큐에 메시지 길이(%zu)가 잘못됨" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963 #: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2786 storage/lmgr/lock.c:4171 #: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4586 #: storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427 #: storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871 #: utils/hash/dynahash.c:1107 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "공유 메모리 부족" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "공유 메모리가 부족함 (%zu 바이트가 필요함)" #: storage/ipc/shmem.c:445 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "\"%s\" 자료 구조체용 ShmemIndex 항목을 만들 수 없음" #: storage/ipc/shmem.c:460 #, c-format msgid "" "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, " "actual %zu" msgstr "" "\"%s\" 자료 구조체용 ShmemIndex 항목 크기가 잘못됨: 기대값 %zu, 현재값 %zu" #: storage/ipc/shmem.c:479 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "\"%s\" 자료 구조체용 공유 메모리가 부족함 (%zu 바이트가 필요함)" #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "지정한 공유 메모리 사이즈가 size_t 크기를 초과했습니다" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "PID %d 프로그램은 PostgreSQL 백엔드 프로세스가 아닙니다" #: storage/ipc/signalfuncs.c:104 storage/lmgr/proc.c:1379 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:190 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "%d 프로세스로 시스템신호(signal)를 보낼 수 없습니다: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:124 storage/ipc/signalfuncs.c:131 #, c-format msgid "permission denied to cancel query" msgstr "쿼리 중지 권한 없음" #: storage/ipc/signalfuncs.c:125 #, c-format msgid "" "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s " "attribute." msgstr "" "%s 속성이 있는 롤만이 %s 속성이 있는 롤이 실행한 쿼리를 중지 할 수 있습니다." #: storage/ipc/signalfuncs.c:132 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with " "privileges of the \"%s\" role may cancel this query." msgstr "쿼리 실행 중지 작업은 \"%s\" 롤 권한이 부여된 롤만 할 수 있습니다." #: storage/ipc/signalfuncs.c:174 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "%d PID 백엔드 프로세스의 존재를 확인할 수 없음: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:192 #, c-format msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgstr[0] "%d PID 백엔드 프로세스를 %lld ms 내에 종료하지 못했음" #: storage/ipc/signalfuncs.c:223 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "\"timeout\" 값은 음수가 아니어야 함" #: storage/ipc/signalfuncs.c:279 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "adminpack 1.0 확장 모듈로 로그 전환하려면 슈퍼유저여야 합니다." #. translator: %s is a SQL function name #: storage/ipc/signalfuncs.c:281 utils/adt/genfile.c:250 #, c-format msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." msgstr "대신에 %s 내장 함수를 사용할 것을 권고합니다." #: storage/ipc/signalfuncs.c:287 storage/ipc/signalfuncs.c:307 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "로그 수집이 활성 상태가 아니므로 회전할 수 없음" #: storage/ipc/standby.c:330 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "%ld.%03d ms 기다린 뒤에도 여전히 복구 중: %s" #: storage/ipc/standby.c:339 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "%ld.%03d ms 기다려서 복구 완료: %s" #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "복구 작업 중 충돌이 발생해 작업을 중지합니다." #: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "복구 작업 중 사용자 트랜잭션이 버퍼 데드락을 만들었습니다." #: storage/ipc/standby.c:1488 msgid "unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: storage/ipc/standby.c:1493 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "버퍼 핀에서 복구 충돌" #: storage/ipc/standby.c:1496 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "잠금에서 복구 충돌" #: storage/ipc/standby.c:1499 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "테이블스페이스에서 복구 충돌" #: storage/ipc/standby.c:1502 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "스냅샷에서 복구 충돌" #: storage/ipc/standby.c:1505 msgid "recovery conflict on replication slot" msgstr "복제 슬롯에서 복구 충돌" #: storage/ipc/standby.c:1508 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "버퍼 데드락에서 복구 충돌" #: storage/ipc/standby.c:1511 msgid "recovery conflict on database" msgstr "데이터베이스에서 복구 충돌" #: storage/large_object/inv_api.c:191 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "" "OID %u (해당 페이지 %d) 를 위한 pg_largeobject 항목의 %d 크기의 데이터 필드" "가 잘못되었음" #: storage/large_object/inv_api.c:274 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "대형 개체를 열기 위한 플래그가 잘못 됨: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:457 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "잘못된 이동 위치: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:629 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "유효하지 않은 대형 개체의 쓰기 요청된 크기: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1104 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "" "%d 프로세스가 %s 상태로 지연되고 있음(해당 작업: %s); %d 프로세스에 의해 블록" "킹되었음" #: storage/lmgr/deadlock.c:1123 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "프로세스 %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1132 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "deadlock 발생했음" #: storage/lmgr/deadlock.c:1135 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "쿼리 상세 정보는 서버 로그를 참조하십시오." #: storage/lmgr/lmgr.c:859 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "%u,%u 튜플(해당 릴레이션 \"%s\")을 갱신하는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:862 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "%u,%u 튜플(해당 릴레이션 \"%s\")을 삭제하는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:865 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "%u,%u 튜플을 \"%s\" 릴레이션에서 잠그는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:868 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "%u,%u 업데이트된 버전 튜플(해당 릴레이션 \"%s\")을 잠그는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:871 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "%u,%u 튜플 인덱스(해당 릴레이션 \"%s\")를 삽입하는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:874 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "%u,%u 튜플(해당 릴레이션: \"%s\")의 고유성을 검사하는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:877 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "%u,%u 갱신된 튜플(해당 릴레이션: \"%s\")을 재확인하는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:880 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "" "%u,%u 튜플(해당 릴레이션: \"%s\")의 제외 제약 조건을 검사하는 중에 발생" #: storage/lmgr/lmgr.c:1174 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "릴레이션 %u, 데이터베이스 %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1180 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "%u 관계(%u 데이터베이스) 확장" #: storage/lmgr/lmgr.c:1186 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "데이터베이스 %u의 pg_database.datfrozenxid" #: storage/lmgr/lmgr.c:1191 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "페이지 %u, 릴레이션 %u, 데이터베이스 %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1198 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "튜플 (%u,%u), 릴레이션 %u, 데이터베이스 %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1206 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "트랜잭션 %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1211 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "가상 트랜잭션 %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1217 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "%u 위험한 토큰, 대상 트랜잭션 %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1223 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "개체 %u, 클래스 %u, 데이터베이스 %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1231 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "user lock [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1238 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1246 #, c-format msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u" msgstr "원격 트랜잭션: %u, 해당 구독: %u, 해당 데이터베이스 %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "알 수 없는 locktag 형태 %d" #: storage/lmgr/lock.c:791 #, c-format msgid "" "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "복구 작업 중 데이터베이스 객체 대상 %s 잠금 상태 취득 실패" #: storage/lmgr/lock.c:793 #, c-format msgid "" "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " "recovery." msgstr "" "복구 중에는 해당 객체를 RowExclusiveLock 또는 그 보다 낮은 수준의 잠금만 할 " "수 있습니다." #: storage/lmgr/lock.c:3235 storage/lmgr/lock.c:3303 storage/lmgr/lock.c:3419 #, c-format msgid "" "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks " "on the same object" msgstr "" "세션 수준과 트랜잭션 수준, 이 두 수준의 잠금을 같은 객체 대상으로 할 경우 " "PREPARE 작업은 할 수 없습니다." #: storage/lmgr/predicate.c:649 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "읽기/쓰기 충돌을 기록하기 위한 RWConflictPool 안에 충분한 요소가 없음" #: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675 #, c-format msgid "" "You might need to run fewer transactions at a time or increase " "max_connections." msgstr "동시 발생하는 트랜잭션 수를 줄이든가, max_connections 값을 늘리세요." #: storage/lmgr/predicate.c:674 #, c-format msgid "" "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write " "conflict" msgstr "" "필수적인 읽기/쓰기 충돌을 기록하기 위한 RWConflictPool 안에 충분한 요소가 없" "음" #: storage/lmgr/predicate.c:1630 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "" "\"default_transaction_isolation\" 설정값이 \"serializable\"로 지정되었습니다." #: storage/lmgr/predicate.c:1631 #, c-format msgid "" "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to " "change the default." msgstr "" "이 기본값은 \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" 명령으" "로 바꿀 수 있습니다." #: storage/lmgr/predicate.c:1682 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "" "스냅샷 가져오기 트랜잭션은 READ ONLY DEFERRABLE 속성이 아니여야 합니다." #: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570 #: utils/time/snapmgr.c:576 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "요청한 스냅샷 가지오기 실패" #: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "%d PID 소스 프로세스는 더이상 실행 중이지 않습니다." #: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971 #: storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012 #: storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281 #: storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612 #: storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695 #, c-format msgid "" "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "트랜잭션간 읽기/쓰기 의존성 때문에 serialize 접근을 할 수 없음" #: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973 #: storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014 #: storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283 #: storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614 #: storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "재시도하면 그 트랜잭션이 성공할 것입니다." #: storage/lmgr/proc.c:349 #, c-format msgid "" "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently " "%d)" msgstr "대기 서버 연결 수가 max_wal_senders 설정값(현재 %d)을 초과했습니다" #: storage/lmgr/proc.c:1472 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after " "%ld.%03d ms" msgstr "" "%d PID 프로세스는 %s(%s)에 대해 교착 상태가 발생하지 않도록 %ld.%03dms 후에 " "대기열 순서를 다시 조정함" #: storage/lmgr/proc.c:1487 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "%d PID 프로세스에서 %s(%s) 대기중 %ld.%03dms 후에 교착 상태를 감지함" #: storage/lmgr/proc.c:1496 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "%d PID 프로세스에서 여전히 %s(%s) 작업을 기다리고 있음(%ld.%03dms 후)" #: storage/lmgr/proc.c:1503 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "%d PID 프로세스가 %s(%s) 작업을 위해 잠금 취득함(%ld.%03dms 후)" #: storage/lmgr/proc.c:1520 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "프로세스 %d에서 %s(%s)을(를) 취득하지 못함(%ld.%03dms 후)" #: storage/page/bufpage.c:152 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "페이지 검사 실패, 계산된 체크섬은 %u, 기대값은 %u" #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "손상된 페이지 위치: 하위값 = %u, 상위값 = %u, 특수값 = %u" #: storage/page/bufpage.c:759 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "손상된 줄 위치: %u" #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "손상된 아이템 길이: 전체 %u, 사용가능한 공간 %u" #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "손상된 줄 위치: 오프셋 = %u, 크기 = %u" #: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:549 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "\"%s\" 파일을 %u개 블록을 초과하여 확장할 수 없음" #: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:613 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 확장할 수 없음: %m" #: storage/smgr/md.c:508 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "\"%s\" 파일을 확장할 수 없음: %d/%d바이트만 %u 블록에 썼음" #: storage/smgr/md.c:591 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m" msgstr "FileFallocate() 함수로 \"%s\" 파일을 확장할 수 없음: %m" #: storage/smgr/md.c:782 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %m" #: storage/smgr/md.c:798 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %d / %d 바이트만 읽음" #: storage/smgr/md.c:856 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %m" #: storage/smgr/md.c:861 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %d / %d 바이트만 씀" #: storage/smgr/md.c:1012 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "\"%s\" 파일을 %u 블럭으로 비울 수 없음: 현재 %u 블럭 뿐 임" #: storage/smgr/md.c:1067 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "\"%s\" 파일을 %u 블럭으로 정리할 수 없음: %m" #: storage/smgr/md.c:1494 #, c-format msgid "" "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u " "blocks" msgstr "\"%s\" 파일을 열기 실패(대상 블록: %u): 이전 조각은 %u 블럭 뿐임" #: storage/smgr/md.c:1508 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "\"%s\" 파일을 열기 실패(대상 블록: %u): %m" #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 함수 없음" #: tcop/fastpath.c:149 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "fastpath 인터페이스를 이용한 \"%s\" 함수 호출 실패" #: tcop/fastpath.c:234 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "fastpath 함수 호출: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601 #: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "실행시간: %s ms" #: tcop/fastpath.c:317 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "작업시간: %s ms fastpath 함수 호출: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:353 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "함수 호출 메시지는 %d 인자를 사용하지만, 함수는 %d 인자가 필요합니다" #: tcop/fastpath.c:361 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "함수 호출 메시지는 %d 인자를 사용하지만, 함수는 %d 인자가 필요합니다" #: tcop/fastpath.c:385 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "함수 호출 메시지 안에 있는 잘못된 %d 인자 크기" #: tcop/fastpath.c:448 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "함수 인자 %d 안에 잘못된 바이너리 자료 형식 발견됨" #: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4882 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "잘못된 frontend 메시지 형태 %d" #: tcop/postgres.c:1072 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "명령 구문: %s" #: tcop/postgres.c:1370 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "실행시간: %s ms 명령 구문: %s" #: tcop/postgres.c:1476 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "준비된 명령 구문에는 다중 명령을 삽입할 수 없습니다" #: tcop/postgres.c:1606 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "실행시간: %s ms %s 구문분석: %s" #: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "이름없는 준비된 명령 구문(unnamed prepared statement) 없음" #: tcop/postgres.c:1713 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "바인드 메시지는 %d 매개 변수 형태지만, %d 매개 변수여야함" #: tcop/postgres.c:1719 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires " "%d" msgstr "" "바인드 메시지는 %d개의 매개 변수를 지원하지만, \"%s\" 준비된 명령 구문" "(prepared statement)에서는%d 개의 매개 변수가 필요합니다" #: tcop/postgres.c:1937 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "바인드 매개 변수 %d 안에 잘못된 바이너리 자료 형태가 있음" #: tcop/postgres.c:2064 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "실행시간: %s ms %s%s%s 접속: %s" #: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" portal 없음" #: tcop/postgres.c:2189 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317 msgid "execute fetch from" msgstr "자료뽑기" #: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318 msgid "execute" msgstr "쿼리실행" #: tcop/postgres.c:2314 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "수행시간: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2462 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2487 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "매개 변수: %s" #: tcop/postgres.c:2502 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "중지 이유: 복구 충돌" #: tcop/postgres.c:2518 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "사용자가 너무 오랫동안 공유 버퍼 핀을 붙잡고 있습니다." #: tcop/postgres.c:2521 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "사용자가 너무 오랫동안 릴레이션 잠금을 하고 있습니다." #: tcop/postgres.c:2524 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "삭제할 테이블스페이스를 사용자가 사용했거나, 사용하고 있습니다." #: tcop/postgres.c:2527 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "사용자 쿼리가 삭제해야할 로우 버전를 볼 필요가 있는 것 같습니다." #: tcop/postgres.c:2530 #, c-format msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." msgstr "사용자가 잘못된 논리 복제 슬롯을 사용했습니다." #: tcop/postgres.c:2536 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "삭제 되어져야할 데이터베이스에 사용자가 접속해 있습니다." #: tcop/postgres.c:2575 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "\"%s\" 포탈 $%d 매개 변수 = %s" #: tcop/postgres.c:2578 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "\"%s\" 포탈 $%d 매개 변수" #: tcop/postgres.c:2584 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "이름없는 포탈 $%d 매개 변수 = %s" #: tcop/postgres.c:2587 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "이름없는 포탈 $%d 매개 변수" #: tcop/postgres.c:2932 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "예상치 못한 SIGQUIT 신호로 연결을 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:2938 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "다른 서버 프로세스가 손상을 입어 현재 연결을 중지합니다" #: tcop/postgres.c:2939 #, c-format msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "postmaster 에서 현재 이서버 프로세스에게 현재 트랜잭션을 취소하고, 클라이언트" "와의 연결을 끊으라는 명령을 보냈습니다. 왜냐하면, 다른 서버 프로세스가 비정상" "적으로 중지되어 공유 메모리가 손상되었을 가능성이 있기 때문입니다" #: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310 #, c-format msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "잠시 뒤에 다시 연결 해서 작업을 계속 하십시오" #: tcop/postgres.c:2950 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "immediate 종료 명령으로 연결을 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:3036 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "부동소수점 예외발생" #: tcop/postgres.c:3037 #, c-format msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "잘못된 부동소수점 작업이 감지 되었습니다. 이것은 아마도 결과값 범위초과나 0으" "로 나누는 작업과 같은 잘못된 연산 때문에 발생한 것 같습니다" #: tcop/postgres.c:3214 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "시간 초과로 인증 작업을 취소합니다." #: tcop/postgres.c:3218 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "관리자 명령으로 인해 자동 청소 프로세스를 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:3222 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "관리자 요청에 의해서 논리 복제 작업자를 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "복구 작업 중 충돌로 연결을 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:3260 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "관리자 요청에 의해서 연결을 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:3291 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "서버로부터 연결이 끊어졌습니다." #: tcop/postgres.c:3361 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "잠금 대기 시간 초과로 작업을 취소합니다." #: tcop/postgres.c:3368 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "명령실행시간 초과로 작업을 취소합니다." #: tcop/postgres.c:3375 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "자동 청소 작업을 취소하는 중" #: tcop/postgres.c:3398 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "사용자 요청에 의해 작업을 취소합니다." #: tcop/postgres.c:3412 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "idle-in-transaction 시간 초과로 연결을 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:3423 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "idle-session 시간 초과로 연결을 끝냅니다" #: tcop/postgres.c:3514 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "스택 깊이를 초과했습니다" #: tcop/postgres.c:3515 #, c-format msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), " "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "먼저 OS에서 지원하는 스택 depth 최대값을 확인한 뒤, 허용범위 안에서 " "\"max_stack_depth\" (현재값: %dkB) 매개 변수 값의 설정치를 증가시키세요." #: tcop/postgres.c:3562 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "\"max_stack_depth\" 값은 %ldkB를 초과할 수 없습니다" #: tcop/postgres.c:3564 #, c-format msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "OS의 \"ulimit -s\" 명령과 같은 것으로 스택 깊이를 늘려주십시오." #: tcop/postgres.c:3587 #, c-format msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform." msgstr "이 플랫폼에서는 client_connection_check_interval 값은 0 이어야 합니다." #: tcop/postgres.c:3608 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "\"log_statement_stats\" 값이 true 일 때는 이 값을 활성화할 수 없습니다" #: tcop/postgres.c:3623 #, c-format msgid "" "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "" "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", \"log_executor_stats\" 설정값들 " "중 하나가 true 일 때는 \"log_statement_stats\" 설정을 활성화할 수 없습니다" #: tcop/postgres.c:3971 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "서버 프로세스의 명령행 인자가 잘못되었습니다: %s" #: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요." #: tcop/postgres.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: 잘못된 명령행 인자: %s" #: tcop/postgres.c:4029 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: 데이터베이스와 사용자를 지정하지 않았습니다" #: tcop/postgres.c:4779 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "잘못된 CLOSE 메시지 서브타입 %d" #: tcop/postgres.c:4816 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "잘못된 DESCRIBE 메시지 서브타입 %d" #: tcop/postgres.c:4903 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "복제 연결에서는 fastpath 함수 호출을 지원하지 않습니다" #: tcop/postgres.c:4907 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "복제 연결에서는 확장된 쿼리 프로토콜을 지원하지 않습니다" #: tcop/postgres.c:5087 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s" "%s" msgstr "" "연결종료: 세션 시간: %d:%02d:%02d.%03d 사용자=%s 데이터베이스=%s 호스트=%s%s" "%s" #: tcop/pquery.c:641 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "바인드 메시지는 %d 결과 포멧을 가지고 있고, 쿼리는 %d 칼럼을 가지고 있습니다" #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "이 커서는 앞으로 이동 전용입니다" #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "" "뒤로 이동 가능한 커서를 만드려면 SCROLL 옵션을 추가해서 커서를 만드세요." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:417 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "읽기 전용 트랜잭션에서는 %s 명령을 실행할 수 없습니다." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:435 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "병렬 처리 작업에서는 %s 명령을 실행할 수 없습니다." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:454 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "복구 작업 중에는 %s 명령을 실행할 수 없습니다." #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:472 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "보안 제한 작업 내에서 %s을(를) 실행할 수 없음" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:828 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "백그라운드 프로세스에서는 %s 명령을 실행할 수 없습니다." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT #: tcop/utility.c:954 #, c-format msgid "permission denied to execute %s command" msgstr "%s 명령 실행 권한 없음" #: tcop/utility.c:956 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command." msgstr "이 명령 실행은 \"%s\" 롤 권한이 있는 롤만 할 수 있습니다." #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "DictFile 매개 변수가 여러 개 있음" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "AffFile 매개 변수가 여러 개 있음" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 Ispell 매개 변수: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "AffFile 매개 변수가 누락됨" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "DictFile 매개 변수가 누락됨" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "Accept 매개 변수가 여러 개 있음" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 simple 사전 매개 변수: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 synonym 매개 변수: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "Synonyms 매개 변수가 누락됨" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 동의어 파일을 열 수 없음: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 기준어 파일을 열 수 없음: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "예기치 않은 구분자" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "예기치 않은 줄 끝 또는 어휘소" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "예기치 않은 줄 끝" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "기준어 항목에 너무 많은 어휘소가 있음" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "\"%s\" 기준 단어는 하위 사전에서 인식할 수 없음(규칙 %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "\"%s\" 동의어 사전 샘플 단어는 중지 단어임(규칙 %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "샘플 구 내에서 중지 단어를 나타내려면 \"?\"를 사용하십시오." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "\"%s\" 동의어 사전 대체 단어는 중지 단어임(규칙 %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "\"%s\" 동의어 사전 대체 단어는 하위 사전에서 인식할 수 없음(규칙 %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "동의어 사전 대체 구가 비어 있음(규칙 %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:625 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "Dictionary 매개 변수가 여러 개 있음" #: tsearch/dict_thesaurus.c:632 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 Thesaurus 매개 변수: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:644 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "Dictionary 매개 변수가 누락됨" #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 #: tsearch/spell.c:1043 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "잘못된 affix 플래그: \"%s\"" #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "affix 플래그 범위 초과: \"%s\"" #: tsearch/spell.c:415 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "affix 플래그에 이상한 문자가 있음: \"%s\"" #: tsearch/spell.c:435 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "\"long\" 플래그 값을 포함하는 잘못된 affix 플래그: \"%s\"" #: tsearch/spell.c:525 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 사전 파일을 열 수 없음: %m" #: tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224 jsonpath_gram.y:559 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "잘못된 정규식: %s" #: tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 tsearch/spell.c:997 #: tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079 gram.y:18123 gram.y:18140 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "구문 오류" #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742 #: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "잘못된 affix 별칭: \"%s\"" #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" affix 파일을 열 수 없음: %m" #: tsearch/spell.c:1277 #, c-format msgid "" "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag " "values" msgstr "Ispell 사전은 \"default\", \"long\", \"num\" 플래그 값만 지원함" #: tsearch/spell.c:1321 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "잘못된 플래그 백터 별칭 개수" #: tsearch/spell.c:1344 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "alias 수가 지정한 %d 개수를 초과함" #: tsearch/spell.c:1559 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "affix 파일에 옛방식과 새방식 명령이 함께 있습니다" #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "" "문자열이 너무 길어서 tsvector에 사용할 수 없음(%d바이트, 최대 %d바이트)" #: tsearch/ts_locale.c:238 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "%d번째 줄(해당 파일: \"%s\"): \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:317 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "wchar_t에서 서버 인코딩으로 변환하지 못함: %m" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 #: tsearch/ts_parse.c:580 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "단어가 너무 길어서 인덱싱할 수 없음" #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574 #: tsearch/ts_parse.c:581 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "%d자보다 긴 단어는 무시됩니다." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성 파일 이름이 잘못됨" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 중지 단어 파일을 열 수 없음: %m" #: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "전문 검색 분석기에서 헤드라인 작성을 지원하지 않음" #: tsearch/wparser_def.c:2663 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 headline 매개 변수: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2673 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords는 MaxWords보다 작아야 함" #: tsearch/wparser_def.c:2677 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords는 양수여야 함" #: tsearch/wparser_def.c:2681 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord는 0보다 크거나 같아야 함" #: tsearch/wparser_def.c:2685 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments는 0보다 크거나 같아야 함" #: utils/activity/pgstat.c:438 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 매개 변수 통계 파일을 지울 수 없음: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1252 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "잘못된 통계정보 종류: \"%s\"" #: utils/activity/pgstat.c:1332 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일을 열 수 없음: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1444 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일에 쓰기 실패: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1453 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일을 닫을 수 없습니다: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1461 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일 이름을 \"%s\" (으)로 바꿀 수 없습니다: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1510 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 통계 파일을 열 수 없음: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1672 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 통계 파일이 손상되었음" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "삭제될 함수를 호출함" #: utils/activity/pgstat_xact.c:363 #, c-format msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgstr "%s 종류의 기존 통계 정보를 초기화합니다, db=%u, oid=%u" # # nonun 부분 begin #: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "식별자(identifier)가 너무 깁니다." #: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "식별자(Identifier)는 %d 글자 이상일 수 없습니다." #: utils/adt/acl.c:266 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 않은 키워드: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:267 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL 키워드는 \"group\" 또는 \"user\" 중에 하나여야 합니다." #: utils/adt/acl.c:275 #, c-format msgid "missing name" msgstr "이름이 빠졌습니다." #: utils/adt/acl.c:276 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "이름은 \"group\" 또는 \"user\" 키워드 뒤에 있어야 합니다." #: utils/adt/acl.c:282 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "\"=\" 기호가 빠졌습니다." #: utils/adt/acl.c:341 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "잘못된 조건: \"%s\" 중에 한 가지여야 합니다." #: utils/adt/acl.c:371 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "이름은 \"/\"기호 뒤에 있어야 합니다." #: utils/adt/acl.c:383 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "%u 사용자 ID에서 기본 권한자로 할당하고 있습니다" #: utils/adt/acl.c:569 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL 배열에 잘못된 자료형을 사용하고 있습니다" #: utils/adt/acl.c:573 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL 배열은 일차원 배열이어야 합니다" #: utils/adt/acl.c:577 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL 배열에는 null 값을 포함할 수 없습니다" #: utils/adt/acl.c:606 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "ACL 설정 정보 끝에 끝에 쓸모 없는 내용들이 더 포함되어있습니다" #: utils/adt/acl.c:1248 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "부여 옵션을 해당 부여자에게 다시 부여할 수 없음" #: utils/adt/acl.c:1564 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert 더이상 지원하지 않음" #: utils/adt/acl.c:1574 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremovie 더이상 지원하지 않음" #: utils/adt/acl.c:1693 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 권한 타입: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3476 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 함수가 없습니다." #: utils/adt/acl.c:5023 #, c-format msgid "must be able to SET ROLE \"%s\"" msgstr "SET ROLE \"%s\" 작업이 있어야 함" #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489 #: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831 #: utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211 #: utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "입력 자료형을 결정할 수 없음" #: utils/adt/array_userfuncs.c:107 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "입력 자료형이 배열이 아닙니다." #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203 #: utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117 #: utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800 #: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859 #: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011 #: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072 #: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199 #: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337 #: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388 #: utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132 #: utils/adt/varlena.c:3134 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "정수 범위를 벗어남" #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "인자는 비어있거나 1차원 배열이어야 합니다." #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334 #: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "연결할 수 없는 배열들 입니다." #: utils/adt/array_userfuncs.c:296 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "%s 자료형의 배열과 %s 자료형의 배열은 연결할 수 없습니다." #: utils/adt/array_userfuncs.c:335 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "%d차원(배열 깊이) 배열과 %d차원 배열은 연결할 수 없습니다." #: utils/adt/array_userfuncs.c:372 #, c-format msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "차원(배열 깊이)이 다른 배열들을 서로 합칠 수 없습니다" #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "차원(배열 깊이)이 다른 배열들을 서로 합칠 수 없습니다" #: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5590 utils/adt/arrayfuncs.c:5596 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "배열 차수가 서로 틀린 배열은 누적할 수 없음" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "다차원 배열에서 요소 검색 기능은 지원하지 않음" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1315 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "초기 위치값은 null값이 아니여야 함" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1688 #, c-format msgid "sample size must be between 0 and %d" msgstr "샘플 크기는 0에서 %d 사이여야 함" #: utils/adt/arrayfuncs.c:273 utils/adt/arrayfuncs.c:287 #: utils/adt/arrayfuncs.c:298 utils/adt/arrayfuncs.c:320 #: utils/adt/arrayfuncs.c:337 utils/adt/arrayfuncs.c:351 #: utils/adt/arrayfuncs.c:359 utils/adt/arrayfuncs.c:366 #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:521 #: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:547 #: utils/adt/arrayfuncs.c:568 utils/adt/arrayfuncs.c:598 #: utils/adt/arrayfuncs.c:605 utils/adt/arrayfuncs.c:613 #: utils/adt/arrayfuncs.c:647 utils/adt/arrayfuncs.c:670 #: utils/adt/arrayfuncs.c:690 utils/adt/arrayfuncs.c:807 #: utils/adt/arrayfuncs.c:816 utils/adt/arrayfuncs.c:846 #: utils/adt/arrayfuncs.c:861 utils/adt/arrayfuncs.c:914 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "비정상적인 배열 문자: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:274 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "배열 차원 정의는 \"[\" 문자로 시작해야 합니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:288 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "배열 차원(배열 깊이) 값이 빠졌습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:338 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "배열 차원(배열 깊이) 표현에서 \"%s\" 문자가 빠졌습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:2933 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2965 utils/adt/arrayfuncs.c:2980 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "상한값은 하한값보다 작을 수 없습니다" #: utils/adt/arrayfuncs.c:321 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "배열값은 \"{\" 또는 배열 깊이 정보로 시작되어야 합니다" #: utils/adt/arrayfuncs.c:352 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "배열형은 \"{\" 문자로 시작해야 합니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "지정한 배열 차원에 해당하는 배열이 없습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:533 #: utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405 #: utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219 #: utils/adt/rowtypes.c:230 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "입력의 예상치 못한 종료." #: utils/adt/arrayfuncs.c:522 utils/adt/arrayfuncs.c:569 #: utils/adt/arrayfuncs.c:599 utils/adt/arrayfuncs.c:648 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "예기치 않은 \"%c\" 문자" #: utils/adt/arrayfuncs.c:548 utils/adt/arrayfuncs.c:671 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "예기치 않은 배열 요소" #: utils/adt/arrayfuncs.c:606 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "짝이 안 맞는 \"%c\" 문자" #: utils/adt/arrayfuncs.c:614 utils/adt/jsonfuncs.c:2553 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "다차원 배열에는 일치하는 차원이 포함된 배열 식이 있어야 함" #: utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/multirangetypes.c:293 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "오른쪽 닫기 괄호 뒤에 정크" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1325 utils/adt/arrayfuncs.c:3479 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6080 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "잘못된 배열 차원(배열 깊이): %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1336 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "잘못된 배열 플래그" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1358 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "이진 자료에 있는 배열 요소 자료형이 %u (%s) 입니다. 기대값: %u (%s)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1402 utils/adt/multirangetypes.c:451 #: utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "%s 자료형에서 사용할 바이너리 입력 함수가 없습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1542 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "%d 번째 배열 요소의 포맷이 부적절합니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1623 utils/adt/multirangetypes.c:456 #: utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "%s 자료형에서 사용할 바이너리 출력 함수가 없습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2102 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "특정 크기로 배열을 절단하는 기능은 구현되지 않습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2280 utils/adt/arrayfuncs.c:2302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2351 utils/adt/arrayfuncs.c:2589 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:6066 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6092 utils/adt/arrayfuncs.c:6103 #: utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416 #: utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "잘못된 배열 하위 스크립트(1,2...차원 배열 표시 문제)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2285 utils/adt/arrayfuncs.c:2393 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2656 utils/adt/arrayfuncs.c:2970 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "배열 하위 스크립트 범위를 초과했습니다" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2290 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "고정 길이 배열의 요소에 null 값을 지정할 수 없음" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2858 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "고정된 크기의 배열의 조각을 업데이트 하는 기능은 구현되지 않았습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2889 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "배열 나누기 서브스크립트는 반드시 둘다 범위안에 있어야 합니다" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2890 #, c-format msgid "" "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be " "fully specified." msgstr "빈 배열 대상으로 자르기를 할 때는 자르기 범위가 전체여야 합니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2901 utils/adt/arrayfuncs.c:2997 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "원본 배열이 너무 작습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:3637 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "이 구문에서는 배열의 null 요소를 허용하지 않습니다" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3808 utils/adt/arrayfuncs.c:3979 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4370 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "배열 요소 자료형이 서로 틀린 배열은 비교할 수 없습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4157 utils/adt/multirangetypes.c:2806 #: utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354 #: utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "%s 자료형에서 사용할 해시 함수를 찾을 수 없습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4285 utils/adt/rowtypes.c:2006 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "%s 자료형에서 사용할 확장된 해시 함수를 찾을 수 없습니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5480 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "%s 자료형은 배열이 아닙니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5535 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "null 배열을 누적할 수 없음" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5563 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "빈 배열을 누적할 수 없음" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5964 utils/adt/arrayfuncs.c:6004 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "차원 배열 또는 하한 배열은 NULL일 수 없음" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6067 utils/adt/arrayfuncs.c:6093 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "차원 배열은 일차원 배열이어야 합니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6072 utils/adt/arrayfuncs.c:6098 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "차원 값은 null일 수 없음" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6104 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "하한 배열의 크기가 차원 배열과 다릅니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6382 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "다차원 배열에서 요소 삭제기능은 지원되지 않음" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6659 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "threshold 값은 1차원 배열이어야 합니다." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6664 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "threshold 배열에는 null이 포함되지 않아야 함" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6897 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "요소 자름 수는 0부터 %d까지입니다" #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "배열 요소 번호는 정수형이어야 합니다." #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "배열 요소 지정하는 번호값으로 null 값을 사용할 수 없습니다" #: utils/adt/arrayutils.c:161 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "배열 lower bound가 너무 큽니다: %d" #: utils/adt/arrayutils.c:263 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "typmod 배열은 cstring[] 형식이어야 함" #: utils/adt/arrayutils.c:268 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "typmod 배열은 일차원 배열이어야 함" #: utils/adt/arrayutils.c:273 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "typmod 배열에는 null이 포함되지 않아야 함" #: utils/adt/ascii.c:77 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "%s 인코딩을 ASCII 인코딩으로의 변환은 지원하지 않습니다." #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017 #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307 #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509 #: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974 #: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462 #: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186 #: utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225 #: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136 #: utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:357 #: utils/adt/numutils.c:619 utils/adt/numutils.c:881 utils/adt/numutils.c:920 #: utils/adt/numutils.c:942 utils/adt/numutils.c:1006 utils/adt/numutils.c:1028 #: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494 #: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:354 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "%s 자료형 대한 잘못된 입력: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:351 #: utils/adt/numutils.c:613 utils/adt/numutils.c:875 utils/adt/numutils.c:926 #: utils/adt/numutils.c:965 utils/adt/numutils.c:1012 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "입력한 \"%s\" 값은 %s 자료형 범위를 초과했습니다" #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 #: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 #: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139 #: utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573 #: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198 #: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397 #: utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496 #: utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122 #: utils/adt/timestamp.c:3406 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "0으로는 나눌수 없습니다." #: utils/adt/char.c:197 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "%s 해시 계산 실패: %s" #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varchar.c:49 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "잘못된 자료형 한정자" #: utils/adt/date.c:75 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s 정밀도로 음수를 사용할 수 없습니다" #: utils/adt/date.c:81 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s 정밀도는 최대값(%d)으로 줄였습니다" #: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241 #: utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363 #: utils/adt/formatting.c:4373 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "날짜 범위가 벗어났음: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543 #: utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2460 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "날짜가 범위를 벗어남" #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "날짜 필드의 값이 범위를 벗어남: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "날짜 범위가 벗어났음: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:494 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "무한 날짜를 뺄 수 없음" #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691 #: utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "날짜가 타임스탬프 범위를 벗어남" #: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220 #: utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4097 #: utils/adt/timestamp.c:4290 utils/adt/timestamp.c:4432 #: utils/adt/timestamp.c:4685 utils/adt/timestamp.c:4886 #: utils/adt/timestamp.c:4933 utils/adt/timestamp.c:5157 #: utils/adt/timestamp.c:5204 utils/adt/timestamp.c:5334 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "\"%s\" 단위는 %s 자료형의 값 단위로 지원하지 않음" #: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010 #: utils/adt/timestamp.c:4111 utils/adt/timestamp.c:4307 #: utils/adt/timestamp.c:4446 utils/adt/timestamp.c:4645 #: utils/adt/timestamp.c:4942 utils/adt/timestamp.c:5213 #: utils/adt/timestamp.c:5395 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "\"%s\" 는 %s 자료형의 단위로 인식될 수 없음" #: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918 #: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848 #: utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809 #: utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117 #: utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467 #: utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264 #: utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709 #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820 #: utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2954 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2976 #: utils/adt/timestamp.c:2984 utils/adt/timestamp.c:3045 #: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3081 #: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3100 #: utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:3925 #: utils/adt/timestamp.c:4015 utils/adt/timestamp.c:4105 #: utils/adt/timestamp.c:4198 utils/adt/timestamp.c:4301 #: utils/adt/timestamp.c:4750 utils/adt/timestamp.c:5024 #: utils/adt/timestamp.c:5463 utils/adt/timestamp.c:5473 #: utils/adt/timestamp.c:5478 utils/adt/timestamp.c:5484 #: utils/adt/timestamp.c:5517 utils/adt/timestamp.c:5604 #: utils/adt/timestamp.c:5645 utils/adt/timestamp.c:5649 #: utils/adt/timestamp.c:5703 utils/adt/timestamp.c:5707 #: utils/adt/timestamp.c:5713 utils/adt/timestamp.c:5747 utils/adt/xml.c:2482 #: utils/adt/xml.c:2489 utils/adt/xml.c:2509 utils/adt/xml.c:2516 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "타임스탬프 범위를 벗어남" #: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "시간 범위를 벗어남" #: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "시간 필드의 값이 범위를 벗어남: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042 #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579 #: utils/adt/timestamp.c:3455 utils/adt/timestamp.c:3482 #: utils/adt/timestamp.c:3513 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "윈도우 함수에서 앞에 오거나 뒤에 따라오는 크기가 잘못됨" #: utils/adt/date.c:2351 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "타임 존 변위가 범위를 벗어남" #: utils/adt/date.c:3110 utils/adt/timestamp.c:5506 utils/adt/timestamp.c:5736 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "" "\"%s\" 시간대 간격(interval time zone) 값으로 달(month) 또는 일(day)을 포함" "할 수 없습니다" #: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002 #: utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" 이름의 시간대는 없습니다." #: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "날짜/시간 필드의 값이 범위를 벗어남: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3985 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "날짜 표현 방식(\"datestyle\")을 다른 것으로 사용하고 있는 듯 합니다." #: utils/adt/datetime.c:3990 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "interval 필드의 값이 범위를 벗어남: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3996 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "표준시간대 범위를 벗어남: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4010 #, c-format msgid "" "This time zone name appears in the configuration file for time zone " "abbreviation \"%s\"." msgstr "" "이 시간대 이름은 시간대 약어 \"%s\"에 대한 환경 설정 파일에 나타납니다." #: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "잘못된 Datum 포인터" #: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "잘못된 크기: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:838 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "잘못된 크기 단위: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:839 #, c-format msgid "" "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "" "유효한 단위는 \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", \"PB\"입니다." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "%s 자료형은 도메인이 아닙니다" #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 인코딩: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:80 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "인코딩 변환 결과가 너무 깁니다" #: utils/adt/encode.c:128 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "디코딩 변환 결과가 너무 깁니다" #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "잘못된 16진수: \"%.*s\"" #: utils/adt/encode.c:223 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "잘못된 16진수 데이터: 데이터의 길이가 홀수 입니다." #: utils/adt/encode.c:344 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "base64 자료를 디코딩 하는 중 예상치 못한 \"=\" 문자 발견" #: utils/adt/encode.c:356 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "base64 자료를 디코딩 하는 중 잘못된 \"%.*s\" 기호 발견" #: utils/adt/encode.c:377 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "base64 마침 조합이 잘못되었음" #: utils/adt/encode.c:378 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "입력값에 여백 처리값이 빠졌거나, 자료가 손상되었습니다." #: utils/adt/encode.c:492 utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648 #: utils/adt/varlena.c:331 utils/adt/varlena.c:372 jsonpath_gram.y:528 #: jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640 jsonpath_scan.l:650 #: jsonpath_scan.l:701 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "%s 자료형에 대한 잘못된 입력 구문" #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "\"%s\" 새 값이 안전하지 않게 사용되었습니다. 해당 자료형: %s" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "새 요소 값은 사용되기 전에 먼저 커밋되어야 합니다." #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194 #: utils/adt/enum.c:204 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "%s 열거형의 입력 값이 잘못됨: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "열거형의 내부 값이 잘못됨: %u" #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520 #: utils/adt/enum.c:540 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "실제 열거형의 자료형을 확인할 수 없음" #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "\"%s\" 열거형 자료에 값이 없음" #: utils/adt/float.c:89 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "값이 범위를 벗어남: 오버플로" #: utils/adt/float.c:97 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "값이 범위를 벗어남: 언더플로" #: utils/adt/float.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\"는 real 자료형의 범위를 벗어납니다." #: utils/adt/float.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\"는 double precision 자료형의 범위를 벗어납니다." #: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355 #: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929 #: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213 #: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint의 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "음수의 제곱근을 구할 수 없습니다." #: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "0의 음수 거듭제곱이 정의되어 있지 않음" #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "음수의 비정수 거듭제곱을 계산하면 복잡한 결과가 생성됨" #: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893 #: utils/adt/numeric.c:10698 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "0의 대수를 구할 수 없습니다." #: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831 #: utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "음수의 대수를 구할 수 없습니다." #: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897 #: utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979 #: utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333 #: utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511 #: utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "입력값이 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/float.c:2867 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "%g setseed 매개 변수가 [-1,1] 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "카운트 값은 0 보다 커야 합니다" #: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "피연산자, 하한 및 상한은 NaN일 수 없음" #: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "하한 및 상한은 유한한 값이어야 함" #: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "하한값은 상한값과 같을 수 없습니다" #: utils/adt/formatting.c:519 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "간격 값에 대한 형식 지정이 잘못됨" #: utils/adt/formatting.c:520 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "간격이 특정 달력 날짜에 연결되어 있지 않습니다." #: utils/adt/formatting.c:1150 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\"는 사용된 마지막 패턴이어야 합니다." #: utils/adt/formatting.c:1158 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\"는 \"PR\" 앞에 있어야 합니다." #: utils/adt/formatting.c:1174 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\"은 \"PR\" 앞에 있어야 합니다." #: utils/adt/formatting.c:1201 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "소숫점이 여러개 있습니다." #: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "\"V\" 와 소숫점을 함께 쓸 수 없습니다." #: utils/adt/formatting.c:1217 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "\"S\"를 두 번 사용할 수 없음" #: utils/adt/formatting.c:1221 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "\"S\" 와 \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" 를 함께 쓸 수 없습니다." #: utils/adt/formatting.c:1241 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "\"S\" 와 \"MI\" 를 함께 쓸 수 없습니다." #: utils/adt/formatting.c:1251 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "\"S\" 와 \"PL\" 를 함께 쓸 수 없습니다." #: utils/adt/formatting.c:1261 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "\"S\" 와 \"SG\" 를 함께 쓸 수 없습니다." #: utils/adt/formatting.c:1270 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "\"PR\" 와 \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" 를 함께 쓸 수 없습니다." #: utils/adt/formatting.c:1296 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "\"EEEE\"를 두 번 사용할 수 없음" #: utils/adt/formatting.c:1302 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\"는 다른 포맷과 호환하지 않습니다" #: utils/adt/formatting.c:1303 #, c-format msgid "" "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\"는 숫자와 소수점 패턴, 이 두 형식과 함께 사용되어야 합니다." #: utils/adt/formatting.c:1387 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "잘못된 datetime 양식 구분자: \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:1514 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\"는 숫자가 아닙니다." #: utils/adt/formatting.c:1592 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "잘못된 형 변환 규칙: %s" #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768 #: utils/adt/formatting.c:1891 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "%s 함수에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음" #: utils/adt/formatting.c:2274 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "날짜 변환을 위한 잘못된 조합" #: utils/adt/formatting.c:2275 #, c-format msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "형식 템플릿에 그레고리오력과 ISO week date 변환을 함께 사용하지 마십시오." #: utils/adt/formatting.c:2297 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "형식 문자열에서 \"%s\" 필드의 값이 충돌함" #: utils/adt/formatting.c:2299 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "이 값은 동일한 필드 형식의 이전 설정과 모순됩니다." #: utils/adt/formatting.c:2366 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "소스 