# Brazilian Portuguese message translation file for postgres # # Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Euler Taveira , 2003-2014. # Halley Pacheco de Oliveira , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-17 11:44-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-15 07:45-0300\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141 #: ../common/compression.c:150 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "essa construção não oferece suporte a compressão com %s" #: ../common/compression.c:205 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "encontrada uma cadeia de caracteres vazia onde era esperada uma opção de compressão" #: ../common/compression.c:244 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "opção de compressão não reconhecida: \"%s\"" #: ../common/compression.c:283 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "a opção de compressão \"%s\" requer um valor" #: ../common/compression.c:292 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "o valor da opção de compressão \"%s\" deve ser um número inteiro" #: ../common/compression.c:331 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value" msgstr "o valor da opção de compressão \"%s\" deve ser um valor booleano" #: ../common/compression.c:379 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não aceita nível de compressão" #: ../common/compression.c:386 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" espera um nível de compressão entre %d e %d (padrão %d)" #: ../common/compression.c:397 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não aceita contagem de processos trabalhadores" #: ../common/compression.c:408 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode" msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não oferece suporte a modo de longa distância" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "não registrado" #: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83 #: commands/copyfrom.c:1687 commands/extension.c:3480 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura: %m" #: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 #: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:3195 #: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlogrecovery.c:1199 #: access/transam/xlogrecovery.c:1291 access/transam/xlogrecovery.c:1328 #: access/transam/xlogrecovery.c:1388 backup/basebackup.c:1842 #: commands/extension.c:3490 libpq/hba.c:769 replication/logical/origin.c:745 #: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050 #: replication/logical/snapbuild.c:2031 replication/slot.c:1953 #: replication/slot.c:1994 replication/walsender.c:643 #: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:827 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105 #: access/transam/xlog.c:3200 access/transam/xlog.c:4003 #: backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:750 #: replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2036 #: replication/slot.c:1957 replication/slot.c:1998 replication/walsender.c:648 #: utils/cache/relmapper.c:831 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\", lidos %d de %zu" #: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118 #: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:266 #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 #: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1359 #: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/xlog.c:3041 #: access/transam/xlog.c:3235 access/transam/xlog.c:3240 #: access/transam/xlog.c:3376 access/transam/xlog.c:3968 #: access/transam/xlog.c:4887 commands/copyfrom.c:1747 commands/copyto.c:332 #: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540 #: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5102 #: replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922 #: replication/slot.c:1844 replication/slot.c:2005 replication/walsender.c:658 #: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:782 #: storage/file/fd.c:3700 storage/file/fd.c:3806 utils/cache/relmapper.c:839 #: utils/cache/relmapper.c:945 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:154 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "ordenação de bytes não corresponde" #: ../common/controldata_utils.c:156 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "possível não correspondência da ordenação de bytes\n" "A ordenação de bytes usada para armazenar o arquivo pg_control pode não \n" "corresponder com a usada por este programa. Neste caso os resultados abaixo\n" "seriam incorretos, e a instalação do PostgreSQL seria incompatível com o diretório de dados." #: ../common/controldata_utils.c:211 ../common/controldata_utils.c:216 #: ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287 #: ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1303 #: access/transam/xlog.c:2948 access/transam/xlog.c:3111 #: access/transam/xlog.c:3150 access/transam/xlog.c:3343 #: access/transam/xlog.c:3988 access/transam/xlogrecovery.c:4179 #: access/transam/xlogrecovery.c:4282 access/transam/xlogutils.c:838 #: backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1512 libpq/hba.c:629 #: postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3706 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4257 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5030 #: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863 #: replication/slot.c:1925 replication/walsender.c:616 #: replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151 #: storage/file/fd.c:757 storage/file/fd.c:3457 storage/file/fd.c:3687 #: storage/file/fd.c:3777 storage/smgr/md.c:663 utils/cache/relmapper.c:816 #: utils/cache/relmapper.c:924 utils/error/elog.c:2082 #: utils/init/miscinit.c:1537 utils/init/miscinit.c:1671 #: utils/init/miscinit.c:1748 utils/misc/guc.c:4609 utils/misc/guc.c:4659 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:232 ../common/controldata_utils.c:235 #: access/transam/twophase.c:1744 access/transam/twophase.c:1753 #: access/transam/xlog.c:8757 access/transam/xlogfuncs.c:708 #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268 #: postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/syslogger.c:1571 #: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597 #: utils/cache/relmapper.c:936 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:249 ../common/controldata_utils.c:254 #: ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369 #: access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169 #: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432 #: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1765 #: access/transam/xlog.c:3034 access/transam/xlog.c:3229 #: access/transam/xlog.c:3961 access/transam/xlog.c:8147 #: access/transam/xlog.c:8192 backup/basebackup_server.c:209 #: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/slot.c:1830 #: replication/slot.c:1935 storage/file/fd.c:774 storage/file/fd.c:3798 #: storage/smgr/md.c:1135 storage/smgr/md.c:1180 storage/sync/sync.c:451 #: utils/misc/guc.c:4379 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar fsync no arquivo \"%s\": %m" #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133 #: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595 #: ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 #: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327 #: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143 #: ../common/scram-common.c:269 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751 #: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1412 #: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1343 #: libpq/auth.c:1387 libpq/auth.c:1944 libpq/be-secure-gssapi.c:524 #: postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934 #: postmaster/postmaster.c:2537 postmaster/postmaster.c:4130 #: postmaster/postmaster.c:5498 postmaster/postmaster.c:5869 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:322 #: replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686 #: storage/buffer/localbuf.c:601 storage/file/fd.c:866 storage/file/fd.c:1397 #: storage/file/fd.c:1558 storage/file/fd.c:2478 storage/ipc/procarray.c:1449 #: storage/ipc/procarray.c:2231 storage/ipc/procarray.c:2238 #: storage/ipc/procarray.c:2737 storage/ipc/procarray.c:3373 #: utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812 #: utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:473 #: utils/adt/pg_locale.c:637 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514 #: utils/hash/dynahash.c:614 utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402 #: utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842 #: utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053 #: utils/misc/guc.c:4357 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736 utils/mmgr/dsa.c:817 #: utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082 #: utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502 #: utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272 #: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339 #: ../common/hmac_openssl.c:347 msgid "success" msgstr "sucesso" #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346 #: ../common/hmac_openssl.c:341 msgid "destination buffer too small" msgstr "buffer de destino muito pequeno" #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343 msgid "OpenSSL failure" msgstr "falha de OpenSSL" #: ../common/exec.c:172 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "binário inválido \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:215 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler o binário \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:223 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não foi possível encontrar \"%s\" para executar" #: ../common/exec.c:250 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "não foi possível resolver o caminho \"%s\" para a forma absoluta: %m" #: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:728 storage/ipc/latch.c:1128 #: storage/ipc/latch.c:1308 storage/ipc/latch.c:1541 storage/ipc/latch.c:1703 #: storage/ipc/latch.c:1829 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() falhou: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791 #: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:168 utils/misc/ps_status.c:176 #: utils/misc/ps_status.c:203 utils/misc/ps_status.c:211 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "não é possível duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n" #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447 #: ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1315 #: access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:236 #: backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615 #: commands/copyfrom.c:1697 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3469 #: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590 #: replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1922 #: storage/file/fd.c:2008 storage/file/fd.c:3511 utils/adt/dbsize.c:106 #: utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483 #: utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar stat no arquivo \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63 #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744 #: postmaster/postmaster.c:1564 storage/file/fd.c:2880 #: storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir diretório \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104 #: storage/file/fd.c:2892 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler o diretório \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:390 #: postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608 #: replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723 #: replication/slot.c:1716 replication/slot.c:1858 storage/file/fd.c:792 #: utils/time/snapmgr.c:1284 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../common/jsonapi.c:1144 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "A sequência de escape \"\\%s\" não é válida." #: ../common/jsonapi.c:1147 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "O caractere com valor 0x%02x deve ser precedido por um caractere de escape." #: ../common/jsonapi.c:1150 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Esperado o fim da entrada, mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1153 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Esperado elemento da matriz ou \"]\", mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1156 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Esperado \",\" ou \"]\", mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1159 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Esperado \":\", mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1162 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Esperado valor JSON, mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1165 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "A cadeia de caracteres de entrada terminou de forma não esperada." #: ../common/jsonapi.c:1167 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Esperada uma cadeia de caracteres ou \"}\", mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1170 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Esperado \",\" ou \"}\", mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1173 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Esperada uma cadeia de caracteres, mas encontrado \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1176 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "O elemento \"%s\" não é válido." #: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 não pode ser convertido em texto." #: ../common/jsonapi.c:1181 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais." #: ../common/jsonapi.c:1184 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Os valores de escape Unicode não podem ser usados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação não é UTF8." #: ../common/jsonapi.c:1187 #, c-format msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "O valor de escape Unicode não pôde ser convertido para a codificação %s do servidor." #: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Uma substituição alta Unicode não deve seguir uma substituição alta." #: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651 #: jsonpath_scan.l:702 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Um «low-surrogate» Unicode deve seguir um «high-surrogate»." #: ../common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: ../common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ../common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "detalhe: " #: ../common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "dica: " #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85 #: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124 #: postmaster/postmaster.c:2211 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3156 #: utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:4556 utils/misc/guc.c:6738 #: utils/misc/guc.c:6779 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor inválido para o parâmetro \"%s\": \"%s\"" #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86 #, c-format msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"." msgstr "A cadeia de caracteres termina de forma não esperada após o caractere de escape \"%%\"." #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125 #, c-format msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"." msgstr "A cadeia de caracteres contém o espaço reservado não esperado \"%%%c\"." #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível fechar o diretório \"%s\": %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "o nome do fork não é válido" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"." #: ../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "não foi possível abrir informação sobre processo: código de erro %lu" #: ../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "não foi possível alocar SIDs: código de erro %lu" #: ../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "não foi possível criar informação restrita: código de erro %lu" #: ../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "não foi possível iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu" #: ../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "não foi possível executar novamente com informação restrita: código de erro %lu" #: ../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "não foi possível obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu" #: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248 #: access/transam/twophase.c:1704 access/transam/xlogarchive.c:120 #: access/transam/xlogarchive.c:400 postmaster/postmaster.c:1143 #: postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4526 #: replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2125 #: replication/slot.c:1909 storage/file/fd.c:832 storage/file/fd.c:3325 #: storage/file/fd.c:3387 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316 #: storage/smgr/md.c:383 storage/smgr/md.c:442 storage/sync/sync.c:248 #: utils/time/snapmgr.c:1608 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\": %m" #: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786 #: commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3317 #: storage/file/fd.c:3726 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível remover o diretório \"%s\": %m" #: ../common/scram-common.c:282 msgid "could not encode salt" msgstr "não foi possível codificar o sal" #: ../common/scram-common.c:298 msgid "could not encode stored key" msgstr "não foi possível codificar a chave armazenada" #: ../common/scram-common.c:315 msgid "could not encode server key" msgstr "não foi possível codificar a chave do servidor" #: ../common/stringinfo.c:306 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Não é possível aumentar o buffer da cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes." #: ../common/stringinfo.c:310 #, c-format msgid "" "out of memory\n" "\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "" "sem memória\n" "\n" "Não é possível ampliar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes em mais %d bytes\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "não foi possível encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1879 msgid "user does not exist" msgstr "usuário não existe" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: código de erro %lu" #: ../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "comando não é executável" #: ../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "comando não encontrado" #: ../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X" #: ../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d: %s" #: ../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" #: ../port/chklocale.c:283 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "não foi possível determinar codificação para conjunto de códigos \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "não foi possível determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:284 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "não foi possível definir junção para \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:287 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível definir junção para \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:364 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "não foi possível obter junção para \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:367 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível obter junção para \"%s\": %s\n" #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s" #: ../port/open.c:116 msgid "lock violation" msgstr "violação de bloqueio" #: ../port/open.c:116 msgid "sharing violation" msgstr "violação de compartilhamento" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Continuar tentando por 30 segundos." #: ../port/open.c:118 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados." #: ../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho corrente: %s\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erro do sistema operacional %d" #: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86 #, c-format msgid "could not look up local user ID %d: %s" msgstr "não foi possível procurar o ID do usuário local %d: %s" #: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "o usuário local com ID %d não existe" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "não foi possível obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "não foi possível obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "não foi possível verificar a filiação do token de acesso: código de erro %lu\n" #: access/brin/brin.c:216 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "a requisição de resumo de intervalo BRIN para o índice \"%s\" página %u não foi registrada" #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1143 access/gin/ginfast.c:1039 #: access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214 #: access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286 #: access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "a recuperação está em andamento" #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1144 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "As funções de controle do BRIN não podem ser executadas durante a recuperação." #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1149 #, c-format msgid "block number out of range: %lld" msgstr "número do bloco fora do intervalo: %lld" #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\" não é um índice BRIN" #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1191 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir a tabela mãe do índice \"%s\"" #: access/brin/brin.c:1111 access/brin/brin.c:1207 access/gin/ginfast.c:1084 #: parser/parse_utilcmd.c:2271 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "índice \"%s\" não é válido" #: access/brin/brin_bloom.c:749 access/brin/brin_bloom.c:791 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2985 access/brin/brin_minmax_multi.c:3122 #: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716 #: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344 #: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "não é possível aceitar um valor do tipo %s" #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 #: access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110 #: access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2002 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2279 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede o máximo %zu para o índice \"%s\"" #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de intervalo inconsistente" #: access/brin/brin_revmap.c:593 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "tipo de página não esperado 0x%04X no índice BRIN \"%s\" bloco %u" #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém a função %s com o número de suporte inválido %d" #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém a função %s com assinatura errada para o número de suporte %d" #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém o operador %s com o número de estratégia inválido %d" #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 #: access/spgist/spgvalidate.c:237 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação ORDER BY inválida para o operador %s" #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém o operador %s com assinatura errada" #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es) para os tipos %s e %s" #: access/brin/brin_validate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função(ões) de suporte para os tipos %se %s" #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es)" #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 #: access/gist/gistvalidate.c:274 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "na classe de operador \"%s\" do método de acesso %s está faltando a função de suporte %d" #: access/common/attmap.c:122 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d." #: access/common/attmap.c:150 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)" #: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "não foi possível converter o tipo de linha" #: access/common/attmap.c:235 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s." #: access/common/attmap.c:247 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s." #: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1468 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "o número de colunas do índice (%d) excede o limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:957 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "a linha do índice requer %zu bytes, o tamanho máximo é %zu" #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454 #: tcop/postgres.c:1944 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código do formato não é suportado: %d" #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"." #: access/common/reloptions.c:543 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Valores válidos são \"local\" e \"cascaded\"." #: access/common/reloptions.c:691 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido" #: access/common/reloptions.c:1233 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros" #: access/common/reloptions.c:1265 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido" #: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "tabelas declaradas COM OIDs não têm suporte" #: access/common/reloptions.c:1470 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido" #: access/common/reloptions.c:1582 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: access/common/reloptions.c:1598 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valor inválido para a opção booleana \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1610 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valor inválido para a opção inteira \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "o valor %s está fora do intervalo para a opção \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1618 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Os valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:1630 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "o valor não é válido para a opção de ponto flutuante \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1638 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Os valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"." #: access/common/reloptions.c:1660 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "o valor inválido para a opção enum \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1991 #, c-format msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table" msgstr "não é possível especificar parâmetros de armazenamento para uma tabela particionada" #: access/common/reloptions.c:1992 #, c-format msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead." msgstr "Em vez disso, especifique parâmetros de armazenamento para suas partições folha." #: access/common/toast_compression.c:33 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "o método de compressão lz4 não tem suporte" #: access/common/toast_compression.c:34 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "Essa funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a lz4." #: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6953 #: commands/tablecmds.c:12977 #, c-format msgid "too many array dimensions" msgstr "dimensões demais na matriz" #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772 #: parser/parse_relation.c:1913 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "a lista de postagens é muito longa" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "Reduza manutenção_work_mem." #: access/gin/ginfast.c:1040 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "A lista pendente do GIN não pode ser limpa durante a recuperação." #: access/gin/ginfast.c:1047 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\" não é um índice GIN" #: access/gin/ginfast.c:1058 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "não é possível acessar índices temporários de outras sessões" #: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\"" #: access/gin/ginscan.c:431 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "índices GIN antigos não dão suporte a varreduras de todo o índice nem a procura por nulos" #: access/gin/ginscan.c:432 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4045 utils/adt/arrayfuncs.c:6732 #: utils/adt/rowtypes.c:984 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "não foi possível identificar uma função de comparação para tipo %s" #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém função de suporte %s com diferentes tipos de dados de entrada esquerda e direita" #: access/gin/ginvalidate.c:260 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui a função de suporte %d ou %d" #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 #: access/spgist/spgvalidate.c:387 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "o número da função de suporte %d não é válido para o método de acesso %s" #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida" #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:813 #: access/nbtree/nbtpage.c:824 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor execute REINDEX." #: access/gist/gist.c:1195 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "corrigindo divisão incompleta no índice \"%s\", bloco %u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224 #: access/nbtree/nbtpage.c:810 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u" #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u" #: access/gist/gistvalidate.c:203 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação ORDER BY sem suporte para o operador %s" #: access/gist/gistvalidate.c:214 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação incorreta de família de operador ORDER BY para o operador %s" #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333 #: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para o hash da cadeia de caracteres" #: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:668 #: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515 #: commands/indexcmds.c:2015 commands/tablecmds.c:17482 commands/view.c:86 #: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648 #: utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191 #: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739 #: utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1518 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Use a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente." #: access/hash/hashinsert.c:86 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede tamanho máximo do hash %zu" #: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1018 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados." #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "número do bloco de overflow inválido %u" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "índices hash não dão suporte a varreduras de todo o índice" #: access/hash/hashutil.c:263 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" #: access/hash/hashutil.c:269 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" #: access/hash/hashvalidate.c:198 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui uma função de suporte para o operador %s" #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es) de tipo cruzado" #: access/heap/heapam.c:2038 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "não é possível inserir tuplas em um processo trabalhador paralelo" #: access/heap/heapam.c:2557 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "não é possível excluir tuplas durante uma operação paralela" #: access/heap/heapam.c:2604 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "tentativa de excluir uma tupla invisível" #: access/heap/heapam.c:3052 access/heap/heapam.c:5921 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "não é possível atualizar tuplas durante uma operação paralela" #: access/heap/heapam.c:3180 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "tentativa de atualizar uma tupla invisível" #: access/heap/heapam.c:4569 access/heap/heapam.c:4607 #: access/heap/heapam.c:4872 access/heap/heapam_handler.c:467 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "não foi possível obter bloqueio na linha da relação \"%s\"" #: access/heap/heapam_handler.c:412 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "a tupla a ser bloqueada já foi movida para outra partição devido a atualização simultânea" #: access/heap/hio.c:536 access/heap/rewriteheap.c:659 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "a linha é muito grande: tamanho %zu, tamanho máximo %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:919 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\", escritos %d de %d: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481 #: access/transam/xlog.c:2973 access/transam/xlog.c:3164 #: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:8746 #: access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151 #: backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:518 #: postmaster/postmaster.c:4557 postmaster/postmaster.c:5560 #: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1777 #: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o arquivo \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1138 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498 #: access/transam/xlog.c:3023 access/transam/xlog.c:3220 #: access/transam/xlog.c:3952 commands/dbcommands.c:530 #: postmaster/postmaster.c:4567 postmaster/postmaster.c:4577 #: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657 #: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767 #: replication/slot.c:1812 storage/file/buffile.c:545 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1612 #: utils/init/miscinit.c:1623 utils/init/miscinit.c:1631 utils/misc/guc.c:4340 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:5507 utils/misc/guc.c:5525 #: utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:482 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "limpeza agressiva \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:487 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "limpeza \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:635 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "terminada a limpeza de \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:646 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "limpeza agressiva automática para evitar a reutilização de identificadores de transação (wraparound) da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:648 #, c-format msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "limpeza automática para evitar a reutilização de identificadores de transação (wraparound) da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:653 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "limpeza agressiva automática da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:662 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n" msgstr "páginas: %u removidas, %u restantes, %u varridas (%.2f%% do total)\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:669 #, c-format msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n" msgstr "tuplas: %lld removidas, %lld permanecem, %lld estão mortas, mas ainda não são removíveis\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:675 #, c-format msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n" msgstr "tuplas perdidas: %lld mortas de %u páginas não removidas devido à contenção do bloqueio de limpeza\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:681 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "ponto limite removível: %u, que tinha %d XIDs antigos quando a operação terminou\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:688 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "novo relfrozenxid: %u, que está %d XIDs à ​​frente do valor anterior\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:696 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "novo relminmxid: %u, que está %d MXIDs à ​​frente do valor anterior\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:699 #, c-format msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n" msgstr "congeladas: %u páginas da tabela (%.2f%% do total) tiveram %lld tuplas congeladas\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:707 msgid "index scan not needed: " msgstr "varredura de índice não necessária: " #: access/heap/vacuumlazy.c:709 msgid "index scan needed: " msgstr "varredura de índice necessária: " #: access/heap/vacuumlazy.c:711 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n" msgstr "%u páginas da tabela (%.2f%% do total) tiveram %lld identificadores de itens mortos removidos\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:716 msgid "index scan bypassed: " msgstr "varredura de índice ignorada: " #: access/heap/vacuumlazy.c:718 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "varredura de índice ignorada por failsafe: " #: access/heap/vacuumlazy.c:720 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" msgstr "%u páginas da tabela (%.2f%% do total) possuem %lld identificadores de itens mortos\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:735 #, c-format msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" msgstr "índice \"%s\": páginas: %u no total, %u excluídas recentemente, %u excluídas no momento, %u reutilizáveis\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:747 commands/analyze.c:796 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "tempos de E/S: leitura: %.3f ms, escrita: %.3f ms\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:757 commands/analyze.c:799 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "taxa média de leitura: %.3f MB/s, taxa média de escrita: %.3f MB/s\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:801 #, c-format msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" msgstr "uso de buffer: %lld acertos, %lld erros, %lld sujos\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:765 #, c-format msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgstr "uso do WAL: %lld registros, %lld imagens de página inteira, %llu bytes\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:769 commands/analyze.c:805 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "uso do sistema: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:2482 #, c-format msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" msgstr "tabela \"%s\": %lld identificadores de itens mortos foram removidos em %u páginas" #: access/heap/vacuumlazy.c:2642 #, c-format msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" msgstr "ignorando a manutenção não essencial da tabela \"%s.%s.%s\" como proteção contra falhas (failsafe) após %d varreduras de índice" #: access/heap/vacuumlazy.c:2645 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "O relfrozenxid ou relminmxid da tabela está muito distante no passado." #: access/heap/vacuumlazy.c:2646 #, c-format msgid "" "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"maintenance_work_mem\" ou \"autovacuum_work_mem\".