문자열이 너무 짧아서 \"%s\" 형식 필드에 사용할 수 없음" #: utils/adt/formatting.c:2368 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "필드에 %d자가 필요한데 %d자만 남았습니다." #: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384 #, c-format msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "소스 문자열이 고정 너비가 아닌 경우 \"FM\" 한정자를 사용해 보십시오." #: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393 #: utils/adt/formatting.c:2614 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 값은 \"%s\"에 유효하지 않음" #: utils/adt/formatting.c:2382 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "필드에 %d자가 필요한데 %d자만 구문 분석할 수 있습니다." #: utils/adt/formatting.c:2395 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "값은 정수여야 합니다." #: utils/adt/formatting.c:2400 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "소스 문자열의 \"%s\" 값이 범위를 벗어남" #: utils/adt/formatting.c:2402 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "값은 %d에서 %d 사이의 범위에 있어야 합니다." #: utils/adt/formatting.c:2616 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "지정된 값이 이 필드에 허용되는 값과 일치하지 않습니다." #: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852 #: utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892 #: utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930 #: utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972 #: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008 #: utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "자국어화 문자열 포멧 값이 너무 깁니다" #: utils/adt/formatting.c:3322 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "맞지 않는 구분자 포멧 \"%c\"" #: utils/adt/formatting.c:3383 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "짝이 안 맞는 \"%s\" 문자" #: utils/adt/formatting.c:3491 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "\"%s\" 필드 양식은 to_char 함수에서만 지원합니다." #: utils/adt/formatting.c:3665 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "\"Y,YYY\"에 대한 입력 문자열이 잘못됨" #: utils/adt/formatting.c:3754 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "입력 문자열이 datetime 양식용으로는 너무 짧습니다" #: utils/adt/formatting.c:3762 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "날짜 및 시간 형식 후 입력 문자열에 남은 문자가 있습니다." #: utils/adt/formatting.c:4319 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "timestamptz 자료형을 위한 입력 문자열에 시간대가 누락되었습니다." #: utils/adt/formatting.c:4325 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestamptz 범위를 벗어남" #: utils/adt/formatting.c:4353 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "datetime 양식이 지역시간대값이 있는데, 시간값이 아님" #: utils/adt/formatting.c:4411 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "timetz 자료형을 위한 입력 문자열에 시간대가 누락되었습니다." #: utils/adt/formatting.c:4417 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetz 범위를 벗어남" #: utils/adt/formatting.c:4443 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "날짜시간 형식이 날짜도 아니고, 시간도 아닙니다." #: utils/adt/formatting.c:4575 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "시간 \"%d\"은(는) 12시간제에 유효하지 않음" #: utils/adt/formatting.c:4577 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "24시간제를 사용하거나 1에서 12 사이의 시간을 지정하십시오." #: utils/adt/formatting.c:4689 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "연도 정보 없이 몇번째 날(day of year) 인지 계산할 수 없습니다." #: utils/adt/formatting.c:5621 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" 입력 양식은 지원되지 않습니다." #: utils/adt/formatting.c:5633 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" 입력 양식은 지원되지 않습니다." #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "절대 경로는 허용하지 않음" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the data directory" msgstr "경로는 현재 디렉터리 안이거나, 데이터 디렉터리 이하여야함" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190 #: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839 #: utils/adt/oracle_compat.c:1142 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "요청된 길이가 너무 깁니다" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "파일 길이가 너무 깁니다" #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "adminpack 1.0 확장 모듈을 사용할 때는 파일을 읽으려면 슈퍼유져여야함" #: utils/adt/genfile.c:702 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "OID %u 테이블스페이스 없음" #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "선 정의가 잘못됨: A와 B 둘다 0일 수는 없음" #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "선 정의가 잘못된: 두 점은 서로 다른 위치여야 함" #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368 #: utils/adt/geo_ops.c:5253 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "너무 많은 점들이 요청되었습니다." #: utils/adt/geo_ops.c:1502 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "???\"path\" 의 값에 잘못된 갯수의 point들" #: utils/adt/geo_ops.c:3487 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "???\"polygon\" 값에 잘못된 갯수의 point들" #: utils/adt/geo_ops.c:4463 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "닫히지 않은 path 는 폴리곤으로 변환할 수 없습니다." #: utils/adt/geo_ops.c:4718 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "부적절한 \"circle\" 값의 반지름" #: utils/adt/geo_ops.c:5239 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "반지름이 0인 원은 폴리곤으로 변환할 수 없습니다." #: utils/adt/geo_ops.c:5244 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "적어도 2개의 point들이 필요합니다." #: utils/adt/int.c:264 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "잘못된 int2vector 자료" #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1749 #: utils/adt/timestamp.c:5797 utils/adt/timestamp.c:5879 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "단계 크기는 0일 수 없음" #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555 #: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711 #: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914 #: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981 #: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042 #: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101 #: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151 #: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4459 #: utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541 #: utils/adt/varbit.c:1676 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint의 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/int8.c:1361 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID의 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "" "키 값은 스칼라 형이어야 함. 배열, 복합 자료형, json 형은 사용할 수 없음" #: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2082 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "%d번째 인자의 자료형을 알수가 없습니다." #: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513 #: utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "개체 키 값으로 null 을 허용하지 않음" #: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value: %s" msgstr "JSON 객체 키 값 중복: %s" #: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "인자 목록은 요소수의 짝수개여야 합니다." #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "%s 함수의 인자들은 각각 key, value 쌍으로 있어야 합니다." #: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "배열은 두개의 칼럼이어야 함" #: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "배열 차수가 안맞음" #: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value" msgstr "JSON 객체 키 값 중복" #: utils/adt/jsonb.c:294 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "jsonb 문자열로 길이를 초과함" #: utils/adt/jsonb.c:295 #, c-format msgid "" "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "구현상 제한으로 jsonb 문자열은 %d 바이트를 넘을 수 없습니다." #: utils/adt/jsonb.c:1252 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "%d 번째 인자: 키 값은 null이면 안됩니다." #: utils/adt/jsonb.c:1843 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "필드 이름이 null 이면 안됩니다" #: utils/adt/jsonb.c:1905 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "개체 키는 문자열이어야 합니다" #: utils/adt/jsonb.c:2116 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "jsonb null 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음" #: utils/adt/jsonb.c:2117 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "jsonb 문자열 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음" #: utils/adt/jsonb.c:2118 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "jsonb 숫자 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음" #: utils/adt/jsonb.c:2119 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "jsonb 불리언 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음" #: utils/adt/jsonb.c:2120 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "jsonb 배열 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음" #: utils/adt/jsonb.c:2121 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "jsonb object 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음" #: utils/adt/jsonb.c:2122 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "jsonb object나 배열 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음" #: utils/adt/jsonb_util.c:758 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "jsonb 개체 쌍의 개수가 최대치를 초과함 (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:799 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "jsonb 배열 요소 개수가 최대치를 초과함 (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "jsonb 배열 요소 총 크기가 최대치를 초과함 (%d 바이트)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789 #: utils/adt/jsonb_util.c:1809 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "jsonb 개체 요소들의 총 크기가 최대치를 초과함 (%d 바이트)" #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "jsonb 서브스크립트가 slice를 지원하지 않음" #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "%s 자료형은 서브스크립트를 지원하지 않음" #: utils/adt/jsonbsubs.c:104 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "jsonb 서브스크립트로는 숫자 또는 문자열 중 하나만 쓸 수 있음" #: utils/adt/jsonbsubs.c:118 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "jsonb 서브스크립트로는 숫자 또는 문자열 중 하나만 쓸 수 있음" #: utils/adt/jsonbsubs.c:139 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "배열 서브스크립트는 반드시 문자열이어야합니다." #: utils/adt/jsonbsubs.c:207 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "jsonb 서브스크립트로 null 값이 올 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "스칼라형에서는 %s 호출 할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "배열형에서는 %s 호출 할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:636 jsonpath_scan.l:596 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "지원하지 않는 유니코드 이스케이프 조합" #: utils/adt/jsonfuncs.c:713 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "JSON 자료, %d 번째 줄: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "스칼라형의 배열 길이를 구할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "비배열형 자료의 배열 길이를 구할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1978 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "비개체형에서 %s 호출 할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2166 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "배열을 객체로 해체할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "스칼라형으로 재구축할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2225 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "스칼라형에서 요소를 추출할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2229 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "개체형에서 요소를 추출할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "비배열형에서 %s 호출 할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "예기치 않은 json 배열" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "\"%s\" 키의 값을 지정하세요" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2511 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "%s 배열 요소, 해당 키: \"%s\" 참조" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2517 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "배열 요소: %s 참조" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2552 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "잘못된 json 배열" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3389 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "%s의 첫번째 인자는 row 형이어야 합니다" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3413 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "%s 함수의 반환 로우 자료형을 알수가 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3415 #, c-format msgid "" "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause " "using a column definition list." msgstr "" "non-null 레코드 인자를 지정하거나, 함수를 호출 할 때 FROM 절에서 칼럼 정의 목" "록도 함께 지정해야 합니다." #: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "materialize 모드가 필요합니다만, 이 구문에서는 허용되지 않습니다" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "%s의 인자는 개체의 배열이어야 합니다" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3946 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "개체에서 %s 호출할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4519 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "스칼라형에서 삭제 할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4524 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "인덱스 번호를 사용해서 개체에서 삭제 할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "스칼라형에는 path 를 지정할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675 #, c-format msgid "" "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", " "\"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "" "null_value_treatment 값은 \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null" "\" 또는 \"raise_exception\" 이어야 합니다." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4646 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "JSON 값으로 null을 사용할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4647 #, c-format msgid "" "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "" "null_value_treatment 설정값이 \"raise_exception\"으로 되어 있어 예외를 일으켰" "습니다." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4648 #, c-format msgid "" "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an " "SQL NULL is not passed." msgstr "" "이 상황을 피하려면, null_value_treatment 설정을 바꾸든지, SQL NULL 값을 사용" "하지 않아야 합니다." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4703 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "스칼라형에서 path를 지울 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4917 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "%d 위치의 path 요소는 null 입니다." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5040 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "이미 있는 키로는 대체할 수 없음" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "path assumes key는 복합 자료형인데, 스칼라 값이 사용되고 있습니다." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "키 값을 변경하려면, jsonb_set 함수를 사용하세요." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5145 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "%d 번째 위치의 path 요소는 정수가 아님: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5162 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "%d 번째 위치의 path 요소는 범위를 벗어남: %d" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5314 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "잘못된 플래그 자료형, 배열이나, 스칼라 형만 허용합니다." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5321 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "플래그 배열 요소가 문자열이 아님" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344 #, c-format msgid "" "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all" "\"." msgstr "" "사용 가능한 값: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", \"all\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5342 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "플래그 배열 안에 잘못된 플래그: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath.c:382 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "@ 기호는 루트 표현식에서는 사용할 수 없음" #: utils/adt/jsonpath.c:388 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST 키워드는 배열 하위 스크립트 전용임" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:361 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "단일 불리언 반환값이 예상 됨" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "\"vars\" 인자가 객체가 아닙니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:558 #, c-format msgid "" "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "jsonpath 매개 변수는 \"vars\" 객체의 키-값 쌍으로 인코드 되어야합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:675 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "JSON 객체 안에 \"%s\" 이름의 키가 없습니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:687 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "jsonpath member accessor는 하나의 객체를 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:716 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "jsonpath wildcard array accessor는 하나의 배열을 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:764 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "jsonpath 배열 하위 스크립트 범위를 초과했습니다" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:821 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "jsonpath array accessor는 하나의 배열을 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:873 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "jsonpath wildcard member accessor는 하나의 객체를 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "jsonpath .%s() item method는 하나의 배열을 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060 #, c-format msgid "" "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type " "double precision" msgstr "" "jsonpath 아이템 메서드 .%s() 의 숫자 인자가 double precision 형의 범위를 벗어" "남" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081 #, c-format msgid "" "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation " "of a double precision number" msgstr "" "jsonpath item method .%s()의 문자열 인자가 double precision 숫자로 표현되는 " "형식이 아닙니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094 #, c-format msgid "" "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "jsonpath item method .%s() 대상은 문자열이나, 숫자 값만 허용합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "jsonpath %s 연산자의 왼쪽 값이 단일 숫자값이 아닙니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1591 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "jsonpath %s 연산자의 오른쪽 값이 단일 숫자값이 아닙니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1659 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "jsonpath %s 단항 연산용 값이 숫자가 아닙니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1758 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "jsonpath .%s() 항목 메서드는 숫자값만 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1798 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "jsonpath .%s() 항목 메서드는 문자열만 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901 #, c-format msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 datetime 양식: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1903 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "입력 자료 형식을 지정하는 datetime 템플릿 인자를 사용하세요." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1971 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "jsonpath .%s() 항목 메서드는 객체만 대상으로 합니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "\"%s\" jsonpath 변수 찾기 실패" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2417 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "jsonpath 배열 첨자가 단일 숫자값이 아닙니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2429 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "jsonpath 배열 하위 스크립트가 정수 범위를 초과했음" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "지역 시간대 지정 없이는 %s에서 %s로 값을 바꿀 수 없습니다." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2608 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "지역 시간대를 지정하려면, *_tz() 함수를 사용하세요." #: utils/adt/levenshtein.c:132 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "levenshtein 인자값으로 그 길이가 %d 문자의 최대 길이를 초과했음" #: utils/adt/like.c:161 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" msgstr "LIKE 연산에서 사용할 비결정 정렬규칙(collation)은 지원하지 않음" #: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "ILIKE 연산에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음" #: utils/adt/like.c:202 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "ILIKE 연산에서 사용할 비결정 정렬규칙(collation)은 지원하지 않음" #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "LIKE 패턴은 이스케이프 문자로 끝나지 않아야 함" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "잘못된 이스케이프 문자열" #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "이스케이프 문자열은 비어있거나 한개의 문자여야 합니다." #: utils/adt/like_support.c:1014 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "bytea 형식에서는 대/소문자를 구분하지 않는 일치가 지원되지 않음" #: utils/adt/like_support.c:1115 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "bytea 형식에서는 정규식 일치가 지원되지 않음" #: utils/adt/mac.c:102 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "\"macaddr\"에 대한 잘못된 옥텟(octet) 값: \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:554 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "macaddr8 자료가 macaddr 형으로 변환하기에는 그 범위가 너무 넓습니다." #: utils/adt/mac8.c:555 #, c-format msgid "" "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from " "the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted " "from macaddr8 to macaddr." msgstr "" "macaddr8에서 macaddr 형으로 변환 할 수 있는 값은 왼쪽에서 4번째, 5번째 바이트" "가 FF와 FE 값(예: xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx)인 경우일 때만입니다." #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d 프로그램은 PostgreSQL 서버 프로세스가 아닙니다" #: utils/adt/misc.c:237 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "전역 테이블스페이스는 데이터베이스를 결코 포함하지 않습니다." #: utils/adt/misc.c:259 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u 테이블스페이스 OID가 아님" #: utils/adt/misc.c:454 msgid "unreserved" msgstr "예약되지 않음" #: utils/adt/misc.c:458 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "예약되지 않음(함수, 자료형 이름일 수 없음)" #: utils/adt/misc.c:462 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "예약됨(함수, 자료형 이름일 수 있음)" #: utils/adt/misc.c:466 msgid "reserved" msgstr "예약됨" #: utils/adt/misc.c:477 msgid "can be bare label" msgstr "" #: utils/adt/misc.c:482 msgid "requires AS" msgstr "AS 필요함" #: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906 #: utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "문자열이 타당한 식별자가 아님: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:855 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "문자열 표기에서 큰따옴표 짝이 안맞습니다." #: utils/adt/misc.c:869 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "인용부호 있는 식별자: 비어있으면 안됩니다" #: utils/adt/misc.c:908 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "\".\" 전에 타당한 식별자가 없음" #: utils/adt/misc.c:914 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "\".\" 뒤에 타당한 식별자 없음" #: utils/adt/misc.c:974 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "\"%s\" 양식의 로그는 지원하지 않습니다" #: utils/adt/misc.c:975 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "사용할 수 있는 로그 양식은 \"stderr\", \"csvlog\", \"jsonlog\" 입니다." #: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164 #: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267 #: utils/adt/multirangetypes.c:291 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "비정상적인 multirange 문자열: \"%s\"" #: utils/adt/multirangetypes.c:153 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "왼쪽 중괄호가 필요합니다." #: utils/adt/multirangetypes.c:195 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "범위 시작값 없음" #: utils/adt/multirangetypes.c:269 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "multirange 구분자(,) 또는 끝이 없습니다." #: utils/adt/multirangetypes.c:982 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "다중 차원 배열은 다중 범위 자료형으로 구성할 수 없습니다." #: utils/adt/multirangetypes.c:1008 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "multirange의 한 범위로 null 값이 올 수 없음" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "cidr 자료형에 대한 잘못된 입력: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "마스크 오른쪽에 설정된 비트가 값에 포함되어 있습니다." #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 #: utils/adt/network.c:1234 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "inet 값의 형식을 지정할 수 없음: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "잘못 된 주소군 \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "\"%s\" 값에 잘못된 비트가 있음" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "외부 \"%s\" 값의 길이가 잘못 되었음" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "외부 \"cidr\" 값이 잘못됨" #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "잘못된 마스크 길이: %d" #: utils/adt/network.c:1252 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "cidr 값을 처리할 수 없음: %m" #: utils/adt/network.c:1485 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "서로 다른 페밀리에서는 주소를 병합할 수 없음" #: utils/adt/network.c:1893 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "서로 크기가 틀린 inet 값들은 AND 연산을 할 수 없습니다." #: utils/adt/network.c:1925 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "서로 크기가 틀린 inet 값들은 OR 연산을 할 수 없습니다." #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "결과가 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/network.c:2027 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "inet 값에서 서로 크기가 틀리게 부분 추출(subtract)할 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131 #: utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501 #: utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069 #: utils/adt/numeric.c:11203 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "값이 수치 형식에 넘처남" #: utils/adt/numeric.c:1098 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "외부 \"numeric\" 값의 부호가 잘못됨" #: utils/adt/numeric.c:1104 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "외부 \"numeric\" 값의 잘못된 스케일" #: utils/adt/numeric.c:1113 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "외부 \"numeric\" 값의 숫자가 잘못됨" #: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "NUMERIC 정밀도 %d 값은 범위(1 .. %d)를 벗어났습니다." #: utils/adt/numeric.c:1333 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "NUMERIC 스케일 %d 값은 %d부터 %d까지 입니다." #: utils/adt/numeric.c:1351 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "잘못된 NUMERIC 형식 한정자" #: utils/adt/numeric.c:1709 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "시작값은 NaN 일 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:1713 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "시작 값은 무한일 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:1720 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "종료값은 NaN 일 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:1724 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "종료값은 무한일 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:1737 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "단계 크기는 NaN 일 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:1741 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "단계 크기는 무한일 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:3633 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "음수 거듭제곱이 정의되어 있지 않음" #: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487 #: utils/adt/numeric.c:4683 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "NaN 값을 %s 형으로 변환할 수 없습니다" #: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491 #: utils/adt/numeric.c:4687 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "무한은 %s 형으로 변환할 수 없음" #: utils/adt/numeric.c:4696 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsn 값의 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "수치 필드 오버플로우" #: utils/adt/numeric.c:7897 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "전체 자릿수 %d, 소수 자릿수 %d의 필드는 %s%d보다 작은 절대 값으로 반올림해야 " "합니다." #: utils/adt/numeric.c:7948 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "전체 자릿수 %d, 소수 자릿수 %d의 필드는 무한 값을 처리할 수 없음." #: utils/adt/oid.c:216 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "잘못된 oidvector 자료" #: utils/adt/oracle_compat.c:976 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "요청된 문자가 너무 큼" #: utils/adt/oracle_compat.c:1020 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "문자 번호는 양수여야 함" #: utils/adt/oracle_compat.c:1024 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "null 문자는 허용되지 않음" #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "요청한 문자가 너무 커서 인코딩할 수 없음: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1083 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "요청한 문자가 인코딩용으로 타당치 않음: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:693 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "%g 퍼센트 값이 0과 1사이가 아닙니다." #: utils/adt/pg_locale.c:1406 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 로케일(해당 규칙 \"%s\")용 문자 정렬 규칙 열기 실패: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1417 utils/adt/pg_locale.c:2831 #: utils/adt/pg_locale.c:2904 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU 지원 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다." #: utils/adt/pg_locale.c:1446 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 로케일을 만들 수 없음: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1449 #, c-format msgid "" "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s" "\"." msgstr "운영체제에서 \"%s\" 로케일 이름에 대한 로케일 파일을 찾을 수 없습니다." #: utils/adt/pg_locale.c:1564 #, c-format msgid "" "collations with different collate and ctype values are not supported on this " "platform" msgstr "" "이 플랫폼에서는 서로 다른 정렬규칙(collation)과 문자집합(ctype)을 함께 쓸 수 " "없습니다." #: utils/adt/pg_locale.c:1573 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 LIBC 문자 정렬 제공자 기능(ICU)을 지원하지 않음." #: utils/adt/pg_locale.c:1614 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "\"%s\" 문자 정렬 규칙은 버전이 없는데 버전을 지정했음" #: utils/adt/pg_locale.c:1620 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "\"%s\" 문자 정렬 규칙은 버전이 맞지 않음" #: utils/adt/pg_locale.c:1622 #, c-format msgid "" "The collation in the database was created using version %s, but the " "operating system provides version %s." msgstr "" "데이터베이스를 만들때 %s 버전으로 문자 정렬 규칙을 만들었는데, 현재 OS는 %s " "버전을 제공하고 있습니다." #: utils/adt/pg_locale.c:1625 #, c-format msgid "" "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s " "REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "" "해당 정렬 규칙과 연관된 모든 객체를 다시 만들고, ALTER COLLATION %s REFRESH " "VERSION 명령을 실행하거나, 바른 라이브러리 버전을 지정해서, PostgreSQL을 빌드" "하세요." #: utils/adt/pg_locale.c:1691 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로케일을 만들 수 없음: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1716 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "\"%s\" 로케일용 정렬 변환 규칙을 구할 수 없음: 오류 코드 %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1772 utils/adt/pg_locale.c:1785 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "UTF-16 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없음: 오류번호 %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1799 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "유니코드 문자열 비교 실패: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1980 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "문자열 정렬: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2201 utils/adt/pg_locale.c:2233 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "정렬 키 생성 실패: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2474 #, c-format msgid "could not get language from locale \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 로케일에서 언어를 찾을 수 없음: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 로케일용 문자 정렬 규칙 열기 실패: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2536 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "\"%s\" 인코딩은 ICU 기능을 지원하지 않음" #: utils/adt/pg_locale.c:2543 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 인코딩용 ICU 변환기 열기 실패: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580 #: utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s 실패: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2822 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "\"%s\" 로케일 이름을 언어 태그로 변환할 수 없음: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2863 #, c-format msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ICU 로케일에서 언어 찾기 실패: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894 #, c-format msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"." msgstr "ICU 로케일 검사를 하지 않으려면, \"%s\" 값을 \"%s\"로 지정하세요." #: utils/adt/pg_locale.c:2892 #, c-format msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\"" msgstr "\"%s\" ICU 로케일은 알 수 없는 \"%s\" 언어를 사용합니다." #: utils/adt/pg_locale.c:3073 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "로케일을 위한 잘못된 멀티바이트 문자" #: utils/adt/pg_locale.c:3074 #, c-format msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "서버의 LC_CTYPE 로케일은 이 데이터베이스 인코딩과 호환되지 않습니다." #: utils/adt/pg_lsn.c:263 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "NaN 값을 pg_lsn 형으로 변환할 수 없습니다" #: utils/adt/pg_lsn.c:297 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "pg_lsn 에서는 NaN 형을 빼낼 수 없습니다" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "함수는 서버가 이진 업그레이드 상태에서만 호출 될 수 있습니다" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:254 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "잘못된 명령어 이름: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "알 수 없는 리셋 타겟: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775 #, c-format msgid "" "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or " "\"wal\"." msgstr "" "사용 가능한 타겟은 \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch" "\", \"wal\" 입니다." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "잘못된 구독 OID %u" #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "%s 자료형의 값은 표시할 수 없음" #: utils/adt/pseudotypes.c:310 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "셸 형태 값은 사용할 수 없음" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "shell 형식의 값은 표시할 수 없음" #: utils/adt/rangetypes.c:415 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "range 자료형 구성자 플래그 인자로 null을 사용할 수 없음" #: utils/adt/rangetypes.c:1014 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "범위 차이 결과가 연속적이지 않습니다." #: utils/adt/rangetypes.c:1075 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "범위 결합 결과가 연속적이지 않습니다." #: utils/adt/rangetypes.c:1750 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "range 자료형의 하한값은 상한값과 같거나 작아야 합니다" #: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210 #: utils/adt/rangetypes.c:2224 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "잘못된 range 구성 플래그" #: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211 #: utils/adt/rangetypes.c:2225 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "유효한 값은 \"[]\", \"[)\", \"(]\", \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310 #: utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345 #: utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403 #: utils/adt/rangetypes.c:2411 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "비정상적인 range 문자: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2295 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr " \"empty\" 키워드 뒤에 정크가 있음" #: utils/adt/rangetypes.c:2312 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "왼쪽 괄호가 빠졌음" #: utils/adt/rangetypes.c:2327 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "하한값 뒤에 쉼표가 빠졌음" #: utils/adt/rangetypes.c:2347 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "칼럼이 너무 많습니다." #: utils/adt/rangetypes.c:2358 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "오른쪽 괄호 다음에 정크가 있음" #: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "잘못된 정규식: %s" #: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "잘못된 정규식 옵션: \"%.*s\"" #: utils/adt/regexp.c:683 #, c-format msgid "" "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth " "argument to integer explicitly." msgstr "" "시작 위치를 지정하려는 regexp_replace() 함수 사용인 경우, 네번째 인자는 정수" "형을 지정해야합니다." #: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083 #: utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165 #: utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863 #: utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6610 utils/misc/guc.c:6644 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "잘못된 \"%s\" 매개 변수의 값: %d" #: utils/adt/regexp.c:937 #, c-format msgid "" "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote " "separators" msgstr "" "SQL 정규 표현식에서는 두 개 이상의 이스케이프 큰 따옴표 구분자를 쓸 수 없음" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272 #: utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754 #: utils/adt/regexp.c:1883 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%s 함수는 \"global\" 옵션을 지원하지 않음" #: utils/adt/regexp.c:1313 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "대신에 regexp_matches 함수를 사용하세요." #: utils/adt/regexp.c:1501 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "너무 많음 정규식 매치" #: utils/adt/regproc.c:104 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "\"%s\"(이)라는 함수가 두 개 이상 있음" #: utils/adt/regproc.c:513 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "%s(이)라는 연산자가 두 개 이상 있음" #: utils/adt/regproc.c:670 gram.y:8841 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "인자가 빠졌음" #: utils/adt/regproc.c:671 gram.y:8842 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "단항 연산자에서 인자 없음을 표시할 때는 NONE 인자를 사용하세요." #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10013 #: utils/adt/ruleutils.c:10226 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: utils/adt/regproc.c:676 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "연산자를 위해서는 두개의 인자 자료형을 지정하십시오." #: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790 #: utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "잘못된 이름 구문" #: utils/adt/regproc.c:1904 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "왼쪽 괄호가 필요합니다." #: utils/adt/regproc.c:1922 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "오른쪽 괄호가 필요합니다." #: utils/adt/regproc.c:1941 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "자료형 이름을 지정하십시오" #: utils/adt/regproc.c:1973 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "부적절한 형식 이름" #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625 #: utils/adt/ri_triggers.c:2610 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 테이블에서 자료 추가, 갱신 작업이 \"%s\" 참조키(foreign key) 제약 조건" "을 위배했습니다" #: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL에 null 키 값과 nonnull 키 값을 함께 사용할 수 없습니다." #: utils/adt/ri_triggers.c:2045 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "INSERT에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함" #: utils/adt/ri_triggers.c:2051 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "UPDATE에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함" #: utils/adt/ri_triggers.c:2057 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "DELETE에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함" #: utils/adt/ri_triggers.c:2080 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 트리거(해당 테이블: \"%s\")에 대한 pg_constraint 항목이 없음" #: utils/adt/ri_triggers.c:2082 #, c-format msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "해당 트리거 관련 개체를 제거한 후 ALTER TABLE ADD CONSTRAINT 명령으로 추가하" "세요" #: utils/adt/ri_triggers.c:2112 gram.y:4223 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL 기능은 아직 구현 안되었습니다" #: utils/adt/ri_triggers.c:2435 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "\"%s\"에 대한 참조 무결성 쿼리(제약조건: \"%s\", 해당 릴레이션: \"%s\")를 실" "행하면 예기치 않은 결과가 발생함" #: utils/adt/ri_triggers.c:2439 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "이 문제는 주로 룰이 재작성 되었을 때 발생합니다." #: utils/adt/ri_triggers.c:2600 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파티션 지우기는 \"%s\" 참조키 제약조건을 위반함" #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "(%s)=(%s) 키가 \"%s\" 테이블에서 여전히 참조됩니다." #: utils/adt/ri_triggers.c:2614 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "(%s)=(%s) 키가 \"%s\" 테이블에 없습니다." #: utils/adt/ri_triggers.c:2617 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "\"%s\" 테이블에 키가 없습니다." #: utils/adt/ri_triggers.c:2623 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 테이블의 자료 갱신, 삭제 작업이 \"%s\" 참조키(foreign key) 제약 조건 " "- \"%s\" 테이블 - 을 위반했습니다" #: utils/adt/ri_triggers.c:2631 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "\"%s\" 테이블에서 키가 여전히 참조됩니다." #: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "익명 복합 형식의 입력이 구현되어 있지 않음" #: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217 #: utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "비정상적인 레코드 문자: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:160 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "왼쪽 괄호가 필요합니다." #: utils/adt/rowtypes.c:192 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "칼럼이 너무 적습니다." #: utils/adt/rowtypes.c:287 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "칼럼이 너무 많습니다." #: utils/adt/rowtypes.c:298 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "오른쪽 괄호가 필요합니다." #: utils/adt/rowtypes.c:559 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "열 수(%d)가 최대값(%d)을 초과했습니다" #: utils/adt/rowtypes.c:601 #, c-format msgid "" "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "바이너리 자료형이 %u (%s) 임. 기대 자료형: %u (%s), 해당 칼럼: %d" #: utils/adt/rowtypes.c:668 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "%d 번째 레코드 열에서 잘못된 바이너리 포맷이 있습니다" #: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463 #: utils/adt/rowtypes.c:1709 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "서로 다른 열 형식 %s과(와) %s(레코드 열 %d)을(를) 비교할 수 없음" #: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275 #: utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "칼럼 수가 서로 다른 레코드 자료형을 비교할 수 없음" #: utils/adt/ruleutils.c:2694 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "입력값이 expression이 아니라, query 임" #: utils/adt/ruleutils.c:2706 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "expression이 하나 이상의 릴레이션 변수를 포함하고 있음" #: utils/adt/ruleutils.c:2713 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "expression이 변수들을 포함하고 있음" #: utils/adt/ruleutils.c:5227 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "\"%s\" 룰은 %d 이벤트 형태를 지원하지 않습니다" #: utils/adt/timestamp.c:112 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s 정밀도로 음수를 사용할 수 없습니다" #: utils/adt/timestamp.c:118 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s 정밀도는 최대값(%d)으로 줄였습니다" #: utils/adt/timestamp.c:378 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "타임스탬프(%d) 정밀도는 %d에서 %d 사이여야 함" #: utils/adt/timestamp.c:496 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "숫자형 타임 존 형식은 처음에 \"-\" 또는 \"+\" 문자가 있어야 합니다." #: utils/adt/timestamp.c:508 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "\"%s\" 숫자형 타임 존 범위 벗어남" #: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619 #: utils/adt/timestamp.c:627 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "타임스탬프 값이 범위를 벗어났음: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:728 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "타임스탬프 값으로 NaN 값을 지정할 수 없음" #: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "타임스탬프 값이 범위를 벗어났음: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "잘못된 INTERVAL 형식 한정자" #: utils/adt/timestamp.c:1081 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d) 정밀도로 음수값이 올 수 없습니다" #: utils/adt/timestamp.c:1087 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d) 정밀도는 허용 최대치(%d)로 감소 되었습니다" #: utils/adt/timestamp.c:1473 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "간격(%d) 정밀도는 %d에서 %d 사이여야 함" #: utils/adt/timestamp.c:2703 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "타임스탬프 무한값을 추출 할 수 없음" #: utils/adt/timestamp.c:3956 utils/adt/timestamp.c:4139 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "오리진의 범위를 벗어났습니다." #: utils/adt/timestamp.c:3961 utils/adt/timestamp.c:4144 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "timestamp값은 월이나 년을 포함하는 interval 형으로 바인드할 수 없음" #: utils/adt/timestamp.c:3968 utils/adt/timestamp.c:4151 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "stride 값은 0 보다 커야 합니다" #: utils/adt/timestamp.c:4434 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "달에는 보통 분수형태의 주간이 있습니다." #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 트리거로 호출되어야 함" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 업데이트 시 호출되어야 함" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 업데이트 전에 호출되어야 함" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 각 행에 대해 호출되어야 함" #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125 #, c-format msgid "" "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d " "inclusive" msgstr "분석 작업에서 사용한 거리값은 %d 보다 클 수 없습니다" #: utils/adt/tsquery.c:344 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery에 피연산자가 없음: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:558 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery의 값이 너무 큼: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:563 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery의 피연산자가 너무 긺: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:591 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery의 단어가 너무 긺: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery에 구문 오류가 있음: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:883 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "텍스트 검색 쿼리에 어휘소가 포함되어 있지 않음: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery 길이가 너무 깁니다" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409 #, c-format msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "텍스트 검색 쿼리에 중지 단어만 포함되어 있거나 어휘소가 포함되어 있지 않음, " "무시됨" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "ts_rewrite 쿼리는 두 개의 tsquery 칼럼을 반환해야 함" #: utils/adt/tsrank.c:412 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "가중치 배열은 일차원 배열이어야 함" #: utils/adt/tsrank.c:417 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "가중치 배열이 너무 짧음" #: utils/adt/tsrank.c:422 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "가중치 배열에는 null이 포함되지 않아야 함" #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "가중치가 범위를 벗어남" #: utils/adt/tsvector.c:217 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "단어가 너무 긺(%ld바이트, 최대 %ld바이트)" #: utils/adt/tsvector.c:224 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "" "문자열이 너무 길어서 tsvector에 사용할 수 없음(%ld바이트, 최대 %ld바이트)" #: utils/adt/tsvector_op.c:773 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "어휘소 배열에는 null이 포함되지 않아야 함" #: utils/adt/tsvector_op.c:778 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "어휘소 배열에는 빈문자열이 포함되지 않아야 함" #: utils/adt/tsvector_op.c:847 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "가중치 배열에는 null이 포함되지 않아야 함" #: utils/adt/tsvector_op.c:871 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "알 수 없는 가중치: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2601 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "ts_stat 쿼리는 하나의 tsvector 칼럼을 반환해야 함" #: utils/adt/tsvector_op.c:2790 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tsvector 칼럼이 없음" #: utils/adt/tsvector_op.c:2797 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "\"%s\" 칼럼은 tsvector 형식이 아님" #: utils/adt/tsvector_op.c:2809 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 구성 칼럼이 없음" #: utils/adt/tsvector_op.c:2815 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "\"%s\" 칼럼은 regconfig 형이 아님" #: utils/adt/tsvector_op.c:2822 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "\"%s\" 구성 칼럼은 null이 아니어야 함" #: utils/adt/tsvector_op.c:2835 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "\"%s\" 텍스트 검색 구성 이름이 스키마로 한정되어야 함" #: utils/adt/tsvector_op.c:2860 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "\"%s\" 칼럼은 문자형이 아님" #: utils/adt/tsvector_parser.c:148 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "tsvector에 구문 오류가 있음: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:221 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "이스케이프 문자가 없음: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:339 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "tsvector에 잘못된 위치 정보가 있음: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:413 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "무작위 값 생성 실패" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "%s 자료형의 길이는 최소 1 이상이어야 합니다" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "%s 자료형의 길이는 최대 %d 이하여야 합니다" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "비트 문자열 길이가 최대치 (%d)를 초과했습니다" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "" "길이가 %d인 비트 문자열 자료는 bit(%d) 자료형의 길이와 일치하지 않습니다" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%.*s\" 문자는 2진수 문자가 아닙니다" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%.*s\" 문자는 16진수 문자가 아닙니다" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "외부 비트 문자열의 길이가 잘못되었습니다" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "비트 문자열이 너무 깁니다(해당 자료형 bit varying(%d))" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908 #: utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052 #: utils/adt/varlena.c:3130 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "substring에서 음수 길이는 허용하지 않음" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "서로 크기가 틀린 비트 문자열로 AND 연산을 할 수 없습니다." #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "서로 크기가 틀린 비트 문자열로 OR 연산을 할 수 없습니다." #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "서로 크기가 틀린 비트 문자열은 XOR 연산을 할 수 없습니다." #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "비트 %d 인덱스의 범위를 벗어남 (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "새 비트값은 0 또는 1 이어야 합니다" #: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "character(%d) 자료형에 너무 긴 자료를 담으려고 합니다." #: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "character varying(%d) 자료형에 너무 긴 자료를 담으려고 합니다." #: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "문자열 비교 작업에 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음" #: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "문자열 검색 작업에 사용할 비결정 정렬규칙(collation)을 지원하지 않음" #: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "%d 인덱스의 범위를 벗어남, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321 #, c-format msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" msgstr "%lld 인덱스의 범위를 벗어남, 0..%lld" #: utils/adt/varlena.c:4382 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "필드 위치 값은 0 이 아니여야 함" #: utils/adt/varlena.c:5554 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "마무리 안된 format() 형 식별자" #: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "하나의 \"%%\" 문자를 표시하려면, \"%%%%\" 형태로 사용하세요" #: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "인식할 수 없는 format() 형 식별자 \"%.*s\"" #: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "format() 작업을 위한 인자가 너무 적음" #: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "수치 범위를 벗어남" #: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "" "format 함수에서 사용할 수 있는 인자 위치 번호는 0이 아니라, 1부터 시작합니다" #: utils/adt/varlena.c:5937 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "넓이 인자 위치값은 \"$\" 문자로 끝나야 합니다" #: utils/adt/varlena.c:5982 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "null 값은 SQL 식별자로 포멧될 수 없음" #: utils/adt/varlena.c:6190 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "" "유니코드 normalization 작업은 서버 인코딩이 UTF8 일때만 할 수 있습니다." #: utils/adt/varlena.c:6203 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "잘못된 normalization 형식: %s" #: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "잘못된 유니코드 코드 포인트: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6506 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "" "유니코드 이스케이프는 \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, 또는 \\UXXXXXXXX 형태여야 " "합니다." #: utils/adt/windowfuncs.c:442 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "ntile의 인자는 0보다 커야 함" #: utils/adt/windowfuncs.c:706 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "nth_value의 인자는 0보다 커야 함" #: utils/adt/xid8funcs.c:125 #, c-format msgid "transaction ID %llu is in the future" msgstr "%llu 트랜잭션 ID는 미래의 것입니다" #: utils/adt/xid8funcs.c:547 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "외부 pg_snapshot 자료가 잘못됨" #: utils/adt/xml.c:228 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "지원되지 않는 XML 기능" #: utils/adt/xml.c:229 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "이 기능을 사용하려면 libxml 지원으로 서버를 빌드해야 합니다." #: utils/adt/xml.c:248 utils/mb/mbutils.c:628 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인코딩 이름이 잘못됨" #: utils/adt/xml.c:496 utils/adt/xml.c:501 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "잘못된 XML 주석" #: utils/adt/xml.c:660 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "XML 문서가 아님" #: utils/adt/xml.c:956 utils/adt/xml.c:979 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "잘못된 XML 처리 명령" #: utils/adt/xml.c:957 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "XML 처리 명령 대상 이름은 \"%s\"일 수 없습니다." #: utils/adt/xml.c:980 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML 처리 명령에는 \"?>\"를 포함할 수 없습니다." #: utils/adt/xml.c:1059 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate가 구현되어 있지 않음" #: utils/adt/xml.c:1115 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "XML 라이브러리를 초기화할 수 없음" #: utils/adt/xml.c:1116 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "" "libxml2에 호환되지 않는 문자 자료형 있음: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=" "%zu" #: utils/adt/xml.c:1202 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "XML 오류 핸들러를 설정할 수 없음" #: utils/adt/xml.c:1203 #, c-format msgid "" "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not " "compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "" "이 문제는 PostgreSQL 서버를 만들 때 사용한 libxml2 헤더 파일이 호환성이 없는 " "것 같습니다." #: utils/adt/xml.c:2189 msgid "Invalid character value." msgstr "잘못된 문자 값입니다." #: utils/adt/xml.c:2192 msgid "Space required." msgstr "공간이 필요합니다." #: utils/adt/xml.c:2195 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "독립 실행형은 'yes' 또는 'no'만 허용합니다." #: utils/adt/xml.c:2198 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "선언 형식이 잘못됨: 버전이 누락되었습니다." #: utils/adt/xml.c:2201 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "텍스트 선언에서 인코딩이 누락되었습니다." #: utils/adt/xml.c:2204 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "XML 선언 구문 분석 중: '?>'가 필요합니다." #: utils/adt/xml.c:2207 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "인식할 수 없는 libxml 오류 코드: %d." #: utils/adt/xml.c:2461 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML은 무한 날짜 값을 지원하지 않습니다." #: utils/adt/xml.c:2483 utils/adt/xml.c:2510 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML은 무한 타임스탬프 값을 지원하지 않습니다." #: utils/adt/xml.c:2926 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "잘못된 쿼리" #: utils/adt/xml.c:4266 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "XML 네임스페이스 매핑에 사용할 배열이 잘못됨" #: utils/adt/xml.c:4267 #, c-format msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "" "이 배열은 key, value로 구성된 배열을 요소로 하는 2차원 배열이어야 합니다." #: utils/adt/xml.c:4291 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "XPath 식이 비어 있음" #: utils/adt/xml.c:4343 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "네임스페이스 이름 및 URI는 null일 수 없음" #: utils/adt/xml.c:4350 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "" "이름 \"%s\" 및 URI \"%s\"을(를) 사용하여 XML 네임스페이스를 등록할 수 없음" #: utils/adt/xml.c:4693 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "DEFAULT 네임스페이스는 지원하지 않습니다." #: utils/adt/xml.c:4722 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "로우 경로 필터는 비어있으면 안됩니다" #: utils/adt/xml.c:4753 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "칼럼 경로 필터는 비어있으면 안됩니다" #: utils/adt/xml.c:4897 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "칼럼 XPath 표현식에 사용된 결과가 하나 이상의 값을 사용합니다" #: utils/cache/lsyscache.c:1043 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "%s 형에서 %s 형으로 바꾸는 형변환 규칙(cast)가 없음" # # nonun 부분 end #: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878 #: utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "%s 형식은 셸일 뿐임" #: utils/cache/lsyscache.c:2850 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "%s 자료형을 위한 입력 함수가 없습니다" #: utils/cache/lsyscache.c:2883 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "%s 자료형을 위한 출력 함수가 없습니다" #: utils/cache/partcache.c:219 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for " "type %s" msgstr "" "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에는 %d 개의 지원 지원 함수(해당 자료형 " "%s)가 빠졌습니다" #: utils/cache/plancache.c:724 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "캐시된 계획에서 결과 형식을 바꾸지 않아야 함" #: utils/cache/relcache.c:3741 #, c-format msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "이진 업그레이드 작업 때, 힙 relfilenumber 값이 지정되지 않았습니다" #: utils/cache/relcache.c:3749 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode" msgstr "바이너리 업그레이드 모드 중에 새 relfilenumber 값 요청이 실패" #: utils/cache/relcache.c:6495 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 릴레이션-캐시 초기화 파일을 만들 수 없음: %m" #: utils/cache/relcache.c:6497 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "어쨌든 계속하는데, 뭔가 잘못 된 것이 있습니다." #: utils/cache/relcache.c:6819 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 캐쉬 파일을 삭제할 수 없음: %m" #: utils/cache/relmapper.c:596 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "릴레이션 맵핑을 변경하는 트랜잭셜을 PREPARE할 수 없음" #: utils/cache/relmapper.c:850 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일에 잘못된 데이터가 있습니다" #: utils/cache/relmapper.c:860 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일에 잘못된 checksum 값이 있음" #: utils/cache/typcache.c:1803 utils/fmgr/funcapi.c:566 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "레코드 형식이 등록되지 않았음" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: %d PID 안에 잘못된 인자\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n" msgstr "TRAP: Assert 실패(\"%s\"), 파일: \"%s\", 줄: %d, PID: %d\n" #: utils/error/elog.c:416 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "오류 메시지 처리가 활성화 되기 전에 오류가 발생했습니다\n" #: utils/error/elog.c:2092 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "stderr 로 사용하기 위해 \"%s\" 파일 다시 열기 실패: %m" #: utils/error/elog.c:2105 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "표준출력(stdout)으로 사용하기 위해 \"%s\" 파일 다시 열기 실패: %m" #: utils/error/elog.c:2141 #, c-format msgid "invalid character" msgstr "잘못된 문자" #: utils/error/elog.c:2847 utils/error/elog.c:2874 utils/error/elog.c:2890 msgid "[unknown]" msgstr "[알수없음]" #: utils/error/elog.c:3163 utils/error/elog.c:3484 utils/error/elog.c:3591 msgid "missing error text" msgstr "오류 내용을 뺍니다" #: utils/error/elog.c:3166 utils/error/elog.c:3169 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " %d 번째 문자 부근" #: utils/error/elog.c:3179 utils/error/elog.c:3186 msgid "DETAIL: " msgstr "상세정보: " #: utils/error/elog.c:3193 msgid "HINT: " msgstr "힌트: " #: utils/error/elog.c:3200 msgid "QUERY: " msgstr "쿼리:" #: utils/error/elog.c:3207 msgid "CONTEXT: " msgstr "내용: " #: utils/error/elog.c:3217 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "위치: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3224 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "위치: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3231 msgid "BACKTRACE: " msgstr "역추적: " #: utils/error/elog.c:3243 msgid "STATEMENT: " msgstr "명령 구문: " #: utils/error/elog.c:3636 msgid "DEBUG" msgstr "디버그" #: utils/error/elog.c:3640 msgid "LOG" msgstr "로그" #: utils/error/elog.c:3643 msgid "INFO" msgstr "정보" #: utils/error/elog.c:3646 msgid "NOTICE" msgstr "알림" #: utils/error/elog.c:3650 msgid "WARNING" msgstr "경고" #: utils/error/elog.c:3653 msgid "ERROR" msgstr "오류" #: utils/error/elog.c:3656 msgid "FATAL" msgstr "치명적오류" #: utils/error/elog.c:3659 msgid "PANIC" msgstr "손상" #: utils/fmgr/dfmgr.c:128 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 함수를 \"%s\" 파일에서 찾을 수 없음" #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 라이브러리를 불러 올 수 없음: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "\"%s\" 라이브러리는 사용할 수 없습니다: magic black 없음" #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "확장 라이브러리를 만들 때, PG_MODULE_MAGIC 매크로를 사용해서 만드세요." #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "\"%s\" 라이브러리는 사용할 수 없습니다: 버전이 틀림" #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "서버 버전 = %d, 라이브러리 버전 %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "\"%s\" 라이브러리는 호환되지 않음: ABI 틀림" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "서버 ABI는 \"%s\", 라이브러리 ABI는 \"%s\"." #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "서버의 경우 FUNC_MAX_ARGS = %d인데 라이브러리에 %d이(가) 있습니다." #: utils/fmgr/dfmgr.c:370 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "서버의 경우 INDEX_MAX_KEYS = %d인데 라이브러리에 %d이(가) 있습니다." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "서버의 경우 NAMEDATALEN = %d인데 라이브러리에 %d이(가) 있습니다." #: utils/fmgr/dfmgr.c:388 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "서버의 경우 FLOAT8PASSBYVAL = %s인데 라이브러리에 %s이(가) 있습니다." #: utils/fmgr/dfmgr.c:395 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "매직 블록에 예기치 않은 길이 또는 여백 차이가 있습니다." #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "\"%s\" 라이브러리는 사용할 수 없습니다: magic black 틀림" #: utils/fmgr/dfmgr.c:492 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "\"%s\" 라이브러리 사용이 금지되어있습니다" #: utils/fmgr/dfmgr.c:518 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "동적 라이브러리 경로에서 잘못된 매크로 이름: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:558 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "\"dynamic_library_path\" 매개 변수 값으로 길이가 0인 값을 사용했음" #: utils/fmgr/dfmgr.c:577 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "\"dynamic_library_path\" 매개 변수 값으로 절대 경로를 사용할 수 없음" #: utils/fmgr/fmgr.c:236 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "\"%s\" 내부 함수를 내부 검색 테이블에서 찾을 수 없습니다" #: utils/fmgr/fmgr.c:470 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "\"%s\" 함수의 함수 정보를 찾을 수 없음" #: utils/fmgr/fmgr.c:472 #, c-format msgid "" "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "SQL 호출 가능한 함수는 PG_FUNCTION_INFO_V1(함수명) 정의를 해야함" #: utils/fmgr/fmgr.c:490 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "%d 알수 없는 API 버전이 \"%s\" 함수에 의해서 보고되었음" #: utils/fmgr/fmgr.c:2080 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "연산자 클래스 옵션 정보가 함수 호출 컨텍스트에서 빠졌음" #: utils/fmgr/fmgr.c:2147 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "" "%u OID 언어 유효성 검사 함수가 %u OID 프로시져 언어용으로 호출되었음, 원래 언" "어는 %u" #: utils/fmgr/funcapi.c:489 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "\"%s\" 함수의 실재 리턴 자료형을 알 수 없음, 정의된 리턴 자료형: %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:634 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "%s 로 선언된 인자가 range 자료형이 아니고, %s 자료형입니다" #: utils/fmgr/funcapi.c:717 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "%s 자료형용 multirange 형을 찾을 수 없음" #: utils/fmgr/funcapi.c:1921 utils/fmgr/funcapi.c:1953 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "alias 수가 열 수와 틀립니다" #: utils/fmgr/funcapi.c:1947 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "열 별칭이 제공되지 않았음" #: utils/fmgr/funcapi.c:1971 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "레코드를 리턴하는 함수를 위한 행(row) 구성 정보를 구할 수 없음" #: utils/init/miscinit.c:347 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 없음" #: utils/init/miscinit.c:352 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 디렉터리 읽기 권한 없음: %m" #: utils/init/miscinit.c:360 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "지정한 \"%s\" 데이터 디렉터리는 디렉터리가 아님" #: utils/init/miscinit.c:376 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 소유주가 잘못 되었습니다." #: utils/init/miscinit.c:378 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "서버는 지정한 데이터 디렉터리의 소유주 권한으로 시작되어야 합니다." #: utils/init/miscinit.c:396 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 접근 권한에 문제가 있습니다." #: utils/init/miscinit.c:398 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "액세스 권한은 u=rwx (0700) 또는 u=rwx,o=rx (0750) 값이어야 합니다." #: utils/init/miscinit.c:456 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 이름의 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %m" #: utils/init/miscinit.c:693 utils/misc/guc.c:3548 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "보안 제한 작업 내에서 \"%s\" 매개 변수를 설정할 수 없음" #: utils/init/miscinit.c:765 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "%u OID 롤이 없음" #: utils/init/miscinit.c:795 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "\"%s\" 롤은 접속을 허용하지 않음" #: utils/init/miscinit.c:813 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤의 최대 동시 접속수를 초과했습니다" #: utils/init/miscinit.c:912 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "세션 인증을 지정하기 위한 권한이 없음" #: utils/init/miscinit.c:995 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "잘못된 롤 OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:1142 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "데이터베이스 시스템 서비스를 중지했습니다" #: utils/init/miscinit.c:1229 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 잠금 파일을 만들 수 없음: %m" #: utils/init/miscinit.c:1243 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 잠금파일을 열 수 없음: %m" #: utils/init/miscinit.c:1250 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 잠금 파일을 읽을 수 없음: %m" #: utils/init/miscinit.c:1259 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "\"%s\" 잠금 파일이 비었음" #: utils/init/miscinit.c:1260 #, c-format msgid "" "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a " "previous server startup crash." msgstr "" "다른 서버가 실행 중이거나, 이전 서버 시작 작업을 실패 해서 잠금 파일이 남아 " "있는 경우입니다." #: utils/init/miscinit.c:1304 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 잠금 파일이 이미 있음" #: utils/init/miscinit.c:1308 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "다른 postgres 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 데이터 디렉터리를 사용해서 실행중입니" "까?" #: utils/init/miscinit.c:1310 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "다른 postmaster 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 데이터 디렉터리를 사용해서 실행중입" "니까?" #: utils/init/miscinit.c:1313 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "다른 postgres 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 소켓 파일을 사용해서 실행중입니까?" #: utils/init/miscinit.c:1315 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "다른 postmaster 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 소켓 파일을 사용해서 실행중입니까?" #: utils/init/miscinit.c:1366 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 옛 잠금 파일을 삭제할 수 없음: %m" #: utils/init/miscinit.c:1368 #, c-format msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "그파일은 우연찮게 왼쪽을 넘어간 것(?) 같습지만, 삭제될 수는 없습니다. 직접 " "셸 명령을 이용해서 파일을 삭제 하고 다시 시도해 보십시오. - 내용 참 거시기 하" "네" #: utils/init/miscinit.c:1405 utils/init/miscinit.c:1419 #: utils/init/miscinit.c:1430 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 잠금 파일에 쓸 수 없음: %m" #: utils/init/miscinit.c:1541 utils/init/miscinit.c:1683 utils/misc/guc.c:5580 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m" #: utils/init/miscinit.c:1671 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m; 어째든 계속 진행함" #: utils/init/miscinit.c:1696 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "\"%s\" 잠금 파일에 있는 PID 값이 이상합니다: 현재값 %ld, 원래값 %ld" #: utils/init/miscinit.c:1735 utils/init/miscinit.c:1751 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" 값은 바른 데이터디렉터리가 아닙니다" #: utils/init/miscinit.c:1737 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다." #: utils/init/miscinit.c:1753 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "\"%s\" 파일에 잘못된 자료가 기록되어 있습니다." #: utils/init/miscinit.c:1755 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "initdb 명령을 실행해 새 클러스터를 만들어야 할 수도 있습니다." #: utils/init/miscinit.c:1763 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not " "compatible with this version %s." msgstr "" "이 데이터 디렉터리는 PostgreSQL %s 버전으로 초기화 되어있는데, 이 서버의 %s " "버전은 이 버전과 호환성이 없습니다." #: utils/init/postinit.c:259 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "복제 연결 인증: user=%s" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "연결 인증: user=%s" #: utils/init/postinit.c:265 #, c-format msgid " database=%s" msgstr " database=%s" #: utils/init/postinit.c:268 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " application_name=%s" #: utils/init/postinit.c:273 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr " SSL 활성화 (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" #: utils/init/postinit.c:285 #, c-format msgid "" " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)" msgstr "" " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "no" msgstr "no" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "yes" msgstr "yes" #: utils/init/postinit.c:292 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)" msgstr " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)" #: utils/init/postinit.c:333 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 pg_database 항목에 없습니다" #: utils/init/postinit.c:335 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "데이터베이스 OID %u이(가) 현재 \"%s\"에 속해 있는 것 같습니다." #: utils/init/postinit.c:355 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 현재 접속을 허용하지 않습니다" #: utils/init/postinit.c:368 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "\"%s\" 데이터베이스 액세스 권한 없음" #: utils/init/postinit.c:369 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "사용자에게 CONNECT 권한이 없습니다." #: utils/init/postinit.c:386 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "\"%s\" 데이터베이스 최대 접속수를 초과했습니다" #: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "데이터베이스 로케일이 운영 체제와 호환되지 않음" #: utils/init/postinit.c:411 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "데이터베이스가 setlocale()에서 인식할 수 없는 LC_COLLATE \"%s\"(으)로 초기화" "되었습니다." #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420 #, c-format msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "다른 로케일로 데이터베이스를 다시 만들거나 누락된 로케일을 설치하십시오." #: utils/init/postinit.c:418 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "setlocale()에서 인식할 수 없는 \"%s\" LC_CTYPE 값으로 데이터베이스가 초기화되" "었습니다." #: utils/init/postinit.c:475 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "\"%s\" 데이터베이스의 문자 정렬 규칙은 버전이 맞지 않음" #: utils/init/postinit.c:477 #, c-format msgid "" "The database was created using collation version %s, but the operating " "system provides version %s." msgstr "" "데이터베이스를 만들때 %s 버전으로 문자 정렬 규칙을 만들었는데, 현재 OS는 %s " "버전을 제공하고 있습니다." #: utils/init/postinit.c:480 #, c-format msgid "" "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run " "ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the " "right library version." msgstr "" "해당 정렬 규칙과 연관된 모든 객체를 다시 만들고, ALTER COLLATION %s REFRESH " "VERSION 명령을 실행하거나, 바른 라이브러리 버전을 지정해서, PostgreSQL을 빌드" "하세요." #: utils/init/postinit.c:891 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "이 데이터베이스에는 어떠한 롤 정의도 없습니다" #: utils/init/postinit.c:892 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "다음 명령을 먼저 실행하십시오: CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:928 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "슈퍼유저만 바이너리 업그레이드 모드 중에 연결 할 수 있음" #: utils/init/postinit.c:949 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute" msgstr "남은 연결 슬롯은 %s 속성을 가진 롤용으로 남겨 놓았음" #: utils/init/postinit.c:955 #, c-format msgid "" "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s" "\" role" msgstr "남은 연결 슬롯은 \"%s\" 롤 권한이 있는 롤용으로 남겨 놓았음" #: utils/init/postinit.c:967 #, c-format msgid "permission denied to start WAL sender" msgstr "WAL 송신기 시작할 권한 없음" #: utils/init/postinit.c:968 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process." msgstr "WAL 송시기 시작은 %s 속성이 있는 롤만 할 수 있습니다." #: utils/init/postinit.c:1086 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "삭제되었거나 이름이 바뀐 것 같습니다." #: utils/init/postinit.c:1090 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "%u 데이터베이스가 없음" #: utils/init/postinit.c:1099 #, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" msgstr "잘못된 \"%s\" 데이터베이스로 접속할 수 없음" #: utils/init/postinit.c:1159 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "데이터베이스 디렉터리에 \"%s\" 하위 디렉터리가 없습니다" #: utils/init/usercontext.c:43 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 롤은 \"%s\" 롤로 SET ROLE 작업 할 수 없음" #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "잘못된 인코딩 번호: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "%d은(는) ISO 8859 문자 집합에 대한 예기치 않은 인코딩 ID임" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "%d은(는) WIN 문자 집합에 대한 예기치 않은 인코딩 ID임" #: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "%s 인코딩과 %s 인코딩 사이의 변환은 지원하지 않습니다" #: utils/mb/mbutils.c:386 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "\"%s\" 인코딩을 \"%s\" 인코딩으로 변환할 기본 변환규칙(conversion)이 없음" #: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816 #: utils/mb/mbutils.c:843 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "%d바이트의 문자열은 너무 길어서 인코딩 규칙에 맞지 않습니다." #: utils/mb/mbutils.c:569 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 원본 인코딩 이름이 타당치 못함" #: utils/mb/mbutils.c:574 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 대상 인코딩 이름이 타당치 못함" #: utils/mb/mbutils.c:714 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "\"%s\" 인코딩에서 사용할 수 없는 바이트: 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:878 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "잘못된 유니코드 코드 포인트" #: utils/mb/mbutils.c:1204 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codeset 실패" #: utils/mb/mbutils.c:1725 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 인코딩에서 사용할 수 없는 문자가 있음: %s" #: utils/mb/mbutils.c:1758 #, c-format msgid "" "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in " "encoding \"%s\"" msgstr "" "%s 바이트로 조합된 문자(인코딩: \"%s\")와 대응되는 문자 코드가 \"%s\" 인코딩" "에는 없습니다" #: utils/misc/conffiles.c:88 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "비어 있는 환경 설정 디렉터리 이름: \"%s\"" #: utils/misc/conffiles.c:100 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 환경 설정 디렉터리를 열 수 없습니다: %m" #: utils/misc/guc.c:115 msgid "" "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "" "이 매개 변수에 유효한 단위는 \"B\", \"kB\", \"MB\",\"GB\", \"TB\" 입니다." #: utils/misc/guc.c:152 msgid "" "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", " "and \"d\"." msgstr "" "이 매개 변수에 유효한 단위는 \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \"d\" 입" "니다." #: utils/misc/guc.c:421 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "알 수 없는 환경 매개 변수 이름 \"%s\", 해당 파일: \"%s\", 줄번호: %d" #: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3406 utils/misc/guc.c:3646 #: utils/misc/guc.c:3744 utils/misc/guc.c:3842 utils/misc/guc.c:3966 #: utils/misc/guc.c:4069 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "\"%s\" 매개 변수는 서버 재실행 없이 지금 변경 될 수 없음" #: utils/misc/guc.c:497 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "환경설정 파일에 \"%s\" 매개 변수가 빠졌음, 초기값을 사용함" #: utils/misc/guc.c:562 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 매개 변수 값을 \"%s\"(으)로 바꿨음" #: utils/misc/guc.c:604 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "\"%s\" 환경 설정파일에 오류가 있음" #: utils/misc/guc.c:609 #, c-format msgid "" "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "\"%s\" 환경 설정 파일에 오류가 있어 새로 변경될 설정이 없습니다" #: utils/misc/guc.c:614 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "\"%s\" 환경 설정 파일에 오류가 있어 아무 설정도 반영되지 않았습니다." #: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "알 수 없는 환경 매개 변수 이름 \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:1213 #, c-format msgid "" "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by " "dots." msgstr "" "사용자 정의 환경 설정 변수 이름은 두 글자 이상의 식별자 이름과 점(.)을 구분자" "로 하는 이름이어야 합니다." #: utils/misc/guc.c:1229 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "\"%s\" 이름은 예약된 접두사입니다." #: utils/misc/guc.c:1243 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "알 수 없는 환경 매개 변수 이름: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:1765 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리에 액세스할 수 없음: %s\n" #: utils/misc/guc.c:1770 #, c-format msgid "" "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "" "initdb 명령이나, pg_basebackup 명령으로 PostgreSQL 데이터 디렉터리를 초기화 " "하세요.\n" #: utils/misc/guc.c:1794 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s 프로그램은 데이터베이스 시스템 환경 설정 파일을 찾지 못했습니다.\n" "직접 --config-file 또는 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n" "PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n" "이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n" #: utils/misc/guc.c:1817 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" 환경 설정 파일을 접근할 수 없습니다: %s\n" #: utils/misc/guc.c:1845 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s 프로그램은 데이터베이스 시스템 데이터 디렉터리를 찾지 못했습니다.\n" "\"%s\" 파일에서 \"data_directory\" 값을 지정하든지,\n" "직접 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n" "PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n" "이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n" #: utils/misc/guc.c:1897 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s 프로그램은 \"hba\" 환경설정파일을 찾지 못했습니다.\n" "\"%s\" 파일에서 \"hba_file\" 값을 지정하든지,\n" "직접 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n" "PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n" "이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n" #: utils/misc/guc.c:1928 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s 프로그램은 \"ident\" 환경설정파일을 찾지 못했습니다.\n" "\"%s\" 파일에서 \"ident_file\" 값을 지정하든지,\n" "직접 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n" "PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n" "이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n" #: utils/misc/guc.c:2894 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "값이 정수 범위를 초과합니다." #: utils/misc/guc.c:3130 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d%s%s 값은 \"%s\" 매개 변수의 값으로 타당한 범위(%d .. %d)를 벗어남" #: utils/misc/guc.c:3166 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g%s%s 값은 \"%s\" 매개 변수의 값으로 타당한 범위(%g .. %g)를 벗어남" #: utils/misc/guc.c:3366 utils/misc/guc_funcs.c:54 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "병렬 작업 중에는 매개 변수를 설정할 수 없음" #: utils/misc/guc.c:3383 utils/misc/guc.c:4530 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "\"%s\" 매개 변수는 변경될 수 없음" #: utils/misc/guc.c:3416 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "\"%s\" 매개 변수는 지금 변경 될 수 없음" #: utils/misc/guc.c:3443 utils/misc/guc.c:3501 utils/misc/guc.c:4506 #: utils/misc/guc.c:6546 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" 매개 변수를 지정할 권한이 없습니다." #: utils/misc/guc.c:3481 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "\"%s\" 매개 변수값은 연결 시작한 뒤에는 변경할 수 없습니다" #: utils/misc/guc.c:3540 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "보안 정의자 함수 내에서 \"%s\" 매개 변수를 설정할 수 없음" #: utils/misc/guc.c:3561 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be reset" msgstr "\"%s\" 매개 변수는 리셋할 수 없음" #: utils/misc/guc.c:3568 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions" msgstr "\"%s\" 매개 변수값은 함수 안에서 지역적으로 지정할 수 없습니다" #: utils/misc/guc.c:4212 utils/misc/guc.c:4259 utils/misc/guc.c:5266 #, c-format msgid "permission denied to examine \"%s\"" msgstr "\"%s\" 검사 권한 없음" #: utils/misc/guc.c:4213 utils/misc/guc.c:4260 utils/misc/guc.c:5267 #, c-format msgid "" "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter." msgstr "이 매개 변수의 검사는 \"%s\" 롤 권한이 있는 롤만 할 수 있습니다." #: utils/misc/guc.c:4496 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "ALTER SYSTEM RESET ALL 실행 권한 없음" #: utils/misc/guc.c:4562 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "" "ALTER SYSTEM 명령으로 지정하는 매개 변수 값에는 줄바꿈 문자가 없어야 합니다" #: utils/misc/guc.c:4608 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일의 내용을 분석할 수 없음" #: utils/misc/guc.c:4790 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" 매개 변수를 다시 정의하려고 함" #: utils/misc/guc.c:5129 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "알 수 없는 환경 매개 변수 이름 \"%s\", 이 설정은 지웁니다." #: utils/misc/guc.c:5131 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "\"%s\" 이름은 현재 예약된 접두사입니다." #: utils/misc/guc.c:6000 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 매개 변수 값을 \"%s\" (으)로 바꾸는 중" #: utils/misc/guc.c:6169 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "\"%s\" 매개 변수는 설정할 수 없음" #: utils/misc/guc.c:6259 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "지정한 \"%s\" 매개 변수값의 구문분석을 실패했습니다." #: utils/misc/guc.c:6678 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "잘못된 \"%s\" 매개 변수의 값: %g" #: utils/misc/guc_funcs.c:130 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT 명령은 아직 구현 되지 않았습니다" #: utils/misc/guc_funcs.c:218 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s 명령은 하나의 값만 지정해야 합니다" #: utils/misc/guc_funcs.c:342 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET 명령은 매개 변수 이름이 필요합니다" #: utils/misc/guc_tables.c:662 msgid "Ungrouped" msgstr "소속그룹없음" #: utils/misc/guc_tables.c:664 msgid "File Locations" msgstr "파일 위치" #: utils/misc/guc_tables.c:666 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "연결과 인증 / 연결 설정" #: utils/misc/guc_tables.c:668 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings" msgstr "연결과 인증 / TCP 설정" #: utils/misc/guc_tables.c:670 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "연결과 인증 / 인증" #: utils/misc/guc_tables.c:672 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "연결과 인증 / SSL" #: utils/misc/guc_tables.c:674 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "자원 사용량 / 메모리" #: utils/misc/guc_tables.c:676 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "자원 사용량 / 디스크" #: utils/misc/guc_tables.c:678 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "자원 사용량 / 커널 자원" #: utils/misc/guc_tables.c:680 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "자원 사용량 / 비용기반 청소 지연" #: utils/misc/guc_tables.c:682 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "자원 사용량 / 백그라운드 쓰기" #: utils/misc/guc_tables.c:684 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "자원 사용량 / 비동기 기능" #: utils/misc/guc_tables.c:686 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead 로그 / 설정값" #: utils/misc/guc_tables.c:688 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead 로그 / 체크포인트" #: utils/misc/guc_tables.c:690 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead 로그 / 아카이브" #: utils/misc/guc_tables.c:692 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "Write-Ahead 로그 / 복구" #: utils/misc/guc_tables.c:694 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "Write-Ahead 로그 / 아카이브 복구" #: utils/misc/guc_tables.c:696 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "Write-Ahead 로그 / 복구 대상" #: utils/misc/guc_tables.c:698 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "복제 / 보내기 서버" #: utils/misc/guc_tables.c:700 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "복제 / 주 서버" #: utils/misc/guc_tables.c:702 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "복제 / 대기 서버" #: utils/misc/guc_tables.c:704 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "복제 / 구독" #: utils/misc/guc_tables.c:706 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "쿼리 튜닝 / 실행계획기 메서드 설정" #: utils/misc/guc_tables.c:708 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "쿼리 튜닝 / 실행계획기 비용 상수" #: utils/misc/guc_tables.c:710 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "쿼리 튜닝 / 일반적인 쿼리 최적화기" #: utils/misc/guc_tables.c:712 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "쿼리 튜닝 / 기타 실행계획기 옵션들" #: utils/misc/guc_tables.c:714 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "보고와 로그 / 로그 위치" #: utils/misc/guc_tables.c:716 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "보고와 로그 / 로그 시점" #: utils/misc/guc_tables.c:718 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "보고와 로그 / 로그 내용" #: utils/misc/guc_tables.c:720 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "보고와 로그 / 프로세스 타이틀" #: utils/misc/guc_tables.c:722 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "통계 / 모니터링" #: utils/misc/guc_tables.c:724 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "통계 / 쿼리 및 인덱스 누적 통계" #: utils/misc/guc_tables.c:726 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc_tables.c:728 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 구문 특성" #: utils/misc/guc_tables.c:730 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 로케일과 출력양식" #: utils/misc/guc_tables.c:732 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 공유 라이브러리 미리 로딩" #: utils/misc/guc_tables.c:734 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 기타 초기값" #: utils/misc/guc_tables.c:736 msgid "Lock Management" msgstr "잠금 관리" #: utils/misc/guc_tables.c:738 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "버전과 플랫폼 호환성 / 이전 PostgreSQL 버전" #: utils/misc/guc_tables.c:740 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "버전과 플랫폼 호환성 / 다른 플랫폼과 클라이언트" #: utils/misc/guc_tables.c:742 msgid "Error Handling" msgstr "오류 처리" #: utils/misc/guc_tables.c:744 msgid "Preset Options" msgstr "프리셋 옵션들" #: utils/misc/guc_tables.c:746 msgid "Customized Options" msgstr "사용자 정의 옵션들" #: utils/misc/guc_tables.c:748 msgid "Developer Options" msgstr "개발자 옵션들" #: utils/misc/guc_tables.c:805 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "실행계획자가 순차적-스캔(sequential-sca) 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:815 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "실행계획자가 인덱스-스캔 계획을 사용함." #: utils/misc/guc_tables.c:825 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "실행계획자가 인덱스-전용-탐색 계획을 사용함." #: utils/misc/guc_tables.c:835 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "실행계획기가 bitmap-scan 계획을 사용하도록 함" #: utils/misc/guc_tables.c:845 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "실행계획자가 TID 스캔 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:855 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "실행계획자가 명시 정렬 단계(explicit sort step)를 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:865 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "실행계획자가 증분 정렬 단계(incremental sort step)를 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:875 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "실행계획자가 해시된 집계 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:885 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "실행계획자가 materialization 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:895 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "실행계획자가 memoization 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:905 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "실행계획자가 근접순환 조인(nested-loop join) 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:915 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "실행계획자가 병합 조인(merge join) 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:925 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "실행계획자가 해시 조인(hash join) 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:935 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "실행계획자가 병합 수집(gather merge) 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:945 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "partitionwise join 활성화" #: utils/misc/guc_tables.c:955 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "partitionwise 집계 및 그룹핑 활성화" #: utils/misc/guc_tables.c:965 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "실행계획자가 병렬 추가 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:975 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "실행계획자가 병렬 해시 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:985 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "파티션 프루닝 계획수립 및 실행 시간 활성화" #: utils/misc/guc_tables.c:986 msgid "" "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to " "conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "" "쿼리 실행 계획기와 실행기가 조회해야할 파티션들이 어떤 것들인지 쿼리에서 범위" "를 판단하는 것을 허용함" #: utils/misc/guc_tables.c:997 msgid "" "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input " "for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions." msgstr "" "ORDER BY / DISTINCT 집계 함수 처리를 위해 미리 정렬된 입력을 제공하는 계획을 " "생성하는 실행 계획기 기능을 활성화함" #: utils/misc/guc_tables.c:1000 msgid "" "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for " "aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, " "implicit sorts are always performed during execution." msgstr "" "쿼리 실행 계획기가 ORDER BY / DISTINCT 절을 사용하여 집계 함수를 쓸 때 미리 " "정렬된 입력을 제공하는 계획을 작성할 수 있습니다. 