\n" "Talvez você também precise considerar outras maneiras do VACUUM acompanhar a alocação de IDs de transação." #: access/heap/vacuumlazy.c:2891 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": parando truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante" #: access/heap/vacuumlazy.c:2961 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "tabela \"%s\": %u em %u páginas truncadas" #: access/heap/vacuumlazy.c:3023 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "tabela \"%s\": suspendendo truncamento devido a solicitação de bloqueio conflitante" #: access/heap/vacuumlazy.c:3183 #, c-format msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" msgstr "desativando a opção paralela de limpeza (vacuum) em \"%s\" --- não é possível limpar tabelas temporárias em paralelo" #: access/heap/vacuumlazy.c:3399 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto varrendo o bloco %u deslocamento %u da relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3402 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto varrendo o bloco %u da relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3406 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto varrendo a relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3414 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto limpando o bloco %u deslocamento %u da relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3417 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto limpando o bloco %u da relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3421 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto limpando a relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3426 commands/vacuumparallel.c:1074 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto limpando o índice \"%s\" da relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3431 commands/vacuumparallel.c:1080 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "enquanto limpando o índice \"%s\" da relação \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3437 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "enquanto truncando a relação \"%s.%s\" para %u blocos" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "o método de acesso \"%s\" não é do tipo %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "o método de acesso do índice \"%s\" não possui um tratador" #: access/index/genam.c:490 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "transação interrompida durante a varredura do catálogo do sistema" #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1394 #: commands/indexcmds.c:2843 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296 #: commands/tablecmds.c:17177 commands/tablecmds.c:18955 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" não é um índice" #: access/index/indexam.c:979 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "a classe de operador %s não tem opções" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:670 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Chave %s já existe." #: access/nbtree/nbtinsert.c:764 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Isso pode ser devido a uma expressão não imutável do índice." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611 #: parser/parse_utilcmd.c:2317 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore-B" #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "versões sem correspondência no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão corrente %d, versão mínima com suporte %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1866 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "índice \"%s\" contém uma página interna parcialmente não vigente" #: access/nbtree/nbtpage.c:1868 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "Isto pode ser causado por um VACUUM interrompido na versão 9.3 ou anterior, antes de atualizar. Por favor execute REINDEX." #: access/nbtree/nbtutils.c:2677 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede na Árvore-B versão %u seu máximo %zu para o índice \"%s\"" #: access/nbtree/nbtutils.c:2683 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "A linha do índice faz referência à tupla (%u,%u) na relação \"%s\"." #: access/nbtree/nbtutils.c:2687 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n" "Considere um índice no hash MD5 do valor, ou use uma indexação de texto completo." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função de suporte para os tipos %se %s" #: access/spgist/spgutils.c:243 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "o método compress deve ser definido quando o tipo de dados da folha é diferente do tipo de dados da entrada" #: access/spgist/spgutils.c:1015 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %zu excede o máximo %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:136 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "O tipo de dados folha do SP-GiST %s não corresponde ao tipo declarado %s" #: access/spgist/spgvalidate.c:302 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função de suporte %d para o tipo %s" #: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145 #, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" msgstr "não é possível abrir a relação \"%s\"" #: access/table/tableam.c:265 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "tid (%u, %u) não é válido para a relação \"%s\"" #: access/table/tableamapi.c:116 #, c-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4774 #, c-format msgid "%s is too long (maximum %d characters)." msgstr "%s é muito longo (máximo de %d caracteres)." #: access/table/tableamapi.c:146 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "o método de acesso à tabela \"%s\" não existe" #: access/table/tableamapi.c:151 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "O método de acesso à tabela \"%s\" não existe." #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "a porcentagem da amostra deve estar entre 0 e 100" #: access/transam/commit_ts.c:279 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "não é possível recuperar o carimbo de data/hora da efetivação para a transação %u" #: access/transam/commit_ts.c:377 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "não foi possível os obter dados do carimbo de data/hora da efetivação" #: access/transam/commit_ts.c:379 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "Certifique-se de que o parâmetro de configuração \"%s\" esteja definido no servidor primário." #: access/transam/commit_ts.c:381 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Certifique-se de que o parâmetro de configuração \"%s\" esteja definido." #: access/transam/multixact.c:1023 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados devido s reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados \"%s\"" #: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032 #: access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Execute um VACUUM completo nesse banco de dados.\n" "Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou descartar encaixes de replicação obsoletos." #: access/transam/multixact.c:1030 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados devido a reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados com OID %u" #: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado" msgstr[1] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados" #: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado" msgstr[1] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados" #: access/transam/multixact.c:1121 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "limite de \"membros\" multixact excedido" #: access/transam/multixact.c:1122 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "Este comando criaria um multixact com %u membros, mas o espaço restante é suficiente apenas para %u membro." msgstr[1] "Este comando criaria um multixact com %u membros, mas o espaço restante é suficiente apenas para %u membros." #: access/transam/multixact.c:1127 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Execute o VACUUM de todo o banco de dados com OID %u com configurações reduzidas de vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age." #: access/transam/multixact.c:1158 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "o banco de dados com OID %u deve ser limpo antes de %d mais membro multixact ser usado" msgstr[1] "o banco de dados com OID %u deve ser limpo antes de %d mais membros multixact serem usados" #: access/transam/multixact.c:1163 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Execute o VACUUM de todo o banco de dados nesse banco de dados com configurações reduzidas de vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age" #: access/transam/multixact.c:1302 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u não existe -- aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)" #: access/transam/multixact.c:1308 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u não foi criado ainda -- aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)" #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Para evitar o deligamento do banco de dados, execute um VACUUM de todo o banco de dados nesse banco de dados.\n" "Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou descartar encaixes de replicação obsoletos." #: access/transam/multixact.c:2622 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "as proteções contra reutilização de identificadores de transação (wraparound) de membro MultiXact estão desativadas, porque não existe no disco o MultiXact %u com ponto de verificação mais antigo" #: access/transam/multixact.c:2644 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "as proteções contra reutilização de identificadores de transação (wraparound) de membro MultiXact estão ativas agora" #: access/transam/multixact.c:3027 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "mais antigo MultiXact %u não encontrado, mais recente MultiXact %u, ignorando o truncamento" #: access/transam/multixact.c:3045 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "não é possível truncar até MultiXact %u, porque não existe no disco, ignorando o truncamento" #: access/transam/multixact.c:3359 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "inválido MultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "processo trabalhador paralelo falhou ao inicializar" #: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Mais detalhes podem estar disponíveis no registro de eventos do servidor." #: access/transam/parallel.c:910 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "postmaster encerrado durante uma transação paralela" #: access/transam/parallel.c:1097 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "conexão perdida com processo trabalhador paralelo" #: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165 msgid "parallel worker" msgstr "processo trabalhador paralelo" #: access/transam/parallel.c:1319 replication/logical/applyparallelworker.c:893 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "não foi possível mapear o segmento de memória compartilhada dinâmica" #: access/transam/parallel.c:1324 replication/logical/applyparallelworker.c:899 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "número mágico inválido no segmento de memória compartilhada dinâmica" #: access/transam/rmgr.c:84 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "o gerenciador de recursos com ID %d não está registrado" #: access/transam/rmgr.c:85 #, c-format msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries." msgstr "Inclua o módulo de extensão que implementa este gerenciador de recursos em shared_preload_libraries." #: access/transam/rmgr.c:101 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "o nome do gerenciador de recursos personalizado é inválido" #: access/transam/rmgr.c:102 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "Forneça um nome não vazio para o gerenciador de recursos personalizado." #: access/transam/rmgr.c:105 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "o ID do gerenciador de recursos personalizado %d está fora do intervalo" #: access/transam/rmgr.c:106 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "Forneça um ID de gerenciador de recursos personalizado entre %d e %d." #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116 #: access/transam/rmgr.c:128 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "falha ao registrar o gerenciador de recursos personalizado \"%s\" com ID %d" #: access/transam/rmgr.c:112 #, c-format msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries." msgstr "O gerenciador de recursos personalizado deve ser registrado ao inicializar os módulos em shared_preload_libraries." #: access/transam/rmgr.c:117 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "Gerenciador de recursos personalizados \"%s\" já registrado com o mesmo ID." #: access/transam/rmgr.c:129 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "O gerenciador de recursos existente com ID %d tem o mesmo nome." #: access/transam/rmgr.c:135 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "registrado o gerenciador de recursos personalizados \"%s\" com ID %d" #: access/transam/slru.c:714 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952 #: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965 #: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977 #: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "não foi possível acessar status da transação %u" #: access/transam/slru.c:947 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:953 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "Não foi possível posicionar no arquivo \"%s\" na posição %d: %m." #: access/transam/slru.c:961 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Não foi possível ler do arquivo \"%s\" na posição %d: %m." #: access/transam/slru.c:966 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "Não foi possível ler do arquivo \"%s\" na posição %d: lidos muito poucos bytes." #: access/transam/slru.c:973 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo \"%s\" na posição %d: %m." #: access/transam/slru.c:978 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo \"%s\" na posição %d: escritos muito poucos bytes." #: access/transam/slru.c:985 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Não foi possível executar fsync no arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:992 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1253 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "não foi possível truncar o diretório \"%s\": aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico." #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Esperado um local de ponto de troca (switchpoint) do WAL." #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente." #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente." #: access/transam/timeline.c:589 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "linha do tempo solicitada %u não está no histórico do servidor" #: access/transam/twophase.c:386 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo" #: access/transam/twophase.c:393 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "transações preparadas estão desativadas" #: access/transam/twophase.c:394 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero." #: access/transam/twophase.c:413 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso" #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2517 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado" #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2518 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)." #: access/transam/twophase.c:599 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo usada" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada" #: access/transam/twophase.c:606 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Deve ser superusuário ou usuário que preparou a transação." #: access/transam/twophase.c:617 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados" #: access/transam/twophase.c:618 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la." #: access/transam/twophase.c:633 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe" #: access/transam/twophase.c:1168 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas-fases foi alcançado" #: access/transam/twophase.c:1323 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "tamanho incorreto do arquivo \"%s\": %lld byte" msgstr[1] "tamanho incorreto do arquivo \"%s\": %lld bytes" #: access/transam/twophase.c:1332 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "alinhamento incorreto do deslocamento CRC no arquivo \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\": lidos %d de %lld" #: access/transam/twophase.c:1365 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "número mágico inválido armazenado no arquivo \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1371 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "tamanho inválido armazenado no arquivo \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1383 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "a soma de verificação CRC calculada não corresponde ao valor armazenado no arquivo \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1413 access/transam/xlogrecovery.c:590 #: replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Falha ao alocar um processo de leitura do WAL." #: access/transam/twophase.c:1423 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "não foi possível ler o estado de duas-fases do WAL em %X/%X: %s" #: access/transam/twophase.c:1428 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "não foi possível ler o estado de duas-fases do WAL em %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1436 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "os dados esperados do estado de duas-fases não estão presentes no WAL em %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1732 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível recriar o arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1859 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "%u arquivo de estado de duas-fases foi escrito para uma transação preparada de longa duração" msgstr[1] "%u arquivos de estado de duas-fases foram escritos para transações preparadas de longa duração" #: access/transam/twophase.c:2093 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "recuperando a transação preparada %u da memória compartilhada" #: access/transam/twophase.c:2186 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "removendo arquivo de estado de duas-fases obsoleto para a transação %u" #: access/transam/twophase.c:2193 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "removendo o estado de duas-fases obsoleto da memória para a transação %u" #: access/transam/twophase.c:2206 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "removendo o arquivo de estado de duas-fases futuro para a transação %u" #: access/transam/twophase.c:2213 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "removendo o estado de duas-fases futuro da memória para a transação %u" #: access/transam/twophase.c:2238 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "arquivo de estado de duas-fases corrompido para transação %u" #: access/transam/twophase.c:2243 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "estado de duas-fases corrompido na memória para a transação %u" #: access/transam/twophase.c:2500 #, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de estado de duas-fases para a transação %u" #: access/transam/twophase.c:2502 #, c-format msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk." msgstr "O arquivo de estado de duas-fases foi encontrado no registro do WAL %X/%X, mas essa transação já foi restaurada do disco." #: access/transam/twophase.c:2510 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:415 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível acessar o arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/varsup.c:129 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Pare o postmaster e limpe esse banco de dados no modo de usuário único.\n" "Talvez você também precise efetivar ou desfazer as transações preparadas antigas, ou descartar os encaixes de replicação obsoletos." #: access/transam/varsup.c:136 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados com OID %u" #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "o banco de dados \"%s\" deve ser limpo em %u transações" #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "o banco de dados com OID %u deve ser limpo em %u transações" #: access/transam/xact.c:1102 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "não pode haver mais do que 2^32-2 comandos em uma transação" #: access/transam/xact.c:1643 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado" #: access/transam/xact.c:2513 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "não é possível usar o PREPARE em uma transação que operou em objetos temporários" #: access/transam/xact.c:2523 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que tem instantâneos exportados" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3490 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s não pode ser executado dentro de um bloco de transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3500 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3510 #, c-format msgid "%s cannot be executed within a pipeline" msgstr "%s não pode ser executado dentro de um pipeline" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3520 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s não pode ser executado a partir de uma função" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3916 #: access/transam/xact.c:3995 access/transam/xact.c:4118 #: access/transam/xact.c:4269 access/transam/xact.c:4338 #: access/transam/xact.c:4449 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação" #: access/transam/xact.c:3802 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:4000 #: access/transam/xact.c:4123 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "não há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:4011 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "não é possível efetivar durante uma operação paralela" #: access/transam/xact.c:4134 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "não é possível interromper durante uma operação paralela" #: access/transam/xact.c:4233 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "não é possível definir pontos de salvamento durante uma operação paralela" #: access/transam/xact.c:4320 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "não é possível liberar pontos de salvamento durante uma operação paralela" #: access/transam/xact.c:4330 access/transam/xact.c:4381 #: access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4490 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "o ponto de salvamento \"%s\" não existe" #: access/transam/xact.c:4387 access/transam/xact.c:4496 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "o ponto de salvamento \"%s\" não existe no nível corrente de ponto de salvamento" #: access/transam/xact.c:4429 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "não é possível desfazer até pontos de salvamento durante uma operação paralela" #: access/transam/xact.c:4557 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "não é possível iniciar subtransações durante uma operação paralela" #: access/transam/xact.c:4625 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "não é possível efetivar subtransações durante uma operação paralela" #: access/transam/xact.c:5271 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "não é possível ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação" #: access/transam/xlog.c:1468 #, c-format msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" msgstr "requisitado descarregar além do final do WAL gerado; requisitado %X/%X, posição atual %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2230 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %zu: %m" #: access/transam/xlog.c:3457 access/transam/xlogutils.c:833 #: replication/walsender.c:2725 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido" #: access/transam/xlog.c:3741 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível renomear o arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3783 access/transam/xlog.c:3793 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe" #: access/transam/xlog.c:3799 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3802 commands/dbcommands.c:3172 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o diretório \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3869 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "não foi possível gerar token de autorização secreto" #: access/transam/xlog.c:4019 access/transam/xlog.c:4028 #: access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:4059 #: access/transam/xlog.c:4066 access/transam/xlog.c:4071 #: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4085 #: access/transam/xlog.c:4092 access/transam/xlog.c:4099 #: access/transam/xlog.c:4106 access/transam/xlog.c:4113 #: access/transam/xlog.c:4122 access/transam/xlog.c:4129 #: utils/init/miscinit.c:1769 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" #: access/transam/xlog.c:4020 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4024 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:4029 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4032 access/transam/xlog.c:4056 #: access/transam/xlog.c:4063 access/transam/xlog.c:4068 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:4043 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "a soma de verificação não está correta no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:4053 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4060 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4067 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor." #: access/transam/xlog.c:4072 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4075 access/transam/xlog.c:4082 #: access/transam/xlog.c:4089 access/transam/xlog.c:4096 #: access/transam/xlog.c:4103 access/transam/xlog.c:4110 #: access/transam/xlog.c:4117 access/transam/xlog.c:4125 #: access/transam/xlog.c:4132 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:4079 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4086 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4093 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4100 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4107 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4114 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOBLKSIZE %d, mas o servidor foi compilado com LOBLKSIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4123 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4130 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4139 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "O tamanho do segmento WAL deve ser uma potência de dois entre 1 MB e 1 GB, mas o arquivo de controle especifica %d byte" msgstr[1] "O tamanho do segmento WAL deve ser uma potência de dois entre 1 MB e 1 GB, mas o arquivo de controle especifica %d bytes" #: access/transam/xlog.c:4151 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"min_wal_size\" deve ser pelo menos duas vezes \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4155 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"max_wal_size\" deve ser pelo menos duas vezes \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4310 catalog/namespace.c:4335 #: commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2536 commands/variable.c:72 #: utils/error/elog.c:2205 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "Sintaxe de lista é inválida." #: access/transam/xlog.c:4356 commands/user.c:2552 commands/variable.c:173 #: utils/error/elog.c:2231 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"." #: access/transam/xlog.c:4770 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo de WAL de inicialização: %m" #: access/transam/xlog.c:4778 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "não foi possível executar o fsync no arquivo de WAL de inicialização: %m" #: access/transam/xlog.c:4784 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "não foi possível fechar o arquivo de WAL de inicialização: %m" #: access/transam/xlog.c:5001 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, não é possível continuar a recuperação" #: access/transam/xlog.c:5002 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." msgstr "Isso acontece se for definido temporariamente wal_level=minimal no servidor." #: access/transam/xlog.c:5003 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." msgstr "Use uma cópia de segurança feita após definir wal_level como maior que o mínimo." #: access/transam/xlog.c:5067 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "o arquivo de controle contém localização de ponto de verificação inválida" #: access/transam/xlog.c:5078 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" #: access/transam/xlog.c:5084 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s" #: access/transam/xlog.c:5090 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s" #: access/transam/xlog.c:5096 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s" #: access/transam/xlog.c:5098 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação." #: access/transam/xlog.c:5104 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s" #: access/transam/xlog.c:5106 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado." #: access/transam/xlog.c:5112 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s" #: access/transam/xlog.c:5118 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "o arquivo de controle contém um estado de agrupamento de bancos de dados inválido" #: access/transam/xlog.c:5502 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online" #: access/transam/xlog.c:5503 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação." #: access/transam/xlog.c:5506 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente" #: access/transam/xlog.c:5552 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u" #: access/transam/xlog.c:5585 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperação do archive está completa" #: access/transam/xlog.c:6191 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "desligando" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6230 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6242 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:6307 #, c-format msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:6330 #, c-format msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:6768 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "atividade de WAL simultânea enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado" #: access/transam/xlog.c:7329 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7331 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "A última transação completada ocorreu às %s (momento de registro)." #: access/transam/xlog.c:7579 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7786 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar" #: access/transam/xlog.c:7843 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro do ponto de verificação de desligamento" #: access/transam/xlog.c:7901 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro do ponto de verificação em-linha" #: access/transam/xlog.c:7930 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro de fim de recuperação" #: access/transam/xlog.c:8197 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível sincronizar (fsync write-through) o arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8202 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível sincronizar (fdatasync) o arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8287 access/transam/xlog.c:8610 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online" #: access/transam/xlog.c:8288 access/transam/xlog.c:8611 #: access/transam/xlogfuncs.c:254 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "wal_level deve ser definido como \"replica\" ou \"logical\" na inicialização do servidor." #: access/transam/xlog.c:8293 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)" #: access/transam/xlog.c:8414 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado desde o último ponto de reinício" #: access/transam/xlog.c:8416 access/transam/xlog.c:8699 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." msgstr "Isso significa que a cópia de segurança feita no servidor em espera está corrompida não devendo ser usada. Ative full_page_writes e execute CHECKPOINT no servidor primário e tente a cópia de segurança online novamente." #: access/transam/xlog.c:8483 backup/basebackup.c:1351 utils/adt/misc.c:354 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler link simbólico \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8490 backup/basebackup.c:1356 utils/adt/misc.c:359 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo" #: access/transam/xlog.c:8649 backup/basebackup.c:1217 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "o servidor em espera foi promovido durante a cópia de segurança online" #: access/transam/xlog.c:8650 backup/basebackup.c:1218 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida, não devendo ser usada. Tente fazer outra cópia de segurança online." #: access/transam/xlog.c:8697 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado durante a cópia de segurança online" #: access/transam/xlog.c:8813 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "cópia de segurança base feita, aguardando o arquivamento dos segmentos do WAL necessários" #: access/transam/xlog.c:8827 #, c-format msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "ainda aguardando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos decorridos)" #: access/transam/xlog.c:8829 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado corretamente. Você pode cancelar essa cópia de segurança com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não poderá ser usada sem todos os segmentos do WAL." #: access/transam/xlog.c:8836 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "todos os segmentos WAL necessários foram arquivados" #: access/transam/xlog.c:8840 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "arquivamento do WAL não está ativado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:8879 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "interrompendo a cópia de segurança devido à desconexão do processo servidor antes de ser chamado pg_backup_stop" #: access/transam/xlogarchive.c:214 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "o arquivo do arquivamento \"%s\" tem tamanho errado: %lld em vez de %lld" #: access/transam/xlogarchive.c:223 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador" #: access/transam/xlogarchive.c:237 #, c-format msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "restore_command retornou um status de saída zero, mas stat() falhou." #: access/transam/xlogarchive.c:269 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "não foi possível restaurar o arquivo \"%s\" do arquivador: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:347 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:537 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:465 access/transam/xlogarchive.c:545 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "uma cópia de segurança está em andamento nesta sessão" #: access/transam/xlogfuncs.c:146 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "a cópia de segurança não está em andamento" #: access/transam/xlogfuncs.c:147 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "" #: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248 #: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308 #: access/transam/xlogfuncs.c:329 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação." #: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399 #: access/transam/xlogfuncs.c:457 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "%s não pode ser executado durante a recuperação." #: access/transam/xlogfuncs.c:221 #, c-format msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica" msgstr "pg_log_standby_snapshot() só pode ser usado se wal_level >= réplica" #: access/transam/xlogfuncs.c:253 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração" #: access/transam/xlogfuncs.c:261 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)" #: access/transam/xlogfuncs.c:496 #, c-format msgid "invalid WAL file name \"%s\"" msgstr "nome do arquivo do WAL inválido \"%s\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609 #: access/transam/xlogfuncs.c:689 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "recuperação não está em andamento" #: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563 #: access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610 #: access/transam/xlogfuncs.c:690 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação." #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "" #: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%s não pode ser executado após a promoção ser acionada." #: access/transam/xlogfuncs.c:695 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "\"wait_seconds\" não deve ser negativo ou zero" #: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:265 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:751 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "o servidor não foi promovido em %d segundo" msgstr[1] "o servidor não foi promovido em %d segundos" #: access/transam/xlogprefetcher.c:1092 #, c-format msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "" #: access/transam/xlogreader.c:621 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X: esperado pelo menos %u, obtido %u" #: access/transam/xlogreader.c:630 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:671 access/transam/xlogreader.c:1136 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "comprimento de registro inválido em %X/%X: esperado pelo menos %u, obtido %u" #: access/transam/xlogreader.c:760 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "não há marcação contrecord em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:773 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "comprimento de contrecord inválido %u (esperado %lld) em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1144 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID do gerenciador de recursos inválido %u em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1157 access/transam/xlogreader.c:1173 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1211 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "soma de verificação do gerenciador de recursos é incorreta no registro em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1245 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "número mágico inválido %04X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u" #: access/transam/xlogreader.c:1260 access/transam/xlogreader.c:1302 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "bits de informação inválidos %04X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u" #: access/transam/xlogreader.c:1276 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "o arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: o identificador do sistema de banco de dados do arquivo do WAL é %llu, e o identificador do sistema de banco de dados pg_control é %llu" #: access/transam/xlogreader.c:1284 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "o arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: tamanho de segmento incorreto no cabeçalho da página" #: access/transam/xlogreader.c:1290 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: XLOG_BLCKSZ incorreto no cabeçalho da página" #: access/transam/xlogreader.c:1322 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "endereço de página não esperado %X/%X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u" #: access/transam/xlogreader.c:1348 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ID da linha do tempo fora de sequência %u (após %u) no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u" #: access/transam/xlogreader.c:1754 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u fora de ordem em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1778 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA definido mas nenhum dado incluído em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1785 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA não foi definido mas tamanho do dado é %u em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1821 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u tamanho da imagem do bloco %u em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1837 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE não foi definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1851 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, mas bloqueia o comprimento da imagem %u em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1866 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "nem BKPIMAGE_HAS_HOLE nem BKPIMAGE_COMPRESSED definidos, mas o comprimento da imagem do bloco é %u em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1882 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL definido mas não há relação anterior em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1894 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u inválido em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1961 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "registro com tamanho inválido em %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1987 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "não foi possível localizar o bloco de cópia de segurança com ID %d no registro do WAL" #: access/transam/xlogreader.c:2071 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "" #: access/transam/xlogreader.c:2078 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "não foi possível restaurar a imagem em %X/%X com estado não válido, bloco %d" #: access/transam/xlogreader.c:2105 access/transam/xlogreader.c:2122 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "" #: access/transam/xlogreader.c:2131 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "" #: access/transam/xlogreader.c:2139 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "não foi possível descomprimir a imagem em %X/%X, bloco %d" #: access/transam/xlogrecovery.c:547 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "entrando no modo em espera" #: access/transam/xlogrecovery.c:550 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:554 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:558 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:562 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para o local do WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:566 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para ponto de consistência mais antigo" #: access/transam/xlogrecovery.c:569 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "iniciando recuperação do arquivador" #: access/transam/xlogrecovery.c:653 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "não foi possível encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle" #: access/transam/xlogrecovery.c:654 access/transam/xlogrecovery.c:664 #, c-format msgid "" "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:663 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "não foi possível localizar registro do ponto de controle requerido" #: access/transam/xlogrecovery.c:692 commands/tablespace.c:670 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar link simbólico \"%s\": %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:724 access/transam/xlogrecovery.c:730 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "ignorando o arquivo \"%s\", porque não existe nenhum arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:726 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "O arquivo \"%s\" foi renomeado para \"%s\"." #: access/transam/xlogrecovery.c:732 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %m." #: access/transam/xlogrecovery.c:786 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "não foi possível localizar registro do ponto de controle válido" #: access/transam/xlogrecovery.c:810 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente do histórico do servidor" #: access/transam/xlogrecovery.c:812 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "Último ponto de controle está em %X/%X na linha do tempo %u, mas no histórico da linha do tempo solicitada, o servidor bifurcou daquela linha do tempo em %X/%X." #: access/transam/xlogrecovery.c:826 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "linha do tempo solicitada %u não contém o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:854 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "o próximo ID de transação não é válido" #: access/transam/xlogrecovery.c:859 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "refazer inválido no registro do ponto de verificação" #: access/transam/xlogrecovery.c:870 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro de refazer inválido no ponto de verificação de desligamento" #: access/transam/xlogrecovery.c:899 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento" #: access/transam/xlogrecovery.c:903 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "recuperação de queda começa na linha do tempo %u e tem como linha do tempo alvo %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:946 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com o arquivo de controle" #: access/transam/xlogrecovery.c:947 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação." #: access/transam/xlogrecovery.c:1001 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "o uso do arquivo de comando de recuperação \"%s\" não tem suporte" #: access/transam/xlogrecovery.c:1066 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:1083 #, c-format msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "não foi especificado nem primary_conninfo nem restore_command" #: access/transam/xlogrecovery.c:1084 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "O servidor de banco de dados irá pesquisar regularmente o subdiretório pg_wal para verificar se há arquivos ali colocados." #: access/transam/xlogrecovery.c:1092 #, c-format msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "é necessário especificar o restore_command quando o modo em-espera não estiver ativado" #: access/transam/xlogrecovery.c:1130 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe" #: access/transam/xlogrecovery.c:1213 access/transam/xlogrecovery.c:1220 #: access/transam/xlogrecovery.c:1279 access/transam/xlogrecovery.c:1359 #: access/transam/xlogrecovery.c:1383 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:1280 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:1662 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1675 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:1767 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente" #: access/transam/xlogrecovery.c:1799 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "refazer feito em %X/%X uso do sistema: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1805 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "última transação efetivada foi em %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1814 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "redo não é requerido" #: access/transam/xlogrecovery.c:1825 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:2019 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:2086 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "entrada de diretório não esperada \"%s\" encontrada em %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2088 #, c-format msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:2089 #, c-format msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:2163 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "estado de recuperação consistente alcançado em %X/%X" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2201 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "redo WAL em %X/%X para %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2299 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "ID da linha do tempo anterior não esperado %u (ID da linha do tempo corrente %u) no registro do ponto de verificação" #: access/transam/xlogrecovery.c:2308 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (após %u) no registro do ponto de verificação" #: access/transam/xlogrecovery.c:2324 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u no registro do ponto de verificação, antes de atingir o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:2508 access/transam/xlogrecovery.c:2784 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "recuperação parada após atingir consistência" #: access/transam/xlogrecovery.c:2529 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "recuperação parando antes do local do WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2619 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2626 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2679 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2697 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "recuperação parando após a localização do WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2764 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2772 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2853 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "pausando no final da recuperação" #: access/transam/xlogrecovery.c:2854 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "Execute pg_wal_replay_resume() para promover." #: access/transam/xlogrecovery.c:2857 access/transam/xlogrecovery.c:4594 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "recuperação está em pausa" #: access/transam/xlogrecovery.c:2858 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Execute pg_wal_replay_resume() para continuar." #: access/transam/xlogrecovery.c:3121 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3329 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m" msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3336 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu" msgstr "não foi possível ler do segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u: leitura %d de %zu" #: access/transam/xlogrecovery.c:3976 #, c-format msgid "invalid checkpoint location" msgstr "localização do ponto de verificação inválida" #: access/transam/xlogrecovery.c:3986 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "registro do ponto de verificação inválido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3992 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de verificação" #: access/transam/xlogrecovery.c:4000 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de verificação" #: access/transam/xlogrecovery.c:4006 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "comprimento inválido do registro do ponto de verificação" #: access/transam/xlogrecovery.c:4060 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados" #: access/transam/xlogrecovery.c:4074 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "nova linha do tempo %u bifurcou da linha do tempo %u do sistema de banco de dados antes do ponto de recuperação atual %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:4093 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "nova linha do tempo é %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4296 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "solicitado o desligamento do processo receptor de WAL" #: access/transam/xlogrecovery.c:4356 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "pedido de promoção foi recebido" #: access/transam/xlogrecovery.c:4585 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:4586 access/transam/xlogrecovery.c:4613 #: access/transam/xlogrecovery.c:4643 #, c-format msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." msgstr "%s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor primário, onde seu valor era %d." #: access/transam/xlogrecovery.c:4595 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:4596 #, c-format msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:4607 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "a promoção não é possível devido a configurações de parâmetros insuficiente" #: access/transam/xlogrecovery.c:4617 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Reinicie o servidor após fazer as alterações necessárias na configuração." #: access/transam/xlogrecovery.c:4641 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:4647 #, c-format msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:4689 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "especificados múltiplos alvos de recuperação" #: access/transam/xlogrecovery.c:4690 #, c-format msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." msgstr "" #: access/transam/xlogrecovery.c:4701 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "O único valor permitido é \"immediate\"." #: access/transam/xlogrecovery.c:4853 utils/adt/timestamp.c:186 #: utils/adt/timestamp.c:439 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:4898 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido." #: access/transam/xlogutils.c:1039 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m" msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, deslocamento %d: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1046 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, deslocamento %d: leitura %d de %d" #: archive/shell_archive.c:96 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d" #: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108 #: archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s" #: archive/shell_archive.c:105 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X" #: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3678 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal." #: archive/shell_archive.c:112 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s" #: archive/shell_archive.c:121 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d" #: backup/backup_manifest.c:253 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "esperada linha do tempo final %u, mas encontrada linha do tempo %u" #: backup/backup_manifest.c:277 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "esperada linha do tempo de início %u, mas encontrada linha do tempo %u" #: backup/backup_manifest.c:304 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "linha do tempo inicial %u não encontrada no histórico de linha do tempo %u" #: backup/backup_manifest.c:355 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "não foi possível retroceder o arquivo temporário" #: backup/basebackup.c:470 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "não foi possível encontrar os arquivos do WAL" #: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar os arquivo do WAL \"%s\"" #: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "tamanho de arquivo do WAL \"%s\" não esperado" #: backup/basebackup.c:646 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "%lld falha ao verificar a soma de verificação total" msgstr[1] "%lld falhas ao verificar a soma de verificação total" #: backup/basebackup.c:653 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "falha na verificação da soma de verificação durante a cópia de segurança base" #: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742 #: backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779 #: backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817 #: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866 #: backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "opção \"%s\" duplicada" #: backup/basebackup.c:750 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "tipo de ponto de verificação não reconhecido: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:785 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" #: backup/basebackup.c:830 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "opção de manifesto não reconhecida: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:846 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo de soma de verificação não reconhecido: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:881 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo de cmpressão não reconhecido: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:897 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "opção de cópia de segurança base não reconhecida: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:908 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "" #: backup/basebackup.c:917 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "detalhes do destino não podem ser usados sem destino" #: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "o destino \"%s\" não aceita detalhe de destino" #: backup/basebackup.c:937 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "os detalhes da compressão não podem ser especificados a menos que a compressão esteja ativada" #: backup/basebackup.c:950 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "especificação de compressão inválida: %s" #: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1294 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %m" #: backup/basebackup.c:1430 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1542 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "número de segmento inválido %d no arquivo \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1574 #, c-format msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "" #: backup/basebackup.c:1658 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" msgstr "verificação de soma de verificação falhou no arquivo \"%s\", bloco %u: calculado %X, mas esperado %X" #: backup/basebackup.c:1665 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "" #: backup/basebackup.c:1721 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: backup/basebackup.c:1767 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "nome do arquivo muito longo para o formato tar: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1772 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "a compressão gzip não tem suporte por essa construção" #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "não foi possível inicializar a biblioteca de compressão" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "a compressão lz4 não tem suporte por esta construção" #: backup/basebackup_server.c:75 #, c-format msgid "permission denied to create backup stored on server" msgstr "permissão negada para criar cópia de segurança armazenada no servidor" #: backup/basebackup_server.c:76 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server." msgstr "" #: backup/basebackup_server.c:91 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "caminho relativo não permitido para cópia de segurança armazenada no servidor" #: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:501 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179 #: commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1704 #: storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o diretório \"%s\": %m" #: backup/basebackup_server.c:117 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "diretório \"%s\" existe mas não está vazio" #: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1164 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível acessar o diretório \"%s\": %m" #: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184 #: backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277 #: storage/smgr/md.c:504 storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:593 #: storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:865 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique o espaço em disco livre." #: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": escritos apenas %d de %d bytes no deslocamento %u" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "destino não reconhecido: \"%s\"" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "o destino \"%s\" requer detalhe do destino" #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "a compressão zstd não tem suporte por esta construção" #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "não foi possível definir a contagem de processo trabalhador de compressão para %d: %s" #: backup/basebackup_zstd.c:129 #, c-format msgid "could not enable long-distance mode: %s" msgstr "não foi possível ativar o modo de longa distância: %s" #: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:289 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "" #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844 #: postmaster/postmaster.c:857 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:304 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos\n" #: catalog/aclchk.c:201 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a funções de banco de dados (roles)" #: catalog/aclchk.c:323 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:328 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:336 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:352 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:357 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:365 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:370 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:402 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "o concedente deve ser o usuário corrente" #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para relação" #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para sequência" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para banco de dados" #: catalog/aclchk.c:482 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para domínio" #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para função" #: catalog/aclchk.c:490 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para linguagem" #: catalog/aclchk.c:494 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para objeto grande" #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para esquema" #: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "o tipo de privilégio inválido %s para procedimento" #: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para rotina" #: catalog/aclchk.c:510 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tipo de privilégio %s não é válido para espaço de tabelas" #: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para tipo de ddaos" #: catalog/aclchk.c:518 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para empacotador de dados estrangeiros" #: catalog/aclchk.c:522 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para servidor estrangeiro" #: catalog/aclchk.c:526 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "o tipo de privilégio inválido %s para parâmetro" #: catalog/aclchk.c:565 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações" #: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3555 catalog/objectaddress.c:1092 #: catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:286 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "objeto grande %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1102 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas" #: catalog/aclchk.c:1138 #, c-format msgid "permission denied to change default privileges" msgstr "permissão negada para alterar privilégios padrão" #: catalog/aclchk.c:1256 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "" #: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561 #: catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:837 #: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7339 commands/tablecmds.c:7495 #: commands/tablecmds.c:7545 commands/tablecmds.c:7619 #: commands/tablecmds.c:7689 commands/tablecmds.c:7805 #: commands/tablecmds.c:7899 commands/tablecmds.c:7958 #: commands/tablecmds.c:8047 commands/tablecmds.c:8077 #: commands/tablecmds.c:8205 commands/tablecmds.c:8287 #: commands/tablecmds.c:8421 commands/tablecmds.c:8529 #: commands/tablecmds.c:12244 commands/tablecmds.c:12425 #: commands/tablecmds.c:12586 commands/tablecmds.c:13748 #: commands/tablecmds.c:16279 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2518 #: parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1054 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3413 #: parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2876 #: utils/adt/ruleutils.c:2799 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:1840 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" é um índice" #: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13905 commands/tablecmds.c:17186 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" é um tipo composto" #: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171 #: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17150 utils/adt/acl.c:2084 #: utils/adt/acl.c:2114 utils/adt/acl.c:2146 utils/adt/acl.c:2178 #: utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2236 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" não é uma sequência" #: catalog/aclchk.c:1893 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "a sequência \"%s\" dá suporte aos privilégios USAGE, SELECT e UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1910 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela" #: catalog/aclchk.c:2072 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "tipo de privilégio %s não é válido para coluna" #: catalog/aclchk.c:2085 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "sequência \"%s\" só tem suporte para privilégios SELECT" #: catalog/aclchk.c:2275 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "a linguagem \"%s\" não é confiável" #: catalog/aclchk.c:2277 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "GRANT e REVOKE não são permitidos em linguagens não confiáveis, porque somente superusuários podem usar linguagens não confiáveis." #: catalog/aclchk.c:2427 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "não é possível definir privilégios para tipos matriz" #: catalog/aclchk.c:2428 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Defina os privilégios do tipo do elemento." #: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" não é um domínio" #: catalog/aclchk.c:2619 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido" #: catalog/aclchk.c:2684 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "permissão negada para agregação %s" #: catalog/aclchk.c:2687 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "permissão negada para ordenação %s" #: catalog/aclchk.c:2690 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "permissão negada para coluna %s" #: catalog/aclchk.c:2693 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permissão negada para conversão %s" #: catalog/aclchk.c:2696 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permissão negada para banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:2699 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "permissão negada para domínio %s" #: catalog/aclchk.c:2702 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "permissão negada para gatilho de eventos %s" #: catalog/aclchk.c:2705 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "permissão negada para extensão %s" #: catalog/aclchk.c:2708 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "permissão negada para o empacotador de dados estrangeiros %s" #: catalog/aclchk.c:2711 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "permissão negada para o servidor estrangeiro %s" #: catalog/aclchk.c:2714 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "permissão negada para a tabela estrangeira %s" #: catalog/aclchk.c:2717 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permissão negada para função %s" #: catalog/aclchk.c:2720 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "permissão negada para o índice %s" #: catalog/aclchk.c:2723 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permissão negada para linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:2726 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "permissão negada para objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:2729 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "permissão negada para visão materializada %s" #: catalog/aclchk.c:2732 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:2735 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permissão negada para operador %s" #: catalog/aclchk.c:2738 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "permissão negada para família de operador %s" #: catalog/aclchk.c:2741 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "permissão negada para parâmetro %s" #: catalog/aclchk.c:2744 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "permissão negada para política %s" #: catalog/aclchk.c:2747 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "permissão negada para procedimento %s" #: catalog/aclchk.c:2750 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "permissão negada para publicação %s" #: catalog/aclchk.c:2753 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "permissão negada para rotina %s" #: catalog/aclchk.c:2756 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permissão negada para esquema %s" #: catalog/aclchk.c:2759 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885 #: commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761 #: commands/sequence.c:1810 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permissão negada para sequência %s" #: catalog/aclchk.c:2762 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "permissão negada para o objeto de estatísticas %s" #: catalog/aclchk.c:2765 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "permissão negada para subscrição %s" #: catalog/aclchk.c:2768 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "permissão negada para tabela %s" #: catalog/aclchk.c:2771 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permissão negada para o espaço de tabelas %s" #: catalog/aclchk.c:2774 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "permissão negada para configuração de procura de texto completo %s" #: catalog/aclchk.c:2777 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "permissão negada para dicionário de procura de texto completo %s" #: catalog/aclchk.c:2780 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permissão negada para tipo %s" #: catalog/aclchk.c:2783 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "permissão negada para visão %s" #: catalog/aclchk.c:2819 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "é necessário ser o dono da agregação %s" #: catalog/aclchk.c:2822 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "é necessário ser o dono da ordenação %s" #: catalog/aclchk.c:2825 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "é necessário ser o dono da conversão %s" #: catalog/aclchk.c:2828 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "é necessário ser o dono do banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:2831 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "é necessário ser o dono do domínio %s" #: catalog/aclchk.c:2834 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "é necessário ser o dono do gatilho de eventos %s" #: catalog/aclchk.c:2837 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "é necessário ser o dono da extensão %s" #: catalog/aclchk.c:2840 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "é necessário ser o dono de empacotador de dados estrangeiros %s" #: catalog/aclchk.c:2843 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "é necessário ser o dono de servidor estrangeiro %s" #: catalog/aclchk.c:2846 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "é necessário ser o dono da tabela estrangeira %s" #: catalog/aclchk.c:2849 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "é necessário ser o dono da função %s" #: catalog/aclchk.c:2852 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "é necessário ser o dono do índice %s" #: catalog/aclchk.c:2855 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "é necessário ser o dono da linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:2858 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "é necessário ser o dono do objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:2861 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "é necessário ser o dono da visão materializada %s" #: catalog/aclchk.c:2864 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "é necessário ser o dono da classe de operador %s" #: catalog/aclchk.c:2867 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "é necessário ser o dono do operador %s" #: catalog/aclchk.c:2870 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "é necessário ser o dono da família de operador %s" #: catalog/aclchk.c:2873 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "é necessário ser o dono do procedimento %s" #: catalog/aclchk.c:2876 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "é necessário ser o dono da publicação %s" #: catalog/aclchk.c:2879 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "é necessário ser o dono da rotina %s" #: catalog/aclchk.c:2882 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "é necessário ser o dono da sequência %s" #: catalog/aclchk.c:2885 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "é necessário ser o dono da subscrição %s" #: catalog/aclchk.c:2888 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "é necessário ser o dono da tabela %s" #: catalog/aclchk.c:2891 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "é necessário ser o dono do tipo de dados %s" #: catalog/aclchk.c:2894 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "é necessário ser o dono da visão %s" #: catalog/aclchk.c:2897 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "é necessário ser o dono do esquema %s" #: catalog/aclchk.c:2900 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "é necessário ser o dono do objeto de estatísticas %s" #: catalog/aclchk.c:2903 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "é necessário ser o dono da espaço de tabelas %s" #: catalog/aclchk.c:2906 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "é necessário ser o dono da configuração de procura de texto completo %s" #: catalog/aclchk.c:2909 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "é necessário ser o dono do dicionário de procura de texto completo %s" #: catalog/aclchk.c:2923 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "é necessário ser o dono da relação %s" #: catalog/aclchk.c:2969 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3104 catalog/aclchk.c:3984 catalog/aclchk.c:4015 #, c-format msgid "%s with OID %u does not exist" msgstr "%s com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3188 catalog/aclchk.c:3207 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3302 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3476 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "parâmetro ACL com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3640 commands/collationcmds.c:813 #: commands/publicationcmds.c:1746 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "esquema com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3705 utils/cache/typcache.c:390 utils/cache/typcache.c:445 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "tipo com OID %u não existe" #: catalog/catalog.c:449 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "ainda procurando por um OID não utilizado na relação \"%s\"" #: catalog/catalog.c:451 #, c-format msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: catalog/catalog.c:476 #, c-format msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "é necessário ser um superusuário para chamar %s()" #: catalog/catalog.c:618 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() só pode ser usado em catálogos do sistema" #: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2264 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\"" #: catalog/catalog.c:640 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "a coluna \"%s\" não é do tipo oid" #: catalog/catalog.c:647 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "o índice \"%s\" não é o índice para a coluna \"%s\"" #: catalog/dependency.c:546 catalog/pg_shdepend.c:658 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "não é possível remover %s, porque este é requerido pelo sistema de banco de dados" #: catalog/dependency.c:838 catalog/dependency.c:1065 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "não é possível remover %s, porque %s o requer" #: catalog/dependency.c:840 catalog/dependency.c:1067 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." #: catalog/dependency.c:1146 catalog/dependency.c:1155 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:1170 catalog/dependency.c:1179 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "removendo em cascata %s" #: catalog/dependency.