비활성화하면 쿼리 실행 중" "에 암묵적인 정렬을 항상 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1012 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "실행계획자가 비동기 추가 계획을 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:1022 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "유전적 쿼리 최적화(GEQO)를 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:1023 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "이 알고리즘은 실행계획기의 과도한 작업 비용을 낮춥니다" #: utils/misc/guc_tables.c:1034 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "현재 사용자가 슈퍼유저인지 보여줍니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1044 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Bonjour 서버 사용" #: utils/misc/guc_tables.c:1053 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "트랜잭션 커밋 시간을 수집함" #: utils/misc/guc_tables.c:1062 msgid "Enables SSL connections." msgstr "SSL 연결을 가능하게 함." #: utils/misc/guc_tables.c:1071 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload." msgstr "" "서버 reload 작업 중 ssl_passphrase_command 로 지정한 명령을 실행 할 것인지를 " "제어함." #: utils/misc/guc_tables.c:1080 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "SSL 인증 알고리즘 우선 순위를 정함" #: utils/misc/guc_tables.c:1089 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "강제로 변경된 버퍼 자료를 디스크와 동기화 시킴." #: utils/misc/guc_tables.c:1090 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This ensures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "이 서버는 fsync() 시스템 콜 기능을 여러 곳에서 사용할 것입니다. 이 기능은 물" "리적으로 디스크에 변경된 자료를 즉각적으로 기록함을 의미합니다. 이 기능은 시" "스템의 비정상적인 동작이나, 하드웨어에서 오류가 발생되었을 경우에도 자료를 안" "전하게 지킬 수 있도록 도와줄 것입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1101 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "체크섬 실패 후 처리 계속 함" #: utils/misc/guc_tables.c:1102 msgid "" "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to " "true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), " "and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious " "problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "" "일반적으로 손상된 페이지 헤더를 발견하게 되면, PostgreSQL에서는 오류를 발생하" "고, 현재 트랜잭션을 중지합니다. ignore_checksum_failure 값을 true로 지정하" "면, 이런 손상된 페이지를 발견하면, 경고 메시지를 보여주고, 계속 진행합니다. " "이 기능을 사용한다 함은 서버 비정상 종료나 기타 심각한 문제가 일어 날 수 있습" "니다. 이 설정은 데이터 클러스터에서 체크섬 기능이 활성화 되어 있는 경우에만 " "영향을 받습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1116 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "손상된 자료 헤더 발견시 작업 진행 여부 선택" #: utils/misc/guc_tables.c:1117 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "일반적으로 손상된 페이지 헤더를 발견하게 되면, PostgreSQL에서는 오류를 발생하" "고, 현재 트랜잭션을 중지합니다. zero_damaged_pages 값을 true로 지정하면, 이" "런 손상된 페이지를 발견하면, 경고 메시지를 보여주고, 그 페이지의 크기를 0으" "로 만들고 작업을 계속 진행합니다. 이 기능을 사용한다 함은 손상된 자료를 없애" "겠다는 것을 의미합니다. 이것은 곧 저장되어있는 자료가 삭제 될 수도 있음을 의" "미하기도 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1130 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "잘못된 페이지 실패 후 복구 계속 함" #: utils/misc/guc_tables.c:1131 msgid "" "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery " "causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. " "Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid " "page references in WAL records (but still report a warning), and continue " "recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide " "corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or " "in standby mode." msgstr "" "PostgreSQL은 WAL 기반 복구 작업에서 해당 페이지가 잘못되어 있으면, PANIC 오류" "를 내고 복구 작업을 중지하고 멈춥니다. ignore_invalid_pages 값을 true로 지" "정하면, 이런 손상된 페이지가 있을 때, 경고 메시지를 보여주고, 복구 작업 계속 " "진행합니다. 이 기능을 사용하면 서버 비정상 종료나 자료 손실 숨은 손상, 기타 " "심각한 문제가 일어 날 수 있습니다. 이 설정은 복구 작업 때나 대기 모드 상태에" "서만 작동합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1149 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "체크포인트 후 처음 수정할 때 전체 페이지를 WAL에 씁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1150 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "운영 체제가 비정상 종료되는 경우 처리 중인 페이지 쓰기는 디스크에 일부만 기록" "될 수도 있습니다. 복구 중 WAL에 저장된 로우 변경 내용이 부족하여 복구할 수 " "없을 수도 있습니다. 이 옵션은 안전하게 복구가 가능하도록 체크포인트 후 처음 " "수정한 페이지는 그 페이지 전체를 WAL에 씁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1163 msgid "" "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a " "non-critical modification." msgstr "" "체크포인트 작업 후 자료 페이지에 첫 변경이 있는 경우, 치명적인 변경이 아닐지" "라도 해당 페이지 전체를 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1173 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "처음 사용 되기 전에 WAL 파일을 0으로 채웁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1183 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "파일 이름 변경으로 WAL 파일을 재사용합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1193 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "체크포인트 관련 정보를 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1202 msgid "Logs each successful connection." msgstr "연결 성공한 정보들 모두를 기록함" #: utils/misc/guc_tables.c:1211 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "기간을 포함하여 세션의 끝을 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1220 msgid "Logs each replication command." msgstr "복제 관련 작업 내역을 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1229 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "서버가 assertion 검사 기능이 활성화 되어 실행되는지 보여 줌" #: utils/misc/guc_tables.c:1240 msgid "Terminate session on any error." msgstr "어떤 오류가 생기면 세션을 종료함" #: utils/misc/guc_tables.c:1249 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "백엔드가 비정상 종료되면 서버를 재초기화함" #: utils/misc/guc_tables.c:1258 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "백엔드 비정상 종료 뒤에는 임시 파일을 지웁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1268 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash." msgstr "" "백엔드 비정상 종료 될 때 하위 프로세스에게 SIGQUIT 대신에 SIGABRT 신호를 보냄" #: utils/misc/guc_tables.c:1278 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes." msgstr "멈춘 하위 프로세스에게 SIGKILL 대신에 SIGABRT 신호를 보냄" #: utils/misc/guc_tables.c:1289 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "SQL 명령 구문의 실행완료 시간을 기록함" #: utils/misc/guc_tables.c:1298 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "각 쿼리의 구문 분석 트리를 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1307 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "각 쿼리의 재작성된 구문 분석 트리를 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1316 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "각 쿼리의 실행 계획을 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1325 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "구문과 실행계획을 보여 줄때, 들여쓰기를 함." #: utils/misc/guc_tables.c:1334 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "구문분석 성능 통계를 서버 로그에 기록함." #: utils/misc/guc_tables.c:1343 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "실행계획자 성능 통계를 서버 로그에 기록함." #: utils/misc/guc_tables.c:1352 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "실행자 성능 통계를 서버 로그에 기록함." #: utils/misc/guc_tables.c:1361 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "누적 성능 통계를 서버 로그에 기록함." #: utils/misc/guc_tables.c:1371 msgid "" "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree " "operations." msgstr "다양한 B트리 작업에 자원(메모리, CPU) 사용 통계를 기록에 남기" #: utils/misc/guc_tables.c:1383 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "명령 실행에 대한 정보를 수집함" #: utils/misc/guc_tables.c:1384 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "각 세션에서 사용하고 있는 현재 실행 중인 명령의 수행 시간, 명령 내용등에 대" "한 정보를 수집하도록 함" #: utils/misc/guc_tables.c:1394 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "데이터베이스 활동에 대한 통계를 수집합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1403 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "데이터베이스 I/O 활동에 대한 통계를 수집합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1412 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "WAL I/O 활동에 작업 시간 통계를 수집합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1422 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "활성 SQL 명령을 표시하도록 프로세스 제목을 업데이트합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1423 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "서버가 새 SQL 명령을 받을 때마다 프로세스 제목이 업데이트될 수 있도록 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1432 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "자동 청소 하위 프로세스를 실행함" #: utils/misc/guc_tables.c:1442 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "LISTEN, NOTIFY 명령 사용을 위한 디버깅 출력을 만듦." #: utils/misc/guc_tables.c:1454 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "잠금 사용 정보를 로그로 남김" #: utils/misc/guc_tables.c:1464 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "사용자 잠금 사용 정보를 로그로 남김" #: utils/misc/guc_tables.c:1474 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "가벼운 잠금 사용 정보를 로그로 남김" #: utils/misc/guc_tables.c:1484 msgid "" "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "교착 잠금 시간 제한 상황이 발생하면 그 때의 모든 잠금 정보를 보여줌" #: utils/misc/guc_tables.c:1496 msgid "Logs long lock waits." msgstr "긴 잠금 대기를 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1505 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "대기 서버 복구 충돌에 따른 대기 정보를 로그에 남깁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1514 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "연결 기록에서 호스트 이름을 기록함." #: utils/misc/guc_tables.c:1515 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "이 기능은 기본적으로 연결기록에서 기본적으로 IP 주소만 기록합니다. 이 값을 " "true로 바꾼다면, 이 IP의 호스트 이름을 구해서 이 이름을 사용합니다 이것의 성" "능은 OS의 IP에서 이름구하기 성능과 관계됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1526 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "\"표현식=NULL\" 식을 \"표현식 IS NULL\"로 취급함." #: utils/misc/guc_tables.c:1527 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "표현식 = NULL 의 바른 처리는 항상 null 값을 리턴해야하지만, 편의성을 위해서 " "표현식 = NULL 구문을 표현식 IS NULL 구문으로 바꾸어서 처리하도록 해서 계산에 " "따라 true, false를 반환합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1539 msgid "Enables per-database user names." msgstr "per-database 사용자 이름 활성화." #: utils/misc/guc_tables.c:1548 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "새로운 트랜잭션의 상태를 초기값으로 읽기전용으로 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1558 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "현재 트랜잭셕의 읽기 전용 상태를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1568 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "새 트랜잭션의 기본 지연 가능한 상태를 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:1577 msgid "" "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be " "executed with no possible serialization failures." msgstr "" "읽기 전용 직렬화 가능한 트랜잭션이 직렬 처리에서 오류가 없을 때까지 그 트랜잭" "션을 지연할 것이지 결정함" #: utils/misc/guc_tables.c:1587 msgid "Enable row security." msgstr "로우 단위 보안 기능을 활성화" #: utils/misc/guc_tables.c:1588 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "이 값이 활성화 되면 로우 단위 보안 기능이 모든 사용자 대상으로 적용됨" #: utils/misc/guc_tables.c:1596 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "" "CREATE FUNCTION, CREATE PROCEDURE 명령을 실행할 때 본문 부분의 구문을 검사합" "니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1605 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "배열에 NULL 요소가 입력될 수 있도록 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1606 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "이 값이 on이면 배열 입력 값에 따옴표 없이 입력된 NULL이 null 값을 의미하고, " "그렇지 않으면 문자 그대로 처리됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1622 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "WITH OIDS 구문은 더 이상 지원하지 않음; 이 값은 false만 허용합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1632 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "로그 기록 하위 프로세스를 시작하여 stderr 출력 및/또는 csvlog를 로그 파일에 " "씁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1641 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "로그 회전 중 동일한 이름의 기존 로그 파일을 자릅니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1652 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "정렬 시 리소스 사용 정보를 내보냅니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1666 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "동기화된 스캔을 위해 디버깅 출력을 생성합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1681 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "힙 정렬을 통해 제한적 정렬을 사용합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1694 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "WAL 관련 디버깅 출력을 내보냅니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1706 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "date, time 값을 정수 기반으로 할지를 보여줍니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1717 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Kerberos 및 GSSAPI 사용자 이름에서 대/소문자를 구분하지 않을지 여부를 설정합" "니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1727 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client." msgstr "클라이언트에서 GSSAPI 위임을 수락할지 여부를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1737 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "일반 문자열 리터럴의 백슬래시 이스케이프에 대해 경고합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1747 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "'...' 문자열에서 백슬래시가 리터럴로 처리되도록 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1758 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "동기화된 순차적 스캔을 사용합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1768 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "복구 대상에서 트랜잭션을 포함할지 제외할지 선택합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1778 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "복구 중에서도 접속과 쿼리 사용을 허용함" #: utils/misc/guc_tables.c:1788 msgid "" "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query " "conflicts." msgstr "" "읽기 전용 보조 서버가 보내는 쿼리 충돌을 피하기 위한 피드백을 주 서버가 받음" #: utils/misc/guc_tables.c:1798 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "hot standby 가 활성화 되었는지 보여줌" #: utils/misc/guc_tables.c:1809 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "시스템 테이블의 구조를 수정할 수 있도록 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1820 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "시스템 인덱스 읽기를 금지함" #: utils/misc/guc_tables.c:1821 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "이 설정이 활성화 되어도 그 인덱스는 갱신되어 사용하는데는 안전합니다. 하지" "만 서버가 전체적으로 늦어질 수 있습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1832 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "테이블스페이스를 pg_tblspc 안에 바로 만듦, 테스팅용" #: utils/misc/guc_tables.c:1843 msgid "" "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "대형 개체에 대한 접근 권한 검사를 위한 하위 호환성이 있게 함" #: utils/misc/guc_tables.c:1844 msgid "" "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "PostgreSQL 9.0 이전 버전의 호환성을 위해 대형 개체에 대한 읽기, 변경 시 접근 " "권한 검사를 안 하도록 설정함" #: utils/misc/guc_tables.c:1854 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "SQL 구문을 만들 때, 모든 식별자는 따옴표를 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:1864 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "이 클러스터에서 자료 체크섬 기능을 사용하는지 보여줌" #: utils/misc/guc_tables.c:1875 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "syslog 사용시 메시지 중복을 방지하기 위해 일련 번호를 매깁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:1885 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "syslog 사용시 메시지를 한 줄에 1024 바이트만 쓰도록 나눕니다" #: utils/misc/guc_tables.c:1895 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Gather와 Gather Merge 작업을 서브플랜에서도 할지를 제어함." #: utils/misc/guc_tables.c:1896 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "서브플랜에서 gather 노드를 실행할지, 단지 튜플만 모을지 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:1906 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "JIT 짜깁기 허용" #: utils/misc/guc_tables.c:1917 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "디버거용 JIT 컴파일된 함수 등록" #: utils/misc/guc_tables.c:1934 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "LLVM bitcode 출력에 JIT 디버깅 정보 함께 기록" #: utils/misc/guc_tables.c:1945 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "표현식의 JIT 짜깁기 허용" #: utils/misc/guc_tables.c:1956 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "perf 프로파일러용 JIT 컴파일된 함수 등록" #: utils/misc/guc_tables.c:1973 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "튜플 deform에 JIT 짜깁기 허용" #: utils/misc/guc_tables.c:1984 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "데이터 파일 동기화 작업 실패 뒤에도 실행을 계속할지 선택함" #: utils/misc/guc_tables.c:1993 msgid "" "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no " "permanent slot is configured." msgstr "" "WAL 수신기가 영구 슬롯 설정이 되어 있지 않을 때, 임시 복제 슬롯을 만들지 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2011 msgid "" "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "다음 WAL 파일로 강제 전환하기 전에 대기할 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2022 msgid "" "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "연결 작업시 인증이 끝난 뒤 대기 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "이렇게 하면 디버거를 프로세스에 연결할 수 있습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2033 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "기본 통계 대상을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2034 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "특정 칼럼을 지정하지 않고 ALTER TABLE SET STATISTICS 명령을 사용했을 때, 통" "계 대상이 될 칼럼을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2043 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "이 크기를 초과할 경우 하위 쿼리가 축소되지 않는 FROM 목록 크기를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2045 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "결과 FROM 목록에 포함된 항목이 이 개수를 넘지 않는 경우 계획 관리자가 하" "위 쿼리를 상위 쿼리에 병합합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2056 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "이 크기를 초과할 경우 JOIN 구문이 결합되지 않는 FROM 목록 크기를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2058 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "결과 목록에 포함된 항목이 이 개수를 넘지 않을 때마다 계획 관리자가 명시" "적 JOIN 구문을 FROM 항목 목록에 결합합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2069 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "이 임계값을 초과할 경우 GEQO가 사용되는 FROM 항목의 임계값을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2079 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: 다른 GEQO 매개 변수의 기본 값을 설정하는 데 사용됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2089 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: 모집단의 개인 수입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2090 utils/misc/guc_tables.c:2100 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "0을 지정하면 적절한 기본 값이 선택됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2099 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: 알고리즘의 반복 수입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2111 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "교착 상태를 확인하기 전에 잠금을 기다릴 시간을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2122 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing archived WAL data." msgstr "" "읽기 전용 보조 서버가 아카이브된 WAL 자료를 처리할 때, 지연될 수 있는 최대 시" "간" #: utils/misc/guc_tables.c:2133 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing streamed WAL data." msgstr "" "읽기 전용 보조 서버가 스트림 WAL 자료를 처리할 때, 지연될 수 있는 최대 시간" #: utils/misc/guc_tables.c:2144 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "변경 사항 반영을 위한 최소 지연 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2155 msgid "" "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending " "server." msgstr "WAL 정보를 보내는 서버에게 WAL 수신기 상태를 보고하는 최대 간격" #: utils/misc/guc_tables.c:2166 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "" "WAL 정보를 보내는 서버로부터 보낸 자료를 받기위해 기다릴 수 있는 최대 허용 시" "간을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2177 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "최대 동시 접속수를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2188 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "superuser 동시 접속수를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2198 msgid "" "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of " "pg_use_reserved_connections." msgstr "" "pg_use_reserved_connections 권한이 있는 롤의 예약된 연결 슬롯 수를 설정합니" "다." #: utils/misc/guc_tables.c:2209 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "시작시 확보할 동적 공유 메모리 크기" #: utils/misc/guc_tables.c:2224 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "서버에서 사용할 공유 메모리 버퍼 개수를 지정함" #: utils/misc/guc_tables.c:2235 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum." msgstr "VACUUM, ANALYZE, autovacuum 작업용 버퍼 풀 크기를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2246 msgid "" "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the " "nearest MB)." msgstr "서버의 메인 공유 메모리 영역 크기를 보여줌(MB 단위로 근사값처리함)" #: utils/misc/guc_tables.c:2257 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "메인 공유 메모리 영역용 huge 페이지 개수를 보여줌" #: utils/misc/guc_tables.c:2258 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." msgstr "-1 은 사용하지 않음을 뜻함" #: utils/misc/guc_tables.c:2268 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "각 세션에서 사용하는 임시 버퍼의 최대 개수를 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2279 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "TCP 포트 번호를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2289 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "유닉스 도메인 소켓 파일의 액세스 권한을 지정함" #: utils/misc/guc_tables.c:2290 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Unix 도메인 소켓은 일반적인 Unix 파일 시스템 권한 집합을 사용합니다. 매개 변" "수 값은 chmod 및 umask 시스템 호출에서 수락되는 형태의 숫자 모드 지정이어야 " "합니다. (일반적인 8진수 형식을 사용하려면 숫자가 0으로 시작해야 합니다.)" #: utils/misc/guc_tables.c:2304 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "로그 파일의 파일 접근 권한을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2305 msgid "" "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the " "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary " "octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "매개 변수 값은 chmod 및 umask 시스템 호출에서 수락되는 형태의 숫자 모드 지정" "이어야 합니다. (일반적인 8진수 형식을 사용하려면 숫자가 0으로 시작해야 합니" "다.)" #: utils/misc/guc_tables.c:2319 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "데이터 디렉터리의 모드값을 보여줌" #: utils/misc/guc_tables.c:2320 msgid "" "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by " "the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the " "number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "매개 변수 값은 chmod 및 umask 시스템 호출에서 수락되는 형태의 숫자 모드 지정" "이어야 합니다. (일반적인 8진수 형식을 사용하려면 숫자가 0으로 시작해야 합니" "다.)" #: utils/misc/guc_tables.c:2333 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "쿼리 작업공간을 위해 사용될 메모리의 최대값을 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2334 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "임시 디스크 파일로 전환하기 전에 각 내부 정렬 작업과 해시 테이블에서 이 크기" "의 메모리를 사용할 수 있습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2346 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "관리 작업을 위해 사용될 메모리의 최대값을 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2347 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "관리작업은 VACUUM, CREATE INDEX 같은 작업을 뜻합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2357 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "논리 디코딩 작업을 위해 사용될 메모리의 최대값을 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2358 msgid "" "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling " "to disk." msgstr "이 메모리는 디스크 기록 전에 각 내부 재정렬 버퍼로 사용될 수 있습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2374 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "스택깊이(KB 단위) 최대값을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2385 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "각 프로세스에서 사용하는 모든 임시 파일의 총 크기 제한" #: utils/misc/guc_tables.c:2386 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1은 제한 없음" #: utils/misc/guc_tables.c:2396 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "버퍼 캐시에 있는 페이지의 청소 비용입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2406 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "버퍼 캐시에 없는 페이지의 청소 비용입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2416 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "청소로 페이지 변경 시 부과되는 비용입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2426 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "청소가 중지되는 청소 비용 합계입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2436 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "자동 청소에 대한 청소가 중지되는 청소 비용 합계입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2446 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "각각의 서버 프로세스에서 동시에 열릴 수 있는 최대 파일 갯수를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2459 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "동시에 준비된 트랜잭션 최대 개수 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2470 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "잠금 추적을 위한 테이블의 최소 OID 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2471 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "시스템 테이블 출력 방지용" #: utils/misc/guc_tables.c:2480 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "무조건 잠금 추적용 테이블 OID 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2492 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "모든 쿼리문에 적용되는 허용되는 최대 수행시간" #: utils/misc/guc_tables.c:2493 utils/misc/guc_tables.c:2504 #: utils/misc/guc_tables.c:2515 utils/misc/guc_tables.c:2526 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "이 값이 0이면 이런 제한이 없음." #: utils/misc/guc_tables.c:2503 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "모든 잠금에 적용되는 기다리는 최대 대기 시간" #: utils/misc/guc_tables.c:2514 msgid "" "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "idle-in-transaction 상태로 있을 수 있는 최대 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2525 msgid "" "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a " "transaction." msgstr "idle 상태로 있을 수 있는 최대 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2536 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "VACUUM에서 테이블 행을 동결할 때까지의 최소 기간입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2546 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "VACUUM에서 튜플을 동결하기 위해 전체 테이블을 스캔할 때까지의 기간입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2556 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "VACUUM에서 테이블 MultiXactId 동결할 때까지의 최소 기간입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2566 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "VACUUM에서 튜플을 동결하기 위해 전체 테이블을 스캔할 때까지의 멀티트랜잭션 기" "간입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2576 msgid "" "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "" "VACUUM 작업에서 트랜잭션ID 겹침 방지를 피하기 위한 freeze 작업을 하는 테이블 " "나이" #: utils/misc/guc_tables.c:2585 msgid "" "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound " "outage." msgstr "" "VACUUM 작업에서 트랜잭션ID 겹침 방지를 피하기 위한 freeze 작업을 하는 멀티트" "랜잭션 나이" #: utils/misc/guc_tables.c:2598 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "하나의 트랜잭션에서 사용할 수 있는 최대 잠금 횟수를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2599 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction " "will need to be locked at any one time." msgstr "" "공유 잠금 테이블은 한 번에 잠궈야 할 고유 개체 수가 " "max_locks_per_transaction * (max_connections 또는 미리 준비된 트랜잭션 수)를 " "넘지 않는다는 가정 하에 크기가 지정됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2610 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "하나의 트랜잭션에서 사용할 수 있는 최대 잠금 횟수를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2611 msgid "" "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most " "max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared " "transaction will need to be locked at any one time." msgstr "" "공유 predicate 잠금 테이블은 한 번에 잠궈야 할 고유 개체 수가 " "max_pred_locks_per_transaction * (max_connections 또는 미리 준비된 트랜잭션 " "수)를 넘지 않는다는 가정 하에 크기가 지정됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2622 msgid "" "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "릴레이션 당 최대 predicate-lock 페이지와 튜플 수 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2623 msgid "" "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked " "by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "" "한 연결에서 같은 릴레이션 대상으로 이 값보다 큰 페이지와 튜플을 잠근다면, 그 " "잠금은 릴레이션 수준 잠금으로 변경 된다." #: utils/misc/guc_tables.c:2633 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "페이지당 predicate-lock 튜플 최대 수 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:2634 msgid "" "If more than this number of tuples on the same page are locked by a " "connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "" "한 연결에서 같은 페이지 대상으로 이 값보다 튜플을 잠근다면, 그 잠금은 페이지 " "수준 잠금으로 변경 된다." #: utils/misc/guc_tables.c:2644 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "클라이언트 인증을 완료할 수 있는 최대 허용 시간을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2656 msgid "" "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "연결 할 때 인증 전 기다리는 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2668 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "복구에서 WAL 미리 읽을 버퍼 크기" #: utils/misc/guc_tables.c:2669 msgid "" "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "" "참조된 데이터 블록을 미리 가져오기 위해 WAL에서 미리 읽을 수 있는 최대 거리." #: utils/misc/guc_tables.c:2679 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "대기 서버를 위해 보관하고 있을 WAL 파일 크기를 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2690 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "WAL 최소 크기" #: utils/misc/guc_tables.c:2702 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "체크포인트 작업을 할 WAL 크기 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2714 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "자동 WAL 체크포인트 사이의 최대 간격을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2725 msgid "" "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume " "happen too frequently." msgstr "" "WAL 기록 때문에 자주 발생하는 체크포인트 경고를 보이지 않는 최대 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2727 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero " "turns off the warning." msgstr "" "체크포인트 작업이 지금 지정한 시간(초)보다 자주 체크포인트 세그먼트 파일에 내" "용이 꽉 차는 사태가 발생하면 경고 메시지를 서버 로그에 남깁니다. 