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)" msgstr[1] "" "\n" "e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)" #: catalog/dependency.c:1199 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "não é possível remover %s, porque outros objetos dependem dele" #: catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1209 #: catalog/dependency.c:1220 commands/tablecmds.c:1335 #: commands/tablecmds.c:14392 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1309 #: commands/vacuum.c:211 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017 #: storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1366 utils/misc/guc.c:3122 #: utils/misc/guc.c:3158 utils/misc/guc.c:3228 utils/misc/guc.c:6632 #: utils/misc/guc.c:6666 utils/misc/guc.c:6700 utils/misc/guc.c:6743 #: utils/misc/guc.c:6785 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1210 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." #: catalog/dependency.c:1207 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "não é possível remover o(s) objeto(s) desejado(s), porque outros objetos dependem dele" #: catalog/dependency.c:1215 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto" msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos" #: catalog/dependency.c:1899 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "uma constante do tipo %s não pode ser usada aqui" #: catalog/dependency.c:2420 parser/parse_relation.c:3404 #: parser/parse_relation.c:3414 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe" #: catalog/heap.c:324 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:326 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "As modificações no catálogo do sistema estão desativadas no momento." #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2374 commands/tablecmds.c:3047 #: commands/tablecmds.c:6922 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7229 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" #: catalog/heap.c:500 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:575 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "a coluna de chave de partição %s tem pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:580 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:611 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:666 #, c-format msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para a coluna de chave de partição %s com o tipo ordenável %s" #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável" #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:887 commands/createas.c:408 #: commands/tablecmds.c:3987 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782 #: catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 #: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395 #: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "tipo \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1165 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente." #: catalog/heap.c:1205 #, c-format msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valor toast relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária" #: catalog/heap.c:1216 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "OID do heap de pg_class não configurado no modo de atualização binária" #: catalog/heap.c:1226 #, c-format msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valor relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária" #: catalog/heap.c:2119 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "não é possível adicionar a restrição NO INHERIT à tabela particionada \"%s\"" #: catalog/heap.c:2394 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:2564 catalog/index.c:901 catalog/pg_constraint.c:682 #: commands/tablecmds.c:8904 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:2571 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\"" #: catalog/heap.c:2582 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição herdada na relação \"%s\"" #: catalog/heap.c:2592 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição NOT VALID na relação \"%s\"" #: catalog/heap.c:2597 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada" #: catalog/heap.c:2623 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2672 #: commands/tablecmds.c:3199 commands/tablecmds.c:6858 #: commands/tablecmds.c:15214 commands/tablecmds.c:15355 #, c-format msgid "too many inheritance parents" msgstr "excesso de pais de herança" #: catalog/heap.c:2707 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "não é possível usar a coluna gerada \"%s\" na expressão de geração de coluna" #: catalog/heap.c:2709 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "" #: catalog/heap.c:2715 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "não é possível usar uma variável de linha na expressão de geração de coluna" #: catalog/heap.c:2716 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "" #: catalog/heap.c:2771 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "a expressão de geração não é imutável" #: catalog/heap.c:2799 rewrite/rewriteHandler.c:1297 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" #: catalog/heap.c:2804 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2742 #: parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:874 #: parser/parse_target.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:1302 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão." #: catalog/heap.c:2851 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:3157 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinação de ON COMMIT com chave estrangeira não tem suporte" #: catalog/heap.c:3158 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "A tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas não têm a mesma definição de ON COMMIT." #: catalog/heap.c:3163 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "não é possível truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira" #: catalog/heap.c:3164 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"." #: catalog/heap.c:3166 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou use TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:225 parser/parse_utilcmd.c:2170 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas chaves primárias na tabela \"%s\"" #: catalog/index.c:239 #, c-format msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes" msgstr "chaves primárias não podem usar índices NULLS NOT DISTINCT" #: catalog/index.c:256 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" #: catalog/index.c:273 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "a coluna de chave primária \"%s\" não está marcada como NOT NULL" #: catalog/index.c:786 catalog/index.c:1942 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados" #: catalog/index.c:826 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "ordenações não determinísticos não têm suporte pela classe de operador \"%s\"" #: catalog/index.c:841 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados" #: catalog/index.c:850 catalog/index.c:1318 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "a criação concorrente de índices para restrições de exclusão não tem suporte" #: catalog/index.c:859 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" #: catalog/index.c:879 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158 #: parser/parse_utilcmd.c:209 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando" #: catalog/index.c:929 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "OID do índice pg_class não configurado no modo de atualização binária" #: catalog/index.c:939 utils/cache/relcache.c:3731 #, c-format msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valor do índice relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária" #: catalog/index.c:2241 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação" #: catalog/index.c:3658 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível reindexar tabelas temporárias de outras sessões" #: catalog/index.c:3669 commands/indexcmds.c:3607 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "não é possível reindexar índice inválido na tabela TOAST" #: catalog/index.c:3685 commands/indexcmds.c:3487 commands/indexcmds.c:3631 #: commands/tablecmds.c:3402 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "não é possível mover a relação do sistema \"%s\"" #: catalog/index.c:3829 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "o índice \"%s\" foi reindexado" #: catalog/index.c:3966 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "não é possível reindexar o índice inválido \"%s.%s\" na tabela TOAST, ignorando" #: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556 #: commands/trigger.c:5736 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:317 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" #: catalog/namespace.c:398 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "não foi possível obter bloqueio na relação \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:224 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "não foi possível obter bloqueio na relação \"%s\"" #: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1430 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1443 #: parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1611 #: commands/extension.c:1617 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" #: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "não é possível criar relações em esquemas temporárias de outras sessões" #: catalog/namespace.c:658 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "não é possível criar relação temporária em esquema que não é temporário" #: catalog/namespace.c:673 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários" #: catalog/namespace.c:2265 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2388 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2641 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1162 #: utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1246 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s" #: catalog/namespace.c:2886 gram.y:18569 gram.y:18609 parser/parse_expr.c:839 #: parser/parse_target.c:1253 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome qualificado impróprio (nomes com pontos demais): %s" #: catalog/namespace.c:3016 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "não é possível mover objetos para dentro ou fora de esquemas temporários" #: catalog/namespace.c:3022 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "não é possível mover objetos para dentro ou para fora do esquema TOAST" #: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344 #: commands/tablecmds.c:1280 utils/adt/regproc.c:1668 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "o esquema \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:3126 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "o nome de relação não é válido (nomes com pontos demais): %s" #: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "a ordenação \"%s\" para a codificação \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:3748 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "a conversão \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:4012 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" #: catalog/namespace.c:4028 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "não é possível criar tabelas temporárias durante recuperação" #: catalog/namespace.c:4034 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "não é possível criar tabelas temporárias durante uma operação paralela" #: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2206 #: commands/tablecmds.c:12361 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela" #: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260 #: commands/tablecmds.c:17155 commands/view.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" não é uma visão" #: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:266 #: commands/tablecmds.c:17160 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" não é uma visão materializada" #: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284 #: commands/tablecmds.c:17165 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela estrangeira" #: catalog/objectaddress.c:1471 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "é necessário ser especificada a relação e o nome do objeto" #: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "nome da coluna deve ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:1619 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "não existe valor padrão para a coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137 #: commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3691 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801 #: utils/adt/acl.c:4441 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo \"%s\" não existe" #: catalog/objectaddress.c:1775 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "operador %d (%s, %s) de %s não existe" #: catalog/objectaddress.c:1806 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "não existe a função %d (%s, %s) de %s" #: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "não existe mapeamento de usuário para o usuário \"%s\" no servidor \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "servidor \"%s\" não existe" #: catalog/objectaddress.c:1939 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "não existe a relação de publicação \"%s\" na publicação \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:1986 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "não existe o esquema de publicação \"%s\" na publicação \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:2044 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "tipo de objeto ACL padrão não reconhecido \"%c\"" #: catalog/objectaddress.c:2045 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Os tipos de objetos válidos são \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." #: catalog/objectaddress.c:2096 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "não existe ACL padrão para o usuário \"%s\" no esquema \"%s\" em %s" #: catalog/objectaddress.c:2101 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "não existe ACL padrão para o usuário \"%s\" em %s" #: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184 #: catalog/objectaddress.c:2239 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "as listas de nomes ou argumentos não podem conter nulos" #: catalog/objectaddress.c:2161 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto sem suporte \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197 #: catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "" #: catalog/objectaddress.c:2201 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "o OID de objeto grande não pode ser nulo" #: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280 #: catalog/objectaddress.c:2287 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "o comprimento da lista de nomes deve ser de pelo menos %d" #: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "o comprimento da lista de argumentos deve ser de exatamente %d" #: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "é necessário ser o dono do objeto grande %u" #: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "é necessário ser o dono do tipo de dados %s, ou do tipo de dados %s" #: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559 #: catalog/objectaddress.c:2565 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560 #, c-format msgid "The current user must have the %s attribute." msgstr "" #: catalog/objectaddress.c:2566 #, c-format msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "O usuário corrente deve ter a opção %s na função de banco de dados (role) \"%s\"." #: catalog/objectaddress.c:2580 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "é necessário ser um superusuário" #: catalog/objectaddress.c:2649 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto não reconhecido \"%s\"" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2941 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "coluna %s de %s" #: catalog/objectaddress.c:2956 #, c-format msgid "function %s" msgstr "função %s" #: catalog/objectaddress.c:2969 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:3006 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "converte de %s para %s" #: catalog/objectaddress.c:3039 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "ordenação %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3070 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "restrição %s em %s" #: catalog/objectaddress.c:3076 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restrição %s" #: catalog/objectaddress.c:3108 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversão %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3130 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "valor padrão para %s" #: catalog/objectaddress.c:3141 #, c-format msgid "language %s" msgstr "linguagem %s" #: catalog/objectaddress.c:3149 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "objeto grande %u" #: catalog/objectaddress.c:3162 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/objectaddress.c:3199 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s" #: catalog/objectaddress.c:3227 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "método de acesso %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3276 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3333 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3385 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "regra %s em %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3431 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "gatilho %s em %s" #: catalog/objectaddress.c:3451 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3479 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "objeto de estatísticas %s" #: catalog/objectaddress.c:3510 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analisador de procura de texto completo %s" #: catalog/objectaddress.c:3541 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "dicionário de procura de texto completo %s" #: catalog/objectaddress.c:3572 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "modelo de procura de texto completo %s" #: catalog/objectaddress.c:3603 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuração de procura de texto completo %s" #: catalog/objectaddress.c:3616 #, c-format msgid "role %s" msgstr "role %s" #: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505 #, c-format msgid "membership of role %s in role %s" msgstr "filiação da função de banco de dados (role) %s na função de banco de dados %s" #: catalog/objectaddress.c:3674 #, c-format msgid "database %s" msgstr "banco de dados %s" #: catalog/objectaddress.c:3690 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "espaço de tabelas %s" #: catalog/objectaddress.c:3701 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "empacotador de dados estrangeiros %s" #: catalog/objectaddress.c:3711 #, c-format msgid "server %s" msgstr "servidor %s" #: catalog/objectaddress.c:3744 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "mapeamento de usuário para %s no servidor %s" #: catalog/objectaddress.c:3796 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3800 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencentes à função de banco de dados (role) %s" #: catalog/objectaddress.c:3806 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3810 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencentes à função de banco de dados (role) %s" #: catalog/objectaddress.c:3816 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3820 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s" #: catalog/objectaddress.c:3826 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilégios padrão em novos tipos de dados pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3830 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novos tipos de dados pertencentes à função de banco de dados (role) %s" #: catalog/objectaddress.c:3836 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novos esquemas pertencentes à função de banco de dados (role) %s" #: catalog/objectaddress.c:3843 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilégios padrão pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3847 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão pertencentes à função de banco de dados (role) %s" #: catalog/objectaddress.c:3869 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "extensão %s" #: catalog/objectaddress.c:3886 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "gatilho de eventos %s" #: catalog/objectaddress.c:3910 #, c-format msgid "parameter %s" msgstr "parâmetro %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3953 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "política %s em %s" #: catalog/objectaddress.c:3967 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "publicação %s" #: catalog/objectaddress.c:3980 #, c-format msgid "publication of schema %s in publication %s" msgstr "" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:4011 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "publicação de %s na publicação %s" #: catalog/objectaddress.c:4024 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "subscrição %s" #: catalog/objectaddress.c:4045 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "transformação para %s linguagem %s" #: catalog/objectaddress.c:4116 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabela %s" #: catalog/objectaddress.c:4121 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/objectaddress.c:4125 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sequência %s" #: catalog/objectaddress.c:4129 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabela toast %s" #: catalog/objectaddress.c:4133 #, c-format msgid "view %s" msgstr "visão %s" #: catalog/objectaddress.c:4137 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "visão materializada %s" #: catalog/objectaddress.c:4141 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo composto %s" #: catalog/objectaddress.c:4145 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "tabela estrangeira %s" #: catalog/objectaddress.c:4150 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relação %s" #: catalog/objectaddress.c:4191 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "família de operador %s para método de acesso %s" #: catalog/pg_aggregate.c:129 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "agregações não podem ter mais do que %d argumento" msgstr[1] "agregações não podem ter mais do que %d argumentos" #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "não é possível determinar o tipo de dados transitório" #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "uma agregação de conjunto ordenado VARIADIC deve utilizar tipo VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" msgstr "uma agregação de conjunto hipotético deve ter argumentos diretos correspondendo a seus argumentos agregados" #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "tipo retornado da função de transição inversa %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009 #, c-format msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "propriedade STRICT das funções de transição direta e inversa de uma agregação devem corresponder" #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "função final com argumentos extras não deve ser declarada STRICT" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "o tipo retornado pela função de combinação %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "função de combinação com tipo de transição %s não deve ser declarada STRICT" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "tipo retornado pela função de serialização %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "tipo retornado pela função de desserialização %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "não é possível determinar o tipo de dados do resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\"" #: catalog/pg_aggregate.c:567 #, c-format msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" msgstr "implementação de agregação em movimento retorna tipo %s, mas implementação simples retorna tipo %s" #: catalog/pg_aggregate.c:578 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "o operador de classificação só pode ser especificado para agregações de argumento único" #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "não é possível mudar o tipo de rotina" #: catalog/pg_aggregate.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." msgstr "\"%s\" é uma função de agregação comum." #: catalog/pg_aggregate.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." msgstr "%s é uma agregação de conjunto ordenado." #: catalog/pg_aggregate.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." msgstr "" #: catalog/pg_aggregate.c:717 #, c-format msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" msgstr "não é possível mudar o número de argumentos diretos de uma função de agregação" #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691 #: commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073 #: commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178 #: commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328 #: commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "função %s não existe" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "função %s retorna um conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:879 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "função %s deve aceitar VARIADIC ANY ser utilizado nesta agregação" #: catalog/pg_aggregate.c:903 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução" #: catalog/pg_cast.c:75 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" #: catalog/pg_class.c:29 #, c-format msgid "This operation is not supported for tables." msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas." #: catalog/pg_class.c:31 #, c-format msgid "This operation is not supported for indexes." msgstr "Essa operação não tem suporte para índices." #: catalog/pg_class.c:33 #, c-format msgid "This operation is not supported for sequences." msgstr "Essa operação não tem suporte para sequências." #: catalog/pg_class.c:35 #, c-format msgid "This operation is not supported for TOAST tables." msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas TOAST." #: catalog/pg_class.c:37 #, c-format msgid "This operation is not supported for views." msgstr "Essa operação não tem suporte para visões." #: catalog/pg_class.c:39 #, c-format msgid "This operation is not supported for materialized views." msgstr "Essa operação não tem suporte para visões materializadas." #: catalog/pg_class.c:41 #, c-format msgid "This operation is not supported for composite types." msgstr "Essa operação não tem suporte para tipos de dados compostos." #: catalog/pg_class.c:43 #, c-format msgid "This operation is not supported for foreign tables." msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas estrangeiras." #: catalog/pg_class.c:45 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned tables." msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas particionadas." #: catalog/pg_class.c:47 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned indexes." msgstr "Essa operação não tem suporte para índices particionados." #: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "a ordenação \"%s\" já existe, ignorando" #: catalog/pg_collation.c:104 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "a ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe, ignorando" #: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "ordenação \"%s\" já existe" #: catalog/pg_collation.c:114 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe" #: catalog/pg_constraint.c:690 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe" #: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: catalog/pg_constraint.c:1083 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "não existe a restrição \"%s\" para o domínio %s" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversão \"%s\" já existe" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3368 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3408 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:232 #, c-format msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own." msgstr "Uma extensão não pode substituir um objeto que não seja de sua propriedade." #: catalog/pg_depend.c:283 #, c-format msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns." msgstr "Uma extensão só pode usar CREATE ... IF NOT EXISTS para pular a criação do objeto, se o objeto conflitante já pertencer a extensão." #: catalog/pg_depend.c:646 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "não é possível remover a dependência em %s, porque este é um objeto do sistema" #: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "o rótulo do enum \"%s\" não é válido" #: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555 #, c-format msgid "Labels must be %d bytes or less." msgstr "Os rótulos devem ter %d bytes ou menos." #: catalog/pg_enum.c:288 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe, ignorando" #: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe" #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente" #: catalog/pg_enum.c:408 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "o valor de OID de pg_enum não está definido quando no modo de atualização binária" #: catalog/pg_enum.c:418 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária" #: catalog/pg_inherits.c:593 #, c-format msgid "cannot detach partition \"%s\"" msgstr "não é possível desanexar a partição \"%s\"" #: catalog/pg_inherits.c:595 #, c-format msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." msgstr "A partição está sendo desanexada concorrentemente, ou possui uma desanexação não terminada." #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4583 #: commands/tablecmds.c:15470 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation." msgstr "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE para concluir a operação de desanexação pendente." #: catalog/pg_inherits.c:600 #, c-format msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" msgstr "não é possível concluir a desanexação da partição \"%s\"" #: catalog/pg_inherits.c:602 #, c-format msgid "There's no pending concurrent detach." msgstr "Não há desconexão concorrente pendente." #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "esquema \"%s\" já existe" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" #: catalog/pg_operator.c:370 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:378 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem" #: catalog/pg_operator.c:382 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:393 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores" #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição" #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:405 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem" #: catalog/pg_operator.c:409 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:421 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "o operador %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:621 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "o operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de classificação" #: catalog/pg_parameter_acl.c:53 #, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" msgstr "não existe o parâmetro de ACL \"%s\"" #: catalog/pg_parameter_acl.c:88 #, c-format msgid "invalid parameter name \"%s\"" msgstr "nome de parâmetro inválido \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento" msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:376 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento" #: catalog/pg_proc.c:388 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "\"%s\" é uma função de agregação." #: catalog/pg_proc.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "\"%s\" é uma função." #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "\"%s\" é um procedimento." #: catalog/pg_proc.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "\"%s\" é uma função de janela." #: catalog/pg_proc.c:414 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "não é possível mudar se um procedimento possui parâmetros de saída" #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "não é possível mudar o tipo de dados retornado de função existente" #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP #. AGGREGATE #. #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "Use %s %s primeiro." #: catalog/pg_proc.c:446 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "O tipo de linha definido pelos parâmetros OUT é diferente." #: catalog/pg_proc.c:490 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "não é possível mudar o nome de parâmetro de entrada \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:517 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "não é possível remover valores padrão de parâmetros de função existente" #: catalog/pg_proc.c:541 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "não é possível mudar o tipo de dados do valor padrão de parâmetro existente" #: catalog/pg_proc.c:752 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:845 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:860 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:987 executor/functions.c:1466 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "função SQL \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79 #: catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93 #, c-format msgid "cannot add relation \"%s\" to publication" msgstr "não é possível adicionar a relação \"%s\" à publicação" #: catalog/pg_publication.c:81 #, c-format msgid "This operation is not supported for system tables." msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas do sistema." #: catalog/pg_publication.c:89 #, c-format msgid "This operation is not supported for temporary tables." msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas temporárias." #: catalog/pg_publication.c:95 #, c-format msgid "This operation is not supported for unlogged tables." msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas sem registro de transações (unlogged)" #: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to publication" msgstr "não é possível adicionar o esquema \"%s\" à publicação" #: catalog/pg_publication.c:111 #, c-format msgid "This operation is not supported for system schemas." msgstr "Essa operação não tem suporte para esquemas do sistema." #: catalog/pg_publication.c:119 #, c-format msgid "Temporary schemas cannot be replicated." msgstr "Os esquemas temporários não podem ser replicados." #: catalog/pg_publication.c:397 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "a relação \"%s\" já é membro da publicação \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:539 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list" msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na lista de colunas de publicação" #: catalog/pg_publication.c:545 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list" msgstr "não é possível usar a coluna gerada \"%s\" na lista de colunas de publicação" #: catalog/pg_publication.c:551 #, c-format msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list" msgstr "coluna duplicada \"%s\" na lista de colunas de publicação" #: catalog/pg_publication.c:641 #, c-format msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "o esquema \"%s\" já é membro da publicação \"%s\"" #: catalog/pg_shdepend.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)" msgstr[1] "" "\n" "e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)" #: catalog/pg_shdepend.c:1177 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "a função de banco de dados (role) %u foi removida concorrentemente" #: catalog/pg_shdepend.c:1189 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "o espaço de tabelas %u foi removido concorrentemente" #: catalog/pg_shdepend.c:1203 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "banco de dados %u foi removido concorrentemente" #: catalog/pg_shdepend.c:1254 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dono de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1256 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "privilégios para %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1258 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "destino de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1260 #, c-format msgid "tablespace for %s" msgstr "espaço de tabelas para %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1268 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d objeto no %s" msgstr[1] "%d objetos no %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1332 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "não é possível remover objetos que pertencem a %s, porque são requeridos pelo sistema de banco de dados" #: catalog/pg_shdepend.c:1498 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "não é possível transferir objetos que pertencem a %s, porque estes são requeridos pelo sistema de banco de dados" #: catalog/pg_subscription.c:424 #, c-format msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" msgstr "não foi possível remover o mapeamento de relacionamento para a subscrição \"%s\"" #: catalog/pg_subscription.c:426 #, c-format msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"." msgstr "A sincronização da tabela para a relação \"%s\" está em andamento, e está no estado \"%c\"." #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a #. SQL DROP command #. #: catalog/pg_subscription.c:433 #, c-format msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription." msgstr "Use %s para ativar a subscrição, se ainda não estiver ativada, ou use %s para cancelar a subscrição." #: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "o valor do OID de pg_type não está definido quando no modo de atualização binária" #: catalog/pg_type.c:254 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "o tamanho interno do tipo %d não é válido" #: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286 #: catalog/pg_type.c:295 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "o alinhamento \"%c\" não é válido para tipo passado por valor de tamanho %d" #: catalog/pg_type.c:302 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "o tamanho interno %d não é válido para o tipo passado por valor" #: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "o alinhamento \"%c\" não é válido para tipo de tamanho variável" #: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4146 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:955 #, c-format msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." msgstr "Falha ao criar um tipo de dados multi-intervalo para o tipo de dados \"%s\"." #: catalog/pg_type.c:956 #, c-format msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute." msgstr "Você pode especificar manualmente um nome de tipo de dados multi-intervalo usando o atributo \"multirange_type_name\"." #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s" #: commands/aggregatecmds.c:171 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "somente agregações de conjunto ordenado podem ser hipotéticas" #: commands/aggregatecmds.c:196 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido" #: commands/aggregatecmds.c:206 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "é necessário ser especificado o tipo de transição (stype) da função de agregação" #: commands/aggregatecmds.c:210 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "é necessário ser especificada o função de transição (sfunc) da função de agregação" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "é necessário ser especificada a função de transição msfunc quando mstype é especificado" #: commands/aggregatecmds.c:226 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "é necessário ser especificada a função de transição minvfunc quando mstype é especificado" #: commands/aggregatecmds.c:233 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "não deve ser especificado msfunc sem mstype" #: commands/aggregatecmds.c:237 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "não deve ser especificado minvfunc sem mstype" #: commands/aggregatecmds.c:241 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "não deve ser especificado mfinalfunc sem mstype" #: commands/aggregatecmds.c:245 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "não deve ser especificado msspace sem mstype" #: commands/aggregatecmds.c:249 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "não deve ser especificado minitcond sem mstype" #: commands/aggregatecmds.c:278 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "é necessário ser especificado o tipo de dados de entrada da agregação" #: commands/aggregatecmds.c:308 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "o tipo de dados base é redundante com a especificação do tipo de dados de entrada da agregação" #: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "o tipo de dados de transição da agregação não pode ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:363 #, c-format msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" msgstr "as funções de serialização podem ser especificadas somente quando o tipo de dados de transição da agregação for %s" #: commands/aggregatecmds.c:373 #, c-format msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "deve especificar as duas ou nenhuma das funções de serialização e desserialização" #: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "o parâmetro \"parallel\" deve ser SAFE, RESTRICTED, ou UNSAFE" #: commands/aggregatecmds.c:494 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "o parâmetro \"%s\" deve ser READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE" #: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "gatilho de eventos \"%s\" já existe" #: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" já existe" #: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "o servidor \"%s\" já existe" #: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "linguagem \"%s\" já existe" #: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "a publicação \"%s\" já existe" #: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "a subscrição \"%s\" já existe" #: commands/alter.c:124 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/alter.c:128 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/alter.c:132 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/alter.c:136 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/alter.c:140 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/alter.c:144 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/alter.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "é necessário ser um superusuário para renomear %s" #: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636 #: commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198 #: commands/subscriptioncmds.c:1837 #, c-format msgid "password_required=false is superuser-only" msgstr "password_required=false é apenas para superusuário" #: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637 #: commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199 #: commands/subscriptioncmds.c:1838 #, c-format msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser." msgstr "As subscrições com a opção password_required definida como falsa só podem ser criadas ou modificadas por um superusuário." #: commands/alter.c:775 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "é necessário ser um superusuário para configursr o esquema de %s" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "permissão negada para criar o método de acesso \"%s\"" #: commands/amcmds.c:62 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um método de acesso." #: commands/amcmds.c:71 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "o método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:216 commands/indexcmds.c:839 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" #: commands/amcmds.c:243 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "a função tratadora não está especificada" #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709 #: parser/parse_clause.c:941 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "a função %s deve retornar o tipo de dados %s" #: commands/analyze.c:228 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "ignorando \"%s\" --- não é possível analisar essa tabela estrangeira" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema" #: commands/analyze.c:325 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:330 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analisando \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:395 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" aparece mais de uma vez" #: commands/analyze.c:787 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\"\n" #: commands/analyze.c:1334 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%s\": varridas %d de %u páginas, contendo %.0f linhas ativas e %.0f linhas mortas; %d linhas na amostra, total estimado de linhas %.0f" #: commands/analyze.c:1418 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" msgstr "" #: commands/analyze.c:1516 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" msgstr "" #: commands/async.c:646 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "nome do canal não pode ser vazio" #: commands/async.c:652 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "nome do canal é muito longo" #: commands/async.c:657 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "cadeia da carga é muito longa" #: commands/async.c:876 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY" #: commands/async.c:980 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY" #: commands/async.c:1602 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia" #: commands/async.c:1604 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas." #: commands/async.c:1607 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual." #: commands/cluster.c:130 #, c-format msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" msgstr "opção de CLUSTER não reconhecida \"%s\"" #: commands/cluster.c:160 commands/cluster.c:433 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível agrupar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/cluster.c:178 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:192 commands/tablecmds.c:14206 commands/tablecmds.c:16049 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/cluster.c:422 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "não é possível agrupar um catálogo compartilhado" #: commands/cluster.c:437 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível limpar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16059 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:521 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "não é possível agrupar o índice \"%s\", porque o método de acesso não dá suporte a agrupamento" #: commands/cluster.c:533 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "não é possível agrupar índice parcial \"%s\"" #: commands/cluster.c:547 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "não é possível agrupar por índice inválido \"%s\"" #: commands/cluster.c:571 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "não é possível marcar o índice como agrupado (clustered) em tabela particionada" #: commands/cluster.c:950 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "agrupando \"%s.%s\" usando varredura de índice em \"%s\"" #: commands/cluster.c:956 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "agrupando \"%s.%s\" usando varredura sequencial e classificação" #: commands/cluster.c:961 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "limpando \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:988 #, c-format msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s.%s\": encontradas %.0f versões de linha removíveis, %.0f não removíveis em %u páginas" #: commands/cluster.c:993 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de linha morta ainda não podem ser removidas.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:112 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo de ordenação \"%s\" não reconhecido" #: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131 #: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7880 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:309 replication/pgoutput/pgoutput.c:332 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:346 replication/pgoutput/pgoutput.c:356 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:366 replication/pgoutput/pgoutput.c:376 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:996 #: replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opções conflitantes ou redundantes" #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." msgstr "" #: commands/collationcmds.c:132 #, c-format msgid "FROM cannot be specified together with any other options." msgstr "FROM não pode ser especificado junto com nenhuma outra opção." #: commands/collationcmds.c:191 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "a ordenação \"padrão\" não pode ser copiada" #: commands/collationcmds.c:225 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "provedor de ordenação não reconhecido: %s" #: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:259 #: commands/collationcmds.c:267 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be specified" msgstr "o parâmetro \"%s\" deve ser especificado" #: commands/collationcmds.c:282 commands/dbcommands.c:1091 #, c-format msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\"" msgstr "usando a forma padrão \"%s\" para a localidade ICU \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:301 #, c-format msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" msgstr "as ordenações não determinísticas não têm suporte por este provedor" #: commands/collationcmds.c:306 commands/dbcommands.c:1110 #, c-format msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "não podem ser especificadas regras ICU, a menos que o provedor local seja ICU" #: commands/collationcmds.c:325 #, c-format msgid "current database's encoding is not supported with this provider" msgstr "a codificação do banco de dados corrente não tem suporte por este provedor" #: commands/collationcmds.c:385 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:396 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:421 #, c-format msgid "cannot refresh version of default collation" msgstr "não é possível atualizar a versão de ordenação padrão" #. translator: %s is an SQL command #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/collationcmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:1331 #: commands/tablecmds.c:7705 commands/tablecmds.c:7715 #: commands/tablecmds.c:13908 commands/tablecmds.c:17188 #: commands/tablecmds.c:17209 commands/typecmds.c:3637 commands/typecmds.c:3720 #: commands/typecmds.c:4013 #, c-format msgid "Use %s instead." msgstr "Use %s em seu lugar." #: commands/collationcmds.c:451 commands/dbcommands.c:2488 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "mudando a versão de %s para %s" #: commands/collationcmds.c:466 commands/dbcommands.c:2501 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "a versão não mudou" #: commands/collationcmds.c:499 commands/dbcommands.c:2667 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "banco de dados com OID %u não existe" #: commands/collationcmds.c:520 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "ordenação com OID %u não existe" #: commands/collationcmds.c:808 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "é necessário ser um superusuário para importar ordenações do sistema" #: commands/collationcmds.c:836 commands/copyfrom.c:1671 commands/copyto.c:656 #: libpq/be-secure-common.c:59 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar comando \"%s\": %m" #: commands/collationcmds.c:928 commands/collationcmds.c:1013 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "não foi encontrada nenhuma localidade do sistema utilizável" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1612 commands/dbcommands.c:1824 #: commands/dbcommands.c:1934 commands/dbcommands.c:2132 #: commands/dbcommands.c:2370 commands/dbcommands.c:2461 #: commands/dbcommands.c:2571 commands/dbcommands.c:3071 #: utils/init/postinit.c:1021 utils/init/postinit.c:1085 #: utils/init/postinit.c:1157 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:101 #, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" msgstr "não é possível definir comentário na relação \"%s\"" #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" #: commands/constraint.c:84 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:89 #, c-format msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" msgstr "a conversão da codificação de ou para \"SQL_ASCII\" não tem suporte" #: commands/conversioncmds.c:102 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "a função de conversão de codificação %s deve retornar o tipo de dados %s" #: commands/conversioncmds.c:132 #, c-format msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" msgstr "a função de conversão de codificação %s retornou um resultado incorreto para entrada vazia" #: commands/copy.c:86 #, c-format msgid "permission denied to COPY to or from an external program" msgstr "permissão negada para COPY para ou de um programa externo" #: commands/copy.c:87 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program." msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com privilégios de função de banco de dados \"%s\" podem copiar para ou de um programa externo." #: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." #: commands/copy.c:97 #, c-format msgid "permission denied to COPY from a file" msgstr "permissão negada para executar COPY de um arquivo" #: commands/copy.c:98 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file." msgstr "Somente as funções de banco de dados (roles) com os privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar COPY de um arquivo." #: commands/copy.c:106 #, c-format msgid "permission denied to COPY to a file" msgstr "permissão negada para executar COPY para um arquivo" #: commands/copy.c:107 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file." msgstr "Somente as funções de banco de dados (roles) com os privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar COPY para um arquivo." #: commands/copy.c:195 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "COPY FROM não tem suporte com segurança no nível de linha" #: commands/copy.c:196 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "Use instruções INSERT em seu lugar." #: commands/copy.c:290 #, c-format msgid "MERGE not supported in COPY" msgstr "MERGE sem suporte em COPY" #: commands/copy.c:383 #, c-format msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "não é possível usar \"%s\" com HEADER em COPY TO" #: commands/copy.c:392 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" msgstr "%s requer um valor booleano ou \"match\"" #: commands/copy.c:451 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido" #: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535 #: commands/copy.c:554 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido" #: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2318 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "opção \"%s\" desconhecida" #: commands/copy.c:585 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "não é possível especificar DELIMITER no modo BINARY" #: commands/copy.c:590 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "não é possível especificar NULL no modo BINARY" #: commands/copy.c:595 #, c-format msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode" msgstr "não é possível especificar DEFAULT no modo BINARY" #: commands/copy.c:617 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "o delimitador do COPY deve ter um único caractere de um byte" #: commands/copy.c:624 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" #: commands/copy.c:630 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" #: commands/copy.c:640 #, c-format msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return" msgstr "a representação de nulo no COPY não pode usar o caractere de nova linha ou de retorno do carro" #: commands/copy.c:658 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\"" #: commands/copy.c:664 #, c-format msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode" msgstr "não é possível especificar HEADER no modo BINARY" #: commands/copy.c:670 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:675 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "o delimitador de dados do COPY deve ter um único caractere de um byte" #: commands/copy.c:680 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes" #: commands/copy.c:686 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:691 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "o escape do COPY deve ter um único caractere de um byte" #: commands/copy.c:697 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:701 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO" #: commands/copy.c:707 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:711 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" #: commands/copy.c:717 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "opção force null do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:722 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "opção force null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" #: commands/copy.c:728 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL" #: commands/copy.c:735 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "o caractere delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação de NULL" #: commands/copy.c:742 #, c-format msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM" msgstr "COPY DEFAULT disponível apenas quando usado COPY FROM" #: commands/copy.c:748 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification" msgstr "O delimitador do COPY não deve aparecer na especificação do DEFAULT" #: commands/copy.c:755 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification" msgstr "O caractere delimitador do CSV não deve aparecer na especificação de DEFAULT" #: commands/copy.c:763 #, c-format msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same" msgstr "A especificação de NULL e a especificação de DEFAULT não podem ser a mesma" #: commands/copy.c:825 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "a coluna \"%s\" é uma coluna gerada" #: commands/copy.c:827 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "As colunas geradas não podem ser usadas no COPY." #: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1886 commands/statscmds.c:242 #: commands/tablecmds.c:2405 commands/tablecmds.c:3127 #: commands/tablecmds.c:3626 parser/parse_relation.c:3689 #: parser/parse_relation.c:3699 parser/parse_relation.c:3717 #: parser/parse_relation.c:3724 parser/parse_relation.c:3738 #: utils/adt/tsvector_op.c:2855 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" não existe" #: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2431 commands/trigger.c:958 #: parser/parse_target.c:1070 parser/parse_target.c:1081 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/copyfrom.c:122 #, c-format msgid "COPY %s" msgstr "COPY %s" #: commands/copyfrom.c:130 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s" msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s" #: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu" msgstr "COPY %s, linha %llu" #: commands/copyfrom.c:147 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:157 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input" msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s: entrada nula" #: commands/copyfrom.c:174 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %llu: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:673 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "não é possível copiar para visão \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:675 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Para permitir a cópia para uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT." #: commands/copyfrom.c:679 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "não é possível copiar para visão materializada \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:684 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "não é possível copiar para sequência \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:689 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "não é possível copiar para a relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copyfrom.c:729 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "não é possível executar COPY FREEZE em uma tabela particionada" #: commands/copyfrom.c:744 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "não é possível executar COPY FREEZE devido a atividade de transação anterior" #: commands/copyfrom.c:750 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "não é possível executar COPY FREEZE, porque a tabela não foi criada ou truncada na subtransação corrente" #: commands/copyfrom.c:1414 #, c-format msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna FORCE_NOT_NULL \"%s\" não referenciada por COPY" #: commands/copyfrom.c:1437 #, c-format msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna FORCE_NULL \"%s\" não referenciada por COPY" #: commands/copyfrom.c:1490 utils/mb/mbutils.c:386 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" #: commands/copyfrom.c:1690 #, c-format msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY FROM instrui o processo servidor do PostgreSQL a ler um arquivo. Você pode querer um recurso do lado cliente, como \\copy do psql." #: commands/copyfrom.c:1703 commands/copyto.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: commands/copyfrom.c:1771 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "não foi possível fechar pipe para comando externo: %m" #: commands/copyfrom.c:1786 commands/copyto.c:311 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "programa \"%s\" falhou" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "o cabeçalho do arquivo COPY não é válido (faltando sinalizadores)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (COM OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "o cabeçalho do arquivo COPY não é válido (faltando tamanho)" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "o cabeçalho de arquivo COPY não é válido (tamanho incorreto)" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "não foi possível ler do arquivo de COPY: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 #: tcop/postgres.c:377 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "EOF não esperado na conexão do cliente com uma transação aberta" #: commands/copyfromparse.c:294 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" #: commands/copyfromparse.c:317 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "número errado de campos na linha do cabeçalho: obtido %d, esperado %d" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\"" msgstr "" #: commands/copyfromparse.c:808 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "" #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1512 #: commands/copyfromparse.c:1768 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "dado extra após última coluna esperada" #: commands/copyfromparse.c:906 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:999 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF" #: commands/copyfromparse.c:1006 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "a quantidade de campos da linha é %d, esperado %d" #: commands/copyfromparse.c:1294 commands/copyfromparse.c:1311 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados" #: commands/copyfromparse.c:1295 commands/copyfromparse.c:1312 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados" #: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use \"\\r\" para representar retorno de carro." #: commands/copyfromparse.c:1298 commands/copyfromparse.c:1315 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Use campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro." #: commands/copyfromparse.c:1327 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "nova linha foi encontrada em dados" #: commands/copyfromparse.c:1328 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados" #: commands/copyfromparse.c:1330 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Use \"\\n\" para representar nova linha." #: commands/copyfromparse.c:1331 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Use campo entre aspas do CSV para representar nova linha." #: commands/copyfromparse.c:1377 commands/copyfromparse.c:1413 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior" #: commands/copyfromparse.c:1386 commands/copyfromparse.c:1402 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" #: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919 #, c-format msgid "unexpected default marker in COPY data" msgstr "marcador padrão não esperado nos dados do COPY" #: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920 #, c-format msgid "Column \"%s\" has no default value." msgstr "A coluna \"%s\" não possui valor padrão." #: commands/copyfromparse.c:1852 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado" #: commands/copyfromparse.c:1954 commands/copyfromparse.c:1973 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF não esperado em dados do COPY" #: commands/copyfromparse.c:1963 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "o tamanho de campo não é válido" #: commands/copyfromparse.c:1986 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "formato de dado binário incorreto" #: commands/copyto.c:236 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "não foi possível escrever em programa COPY: %m" #: commands/copyto.c:241 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "não foi possível escrever em arquivo COPY: %m" #: commands/copyto.c:386 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "não é possível copiar da visão \"%s\"" #: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400 #: commands/copyto.c:411 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copyto.c:392 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "não é possível copiar da visão materializada \"%s\"" #: commands/copyto.c:398 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "não é possível copiar da tabela estrangeira \"%s\"" #: commands/copyto.c:404 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "não é possível copiar da sequência \"%s\"" #: commands/copyto.c:409 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "não é possível copiar da tabela particionada \"%s\"" #: commands/copyto.c:415 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "não é possível copiar da relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copyto.c:467 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "as regras DO INSTEAD NOTHING não têm suporte para COPY" #: commands/copyto.c:481 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "as regras DO INSTEAD condicionais não têm suporte para COPY" #: commands/copyto.c:485 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" msgstr "as regras DO ALSO não têm suporte para COPY" #: commands/copyto.c:490 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "as regras DO INSTEAD de múltiplas instruções não têm suporte para COPY" #: commands/copyto.c:500 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado" #: commands/copyto.c:517 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "a consulta de COPY deve ter uma cláusula RETURNING" #: commands/copyto.c:546 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "a relação referenciada pela instrução COPY foi alterada" #: commands/copyto.c:605 #, c-format msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna FORCE_QUOTE \"%s\" não referenciada por COPY" #: commands/copyto.c:673 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo" #: commands/copyto.c:692 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita: %m" #: commands/copyto.c:695 #, c-format msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY TO instrui o processo servidor do PostgreSQL a escrever em um arquivo. Você pode querer um recurso do lado cliente, como o \\copy do psql." #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "muitos nomes de coluna foram especificados" #: commands/createas.c:546 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "as políticas ainda não estão implementadas para esse comando" #: commands/dbcommands.c:822 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION não é mais suportado" #: commands/dbcommands.c:823 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere utilizar um espaço de tabelas em vez disso." #: commands/dbcommands.c:848 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "OIDs menores que %u são reservados para objetos do sistema" #: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d não é um código de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s não é um nome de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:919 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "provedor de configuração regional é desconhecido: %s" #: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2351 commands/user.c:300 #: commands/user.c:740 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "o limite de conexão não é válido: %d" #: commands/dbcommands.c:953 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" #: commands/dbcommands.c:977 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" #: commands/dbcommands.c:987 #, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" msgstr "não é possível usar o banco de dados inválido \"%s\" como modelo" #: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380 #: utils/init/postinit.c:1100 #, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." msgstr "Use DROP DATABASE para remover bancos de dados inválidos." #: commands/dbcommands.c:999 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1016 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "estratégia de criação de banco de dados inválida \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1017 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"." msgstr "As estratégias válidas são \"wal_log\" e \"file_copy\"." #: commands/dbcommands.c:1043 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codificação do servidor %d é inválida" #: commands/dbcommands.c:1049 #, c-format msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\"" msgstr "nome de localidade LC_COLLATE inválido: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056 #, c-format msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE." msgstr "" #: commands/dbcommands.c:1055 #, c-format msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\"" msgstr "nome de localidade LC_CTYPE inválido: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1066 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "a codificação \"%s\" não tem suporte pelo provedor ICU" #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified" msgstr "é necessário ser especificado LOCALE ou ICU_LOCALE" #: commands/dbcommands.c:1105 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "A localidade ICU não pode ser especificada, a menos que o provedor de localidade seja ICU" #: commands/dbcommands.c:1128 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:1131 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use a mesma codificação do banco de dados modelo ou use template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:1136 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:1138 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use a mesma ordenação do banco de dados modelo ou use template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:1143 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:1145 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou use template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:1150 #, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" msgstr "o novo provedor de localidade (%s) não corresponde ao provedor de localidade do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:1152 #, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use o mesmo provedor de localidade do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:1164 #, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" msgstr "a nova localidade ICU (%s) é incompatível com a localidade ICU do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:1166 #, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use o mesmo código de localidade ICU do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:1177 #, c-format msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)" msgstr "as novas regras de ordenação ICU (%s) são incompatíveis com as regras de ordenação ICU do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:1179 #, c-format msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use as mesmas regras de ordenação ICU do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:1202 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined" msgstr "" #: commands/dbcommands.c:1207 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "o banco de dados modelo \"%s\" tem uma incompatibilidade de versão de ordenação" #: commands/dbcommands.c:1209 #, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "" #: commands/dbcommands.c:1212 #, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "" #: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global não pode ser utilizado como espaço de tabelas padrão" #: commands/dbcommands.c:1274 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "não é possível atribuir novo espaço de tabelas padrão \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1276 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Há um conflito, porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesse espaço de tabelas." #: commands/dbcommands.c:1306 commands/dbcommands.c:1853 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "o banco de dados \"%s\" já existe" #: commands/dbcommands.c:1320 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:1342 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "o OID do banco de dados %u já está em uso pelo banco de dados \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1348 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "" #: commands/dbcommands.c:1520 commands/dbcommands.c:1535 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1523 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1538 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1619 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dbcommands.c:1643 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "não é possível remover banco de dados modelo" #: commands/dbcommands.c:1649 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "não é possível remover banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:1662 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "o banco de dados \"%s\" é usado por um encaixe de replicação lógica ativo" #: commands/dbcommands.c:1664 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "Há %d encaixe ativo." msgstr[1] "Há %d encaixes ativos." #: commands/dbcommands.c:1678 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "o banco de dados \"%s\" está sendo usado por subscrição de replicação lógica" #: commands/dbcommands.c:1680 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "Há %d subscrição." msgstr[1] "Há %d subscrições." #: commands/dbcommands.c:1701 commands/dbcommands.c:1875 #: commands/dbcommands.c:2002 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:1835 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" #: commands/dbcommands.c:1864 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" #: commands/dbcommands.c:1958 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "não é possível mudar o espaço de tabelas de um banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:2064 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na espaço de tabelas \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2066 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Você deve movê-las de volta para a espaço de tabelas padrão do banco de dados antes de utilizar este comando." #: commands/dbcommands.c:2193 commands/dbcommands.c:2909 #: commands/dbcommands.c:3209 commands/dbcommands.c:3322 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2254 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "opção de DROP DATABASE não reconhecida \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2332 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "a opção \"%s\" não pode ser especificada com outras opções" #: commands/dbcommands.c:2379 #, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" msgstr "não é possível alterar banco de dados inválido \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2396 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "não é possível proibir conexões para o banco de dados corrente" #: commands/dbcommands.c:2611 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "permissão negada ao mudar o dono do banco de dados" #: commands/dbcommands.c:3015 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) usando o banco de dados." #: commands/dbcommands.c:3018 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Há %d outra sessão usando o banco de dados." msgstr[1] "Há %d outras sessões usando o banco de dados." #: commands/dbcommands.c:3023 storage/ipc/procarray.c:3797 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "Há %d transação preparada usando o banco de dados." msgstr[1] "Há %d transações preparadas usando o banco de dados." #: commands/dbcommands.c:3165 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "diretório ausente \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190 #: commands/tablespace.c:639 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar stat no diretório \"%s\": %m" #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290 #: commands/define.c:318 commands/define.c:364 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requer um parâmetro" #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192 #: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requer um valor numérico" #: commands/define.c:154 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s requer um valor Booleano" #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requer um valor inteiro" #: commands/define.c:272 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome" #: commands/define.c:302 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" #: commands/define.c:348 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "o argumento não é válido para %s: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387 #: utils/adt/ruleutils.c:2897 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" #: commands/dropcmds.c:103 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Use DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3710 #: commands/tablecmds.c:3868 commands/tablecmds.c:3920 #: commands/tablecmds.c:16474 tcop/utility.c:1336 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1285 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:257 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "o método de acesso \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:275 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:282 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:300 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:307 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:314 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:326 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:336 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:349 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "o procedimento %s(%s) não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:362 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "a rotina %s(%s) não existe, ignorada" #: commands/dropcmds.c:375 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:388 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "operador %s não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:394 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:403 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:412 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "transformação para o tipo %s e linguagem \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:420 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:429 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "a política \"%s\" para a relação \"%s\" não existe, ignorada" #: commands/dropcmds.c:436 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:442 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:449 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:462 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando" #: commands/dropcmds.c:474 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando" #: commands/dropcmds.c:481 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "a publicação \"%s\" não existe, ignorada" #: commands/event_trigger.c:125 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar gatilho de eventos \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:127 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Deve ser superusuário para criar um gatilho de eventos." #: commands/event_trigger.c:136 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "nome de evento \"%s\" desconhecido" #: commands/event_trigger.c:153 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "variável de filtro \"%s\" desconhecida" #: commands/event_trigger.c:207 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "valor de filtro \"%s\" desconhecido para variável de filtro \"%s\"" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "gatilhos de eventos não são suportados por %s" #: commands/event_trigger.c:248 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "variável de filtro \"%s\" foi especificada mais de uma vez" #: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420 #: commands/event_trigger.c:514 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe" #: commands/event_trigger.c:452 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "gatilho de eventos com OID %u não existe" #: commands/event_trigger.c:482 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "permissão negada ao mudar o dono de gatilho de eventos \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:484 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "O dono de um gatilho de eventos deve ser um superusuário." #: commands/event_trigger.c:1304 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s só pode ser chamada na função de gatilho do evento sql_drop" #: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%s só pode ser chamada em uma função de gatilho de evento table_rewrite" #: commands/event_trigger.c:1831 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s só pode ser chamada em uma função de gatilho de evento" #: commands/explain.c:220 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:227 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\"" #: commands/explain.c:236 #, c-format msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" msgstr "a opção WAL do EXPLAIN requer ANALYZE" #: commands/explain.c:245 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE" #: commands/explain.c:251 #, c-format msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together" msgstr "as opções do EXPLAIN ANALYZE e GENERIC_PLAN não podem ser usadas juntas" #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "extensão \"%s\" não existe" #: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297 #: commands/extension.c:307 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "o nome da extensão não é válido: \"%s\"" #: commands/extension.c:277 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios." #: commands/extension.c:286 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"." #: commands/extension.c:298 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"." #: commands/extension.c:308 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios." #: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341 #: commands/extension.c:351 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "o nome da versão da extensão não é válido: \"%s\"" #: commands/extension.c:324 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios." #: commands/extension.c:333 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"." #: commands/extension.c:342 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"." #: commands/extension.c:352 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios." #: commands/extension.c:506 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "a extensão \"%s\" não está disponível" #: commands/extension.c:507 #, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de controle de extensão \"%s\": %m." #: commands/extension.c:509 #, c-format msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running." msgstr "" #: commands/extension.c:513 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de controle da extensão \"%s\": %m" #: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão" #: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584 #: utils/misc/guc.c:3100 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" #: commands/extension.c:593 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido" #: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões" #: commands/extension.c:629 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\"" #: commands/extension.c:638 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "o parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdade" #: commands/extension.c:816 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão" #: commands/extension.c:896 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\"" #: commands/extension.c:899 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "É necessário ter o privilégio CREATE no banco de dados corrente para criar essa extensão." #: commands/extension.c:900 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "É necessário ser um superusuário para criar essa extensão." #: commands/extension.c:904 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\"" #: commands/extension.c:907 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "É necessário ter o privilégio CREATE no banco de dados corrente para atualizar essa extensão." #: commands/extension.c:908 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Deve ser superusuário para atualizar esta extensão." #: commands/extension.c:1046 #, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" msgstr "caractere inválido no dono da extensão: não deve conter qualquer \"%s\"" #: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097 #, c-format msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" msgstr "caractere inválido no esquema de extensão \"%s\": não deve conter nenhum de \"%s\"" #: commands/extension.c:1292 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\"" #: commands/extension.c:1500 commands/extension.c:3091 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada" #: commands/extension.c:1537 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" msgstr "a extensão \"%s\" não possui script de instalação nem caminho de atualização para a versão \"%s\"" #: commands/extension.c:1571 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\"" #: commands/extension.c:1731 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "dependência cíclica detectada entre as extensões \"%s\" e \"%s\"" #: commands/extension.c:1736 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "instalando a extensão requerida \"%s\"" #: commands/extension.c:1759 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada" #: commands/extension.c:1762 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar as extensões requeridas também." #: commands/extension.c:1797 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando" #: commands/extension.c:1804 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "extensão \"%s\" já existe" #: commands/extension.c:1815 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não tem suporte" #: commands/extension.c:1979 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "não é possível remover a extensão \"%s\", porque está sendo modificada" #: commands/extension.c:2454 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "%s só pode ser chamado a partir de um script SQL executado por CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2466 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u não se refere a uma tabela" #: commands/extension.c:2471 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada" #: commands/extension.c:2817 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "não é possível mover a extensão \"%s\" para o esquema \"%s\", porque a extensão contém o esquema" #: commands/extension.c:2858 commands/extension.c:2952 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "a extensão \"%s\" não dá suporte a SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2915 #, c-format msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it" msgstr "não é possível executar SET SCHEMA para a extensão \"%s\", porque outras extensões o impedem" #: commands/extension.c:2917 #, c-format msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"." msgstr "A extensão \"%s\" não requer nenhuma realocação da extensão \"%s\"." #: commands/extension.c:2954 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\"" #: commands/extension.c:3013 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não tem suporte" #: commands/extension.c:3102 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada" #: commands/extension.c:3314 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "" #: commands/extension.c:3380 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "não é possível adicionar o esquema \"%s\" à extensão \"%s\", porque o esquema contém a extensão" #: commands/extension.c:3474 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "o arquivo \"%s\" é muito grande" #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada" #: commands/foreigncmds.c:167 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permissão negada ao mudar o dono do empacotador de dados estrangeiros \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:223 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "É necessário ser um superusuário para mudar o dono de um empacotador de dados estrangeiros." #: commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "O dono de um empacotador de dados estrangeiros deve ser um superusuário." #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não existe" #: commands/foreigncmds.c:325 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "o empacotador de dados estrangeiros com OID %u não existe" #: commands/foreigncmds.c:462 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "o servidor estrangeiro com OID %u não existe" #: commands/foreigncmds.c:580 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permissão negada para criar o empacotador de dados estrangeiros \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um empacotador de dados estrangeiros." #: commands/foreigncmds.c:697 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permissão negada para alterar o empacotador de dados estrangeiros \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:699 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "É necessário ser um superusuário para alterar um empacotador de dados estrangeiros." #: commands/foreigncmds.c:730 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "mudar o tratador do empacotador de dados estrangeiros pode mudar o comportamento de tabelas estrangeiras existentes" #: commands/foreigncmds.c:745 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "mudar o validador do empacotador de dados estrangeiros pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes" #: commands/foreigncmds.c:876 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "o servidor \"%s\" já existe, ignorando" #: commands/foreigncmds.c:1144 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" já existe para o servidor \"%s\", ignorando" #: commands/foreigncmds.c:1154 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" já existe para o servidor \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" não existe para o servidor \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:1379 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" não existe para o servidor \"%s\", ignorando" #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não possui tratador" #: commands/foreigncmds.c:1513 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não oferece suporte a IMPORT FOREIGN SCHEMA" #: commands/foreigncmds.c:1615 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "importando a tabela estrangeira \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "tipo retornado %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:149 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" #: commands/functioncmds.c:150 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido." #: commands/functioncmds.c:249 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:255 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "agregação não pode aceitar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:260 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:270 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "tipo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:284 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "agregações não podem aceitar conjunto de argumentos" #: commands/functioncmds.c:288 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "procedimentos não podem aceitar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:292 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" #: commands/functioncmds.c:302 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada" #: commands/functioncmds.c:322 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "o parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro" #: commands/functioncmds.c:347 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz" #: commands/functioncmds.c:392 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: commands/functioncmds.c:410 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão" #: commands/functioncmds.c:425 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "não é possível utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro" #: commands/functioncmds.c:449 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão" #: commands/functioncmds.c:459 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "os parâmetros de procedimento OUT não podem vir depois de um parâmetro com valor padrão" #: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "atributo inválido na definição do procedimento" #: commands/functioncmds.c:697 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "a função de suporte %s deve retornar o tipo de dados %s" #: commands/functioncmds.c:708 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "é necessário ser um superusuário para especificar uma função de suporte" #: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST deve ser positivo" #: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS deve ser positivo" #: commands/functioncmds.c:866 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "corpo da função não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:871 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "especificado corpo de função duplicado" #: commands/functioncmds.c:876 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "" #: commands/functioncmds.c:918 #, c-format msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "função SQL com corpo de função não delimitado não pode ter argumento polimórfico" #: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%s ainda não tem suporte no corpo da função SQL não delimitado" #: commands/functioncmds.c:991 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1096 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" #: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105 #: commands/proclang.c:237 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "linguagem \"%s\" não existe" #: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "Use CREATE EXTENSION para carregar a linguagem no banco de dados." #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "somente um superusuário pode definir uma função com parâmetro leakproof" #: commands/functioncmds.c:1190 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT" #: commands/functioncmds.c:1203 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado" #: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto" #: commands/functioncmds.c:1547 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dados fonte %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1553 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dados de destino %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1577 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "a conversão será ignorada, porque o tipo de dados fonte é um domínio" #: commands/functioncmds.c:1582 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "a conversão será ignorada, porque o tipo de dados de destino é um domínio" #: commands/functioncmds.c:1607 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos" #: commands/functioncmds.c:1613 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "o argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dados fonte" #: commands/functioncmds.c:1617 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "o segundo argumento da função de conversão de tipo de dados deve ser do tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1622 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "o terceiro argumento da função de conversão de tipo de dados deve ser do tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1629 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "o tipo de dados retornado pela função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dados do destino" #: commands/functioncmds.c:1640 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "função de conversão não deve ser volátil" #: commands/functioncmds.c:1645 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "a função de conversão de tipo de dados deve ser uma função normal" #: commands/functioncmds.c:1649 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto" #: commands/functioncmds.c:1675 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1690 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" #: commands/functioncmds.c:1705 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1711 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1717 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1734 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser marcados como compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1744 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "o tipo de dados de origem e tipo de dados de destino são o mesmo" #: commands/functioncmds.c:1777 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "a função de transformação não deve ser volátil" #: commands/functioncmds.c:1781 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "a função de transformação deve ser uma função normal" #: commands/functioncmds.c:1785 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "a função de transformação não deve retornar conjunto" #: commands/functioncmds.c:1789 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "a função de transformação deve receber um argumento" #: commands/functioncmds.c:1793 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "o primeiro argumento da função de transformação deve ser do tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1832 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "o tipo de dados %s é um pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1838 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "o tipo de dados %s é um domínio" #: commands/functioncmds.c:1878 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "o tipo de dados retornado pela função FROM SQL deve ser %s" #: commands/functioncmds.c:1904 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "o tipo de dados retornado pela função TO SQL deve ser o tipo de dados de transformação" #: commands/functioncmds.c:1931 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "a transformação para o tipo %s na linguagem \"%s\" já existe" #: commands/functioncmds.c:2017 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "a transformação para o tipo %s na linguagem \"%s\" não existe" #: commands/functioncmds.c:2041 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:2092 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "código incorporado não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:2138 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "a linguagem \"%s\" não dá suporte a execução de código incorporado" #: commands/functioncmds.c:2233 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "não é possível passar mais de %d argumento para o procedimento" msgstr[1] "não é possível passar mais de %d argumentos para o procedimento" #: commands/indexcmds.c:640 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" #: commands/indexcmds.c:644 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "não é possível utilizar mais do que %d colunas em um índice" #: commands/indexcmds.c:687 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "não é possível criar índice na relação \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:713 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "não é possível criar índice na tabela particionada \"%s\" concorrentemente" #: commands/indexcmds.c:718 #, c-format msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" msgstr "não é possível criar restrições de exclusão na tabela particionada \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:728 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível criar índices em tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/indexcmds.c:766 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "não é possível especificar o espaço de tabelas padrão para relações particionadas" #: commands/indexcmds.c:798 commands/tablecmds.c:819 commands/tablecmds.c:3409 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas no espaço de tabelas pg_global" #: commands/indexcmds.c:831 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\"" #: commands/indexcmds.c:852 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a índices únicos" #: commands/indexcmds.c:857 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a colunas incluídas" #: commands/indexcmds.c:862 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a índices de múltiplas colunas" #: commands/indexcmds.c:867 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a restrições de exclusão" #: commands/indexcmds.c:994 #, c-format msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" msgstr "" #: commands/indexcmds.c:1004 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "a restrição %s não tem suporte com definição de chave de partição" #: commands/indexcmds.c:1006 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "" #: commands/indexcmds.c:1048 #, c-format msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "" #: commands/indexcmds.c:1049 #, c-format msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." msgstr "" #: commands/indexcmds.c:1068 commands/indexcmds.c:1087 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "a criação de índice em colunas do sistema não tem suporte" #: commands/indexcmds.c:1316 tcop/utility.c:1526 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "não é possível criar um índice de unicidade na tabela particionada \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1318 tcop/utility.c:1528 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "A tabela \"%s\" contém partições que são tabelas estrangeiras." #: commands/indexcmds.c:1803 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1881 parser/parse_utilcmd.c:2513 #: parser/parse_utilcmd.c:2648 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" #: commands/indexcmds.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1812 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "expressões não têm suporte em colunas incluídas" #: commands/indexcmds.c:1946 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1961 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "coluna incluída não dá suporte a ordenação" #: commands/indexcmds.c:1965 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "coluna incluída não dá suporte a classe de operador" #: commands/indexcmds.c:1969 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "coluna incluída não dá suporte às opções ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1973 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "coluna incluída não dá suporte às opções NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:2014 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice" #: commands/indexcmds.c:2022 commands/tablecmds.c:17489 commands/typecmds.c:807 #: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3774 #: utils/adt/misc.c:586 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s" #: commands/indexcmds.c:2087 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "operador %s não é comutativo" #: commands/indexcmds.c:2089 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão." #: commands/indexcmds.c:2115 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "operador %s não é um membro da família de operador \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2118 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição." #: commands/indexcmds.c:2153 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a opções ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:2158 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a opções NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:2204 commands/tablecmds.c:17514 #: commands/tablecmds.c:17520 commands/typecmds.c:2301 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "o tipo de dados %s não tem uma classe de operadores padrão para o método de acesso \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2206 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado." #: commands/indexcmds.c:2235 commands/indexcmds.c:2243 #: commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2257 commands/typecmds.c:2289 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "a classe de operadores \"%s\" não aceita o tipo de dados %s" #: commands/indexcmds.c:2347 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "há múltiplas classes de operador padrão para o tipo de dados %s" #: commands/indexcmds.c:2675 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "opção de REINDEX não reconhecida \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2899 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "" #: commands/indexcmds.c:2913 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "a tabela \"%s\" não possui índices para reindexar" #: commands/indexcmds.c:2958 commands/indexcmds.c:3468 #: commands/indexcmds.c:3596 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "não é possível reindexar catálogos do sistema concorrentemente" #: commands/indexcmds.c:2981 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto" #: commands/indexcmds.c:3075 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "não é possível reindexar catálogos do sistemas concorrentemente, ignorando todos" #: commands/indexcmds.c:3108 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "não é possível mover relações do sistema, ignorando todas" #: commands/indexcmds.c:3154 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "enquanto reindexando a tabela particionada \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3157 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "enquanto reindexando o índice particionado \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3348 commands/indexcmds.c:4204 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada" #: commands/indexcmds.c:3500 commands/indexcmds.c:3552 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "não é possível reindexar o índice inválido \"%s.%s\" concorrentemente, ignorando" #: commands/indexcmds.c:3506 #, c-format msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "não é possível reindexar o índice de restrição de exclusão \"%s.%s\" concorrentemente, ignorando" #: commands/indexcmds.c:3661 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "não é possível reindexar esse tipo de relação concorrentemente" #: commands/indexcmds.c:3682 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "não é possível mover a relação não compartilhada para o espaços de tabelas \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:4185 commands/indexcmds.c:4197 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "o índice \"%s.%s\" foi reindexado" #: commands/indexcmds.c:4187 commands/indexcmds.c:4206 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:92 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "não é possível bloquear a relação \"%s\"" #: commands/matview.c:193 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "CONCURRENTLY não pode ser utilizado quando a visão materializada não estiver povoada" #: commands/matview.c:199 gram.y:18306 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "As opções %s e %s não podem ser usadas juntas" #: commands/matview.c:256 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "não é possível atualizar a visão materializada \"%s\" concorrentemente" #: commands/matview.c:259 #, c-format msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." msgstr "Crie um índice único sem cláusula WHERE em uma ou mais colunas da visão materializada." #: commands/matview.c:653 #, c-format msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "os novos dados para a visão materializada \"%s\" contêm linhas duplicadas sem colunas nulas" #: commands/matview.c:655 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Registro: %s" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "família de operador \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma classe de operadores" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 #: commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "o número de operadores %d não é válido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 #: commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de função inválido %d, deve estar entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "o tipo de dados de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dados para o método de acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "não foi possível fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão." #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma família de operador" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "é necessário ser superusuário para alterar uma família de operador" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "operadores de índice devem ser binários" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a operadores de ordenação" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" msgstr "" #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" msgstr "os tipos de dados associados à esquerda e à direita para funções de análise de opções de classe de operador devem corresponder" #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "função de análise de opções de classe de operador inválida" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "" #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "as funções de comparação de Árvore-B devem ter dois argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "as funções de comparação de Árvore-B devem retornar um número inteiro" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "as funções de suporte de classificação de Árvore-B devem aceitar o tipo \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "as funções de suporte de classificação de Árvore-B devem retornar void" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "as funções in_range de Árvore-B devem ter cinco argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "as funções in_range de Árvore-B devem retornar um valor booleano" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, c-format msgid "btree equal image functions must have one argument" msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B devem ter um argumento" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, c-format msgid "btree equal image functions must return boolean" msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B devem retornar um valor booleano" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, c-format msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B não deve ser de tipo cruzado" #: commands/opclasscmds.c:1342 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "a função de hash 1 deve ter um argumento" #: commands/opclasscmds.c:1346 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "a função de hash 1 deve retornar um número inteiro" #: commands/opclasscmds.c:1353 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "a função de hash 2 deve ter dois argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "a função de hash 2 deve deve retornar bigint" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "devem ser especificados tipos de dados associados para função de suporte de índice" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "o número de função %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:1414 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:1460 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operador \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1566 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operador \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1647 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operador \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1687 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operador \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1718 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1741 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "família de operador \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador" #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "é necessário ser especificada a função do operador" #: commands/operatorcmds.c:183 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "devem ser especificados os tipos de argumento do operador" #: commands/operatorcmds.c:187 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "é necessário ser especificado o tipo de dados do argumento direito do operador" #: commands/operatorcmds.c:188 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "Operadores Postfix não têm suporte." #: commands/operatorcmds.c:292 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "a função estimadora de restrição %s deve retornar o tipo de dados %s" #: commands/operatorcmds.c:335 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "a função estimadora de junção %s tem múltiplas correspondências" #: commands/operatorcmds.c:350 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "a função estimadora de junção %s deve retornar o tipo de dados %s" #: commands/operatorcmds.c:475 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "o atributo do operador \"%s\" não pode ser mudado" #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149 #: commands/tablecmds.c:1616 commands/tablecmds.c:2219 #: commands/tablecmds.c:3520 commands/tablecmds.c:6369 #: commands/tablecmds.c:9185 commands/tablecmds.c:17076 #: commands/tablecmds.c:17111 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339 #: commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275 #: rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/policy.c:172 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "" #: commands/policy.c:173 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "" #: commands/policy.c:606 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK não pode ser aplicado a SELECT ou DELETE" #: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "" #: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "a política \"%s\" para a tabela \"%s\" já existe" #: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "não existe a política \"%s\" para a tabela \"%s\"" #: commands/policy.c:908 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "" #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "o nome do cursor não é válido: não deve ser vazio" #: commands/portalcmds.c:72 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "não é possível criar um cursor WITH HOLD dentro da operação com restrição de segurança" #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2844 utils/adt/xml.c:3014 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "cursor \"%s\" não existe" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "o nome do comando não é válido: não deve estar vazio" #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "comando preparado não é um SELECT" #: commands/prepare.c:295 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\"" #: commands/prepare.c:297 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." #: commands/prepare.c:330 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" #: commands/prepare.c:414 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "comando preparado \"%s\" já existe" #: commands/prepare.c:453 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "comando preparado \"%s\" não existe" #: commands/proclang.c:68 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "é necessário ser superusuário para criar linguagem procedural personalizada" #: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1208 #: postmaster/postmaster.c:1306 storage/file/fd.c:3911 #: utils/init/miscinit.c:1822 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:150 #, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor não reconhecido para opção de publicação \"%s\": \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:164 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro de publicação não reconhecido: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:205 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "nenhum esquema foi selecionado para CURRENT_SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:502 msgid "System columns are not allowed." msgstr "Não são permitidas colunas do sistema." #: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514 #: commands/publicationcmds.c:531 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "Não são permitidos operadores definidos pelo usuário." #: commands/publicationcmds.c:555 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:567 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "Não são permitidos tipos de dados definidos pelo usuário." #: commands/publicationcmds.c:570 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "Não são permitidas funções mutáveis ​​nativas ou definidas pelo usuário." #: commands/publicationcmds.c:573 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "Não são permitidas ordenações definidas pelo usuário." #: commands/publicationcmds.c:583 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "a expressão WHERE da publicação não é válida" #: commands/publicationcmds.c:636 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "não é possível usar a cláusula WHERE da publicação para a relação \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:638 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723 #, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgstr "não é possível usar a lista de colunas para a relação \"%s.