이 값을 0으" "로 지정하면 경고 남기지 않음" #: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958 #: utils/misc/guc_tables.c:2998 msgid "" "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "쓰기 작업 뒤 디스크 동기화를 수행할 페이지 수" #: utils/misc/guc_tables.c:2751 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "WAL 기능을 위해 공유 메모리에서 사용할 디스크 페이지 버퍼 개수를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:2762 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "WAL 기록자가 지정 시간 만큼 쉬고 쓰기 작업을 반복함" #: utils/misc/guc_tables.c:2773 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2784 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2795 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "동시에 작동할 WAL 송신 프로세스 최대 수 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2806 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "동시에 사용할 수 있는 복제 슬롯 최대 수 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2816 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "복제 슬롯을 위해 보관할 최대 WAL 크기 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:2817 msgid "" "Replication slots will be marked as failed, and segments released for " "deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2829 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "WAL 복제를 위해 기다릴 최대 시간 설정" #: utils/misc/guc_tables.c:2840 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "트랜잭션과 트랜잭션 로그의 적용 사이의 간격을 microsecond 단위로 지정함" #: utils/misc/guc_tables.c:2852 msgid "" "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before " "performing commit_delay." msgstr "commit_delay 처리하기 전에 있는 최소 동시 열려 있는 트랜잭션 개수." #: utils/misc/guc_tables.c:2863 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "부동소수형 값을 표기할 때 " #: utils/misc/guc_tables.c:2864 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or " "negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG " "or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise " "output mode." msgstr "" "이 값은 real, duoble 부동 소숫점과 지리정보 자료형에 영향을 끼칩니다. 이 값" "은 정수여야 합니다(FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate - 무슨 말인지). 음수면 " "그 만큼 소숫점 자리를 더 많이 생략해서 정확도를 떨어뜨립니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2876 msgid "" "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be " "logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgstr "" "log_statement_sample_rate 설정으로 수집할 로그 가운데, 기록할 최소 쿼리 수행 " "시간" #: utils/misc/guc_tables.c:2879 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." msgstr "0을 지정하면 모든 쿼리를 로깅하고, -1을 지정하면 이 기능이 해제됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2889 msgid "" "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "모든 실행 쿼리문을 로그로 남길 최소 실행 시간을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2891 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "0을 지정하면 모든 쿼리를 로깅하고, -1을 지정하면 이 기능이 해제됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2901 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "이 시간을 초과할 경우 자동 청소 작업 로그를 남길 최소 실행 시간을 설정합니" "다." #: utils/misc/guc_tables.c:2903 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "0을 지정하면 모든 작업을 로깅하고, -1을 지정하면 자동 청소관련 로그를 남기지 " "않음" #: utils/misc/guc_tables.c:2913 msgid "" "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values " "when logging statements." msgstr "쿼리문 로그 저장에 쓸 매개변수 값의 최대 길이 바이트" #: utils/misc/guc_tables.c:2915 utils/misc/guc_tables.c:2927 msgid "-1 to print values in full." msgstr "-1은 길이 제한 없이 전체" #: utils/misc/guc_tables.c:2925 msgid "" "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values " "when logging statements, on error." msgstr "쿼리 오류 시 쿼리문 로그 저장에 쓸 매개변수 값의 최대 길이 바이트" #: utils/misc/guc_tables.c:2937 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "백그라운드 기록자의 잠자는 시간" #: utils/misc/guc_tables.c:2948 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "라운드당 플러시할 백그라운드 작성기 최대 LRU 페이지 수입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2971 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "디스크 하위 시스템에서 효율적으로 처리할 수 있는 동시 요청 수입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:2985 msgid "" "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3011 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "동시 작업자 프로세스의 최대 수" #: utils/misc/guc_tables.c:3023 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "논리 복제 작업자 프로세스의 최대 수" #: utils/misc/guc_tables.c:3035 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "구독을 위한 테이블 동기화 작업자의 최대 수" #: utils/misc/guc_tables.c:3047 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription." msgstr "구독을 위한 테이블 병렬 동기화 작업자의 최대 수" #: utils/misc/guc_tables.c:3057 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "강제 로그 파일 바꾸기 전 대기 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3069 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "로그 파일 바꾸기 전 최대 로그 파일 크기 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3081 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "함수 인자의 최대 갯수를 보여줍니다" #: utils/misc/guc_tables.c:3092 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "인덱스 키의 최대개수를 보여줍니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3103 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "최대 식별자 길이를 표시합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3114 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "디스크 블록의 크기를 표시합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3125 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "디스크 파일당 페이지 수를 표시합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3136 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "미리 쓰기 로그의 블록 크기를 표시합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3147 msgid "" "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3159 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "미리 쓰기 로그 세그먼트당 페이지 크기를 표시합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3172 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "자동 청소 실행 사이의 절전 모드 시간입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3182 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "청소 전의 최소 튜플 업데이트 또는 삭제 수입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3191 msgid "" "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert " "vacuums." msgstr "청소를 위한 최소 튜플 삽입 수입니다. -1은 insert는 vacuum에서 제외" #: utils/misc/guc_tables.c:3200 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "통계 정보 수집을 위한 최소 튜플 삽입, 업데이트 또는 삭제 수입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3210 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "트랜잭션 ID 겹침 방지를 위해 테이블에 대해 autovacuum 작업을 수행할 테이블 나" "이를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3222 msgid "" "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "" "멀티 트랜잭션 ID 겹침 방지를 위해 테이블에 대해 autovacuum 작업을 수행할 트랜" "잭션 나이를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3232 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "동시에 작업할 수 있는 autovacuum 작업자 최대 수 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3242 msgid "" "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "유지보수 작업에서 사용할 병렬 프로세스 최대 수를 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3252 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "실행 노드당 최대 병렬 처리 수 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3263 msgid "" "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "한번에 작업할 수 있는 병렬 작업자 최대 수 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3274 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "각 autovacuum 작업자 프로세스가 사용할 메모리 최대치" #: utils/misc/guc_tables.c:3285 msgid "" "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot " "was taken." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3286 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "이 값이 -1 이면 이 기능 사용 안함" #: utils/misc/guc_tables.c:3296 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "TCP 연결 유지 실행 간격입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3297 utils/misc/guc_tables.c:3308 #: utils/misc/guc_tables.c:3432 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "이 값이 0이면 시스템 기본 값" #: utils/misc/guc_tables.c:3307 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "TCP keepalive 시간 설정" #: utils/misc/guc_tables.c:3318 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3329 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "TCP keepalive 확인 최대 횟수" #: utils/misc/guc_tables.c:3330 msgid "" "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a " "connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "" "연결이 중단된 것으로 간주되기 전에 연결 유지 요청을 위한 연속적인 keepalive " "패킷 전송 수. 0을 지정하면 시스템 기본 값이 사용됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3341 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "정확한 GIN 기준 검색에 허용되는 최대 결과 수를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3352 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "디스크 캐시 총 크기에 대한 계획 관리자의 가정을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3353 msgid "" "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used " "for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are " "normally 8 kB each." msgstr "" "즉, PostgreSQL에서 사용하는 총 캐시 크기입니다(커널 캐시와 공유 버퍼 모두 포" "함). 이 값은 디스크 페이지 단위로 측정되며, 일반적으로 각각 8kB입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3364 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "병렬 조회를 위한 최소 테이블 자료량 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3365 msgid "" "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small " "to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3375 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "병렬 조회를 위한 최소 인덱스 자료량 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3376 msgid "" "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small " "to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3387 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "서버 버전을 정수형으로 보여줍니다" #: utils/misc/guc_tables.c:3398 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "이 킬로바이트 수보다 큰 임시 파일의 사용을 기록합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3399 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "0을 지정하면 모든 파일이 기록됩니다. 기본 값은 -1로, 이 기능이 해제됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3409 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "pg_stat_activity.query에 예약되는 크기(바이트)를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3420 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "GIN 인덱스를 위한 팬딩(pending) 목록의 최대 크기 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3431 msgid "TCP user timeout." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3442 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3453 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3476 msgid "" "Sets the time interval between checks for disconnection while running " "queries." msgstr "쿼리 실행 중에 연결을 끊을지 검사하는 간격을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3487 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "연결 작업이 오래 진행되는 경우 진행 상태 갱신 주기" #: utils/misc/guc_tables.c:3489 msgid "0 turns this feature off." msgstr "0을 지정하면 이 기능이 해제됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3499 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation." msgstr "SCRAM 비밀번호 생성용 이터레이션 수를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3519 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "순차적으로 접근하는 디스크 페이지에 대한 계획 관리자의 예상 비용을 설정합니" "다." #: utils/misc/guc_tables.c:3530 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "비순차적으로 접근하는 디스크 페이지에 대한 계획 관리자의 예상 비용을 설정합니" "다." #: utils/misc/guc_tables.c:3541 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "각 튜플(행)에 대한 계획 관리자의 예상 처리 비용을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3552 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "실행 계획기의 비용 계산에 사용될 인덱스 스캔으로 각 인덱스 항목을 처리하는 예" "상 처리 비용을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3563 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "실행 계획기의 비용 계산에 사용될 함수 호출이나 연산자 연산 처리하는 예상 처" "리 비용을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3574 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from " "worker to leader backend." msgstr "" "각 튜플(행)을 작업자에서 리더 백엔드로 보내는 예상 비용을 실행계획기에 설정합" "니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3585 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for " "parallel query." msgstr "" "병렬 쿼리를 위해 작업자 프로세스 시작하는데 드는 예상 비용을 실행계획기에 설" "정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3597 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "쿼리 수행 예상 비용이 이 값보다 크면, JIT 짜깁기를 수행" #: utils/misc/guc_tables.c:3598 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 = JIT 짜깁기 안함" #: utils/misc/guc_tables.c:3608 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "쿼리 수행 예상 비용이 이 값보다 크면, JIT-컴파일된 함수 최적화 함" #: utils/misc/guc_tables.c:3609 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 = 최적화 비활성화" #: utils/misc/guc_tables.c:3619 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "쿼리 수행 예상 비용이 이 값보다 크면, JIT 인라인 작업 수행" #: utils/misc/guc_tables.c:3620 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 = 인라인 기능 끔" #: utils/misc/guc_tables.c:3630 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "검색될 커서 행에 대한 계획 관리자의 예상 분수 값을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3642 msgid "" "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's " "working table." msgstr "재귀 호출 쿼리 대상 테이블의 평균 크기를 실행 계획기에 설정 함" #: utils/misc/guc_tables.c:3654 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: 모집단 내의 선택 압력입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3665 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: 무작위 경로 선택을 위한 씨드" #: utils/misc/guc_tables.c:3676 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." msgstr "테이블 해시 작업에서 쓸 work_mem 값의 배율" #: utils/misc/guc_tables.c:3687 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "라운드당 해제할 평균 버퍼 사용의 배수입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3697 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "난수 생성 속도를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3708 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "청소 비용 지연(밀리초)입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3719 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "자동 청소에 대한 청소 비용 지연(밀리초)입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3730 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "vacuum 작업을 진행할 update, delete 작업량을 전체 자료에 대한 분수값으로 지정" "합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3740 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3750 msgid "" "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "통계 수집 작업을 진행할 insert, update, delete 작업량을 전체 자료에 대한 분수" "값으로 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3760 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "체크포인트 반복 주기 안에 작업을 완료할 분수값(1=100%)" #: utils/misc/guc_tables.c:3770 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3771 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "0.0 (로그 안남김)에서 1.0(모두 남김) 값을 지정할 수 있음" #: utils/misc/guc_tables.c:3780 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "모든 구문을 로그로 남기려고 할 때, 그 남길 비율" #: utils/misc/guc_tables.c:3781 msgid "" "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all " "transactions)." msgstr "0.0(모두 안 남김) 부터 1.0 (모두 남김)까지 지정할 수 있습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3800 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "WAL 파일을 아카이빙하기 위해 호출될 셸 명령을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3801 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "이 설정은 \"archive_library\" 설정이 안되어 있을 때만 작동합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3810 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "WAL 파일을 아카이빙하기 위해 호출될 셸 명령을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3811 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgstr "\"archive_command\" 설정값은 빈 문자열이어야 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3820 msgid "" "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "아카이브된 WAL 파일을 재 반영할 쉘 명령어를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3830 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "매 복구 작업이 끝난 다음 실행할 쉘 명령어를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3840 msgid "" "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "복구 작업 끝에 한 번 실행될 쉘 명령어를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3850 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "복구할 타임라인을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3860 msgid "" "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is " "reached." msgstr "복구를 끝내는 지점을 가장 최근으로 하려면, \"immediate\"로 지정하세요." #: utils/misc/guc_tables.c:3869 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "복구를 끝낼 마지막 트랜잭션 ID 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3878 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "복구를 끝낼 마지막 시간 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3887 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "복구를 끝낼 복원 지점 이름 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3896 msgid "" "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will " "proceed." msgstr "복구용 미리 쓰기 로그의 복구 지점 LSN 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3906 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "트랜잭션 로그를 보내는 서버로 접속하기 위한 접속 문자열 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:3917 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "복제 슬롯 이름을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3927 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "클라이언트 문자 세트 인코딩을 지정함" #: utils/misc/guc_tables.c:3938 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "각 로그 줄 앞에 추가할 정보를 제어합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3939 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "비워 두면 접두사가 사용되지 않습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3948 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "로그 메시지에 사용할 표준 시간대를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3958 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "날짜와 시간 값을 나타내는 모양을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3959 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "또한 모호한 날짜 입력의 해석을 제어합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3970 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "새 테이블에서 사용할 기본 테이블 접근 방법을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3981 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "테이블 및 인덱스를 만들 기본 테이블스페이스를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3982 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "빈 문자열을 지정하면 데이터베이스의 기본 테이블스페이스가 선택됩니다." #: utils/misc/guc_tables.c:3992 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "임시 테이블 및 정렬 파일에 사용할 테이블스페이스를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4003 msgid "" "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, " "and with which options." msgstr "CREATEROLE 권한이 있는 사용자가 자동으로 스스로에게 부여할 옵션 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4015 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "동적으로 불러올 수 있는 모듈들이 있는 경로를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4016 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "동적으로 로드 가능한 모듈을 열어야 하는데 해당 모듈 이름에 디렉터리 구성 요소" "가 없는 경우(즉, 이름에 슬래시 기호가 없는 경우) 시스템은 이 경로에서 지정한 " "파일을 검색합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4029 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Kerberos 서버 키 파일의 위치를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4040 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Bonjour 서비스 이름을 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4050 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "보여질 메시지로 사용할 언어 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:4060 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "통화금액 표현 양식으로 사용할 로케일 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:4070 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "숫자 표현 양식으로 사용할 로케일 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:4080 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "날짜와 시간 값을 표현할 양식으로 사용할 로케일 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:4090 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "각각의 백엔드에 미리 불러올 공유 라이브러리들을 지정합니다" #: utils/misc/guc_tables.c:4101 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "서버에 미리 불러올 공유 라이브러리들을 지정합니다" #: utils/misc/guc_tables.c:4112 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "각각의 백엔드에 미리 불러올 접근제한 없는 공유 라이브러리들을 지정합니다" #: utils/misc/guc_tables.c:4123 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "스키마로 한정되지 않은 이름의 스키마 검색 순서를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4135 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "서버 (데이터베이스) 문자 세트 인코딩 보여줌" #: utils/misc/guc_tables.c:4147 msgid "Shows the server version." msgstr "서버 버전 보임." #: utils/misc/guc_tables.c:4159 msgid "Sets the current role." msgstr "현재 롤을 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4171 msgid "Sets the session user name." msgstr "세션 사용자 이름 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:4182 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "서버 로그 출력을 위한 대상을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4183 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", " "\"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "유효한 값은 플랫폼에 따라 \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\" 및 " "\"eventlog\"의 조합입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4194 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "로그 파일의 대상 디렉터리를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4195 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "데이터 디렉터리의 상대 경로 또는 절대 경로로 지정할 수 있습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4205 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "로그 파일의 파일 이름 패턴을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4216 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "syslog에서 구분할 PostgreSQL 메시지에 사용될 프로그램 이름을 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:4227 msgid "" "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event " "log." msgstr "" "이벤트 로그에서 PostgreSQL 메시지 식별자로 사용할 응용프로그램 이름 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4238 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "시간대(time zone)를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4248 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "표준 시간대 약어 파일을 선택합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4258 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "유닉스 도메인 소켓의 소유주를 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4259 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "소켓 소유자는 항상 서버를 시작하는 사용자입니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4269 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "유닉스 도메인 소켓을 만들 디렉터리를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4280 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "서비스할 호스트이름이나, IP를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4295 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "서버의 데이터 디렉터리 위치를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4306 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "서버의 기본 환경설정 파일 경로를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4317 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "서버의 \"hba\" 구성 파일을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4328 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "서버의 \"ident\" 구성 파일을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4339 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "postmaster PID가 기록된 파일의 경로를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4350 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "SSL 라이브러리 이름을 보여줌" #: utils/misc/guc_tables.c:4365 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "서버 인증서 파일 위치를 지정함" #: utils/misc/guc_tables.c:4375 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "SSL 서버 개인 키 파일의 위치를 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4385 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "SSL 인증 authority 파일 위치" #: utils/misc/guc_tables.c:4395 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "SSL 인증서 파기 목록 파일의 위치" #: utils/misc/guc_tables.c:4405 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "SSL 인증서 파기 목록 디렉터리 위치" #: utils/misc/guc_tables.c:4415 msgid "" "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous " "ones." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4426 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "기본 텍스트 검색 구성을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4436 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "허용되는 SSL 암호 목록을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4451 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "ECDH에 사용할 curve 설정" #: utils/misc/guc_tables.c:4466 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "SSL DH 매개 변수 파일의 위치." #: utils/misc/guc_tables.c:4477 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "SSL 비밀번호 입력을 위한 명령" #: utils/misc/guc_tables.c:4488 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "통계정보와 로그에 포함될 응용프로그램 이름 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4499 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "프로세스 타이틀에 포함될 클러스터 이름 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4510 msgid "" "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "WAL 동시성 검사 완료용 WAL 자원 관리자 지정" #: utils/misc/guc_tables.c:4511 msgid "" "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked " "against the results of WAL replay." msgstr "" "풀페이지 이미지가 모든 데이터 블록을 위해 기록될 것이며 WAL 재반영 결과를 이" "중 검증을 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4521 msgid "JIT provider to use." msgstr "사용할 JIT 제공자" #: utils/misc/guc_tables.c:4532 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "이 함수들 안에 오류 추적용 로그를 남김" #: utils/misc/guc_tables.c:4543 msgid "Use direct I/O for file access." msgstr "파일 접근을 위해 직접 I/O를 사용합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4563 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "문자열에서 \"\\'\" 문자 사용을 허용할 것인지를 정하세요" #: utils/misc/guc_tables.c:4573 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "bytea 값의 표시 형식을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4583 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "클라이언트 측에 보여질 메시지 수준을 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4584 utils/misc/guc_tables.c:4680 #: utils/misc/guc_tables.c:4691 utils/misc/guc_tables.c:4763 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" "각 수준은 이 수준 뒤에 있는 모든 수준이 포함됩니다. 수준이 뒤에 있을수록 전송" "되는 메시지 수가 적습니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4594 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "query_id를 내부적으로 사용함" #: utils/misc/guc_tables.c:4604 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "실행계획기가 쿼리 최적화 작업에서 제약 조건을 사용하도록 함" #: utils/misc/guc_tables.c:4605 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "제약 조건에 의해 쿼리와 일치하는 행이 없는 경우 테이블 스캔을 건너뜁니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4616 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "압축 가능한 값을 압축하기 위한 기본 압축 방법을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4627 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "각 새 트랜잭션의 트랜잭션 격리 수준을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4637 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "현재 트랜잭션 독립성 수준(isolation level)을 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4648 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "간격 값의 표시 형식을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4659 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4669 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "기록되는 메시지의 상세 정도를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4679 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "서버 로그에 기록될 메시지 수준을 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4690 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "오류가 있는 모든 쿼리문이나 지정한 로그 레벨 이상의 쿼리문을 로그로 남김" #: utils/misc/guc_tables.c:4701 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "서버로그에 기록될 구문 종류를 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4711 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "syslog 기능을 사용할 때, 사용할 syslog \"facility\" 값을 지정." #: utils/misc/guc_tables.c:4722 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "트리거 및 다시 쓰기 규칙에 대한 세션의 동작을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4732 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "현재 트랜잭션 격리 수준(isolation level)을 지정함." #: utils/misc/guc_tables.c:4742 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "archive_command를 사용하여 WAL 파일을 따로 보관하도록 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4752 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4762 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "복구 작업과 관련된 디버깅 정보를 기록하도록 합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4779 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "데이터베이스 활동에 대한 함수 수준 통계를 수집합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4790 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "통계 자료 접근의 동시성을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4800 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "WAL 파일에 페이지 전체를 기록할 때 사용할 압축 방법" #: utils/misc/guc_tables.c:4810 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "WAL에 저장할 내용 수준을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4820 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "사용할 동적 공유 메모리 관리방식을 선택합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4830 msgid "" "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory " "region." msgstr "사용할 동적 공유 메모리 관리방식을 선택합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4840 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "디스크에 대한 강제 WAL 업데이트에 사용되는 방법을 선택합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4850 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "XML에서 바이너리 값이 인코딩되는 방식을 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4860 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "암시적 구문 분석 및 직렬화 작업의 XML 데이터를 문서 또는 내용 조각으로 간주할" "지 여부를 설정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4871 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "리눅스 또는 Windows huge 페이지 사용 여부" #: utils/misc/guc_tables.c:4881 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "복구 작업 중에 참조하는 블록을 미리 준비하는 방법." #: utils/misc/guc_tables.c:4882 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "따라잡지 못한 데이터를 WAL에서 미리 준비함" #: utils/misc/guc_tables.c:4891 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes." msgstr "병렬 쿼리를 강제로 사용하도록 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4892 msgid "" "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing " "the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple " "communication between workers and the main process." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4904 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4914 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4915 msgid "" "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will " "attempt to choose which is better. This can be set to override the default " "behavior." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4927 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "사용할 최소 SSL/TLS 프로토콜 버전을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4939 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "사용할 최대 SSL/TLS 프로토콜 버전을 지정합니다." #: utils/misc/guc_tables.c:4951 msgid "" "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4960 msgid "" "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4961 msgid "" "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical " "decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files " "and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of " "the transaction." msgstr "" #: utils/misc/help_config.c:129 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "내부 오류: 알 수 없는 실시간 서버 설정 변수\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:48 utils/misc/pg_controldata.c:86 #: utils/misc/pg_controldata.c:175 utils/misc/pg_controldata.c:214 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "계산된 CRC 체크섬 값이 파일에 저장된 값과 다름" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" 테이블의 로우 단위 보안 정책에 의해 쿼리가 영향을 받음" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "" "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW " "LEVEL SECURITY." msgstr "" "테이블 소유주를 위해 정책을 비활성하려면, ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL " "SECURITY 명령을 사용하세요" #: utils/misc/timeout.c:524 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "시간 초과로 더이상 추가할 수 없음" #: utils/misc/tzparser.c:60 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "\"%s\" 타임 존 이름이 너무 깁니다(최대 %d자) (\"%s\" 타임 존 파일의 %d번째 줄" "에 있음)." #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "%d 타임 존 오프셋 값이 범위를 벗어났습니다(\"%s\" 타임 존 파일의 %d번째 줄에 " "있음)." #: utils/misc/tzparser.c:111 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" time zone 파일의 %d번째 줄에 time zone 생략형이 빠졌음" #: utils/misc/tzparser.c:120 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" time zone 파일의 %d번째 줄에 time zone 옵셋이 빠졌음" #: utils/misc/tzparser.c:132 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "\"%s\" 표준 시간대 파일의 %d번째 줄에서 표준 시간대 오프셋 숫자가 잘못됨" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" time zone 파일의 %d번째 줄에 구문 오류" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "표준 시간대 약어 \"%s\"은(는) 배수로 정의됨" #: utils/misc/tzparser.c:238 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "\"%s\" 타임 존 파일의 %d번째 줄에 있는 항목이 \"%s\" 파일의 %d번째 줄에 있는 " "항목과 충돌합니다." #: utils/misc/tzparser.c:300 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "잘못된 time zone 파일 이름: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:313 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일에서 time zone 파일 재귀호출 최대치를 초과했음" #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" time zone 파일을 읽을 수 없음: %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" 표준 시간대 파일의 %d번째 줄이 너무 깁니다." #: utils/misc/tzparser.c:400 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" 표준 시간대 파일의 %d번째 줄에 파일 이름이 없는 @INCLUDE가 있음" #: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "\"%s\" 메모리 컨텍스트를 만드는 동안 오류가 발생했습니다." #: utils/mmgr/dsa.c:532 utils/mmgr/dsa.c:1346 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "동적 공유 메모리 영역을 할당할 수 없음" #: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121 #: utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278 #: utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548 #: utils/mmgr/mcxt.c:1605 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "크기가 %zu인 요청에서 오류가 발생했습니다. 해당 메모리 컨텍스트 \"%s\"" #: utils/mmgr/mcxt.c:1210 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "" #: utils/mmgr/portalmem.c:188 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 이름의 커서가 이미 있음" #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "이미 있는 \"%s\" 커서를 닫습니다" #: utils/mmgr/portalmem.c:402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "\"%s\" portal 실행할 수 없음" #: utils/mmgr/portalmem.c:480 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "\"%s\" 선점된 포털을 삭제할 수 없음" #: utils/mmgr/portalmem.c:488 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "\"%s\" 활성 포털을 삭제할 수 없음" #: utils/mmgr/portalmem.c:739 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "WITH HOLD 옵션으로 커서를 만든 트랜잭션을 PREPARE할 수 없음" #: utils/mmgr/portalmem.c:1230 #, c-format msgid "" "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-" "only" msgstr "" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287 #, c-format msgid "could not seek to block %ld of temporary file" msgstr "임시 파일의 %ld 블럭을 찾을 수 없음" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:467 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "공유된 tuplestore 임시 파일에서 예상치 못한 청크" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:549 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "공유 tuplestore 임시 파일에서 %u 블록을 찾을 수 없음" #: utils/sort/tuplesort.c:2372 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "외부 정렬을 위해 %d 개 이상의 런을 만들 수 없음" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1363 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "\"%s\" 고유 인덱스를 만들 수 없음" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1365 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "%s 키가 중복됨" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "중복된 키가 있음" #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 #: utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "tuplestore 임시 파일에서 seek 작업을 할 수 없음" #: utils/time/snapmgr.c:571 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "소스 트랜잭션이 더 이상 실행중이지 않음" #: utils/time/snapmgr.c:1166 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "서브트랜잭션에서 스냅샷을 내보낼 수 없음" #: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330 #: utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350 #: utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360 #: utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380 #: utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487 #: utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일에 유효하지 않은 스냅샷 자료가 있습니다" #: utils/time/snapmgr.c:1422 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "쿼리보다 먼저 SET TRANSACTION SNAPSHOP 명령을 호출해야 함" #: utils/time/snapmgr.c:1431 #, c-format msgid "" "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or " "REPEATABLE READ" msgstr "" "스냅샷 가져오기 트랜잭션은 그 격리 수준이 SERIALIZABLE 또는 REPEATABLE READ " "여야 함" #: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "잘못된 스냅샷 식별자: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1541 #, c-format msgid "" "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable " "transaction" msgstr "" "직렬화 가능한 트랜잭션은 직렬화 가능하지 않은 트랜잭션에서 스냅샷을 가져올 " "수 없음" #: utils/time/snapmgr.c:1545 #, c-format msgid "" "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a " "read-only transaction" msgstr "" "읽기-쓰기 직렬화된 트랜잭션이 읽기 전용 트랜잭션의 스냅샷을 가져올 수 없음" #: utils/time/snapmgr.c:1560 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "서로 다른 데이터베이스를 대상으로는 스냅샷을 가져올 수 없음" #: gram.y:1197 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD 옵션은 더이상 지원하지 않음" #: gram.y:1198 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "" #: gram.y:1525 gram.y:1541 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "" "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS 구문에서는 스키마 요소들을 포함할 수 없습니다." #: gram.y:1693 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "현재 데이터베이스를 바꿀 수 없음" #: gram.y:1826 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "" "지역시간대 간격(time zone interval) 값은 시(HOUR) 또는 시분(HOUR TO MINUTE) " "값이어야 합니다" #: gram.y:2443 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "칼럼 번호는 1 - %d 사이의 범위에 있어야 합니다." #: gram.y:3039 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "\"%s\" 시퀀스 옵션은 지원되지 않음" #: gram.y:3068 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "해시 파티션용 모듈을 한 번 이상 지정했습니다" #: gram.y:3077 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "해시 파티션용 나머지 처리기를 한 번 이상 지정했습니다" #: gram.y:3084 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "잘못된 해시 파티션 범위 명세 \"%s\"" #: gram.y:3092 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "해시 파티션용 모듈을 지정하세요" #: gram.y:3096 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "해시 파티션용 나머지 처리기를 지정하세요" #: gram.y:3304 gram.y:3338 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "PROGRAM 옵션과 STDIN/STDOUT 옵션은 함께 쓸 수 없습니다" #: gram.y:3310 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "WHERE 절은 COPY TO 구문을 허용하지 않음" #: gram.y:3649 gram.y:3656 gram.y:12821 gram.y:12829 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL 예약어는 임시 테이블 만들기에서 더 이상 사용하지 않습니다" #: gram.y:3932 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "" #: gram.y:4315 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "%s의 칼럼 목록은 ON DELETE 액션용으로만 지원합니다." #: gram.y:5027 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM 구문은 지원하지 않습니다." #: gram.y:5725 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 로우 단위 보안 옵션 \"%s\"" #: gram.y:5726 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "" #: gram.y:5811 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER 구문은 지원하지 않습니다." #: gram.y:5848 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "중복 트리거 이벤트가 지정됨" #: gram.y:5997 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "제약조건 속성이 충돌함" #: gram.y:6096 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION 명령은 아직 구현 되지 않았습니다" #: gram.y:6504 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK는 더 이상 필요하지 않음" #: gram.y:6505 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "자료형을 업데이트하십시오." #: gram.y:8378 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "집계 함수는 output 인자를 지정할 수 없음" #: gram.y:11054 gram.y:11073 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTION 구문은 재귀적인 뷰에서 지원하지 않습니다" #: gram.y:12960 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "LIMIT #,# 구문은 지원하지 않습니다." #: gram.y:12961 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "LIMIT # OFFSET # 구문을 사용하세요." #: gram.y:13821 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "" #: gram.y:13830 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "" #: gram.y:13839 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "NULL/NOT NULL 선언이 서로 충돌합니다 : \"%s\" 칼럼" #: gram.y:13848 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 칼럼 옵션 \"%s\"" #: gram.y:14102 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "실수형 자료의 정밀도 값으로는 적어도 1 bit 이상을 지정해야 합니다." #: gram.y:14111 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "실수형 자료의 정밀도 값으로 최대 54 bit 까지입니다." #: gram.y:14614 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS 식의 왼쪽에 있는 매개 변수 수가 잘못됨" #: gram.y:14619 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS 식의 오른쪽에 있는 매개 변수 수가 잘못됨" #: gram.y:14796 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE 술어는 아직 구현되지 못했습니다" #: gram.y:15212 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "WITHIN GROUP 구문 안에서 중복된 ORDER BY 구문은 허용하지 않습니다" #: gram.y:15217 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "DISTINCT과 WITHIN GROUP을 함께 쓸 수 없습니다" #: gram.y:15222 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "VARIADIC과 WITHIN GROUP을 함께 쓸 수 없습니다" #: gram.y:15856 gram.y:15880 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "프레임 시작은 UNBOUNDED FOLLOWING일 수 없음" #: gram.y:15861 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "따라오는 로우의 프레임 시작은 현재 로우의 끝일 수 없습니다" #: gram.y:15885 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "프레임 끝은 UNBOUNDED PRECEDING일 수 없음" #: gram.y:15891 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "현재 로우의 프레임 시작은 선행하는 로우를 가질 수 없습니다" #: gram.y:15898 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "따라오는 로우의 프레임 시작은 선행하는 로우를 가질 수 없습니다" #: gram.y:16659 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "자료형 한정자는 매개 변수 이름을 사용할 수 없음" #: gram.y:16665 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "자료형 한정자는 ORDER BY 구문을 사용할 수 없음" #: gram.y:16733 gram.y:16740 gram.y:16747 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s 이름은 여기서 롤 이름으로 사용할 수 없음" #: gram.y:16837 gram.y:18294 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "" #: gram.y:17973 gram.y:18160 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "\"*\" 사용이 잘못됨" #: gram.y:18224 #, c-format msgid "" "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one " "VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "" #: gram.y:18261 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "중복된 ORDER BY 구문은 허용하지 않습니다" #: gram.y:18272 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "중복된 OFFSET 구문은 허용하지 않습니다" #: gram.y:18281 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "중복된 LIMIT 구문은 허용하지 않습니다" #: gram.y:18290 #, c-format msgid "multiple limit options not allowed" msgstr "중복된 limit 옵션은 허용하지 않음" #: gram.y:18317 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "중복된 WITH 절은 허용하지 않음" #: gram.y:18510 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "OUT 및 INOUT 인자는 TABLE 함수에 사용할 수 없음" #: gram.y:18643 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "중복된 COLLATE 구문은 허용하지 않습니다" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18681 gram.y:18694 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "%s 제약조건에는 DEFERRABLE 옵션을 쓸 수 없음" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18707 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "%s 제약조건에는 NOT VALID 옵션을 쓸 수 없음" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18720 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "%s 제약조건에는 NO INHERIT 옵션을 쓸 수 없음" #: gram.y:18742 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "알 수 없는 파티션 규칙 \"%s\"" #: gram.y:18766 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "잘못된 발행 객체 목록" #: gram.y:18767 #, c-format msgid "" "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table " "or schema name." msgstr "" #: gram.y:18783 #, c-format msgid "invalid table name" msgstr "잘못된 테이블 이름" #: gram.y:18804 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "WHERE 절은 스키마용으로 허용하지 않음" #: gram.y:18811 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "칼럼 명세는 스키마용으로 허용하지 않음" #: gram.y:18825 #, c-format msgid "invalid schema name" msgstr "잘못된 스키마 이름" #: guc-file.l:192 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "비어있는 환경 설정 파일 이름: \"%s\"" #: guc-file.l:209 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "설정 파일 \"%s\"을 열 수 없습니다: 최대 디렉터리 깊이를 초과했음" #: guc-file.l:229 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 안에 환경 설정파일이 서로 참조함" #: guc-file.l:245 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" 설정 파일 을 열수 없습니다: %m" #: guc-file.l:256 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 환경 설정파일이 없으나 건너뜀" #: guc-file.l:511 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "\"%s\" 파일 %u 줄 끝부분에서 구문 오류 있음" #: guc-file.l:521 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일 %u 줄에서 구문 오류 있음, \"%s\" 토큰 부근" #: guc-file.l:541 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "구문 오류가 너무 많습니다. \"%s\" 파일을 무시합니다" #: jsonpath_gram.y:529 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "LIKE_REGEX 구문에서 알 수 없는 플래그 문자: \"%.*s\"" #: jsonpath_gram.y:607 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "XQuery \"x\" 플래그 (확장된 정규 표현식)는 구현되지 않았습니다." #: jsonpath_scan.l:174 msgid "invalid Unicode escape sequence" msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프 순차연결" #: jsonpath_scan.l:180 msgid "invalid hexadecimal character sequence" msgstr "잘못된 16진수 문자 순차연결" #: jsonpath_scan.l:195 msgid "unexpected end after backslash" msgstr "백슬래시 뒤 예기치 않은 줄 끝" #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:209 scan.l:741 msgid "unterminated quoted string" msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 문자열" #: jsonpath_scan.l:228 msgid "unexpected end of comment" msgstr "주석 뒤 예기치 않은 줄 끝" #: jsonpath_scan.l:319 msgid "invalid numeric literal" msgstr "잘못된 숫자 문자열" #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049 #: scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "숫자 뒤에 쓸모 없는 값이 더 있음" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:375 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "%s, jsonpath 입력 끝부분" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:382 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s, jsonpath 입력 \"%s\" 부근" #: jsonpath_scan.l:557 msgid "invalid input" msgstr "잘못된 입력" #: jsonpath_scan.l:583 msgid "invalid hexadecimal digit" msgstr "잘못된 16진수" #: jsonpath_scan.l:614 #, c-format msgid "could not convert Unicode to server encoding" msgstr "유니코드를 서버 인코딩으로 바꿀 수 없음" #: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "잘못된 타임라인: %u" #: repl_scanner.l:152 msgid "invalid streaming start location" msgstr "잘못된 스트리밍 시작 위치" # # advance 끝 #: scan.l:482 msgid "unterminated /* comment" msgstr "마무리 안된 /* 주석" #: scan.l:502 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "마무리 안된 비트 문자열 문자" #: scan.l:516 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "마무리 안된 16진수 문자열 문자" #: scan.l:566 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "유니코드 이스케이프와 함께 문자열 상수를 사용하는 것은 안전하지 않음" #: scan.l:567 #, c-format msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "standard_conforming_strings = off 인 경우 문자열 상수 표기에서 유니코드 이스" "케이프를 사용할 수 없습니다." #: scan.l:628 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "xqs 안에 처리할 수 없는 이전 상태" #: scan.l:702 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "유니코드 이스케이프는 \\uXXXX 또는 \\UXXXXXXXX 형태여야 합니다." #: scan.l:713 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "문자열 안에 \\' 사용이 안전하지 않습니다" #: scan.l:714 #, c-format msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "작은 따옴표는 '' 형태로 사용하십시오. \\' 표기법은 클라이언트 전용 인코딩에" "서 안전하지 않습니다." #: scan.l:786 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "마무리 안된 달러-따옴표 안의 문자열" #: scan.l:803 scan.l:813 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "길이가 0인 구분 식별자" #: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 식별자" # # nonun 부분 begin #: scan.l:987 msgid "operator too long" msgstr "연산자가 너무 깁니다." #: scan.l:1000 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "매개 변수 뒤에 쓸모 없는 값이 더 있음" #: scan.l:1021 msgid "invalid hexadecimal integer" msgstr "잘못된 16진수" #: scan.l:1025 msgid "invalid octal integer" msgstr "잘못된 8진수" #: scan.l:1029 msgid "invalid binary integer" msgstr "잘못된 바이너리 숫자" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1236 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s, 입력 끝부분" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1244 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" 부근" #: scan.l:1434 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "문자열 안에 있는 \\' 문자는 표준이 아닙니다" #: scan.l:1435 #, c-format msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "작은 따옴표는 '' 형태니, 인용부호 표기법(E'...') 형태로 사용하십시오." #: scan.l:1444 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "문자열 안에 있는 \\\\ 문자는 표준이 아닙니다" #: scan.l:1445 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "백슬래시 표기는 인용부호 표기법으로 사용하세요, 예, E'\\\\'." #: scan.l:1459 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "문자열 안에 비표준 escape 문자를 사용하고 있습니다" #: scan.l:1460 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "인용부호 표기법을 사용하세요, 예, E'\\r\\n'." #, c-format #~ msgid "FORMAT JSON has no effect for json and jsonb types" #~ msgstr "" #~ "json, jsonb 자료형에서는 FORMAT JSON 지정이 아무런 영향을 끼치지 못합니다." #, c-format #~ msgid "Subscribed publication %s is subscribing to other publications." #~ msgid_plural "" #~ "Subscribed publications %s are subscribing to other publications." #~ msgstr[0] "%s 구독은 이미 다른 발행을 구독하고 있습니다." #, c-format #~ msgid "duplicate JSON key %s" #~ msgstr "중복된 JSON 키 %s" #, c-format #~ msgid "duplicate JSON object key" #~ msgstr "JSON 객체 키 중복" #, c-format #~ msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" #~ msgstr "인증 파일의 토큰이 너무 길어서 건너뜁니다: \"%s\"" #~ msgid "logical replication table synchronization worker" #~ msgstr "논리 복제 테이블 동기화 작업자" #~ msgid "logical replication apply worker" #~ msgstr "논리 복제 반영 작업자" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" #~ msgstr "매개 변수가 바뀌어서 %s(해당 구독: \"%s\")가 다시 시작됩니다." #, c-format #~ msgid "%s for subscription \"%s\" has started" #~ msgstr "%s가 \"%s\" 구독용으로 시작되었음" #, c-format #~ msgid "could not set compression flag for %s: %s" #~ msgstr "%s 용 압축 플래그를 지정할 수 없음: %s" #, c-format #~ msgid "permission denied to cluster \"%s\", skipping it" #~ msgstr "\"%s\" 클러스터 권한 없음, 건너뜀" #, c-format #~ msgid "unexpected DEFAULT in COPY data" #~ msgstr "COPY 자료 안에 예상치 못한 DEFAULT" #, c-format #~ msgid "must be a superuser to terminate superuser process" #~ msgstr "슈퍼유저의 세션을 정리하려면 슈퍼유저여야 합니다." #~ msgid "invalid unicode sequence" #~ msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프" #~ msgid "unexpected end of quoted string" #~ msgstr "따옴표 뒤 예기치 않은 줄 끝" #, c-format #~ msgid "missing contrecord at %X/%X" #~ msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 없음" #, c-format #~ msgid "unable to map dynamic shared memory segment" #~ msgstr "동적 공유 메모리 세그먼트를 할당할 수 없음" #, c-format #~ msgid "bad magic number in dynamic shared memory segment" #~ msgstr "동적 공유 메모리 세그먼트에 잘못된 매직 번호가 있음" #, c-format #~ msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." #~ msgstr "max_logical_replication_workers 값을 늘리세요." #, c-format #~ msgid "You might need to increase max_worker_processes." #~ msgstr "max_worker_processes 값을 늘리세요." #, c-format #~ msgid "You might need to increase max_slot_wal_keep_size." #~ msgstr "max_slot_wal_keep_size 값을 늘리세요." #, c-format #~ msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." #~ msgstr "max_locks_per_transaction을 늘려야 할 수도 있습니다." #, c-format #~ msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." #~ msgstr "max_pred_locks_per_transaction 값을 늘려야 할 수도 있습니다." #~ msgid "Shows the collation order locale." #~ msgstr "데이터 정렬 순서 로케일을 표시합니다." #~ msgid "Shows the character classification and case conversion locale." #~ msgstr "문자 분류 및 대/소문자 변환 로케일을 표시합니다."