%s\" na publicação \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:712 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:726 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:761 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "é necessário ser um superusuário para criar publicação FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:832 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "é necessário ser um superusuário para criar publicação FOR TABLES IN SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:868 #, c-format msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:869 #, c-format msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" como falso para a publicação \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:968 #, c-format msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:976 #, c-format msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:1299 #, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" msgstr "não é possível adicionar esquema à publicação \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1301 #, c-format msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:1349 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "é necessário ser um superusuário para adicionar ou definir esquemas" #: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:1360 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:1368 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431 #: commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "a publicação \"%s\" não existe" #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "cláusulas WHERE conflitantes ou redundantes para a tabela \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "listas de colunas conflitantes ou redundantes para a tabela \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1803 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "não deve ser especificada lista de colunas em ALTER PUBLICATION ... DROP" #: commands/publicationcmds.c:1815 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "a relação \"%s\" não faz parte da publicação" #: commands/publicationcmds.c:1822 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "" #: commands/publicationcmds.c:1882 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "as tabelas do esquema \"%s\" não fazem parte da publicação" #: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "permissão negada para mudar o dono da publicação \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1927 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "O dono de uma publicação FOR ALL TABLES deve ser um superusuário." #: commands/publicationcmds.c:1934 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "O dono de uma publicação FOR TABLES IN SCHEMA deve ser um superusuário." #: commands/publicationcmds.c:2000 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "publicação com OID %u não existe" #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável" #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." #: commands/schemacmds.c:134 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "esquema \"%s\" já existe, ignorando" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados" #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "não há suporte para rótulos de segurança para esse tipo de objeto" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "não é possível definir rótulo de segurança na relação \"%s\"" #: commands/sequence.c:754 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: foi atingido o valor máximo da sequência \"%s\" (%lld)" #: commands/sequence.c:773 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: foi atingido o valor mínimo da sequência \"%s\" (%lld)" #: commands/sequence.c:891 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "o valor corrente (currval) da sequência \"%s\" ainda não está definido nessa sessão" #: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "o último valor (lastval) ainda não está definido nessa sessão" #: commands/sequence.c:996 #, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgstr "setval: o valor %lld está fora dos limites da sequência \"%s\" (%lld..%lld)" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "" #: commands/sequence.c:1391 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "" #: commands/sequence.c:1426 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT não deve ser zero" #: commands/sequence.c:1474 #, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) está fora do intervalo para o tipo de dados da sequência %s" #: commands/sequence.c:1506 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MINVALUE (%lld) está fora do intervalo para o tipo de dados da sequência %s" #: commands/sequence.c:1514 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgstr "MINVALUE (%lld) deve ser menor que MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1535 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "o valor de START (%lld) não pode ser menor que MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1541 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "o valor de START (%lld) não pode ser maior que MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1565 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "o valor de RESTART (%lld) não pode ser menor que MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1571 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "o valor de RESTART (%lld) não pode ser maior que MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1582 #, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%lld) deve ser maior que zero" #: commands/sequence.c:1618 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opção OWNED BY inválida" #: commands/sequence.c:1619 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna, ou OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "a sequência não pode pertencer à relação \"%s\"" #: commands/sequence.c:1652 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "a sequência deve ter o mesmo dono da tabela à qual está vinculada" #: commands/sequence.c:1656 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "a sequência deve estar no mesmo esquema da tabela à qual está vinculada" #: commands/sequence.c:1678 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "não é possível alterar o dono da sequência de identidade" #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13895 #: commands/tablecmds.c:16494 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "A sequência \"%s\" está vinculada à tabela \"%s\"." #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1887 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "" #: commands/statscmds.c:136 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "não é possível definir estatísticas para a relação \"%s\"" #: commands/statscmds.c:190 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe, ignorando" #: commands/statscmds.c:198 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe" #: commands/statscmds.c:209 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "não é possível haver mais de %d colunas nas estatísticas" #: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "não há suporte para criação de estatísticas nas colunas do sistema" #: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "" #: commands/statscmds.c:324 #, c-format msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "" #: commands/statscmds.c:345 #, c-format msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" msgstr "" #: commands/statscmds.c:374 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "tipo de estatísticas não reconhecido \"%s\"" #: commands/statscmds.c:403 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "as estatísticas estendidas requerem pelo menos 2 colunas" #: commands/statscmds.c:421 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "" #: commands/statscmds.c:456 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "expressão duplicada na definição das estatísticas" #: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8184 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" #: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8192 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "diminuindo valor da estatística para %d" #: commands/statscmds.c:650 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "não existe o objeto de estatísticas \"%s.%s\", ignorando" #: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro de subscrição não reconhecido: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:395 #, c-format msgid "unrecognized origin value: \"%s\"" msgstr "valor de origem não reconhecido: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:350 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "localização do WAL inválida (LSN): %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381 #: commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410 #: commands/subscriptioncmds.c:426 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "subscrição com %s também deve definir %s" #: commands/subscriptioncmds.c:494 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "não foi possível receber a lista de publicações do publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:526 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "a publicação %s não existe no publicador" msgstr[1] "as publicações %s não existem no publicador" #: commands/subscriptioncmds.c:614 #, c-format msgid "permission denied to create subscription" msgstr "permissão negada para criar subscrição" #: commands/subscriptioncmds.c:615 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions." msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878 #: replication/logical/tablesync.c:1327 replication/logical/worker.c:4616 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "não foi possível conectar-se ao publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:816 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "criado o encaixe de replicação \"%s\" no publicador" #: commands/subscriptioncmds.c:828 #, c-format msgid "subscription was created, but is not connected" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:829 #, c-format msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription." msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1509 #: commands/subscriptioncmds.c:1892 utils/cache/lsyscache.c:3642 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "a subscrição \"%s\" não existe" #: commands/subscriptioncmds.c:1152 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "não é possível definir %s para subscrição ativada" #: commands/subscriptioncmds.c:1234 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1278 commands/subscriptioncmds.c:1329 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1279 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1288 commands/subscriptioncmds.c:1343 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1289 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1345 #, c-format msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1367 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1392 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1393 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1428 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1513 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "a subscrição \"%s\" não existe, ignorada" #: commands/subscriptioncmds.c:1782 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "excluído o encaixe de replicação \"%s\" no publicador" #: commands/subscriptioncmds.c:1791 commands/subscriptioncmds.c:1799 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "não foi possível excluir o encaixe de replicação \"%s\" no publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1924 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "não existe a subscrição com OID %u" #: commands/subscriptioncmds.c:1995 commands/subscriptioncmds.c:2120 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "não foi possível receber a lista de tabelas replicadas do publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:2031 #, c-format msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:2033 #, c-format msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions." msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: commands/subscriptioncmds.c:2036 #, c-format msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins." msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:2142 replication/logical/tablesync.c:886 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1112 #, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:2192 #, c-format msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" msgstr "" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:2195 #, c-format msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot." msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:2226 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "nome da publicação \"%s\" usado mais de uma vez" #: commands/subscriptioncmds.c:2270 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "a publicação \"%s\" já está na subscrição \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:2284 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "a publicação \"%s\" não está na subscrição \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:2295 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "não é possível excluir todas as publicações de uma subscrição" #: commands/subscriptioncmds.c:2352 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\"" msgstr "%s requer um valor booleano ou \"parallel\"" #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "a tabela \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela." #: commands/tablecmds.c:252 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequência \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:253 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:255 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." #: commands/tablecmds.c:258 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "visão \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:259 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:261 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." #: commands/tablecmds.c:264 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "visão materializada \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:265 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "visão materializada \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:267 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para remover uma visão materializada." #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:18998 #: parser/parse_utilcmd.c:2245 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." #: commands/tablecmds.c:278 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" não é um tipo" #: commands/tablecmds.c:279 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Use DROP TYPE para remover um tipo de dados." #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13734 #: commands/tablecmds.c:16199 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:283 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:285 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela estrangeira." #: commands/tablecmds.c:700 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:731 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "não é possível criar tabela temporária em operação com restrição de segurança" #: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15044 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez" #: commands/tablecmds.c:955 #, c-format msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\" não está particionado" #: commands/tablecmds.c:1142 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "não é possível particionar usando mais de %d colunas" #: commands/tablecmds.c:1198 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "não é possível criar partição estrangeira da tabela particionada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1200 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:1365 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não dá suporte a múltiplos objetos" #: commands/tablecmds.c:1369 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não dá suporte a CASCADE" #: commands/tablecmds.c:1473 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "não é possível excluir o índice particionado \"%s\" concorrentemente" #: commands/tablecmds.c:1761 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "não é possível truncar somente uma tabela particionada" #: commands/tablecmds.c:1762 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:1835 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2199 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "não é possível truncar a tabela estrangeira \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2256 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível truncar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:2488 commands/tablecmds.c:14941 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "não é possível herdar da tabela particionada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2493 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "não é possível herdar da partição \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2501 parser/parse_utilcmd.c:2475 #: parser/parse_utilcmd.c:2617 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "a relação herdada \"%s\" não é uma tabela ou tabela estrangeira" #: commands/tablecmds.c:2513 #, c-format msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "não é possível criar uma relação temporária como partição de relação permanente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2522 commands/tablecmds.c:14920 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "não é possível herdar de uma tabela temporária \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2532 commands/tablecmds.c:14928 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "não é possível herdar de tabela temporária de outra sessão" #: commands/tablecmds.c:2585 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2597 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:2599 commands/tablecmds.c:2628 #: commands/tablecmds.c:2647 commands/tablecmds.c:2919 #: commands/tablecmds.c:2955 commands/tablecmds.c:2971 #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 #: parser/parse_param.c:223 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:2612 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação" #: commands/tablecmds.c:2614 commands/tablecmds.c:2935 #: commands/tablecmds.c:6849 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" versus \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2626 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento" #: commands/tablecmds.c:2645 commands/tablecmds.c:2969 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "a coluna \"%s\" tem um conflito de método de compressão" #: commands/tablecmds.c:2661 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "a coluna herdada \"%s\" tem um conflito de geração" #: commands/tablecmds.c:2767 commands/tablecmds.c:2822 #: commands/tablecmds.c:12460 parser/parse_utilcmd.c:1298 #: parser/parse_utilcmd.c:1341 parser/parse_utilcmd.c:1740 #: parser/parse_utilcmd.c:1848 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "não é possível converter referência a toda a linha da tabela" #: commands/tablecmds.c:2768 parser/parse_utilcmd.c:1299 #, c-format msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "A expressão de geração para a coluna \"%s\" contém uma referência de linha inteira para a tabela \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2823 parser/parse_utilcmd.c:1342 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Restrição \"%s\" contém referência a toda a linha da tabela \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2901 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" #: commands/tablecmds.c:2905 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "movendo e mesclando a coluna \"%s\" com a definição herdada" #: commands/tablecmds.c:2906 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:2917 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:2933 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação" #: commands/tablecmds.c:2953 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento" #: commands/tablecmds.c:2999 commands/tablecmds.c:3086 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "a coluna \"%s\" herda da coluna gerada, mas especifica o valor padrão" #: commands/tablecmds.c:3004 commands/tablecmds.c:3091 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:3012 commands/tablecmds.c:3099 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "a coluna filha \"%s\" especifica a expressão de geração" #: commands/tablecmds.c:3014 commands/tablecmds.c:3101 #, c-format msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:3147 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "a coluna \"%s\" herda expressões de geração conflitantes" #: commands/tablecmds.c:3149 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly." msgstr "Para resolver o conflito, especifique explicitamente uma expressão de geração." #: commands/tablecmds.c:3153 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes" #: commands/tablecmds.c:3155 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." #: commands/tablecmds.c:3205 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões" #: commands/tablecmds.c:3418 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível mover tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:3488 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "não é possível renomear coluna de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:3507 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "não é possível renomear colunas da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3602 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:3634 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "não é possível renomear coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3649 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "não é possível renomear coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3801 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:3808 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "não é possível renomear restrição herdada \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4105 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "não é possível executar %s \"%s\", porque está sendo usada por consultas ativas nessa sessão" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4114 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "não é possível executar %s \"%s\", porque tem eventos de gatilho pendentes" #: commands/tablecmds.c:4581 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4789 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "não é possível alterar a configuração de persistência duas vezes" #: commands/tablecmds.c:4810 #, c-format msgid "cannot change access method of a partitioned table" msgstr "não é possível alterar o método de acesso de uma tabela particionada" #: commands/tablecmds.c:4816 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "não é possível ter vários subcomandos SET ACCESS METHOD" #: commands/tablecmds.c:5537 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "não é possível reescrever a relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5543 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "não foi possível reescrever a tabela \"%s\" usada como tabela de catálogo" #: commands/tablecmds.c:5553 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível reescrever tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:6048 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" contém valores nulos" #: commands/tablecmds.c:6065 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "a restrição de verificação \"%s\" da relação \"%s\" é violada por alguma linha" #: commands/tablecmds.c:6084 partitioning/partbounds.c:3388 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "a restrição de partição atualizada para a partição padrão \"%s\" seria violada por alguma linha" #: commands/tablecmds.c:6090 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "a restrição de partição da relação \"%s\" é violada por alguma linha" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6352 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "a ação ALTER %s não pode ser executada na relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6607 commands/tablecmds.c:6614 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados \"%s\", porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o" #: commands/tablecmds.c:6621 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "não é possível alterar a tabela estrangeira \"%s\", porque a coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo de dados" #: commands/tablecmds.c:6628 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "não é possível alterar a tabela \"%s\", porque a coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo" #: commands/tablecmds.c:6684 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados \"%s\", porque é o tipo de dados de uma tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:6686 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Use ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também." #: commands/tablecmds.c:6732 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "tipo %s não é um tipo composto" #: commands/tablecmds.c:6759 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "não é possível adicionar coluna a tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:6812 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "não é possível adicionar coluna a uma partição" #: commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:15171 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:15178 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6865 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6908 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:7159 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:7237 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe, ignorada" #: commands/tablecmds.c:7244 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:7310 commands/tablecmds.c:12098 #, c-format msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:7311 commands/tablecmds.c:7628 #: commands/tablecmds.c:8597 commands/tablecmds.c:12099 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7554 #: commands/tablecmds.c:7696 commands/tablecmds.c:7814 #: commands/tablecmds.c:7908 commands/tablecmds.c:7967 #: commands/tablecmds.c:8086 commands/tablecmds.c:8225 #: commands/tablecmds.c:8295 commands/tablecmds.c:8429 #: commands/tablecmds.c:12253 commands/tablecmds.c:13757 #: commands/tablecmds.c:16288 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "não é possível alterar coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7354 commands/tablecmds.c:7702 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" é uma coluna de identidade" #: commands/tablecmds.c:7397 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" #: commands/tablecmds.c:7402 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "a coluna \"%s\" está no índice usado como identidade de réplica" #: commands/tablecmds.c:7425 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "a coluna \"%s\" está marcada como NOT NULL na tabela mãe" #: commands/tablecmds.c:7625 commands/tablecmds.c:9081 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:7626 #, c-format msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgstr "A coluna \"%s\" da relação \"%s\" ainda não é NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:7711 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" é uma coluna gerada" #: commands/tablecmds.c:7825 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:7831 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já é uma coluna de identidade" #: commands/tablecmds.c:7837 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já possui um valor padrão" #: commands/tablecmds.c:7914 commands/tablecmds.c:7975 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna de identidade" #: commands/tablecmds.c:7980 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna de identidade, ignorando" #: commands/tablecmds.c:8033 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION também deve ser aplicado a tabelas filhas" #: commands/tablecmds.c:8055 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "não é possível excluir a expressão de geração da coluna herdada" #: commands/tablecmds.c:8094 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna gerada armazenada" #: commands/tablecmds.c:8099 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna gerada armazenada, ignorando" #: commands/tablecmds.c:8172 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:8215 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "não existe a coluna número %d da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8234 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "não é possível alterar as estatísticas na coluna incluída \"%s\" do índice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8239 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "não é possível alterar as estatísticas na coluna \"%s\" do índice \"%s\", que não é uma expressão" #: commands/tablecmds.c:8241 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Altere as estatísticas na coluna da tabela, em vez disso." #: commands/tablecmds.c:8476 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "não é possível apagar coluna de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:8535 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:8548 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "não é possível remover coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8558 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "não é possível remover coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8571 #, c-format msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "não é possível excluir a coluna \"%s\", porque faz parte da chave de partição da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8596 #, c-format msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "não é possível excluir a coluna apenas da tabela particionada quando existem partições" #: commands/tablecmds.c:8801 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX não tem suporte em tabelas particionadas" #: commands/tablecmds.c:8826 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX irá renomear o índice \"%s\" para \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9163 #, c-format msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:9169 #, c-format msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:9172 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "Esse recurso ainda não tem suporte em tabelas particionadas." #: commands/tablecmds.c:9179 commands/tablecmds.c:9635 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:9202 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes" #: commands/tablecmds.c:9209 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged" #: commands/tablecmds.c:9215 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:9219 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão" #: commands/tablecmds.c:9283 commands/tablecmds.c:9289 #, c-format msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "ação %s inválida para restrição de chave estrangeira contendo coluna gerada" #: commands/tablecmds.c:9305 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem" #: commands/tablecmds.c:9412 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada" #: commands/tablecmds.c:9414 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:9571 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:9845 commands/tablecmds.c:10315 #: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:920 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "restrições de chave estrangeira não têm suporte em tabelas estrangeiras" #: commands/tablecmds.c:10868 commands/tablecmds.c:11146 #: commands/tablecmds.c:12055 commands/tablecmds.c:12130 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:10875 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "a restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira" #: commands/tablecmds.c:10913 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "não é possível alterar a restrição \"%s\" na relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10916 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "A restrição \"%s\" é derivada da restrição \"%s\" da relação \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:10918 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from instead." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:11154 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira ou restrição de verificação" #: commands/tablecmds.c:11231 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:11318 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" #: commands/tablecmds.c:11324 #, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:11328 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "não é possível ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" #: commands/tablecmds.c:11393 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não é possível utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11410 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11474 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "lista de colunas referenciadas na chave estrangeira não deve conter duplicatas" #: commands/tablecmds.c:11566 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "não é possível utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11571 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12011 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "não é possível remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12061 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:12237 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de coluna de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:12264 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "não é possível alterar coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12273 #, c-format msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "não é possível alterar a coluna \"%s\", porque faz parte da chave de partição da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12323 #, c-format msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "o resultado da cláusula USING para a coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para o tipo de dados %s" #: commands/tablecmds.c:12326 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "Talvez seja necessário adicionar uma conversão explícita." #: commands/tablecmds.c:12330 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:12333 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "Talvez seja necessário especificar \"USING %s::%s\"." #: commands/tablecmds.c:12432 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "não é possível alterar a coluna herdada \"%s\" da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12461 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "A expressão USING contém uma referência de tabela de toda a linha." #: commands/tablecmds.c:12472 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:12597 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados da coluna \"%s\" duas vezes" #: commands/tablecmds.c:12635 #, c-format msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "a expressão de geração para a coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para o tipo de dados %s" #: commands/tablecmds.c:12640 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s" #: commands/tablecmds.c:12721 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada por uma visão ou regra" #: commands/tablecmds.c:12722 commands/tablecmds.c:12741 #: commands/tablecmds.c:12759 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12740 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada em uma definição de gatilho" #: commands/tablecmds.c:12758 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de coluna usada em uma definição de política" #: commands/tablecmds.c:12789 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada por uma coluna gerada" #: commands/tablecmds.c:12790 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "A coluna \"%s\" é usada pela coluna gerada \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:13865 commands/tablecmds.c:13877 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "não é possível mudar o dono do índice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13867 commands/tablecmds.c:13879 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table instead." msgstr "Em vez disso, altere o dono da tabela do índice." #: commands/tablecmds.c:13893 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "não é possível mudar o dono da sequência \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13918 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "não é possível alterar o dono da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14280 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "não é possível ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:14357 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "não é possível definir opções para a relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14391 commands/view.c:445 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "WITH CHECK OPTION só é suportado em visões automaticamente atualizáveis" #: commands/tablecmds.c:14641 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "somente existem tabelas, índices e visões materializadas em espaços de tabelas" #: commands/tablecmds.c:14653 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "não é possível mover relações de ou para o espaço de tabelas pg_global" #: commands/tablecmds.c:14745 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "interrompendo, porque não está disponível o bloqueio na relação \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:14761 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "nenhuma relação correspondente foi encontrada no espaço de tabelas \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14879 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "não é possível mudar herança de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:14884 commands/tablecmds.c:15402 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "não é possível alterar a herança de uma partição" #: commands/tablecmds.c:14889 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "não é possível alterar a herança da tabela particionada" #: commands/tablecmds.c:14935 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "não é possível herdar da tabela temporária de outra sessão" #: commands/tablecmds.c:14948 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "não é possível herdar de uma partição" #: commands/tablecmds.c:14970 commands/tablecmds.c:17833 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "herança circular não é permitida" #: commands/tablecmds.c:14971 commands/tablecmds.c:17834 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:14984 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "o gatilho \"%s\" impede que a tabela \"%s\" se torne filha de herança" #: commands/tablecmds.c:14986 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:15189 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:15198 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "a coluna \"%s\" na tabela filha deve ser uma coluna gerada" #: commands/tablecmds.c:15203 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column" msgstr "a coluna \"%s\" na tabela filha não deve ser uma coluna gerada" #: commands/tablecmds.c:15234 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15322 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15330 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15341 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição NOT VALID na tabela filha \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15380 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15466 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "a partição \"%s\" já está pendente de desanexação na tabela particionada \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:15495 commands/tablecmds.c:15543 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "a relação \"%s\" não é uma partição da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15549 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15777 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "tabelas tipadas não podem herdar" #: commands/tablecmds.c:15807 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15818 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15827 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15841 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15893 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:16067 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "não é possível utilizar o índice não único \"%s\" como identidade da réplica" #: commands/tablecmds.c:16073 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "não é possível utilizar o índice não imediato \"%s\" como identidade da réplica" #: commands/tablecmds.c:16079 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "não é possível utilizar o índice de expressão \"%s\" como identidade da réplica" #: commands/tablecmds.c:16085 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "não é possível utilizar o índice parcial \"%s\" como identidade da réplica" #: commands/tablecmds.c:16102 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" msgstr "o índice \"%s\" não pode ser usado como identidade de réplica, porque a coluna %d é uma coluna do sistema" #: commands/tablecmds.c:16109 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" msgstr "índice \"%s\" não pode ser utilizado como identidade da réplica, porque a coluna \"%s\" contém valores nulos" #: commands/tablecmds.c:16354 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "não é possível alterar o status registrado da tabela \"%s\", porque é temporário" #: commands/tablecmds.c:16378 #, c-format msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "não é possível alterar a tabela \"%s\" para não registrada, porque faz parte de uma publicação" #: commands/tablecmds.c:16380 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Relações sem registro de transações (unlogged) não podem ser replicadas." #: commands/tablecmds.c:16425 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" msgstr "não foi possível alterar a tabela \"%s\" para com registro de transações (logged), porque faz referência à tabela sem registro de transações (unlogged) \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16435 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" msgstr "não foi possível alterar a tabela \"%s\" para sem registro de transações (unlogged), porque faz referência à tabela com registro de transações (logged) \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16493 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "não é possível mover uma sequência com dono para outro esquema" #: commands/tablecmds.c:16600 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17020 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão materializada" #: commands/tablecmds.c:17170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" não é um tipo composto" #: commands/tablecmds.c:17200 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "não é possível alterar o esquema do índice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17202 commands/tablecmds.c:17216 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "Em vez disso, altere o esquema da tabela." #: commands/tablecmds.c:17206 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "não é possível alterar o esquema do tipo de dados composto \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17214 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "não é possível alterar o esquema da tabela TOAST \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17246 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:17312 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "não existe a coluna \"%s\" referenciada na chave de partição" #: commands/tablecmds.c:17320 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na chave de partição" #: commands/tablecmds.c:17331 commands/tablecmds.c:17421 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "não é possível usar coluna gerada na chave de partição" #: commands/tablecmds.c:17332 commands/tablecmds.c:17422 commands/trigger.c:663 #: rewrite/rewriteHandler.c:936 rewrite/rewriteHandler.c:971 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "A coluna \"%s\" é uma coluna gerada." #: commands/tablecmds.c:17404 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:17451 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções na expressão da chave de partição devem ser marcadas como IMMUTABLE" #: commands/tablecmds.c:17460 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "não é possível usar expressão constante como chave de partição" #: commands/tablecmds.c:17481 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a expressão de partição" #: commands/tablecmds.c:17516 #, c-format msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." msgstr "Você deve especificar uma classe de operador hash, ou definir uma classe de operador hash padrão para o tipo de dados." #: commands/tablecmds.c:17522 #, c-format msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." msgstr "Você deve especificar uma classe de operador de Árvore-B, ou definir uma classe de operador de Árvore-B padrão para o tipo de dados." #: commands/tablecmds.c:17773 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "\"%s\" já é uma partição" #: commands/tablecmds.c:17779 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "não é possível anexar uma tabela tipada como partição" #: commands/tablecmds.c:17795 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:17809 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "não é possível anexar a mãe de herança como partição" #: commands/tablecmds.c:17843 #, c-format msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "não é possível anexar uma relação temporária como partição da relação permanente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17851 #, c-format msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "não é possível anexar uma relação permanente como partição da relação temporária \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17859 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "não é possível anexar como partição de relação temporária de outra sessão" #: commands/tablecmds.c:17866 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "não é possível anexar relação temporária de outra sessão como partição" #: commands/tablecmds.c:17886 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "a tabela \"%s\" contém a coluna \"%s\" não encontrada na tabela mãe \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17889 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:17901 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "o gatilho \"%s\" impede que a tabela \"%s\" se torne uma partição" #: commands/tablecmds.c:17903 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "Os gatilhos ROW com tabelas de transição não são têm suporte em partições." #: commands/tablecmds.c:18082 #, c-format msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "não é possível anexar a tabela estrangeira \"%s\" como partição da tabela particionada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18085 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "A tabela particionada \"%s\" contém índices de unicidade." #: commands/tablecmds.c:18402 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:18511 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:18517 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:19032 commands/tablecmds.c:19052 #: commands/tablecmds.c:19073 commands/tablecmds.c:19092 #: commands/tablecmds.c:19134 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "não é possível anexar o índice \"%s\" como uma partição do índice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19035 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "O índice \"%s\" já está anexado a outro índice." #: commands/tablecmds.c:19055 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "O índice \"%s\" não é um índice de nenhuma partição da tabela \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:19076 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "As definições de índice não correspondem." #: commands/tablecmds.c:19095 #, c-format msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:19137 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:19373 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "o tipo de dados de coluna %s não tem suporte para compressão" #: commands/tablecmds.c:19380 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "método de compressão inválido \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19406 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de armazenamento inválido \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19416 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "o tipo de dados da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN" #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas, não é um diretório" #: commands/tablespace.c:230 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "permissão negada para criar o espaço de tabelas \"%s\"" #: commands/tablespace.c:232 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um espaço de tabelas." #: commands/tablespace.c:248 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "o local do espaço de tabelas não pode conter apóstrofos" #: commands/tablespace.c:261 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "o local do espaço de tabelas deve ser um caminho absoluto" #: commands/tablespace.c:273 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "o local do espaço de tabelas \"%s\" é muito longo" #: commands/tablespace.c:280 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "o local do espaço de tabelas não deve estar dentro do diretório de dados" #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nome de espaço de tabelas inaceitável \"%s\"" #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "O prefixo “pg_” é reservado para espaços de tabelas do sistema." #: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" já existe" #: commands/tablespace.c:326 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "o valor do OID de pg_tablespace não está definido no modo de atualização binária" #: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959 #: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117 #: commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "o espaço de tabela \"%s\" não existe" #: commands/tablespace.c:437 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablespace.c:463 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" não pode ser excluído, porque alguns objetos dependem dele" #: commands/tablespace.c:530 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "o espaço de tabela \"%s\" não está vazio" #: commands/tablespace.c:617 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "o diretório \"%s\" não existe" #: commands/tablespace.c:618 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Crie o diretório para o espaço de tabelas antes de reiniciar o servidor." #: commands/tablespace.c:623 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível definir permissões no diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:655 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "o diretório \"%s\" já está em uso como espaço de tabelas" #: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não foi possível remover o link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "\"%s\" não é um diretório ou link simbólico" #: commands/tablespace.c:1122 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "O espaço de tabelas \"%s\" não existe." #: commands/tablespace.c:1568 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "diretórios para espaços de tabelas %u não puderam ser removidos" #: commands/tablespace.c:1570 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente, se necessário." #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" é uma tabela" #: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "\"%s\" é uma tabela particionada" #: commands/trigger.c:268 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." msgstr "Os gatilhos ROW em tabelas de transição não têm suporte em tabelas particionadas." #: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" é uma visão" #: commands/trigger.c:282 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER no nível de linha." #: commands/trigger.c:289 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE." #: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" é uma tabela estrangeira" #: commands/trigger.c:299 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Tabelas estrangeiras não podem ter gatilhos INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:311 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "Tabelas estrangeiras não podem ter gatilhos de restrição." #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "a relação \"%s\" não pode ter gatilhos" #: commands/trigger.c:387 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados" #: commands/trigger.c:395 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:399 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN" #: commands/trigger.c:403 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas" #: commands/trigger.c:432 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "Dar nome à variável ROW na cláusula REFERENCING não tem suporte" #: commands/trigger.c:433 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "" #: commands/trigger.c:446 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "Gatilhos em tabelas estrangeiras não podem ter tabelas de transição." #: commands/trigger.c:453 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "Gatilhos em visões não podem ter tabelas de transição." #: commands/trigger.c:469 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "os gatilhos ROW com tabelas de transição não são têm suporte em partições" #: commands/trigger.c:473 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "" #: commands/trigger.c:479 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "o nome da tabela de transição só pode ser especificado para um gatilho AFTER" #: commands/trigger.c:484 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "gatilhos TRUNCATE com tabelas de transição não têm suporte" #: commands/trigger.c:501 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "" #: commands/trigger.c:512 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "" #: commands/trigger.c:529 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "" #: commands/trigger.c:534 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "" #: commands/trigger.c:544 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "" #: commands/trigger.c:549 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "" #: commands/trigger.c:559 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "" #: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna" #: commands/trigger.c:628 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD" #: commands/trigger.c:641 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW" #: commands/trigger.c:646 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW" #: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "a condição WHEN do gatilho BEFORE não pode fazer referência a colunas geradas NEW" #: commands/trigger.c:655 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "" #: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/trigger.c:783 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "o gatilho \"%s\" para a relação \"%s\" é um gatilho interno ou filho" #: commands/trigger.c:802 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr "o gatilho \"%s\" para a relação \"%s\" é um gatilho de restrição" #: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/trigger.c:1529 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "não é possível renomear o gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" #: commands/trigger.c:1531 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "Renomeie o gatilho na tabela particionada \"%s\" em vez disso." #: commands/trigger.c:1631 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "renomeado o gatilho \"%s\" na relação \"%s\"" #: commands/trigger.c:1777 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema" #: commands/trigger.c:2386 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" #: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917 #: commands/trigger.c:3270 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" #: commands/trigger.c:2522 #, c-format msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" msgstr "" #: commands/trigger.c:2523 #, c-format msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "" #: commands/trigger.c:3347 executor/nodeModifyTable.c:2369 #: executor/nodeModifyTable.c:2452 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "tupla a ser atualizada já foi modificada por uma operação disparada pelo comando atual" #: commands/trigger.c:3348 executor/nodeModifyTable.c:1535 #: executor/nodeModifyTable.c:1609 executor/nodeModifyTable.c:2370 #: executor/nodeModifyTable.c:2453 executor/nodeModifyTable.c:3098 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "Considere utilizar um gatilho AFTER ao invés de um gatilho BEFORE para propagar alterações para outras linhas." #: commands/trigger.c:3389 executor/nodeLockRows.c:228 #: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308 #: executor/nodeModifyTable.c:1551 executor/nodeModifyTable.c:2387 #: executor/nodeModifyTable.c:2595 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "não foi possível serializar acesso devido a uma atualização concorrente" #: commands/trigger.c:3397 executor/nodeModifyTable.c:1641 #: executor/nodeModifyTable.c:2470 executor/nodeModifyTable.c:2619 #: executor/nodeModifyTable.c:2986 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "não foi possível serializar o acesso devido à exclusão concorrente" #: commands/trigger.c:4604 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "não é possível disparar o gatilho diferido dentro da operação com restrição de segurança" #: commands/trigger.c:5787 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" #: commands/trigger.c:5810 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" não existe" #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "função %s deve retornar tipo %s" #: commands/tsearchcmds.c:194 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "é necessário ser um superusuário para criar analisadores de procura de texto completo" #: commands/tsearchcmds.c:247 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "o parâmetro do analisador de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido" #: commands/tsearchcmds.c:257 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "o método start do analisador de procura de texto completo é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:262 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "o método gettoken do analisador de procura de texto completo é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:267 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "o método end do analisador de procura de texto completo é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:272 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "o método lextypes do analisador de procura de texto completo é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:366 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não aceita opções" #: commands/tsearchcmds.c:440 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "o modelo de procura de texto completo é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:701 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "é necessário ser superusuário para criar modelos de procura de texto completo" #: commands/tsearchcmds.c:743 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "o parâmetro do modelo de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido" #: commands/tsearchcmds.c:753 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "o método lexize do modelo de procura de texto completo é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:933 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "o parâmetro de configuração de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido" #: commands/tsearchcmds.c:940 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "não é possível especificar as duas opções PARSER e COPY" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "o analisador de procura de texto completo é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:1241 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe" #: commands/tsearchcmds.c:1501 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe" #: commands/tsearchcmds.c:1507 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:1670 commands/tsearchcmds.c:1785 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "o formato da lista de parâmetros não é válido: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "é necessário ser superusuário para criar um tipo base" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." msgstr "" #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4263 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:382 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples" #: commands/typecmds.c:401 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:433 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4137 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:461 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:470 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo" #: commands/typecmds.c:512 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "" #: commands/typecmds.c:781 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" #: commands/typecmds.c:879 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiplas expressões padrão" #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" #: commands/typecmds.c:967 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "restrições de verificação para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "especificação de postergação de restrição não tem suporte para domínios" #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s não é um enum" #: commands/typecmds.c:1458 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido" #: commands/typecmds.c:1463 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "subtipo do range não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "especificado ordenação de intervalo, mas o subtipo não dá suporte a ordenação" #: commands/typecmds.c:1492 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "não é possível especificar uma função canônica sem um tipo shell criado anteriormente" #: commands/typecmds.c:1493 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." msgstr "" #: commands/typecmds.c:1965 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "a função de entrada do tipo %s tem múltiplas correspondências" #: commands/typecmds.c:1983 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:1999 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "a função de entrada do tipo %s não deve ser volátil" #: commands/typecmds.c:2027 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "a função de saída do tipo %s deve retornar o tipo %s" #: commands/typecmds.c:2034 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "a função de saída do tipo %s não deve ser volátil" #: commands/typecmds.c:2063 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "a função de recebimento do tipo %s tem múltiplas correspondências" #: commands/typecmds.c:2081 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:2088 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "a função de recebimento do tipo %s não deve ser volátil" #: commands/typecmds.c:2116 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "a função de envio do tipo %s deve retornar o tipo %s" #: commands/typecmds.c:2123 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "a função de envio do tipo %s não deve ser volátil" #: commands/typecmds.c:2150 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "a função typmod_in %s deve retornar o tipo %s" #: commands/typecmds.c:2157 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "função de entrada do modificador de tipo %s não deve ser volátil" #: commands/typecmds.c:2184 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "a função typmod_out %s deve retornar o tipo %s" #: commands/typecmds.c:2191 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "função de saída do modificador de tipo %s não deve ser volátil" #: commands/typecmds.c:2218 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "a função de análise de tipo %s deve retornar o tipo %s" #: commands/typecmds.c:2247 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "a função de índice de tipo %s deve retornar o tipo %s" #: commands/typecmds.c:2257 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "" #: commands/typecmds.c:2303 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o tipo range ou definir uma classe de operadores padrão para o subtipo." #: commands/typecmds.c:2334 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "função canônica de range %s deve retornar tipo range" #: commands/typecmds.c:2340 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "função canônica de range %s deve ser imutável" #: commands/typecmds.c:2376 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "a função de comparação de subtipo de intervalo %s deve retornar o tipo %s" #: commands/typecmds.c:2383 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "função diff de subtipo range %s deve ser imutável" #: commands/typecmds.c:2410 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "o valor do OID da matriz pg_type não está definido quando no modo de atualização binária" #: commands/typecmds.c:2443 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "o valor do OID do multi-intervalo pg_type não está definido quando no modo de atualização binária" #: commands/typecmds.c:2476 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "" #: commands/typecmds.c:2772 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos" #: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe" #: commands/typecmds.c:2889 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/typecmds.c:3093 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação" #: commands/typecmds.c:3194 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição" #: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3705 #: commands/typecmds.c:3893 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s não é um domínio" #: commands/typecmds.c:3455 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe" #: commands/typecmds.c:3506 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "não é possível utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio" #: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4010 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s é um tipo linha da tabela" #: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3925 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "não é possível alterar o tipo de dados matriz %s" #: commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3729 commands/typecmds.c:3927 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também." #: commands/typecmds.c:3995 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/typecmds.c:4165 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "não é possível alterar o armazenamento do tipo de dados para PLAIN" #: commands/typecmds.c:4258 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "o atributo de tipo de dados \"%s\" não pode ser alterado" #: commands/typecmds.c:4276 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "é necessário ser um superusuário para alterar um tipo de dados" #: commands/typecmds.c:4297 commands/typecmds.c:4306 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "%s não é um tipo de dados base" #: commands/user.c:201 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID não pode mais ser especificado" #: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331 #: commands/user.c:337 commands/user.c:343 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "permissão negada ao criar role" #: commands/user.c:320 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles." msgstr "" #: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338 #: commands/user.c:344 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:355 commands/user.c:1393 commands/user.c:1400 gram.y:16726 #: gram.y:16772 utils/adt/acl.c:5401 utils/adt/acl.c:5407 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "nome de role \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:357 commands/user.c:1395 commands/user.c:1402 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Os nomes de funções de banco de dados (roles) que começam com \"pg_\" são reservados." #: commands/user.c:378 commands/user.c:1417 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" já existe" #: commands/user.c:440 commands/user.c:925 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "uma cadeia de caracteres vazia não é uma senha válida, limpando a senha" #: commands/user.c:469 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "o valor do OID de pg_authid não está definido quando no modo de atualização binária" #: commands/user.c:653 commands/user.c:1011 msgid "Cannot alter reserved roles." msgstr "Não é possível alterar funções de banco de dados (roles) reservadas." #: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782 #: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810 #: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870 #: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044 #, c-format msgid "permission denied to alter role" msgstr "permissão negada para alterar função de banco de dados (role)" #: commands/user.c:761 commands/user.c:1034 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811 #: commands/user.c:817 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:783 commands/user.c:1045 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role." msgstr "" #: commands/user.c:791 #, c-format msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role." msgstr "" #: commands/user.c:826 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members." msgstr "" #: commands/user.c:871 #, c-format msgid "The bootstrap user must have the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:1076 #, c-format msgid "permission denied to alter setting" msgstr "permissão negada para alterar a definição" #: commands/user.c:1077 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally." msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com o atributo %s podem alterar as definições globalmente." #: commands/user.c:1101 commands/user.c:1173 commands/user.c:1179 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "permissão negada ao remover role" #: commands/user.c:1102 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles." msgstr "" #: commands/user.c:1127 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "" #: commands/user.c:1137 commands/user.c:1364 commands/variable.c:836 #: commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926 #: utils/adt/acl.c:356 utils/adt/acl.c:376 utils/adt/acl.c:5256 #: utils/adt/acl.c:5304 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/acl.c:5351 #: utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:756 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "role \"%s\" não existe" #: commands/user.c:1142 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/user.c:1155 commands/user.c:1159 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "usuário atual não pode ser removido" #: commands/user.c:1163 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "usuário de sessão não pode ser removido" #: commands/user.c:1174 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:1180 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role." msgstr "" #: commands/user.c:1306 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "role \"%s\" não pode ser removida, porque alguns objetos dependem dela" #: commands/user.c:1380 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1384 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "usuário atual não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1428 commands/user.c:1438 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "permissão negada ao renomear role" #: commands/user.c:1429 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:1439 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role." msgstr "" #: commands/user.c:1461 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "a senha MD5 foi limpa, porque a função de banco de dados (role) foi renomeada" #: commands/user.c:1525 gram.y:1260 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "opção de role desconhecida \"%s\"" #: commands/user.c:1530 #, c-format msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor não reconhecido para opção da função de banco de dados (role) \"%s\": \"%s\"" #: commands/user.c:1563 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1603 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "permissão negada ao remover objetos" #: commands/user.c:1604 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it." msgstr "" #: commands/user.c:1632 commands/user.c:1643 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos" #: commands/user.c:1633 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it." msgstr "" #: commands/user.c:1644 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it." msgstr "" #: commands/user.c:1740 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode ser membro de nenhuma função de banco de dados" #: commands/user.c:1753 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\"" #: commands/user.c:1793 commands/user.c:1819 #, c-format msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor" msgstr "A opção de concessão %s não pode ser concedida de volta ao seu próprio concedente" #: commands/user.c:1896 #, c-format msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" já teve a participação concedida na função de banco de dados \"%s\" pela função de banco de dados \"%s\"" #: commands/user.c:2031 #, c-format msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não teve a participação concedida na função de banco de dados \"%s\" pela função de banco de dados \"%s\"" #: commands/user.c:2131 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode ter membros explícitos" #: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165 #, c-format msgid "permission denied to grant role \"%s\"" msgstr "permissão negada para conceder função de banco de dados (role) \"%s\"" #: commands/user.c:2144 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:2149 commands/user.c:2172 #, c-format msgid "permission denied to revoke role \"%s\"" msgstr "permissão negada para revogar a função de banco de dados (role) \"%s\"" #: commands/user.c:2151 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute." msgstr "" #: commands/user.c:2167 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role." msgstr "" #: commands/user.c:2174 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role." msgstr "" #: commands/user.c:2254 commands/user.c:2263 #, c-format msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\"" msgstr "permissão negada para conceder privilégios como função de banco de dados (role) \"%s\"" #: commands/user.c:2256 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role." msgstr "" #: commands/user.c:2265 #, c-format msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "O concedente deve ter a opção %s na função de banco de dados (role) \"%s\"." #: commands/user.c:2273 #, c-format msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\"" msgstr "permissão negada para revogar privilégios concedidos pela função de banco de dados (role) \"%s\"" #: commands/user.c:2275 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role." msgstr "" #: commands/user.c:2498 utils/adt/acl.c:1309 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "privilégios dependentes existem" #: commands/user.c:2499 utils/adt/acl.c:1310 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Use CASCADE para revogá-los também." #: commands/vacuum.c:137 #, c-format msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "" #: commands/vacuum.c:209 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "a opção BUFFER_USAGE_LIMIT deve ser 0, ou estar entre %d kB e %d kB" #: commands/vacuum.c:219 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "opção do ANALYZE não reconhecida \"%s\"" #: commands/vacuum.c:259 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "a opção paralela requer um valor entre 0 e %d" #: commands/vacuum.c:271 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "o número de processos trabalhadores paralelos para \"vacuum\" devem estar entre 0 e %d" #: commands/vacuum.c:292 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "opção para VACUUM não reconhecida \"%s\"" #: commands/vacuum.c:318 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "" #: commands/vacuum.c:329 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL" msgstr "" #: commands/vacuum.c:343 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "a opção do ANALYZE deve ser especificada quando é fornecida a lista de colunas" #: commands/vacuum.c:355 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "" #: commands/vacuum.c:362 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "" #: commands/vacuum.c:371 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables" msgstr "" #: commands/vacuum.c:380 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options" msgstr "" #: commands/vacuum.c:515 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s não pode ser executado a partir de VACUUM ou ANALYZE" #: commands/vacuum.c:733 #, c-format msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it" msgstr "permissão negada para limpar (vacuum) \"%s\", ignorando" #: commands/vacuum.c:746 #, c-format msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it" msgstr "permissão negada para analisar \"%s\", ignorando" #: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível" #: commands/vacuum.c:829 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "pulando a limpeza (vacuum) de \"%s\" --- a relação não existe mais" #: commands/vacuum.c:845 commands/vacuum.c:926 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível" #: commands/vacuum.c:850 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "pulando a análise de \"%s\" --- a relação não existe mais" #: commands/vacuum.c:1161 #, c-format msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past" msgstr "o ponto limite para remover e congelar tuplas está distante no passado" #: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Feche as transações abertas logo para evitar problemas de reutilização de identificadores de transação (wraparound).\n" "Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou excluir encaixes de replicação obsoletos." #: commands/vacuum.c:1166 #, c-format msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past" msgstr "o ponto limite para congelar multixacts está distante no passado" #: commands/vacuum.c:1908 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "alguns bancos de dados não foram limpos a mais de 2 bilhões de transações" #: commands/vacuum.c:1909 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reutilização de identificadores de transação (wraparound)." #: commands/vacuum.c:2078 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar objetos que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema" #: commands/vacuum.c:2503 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "índice \"%s\" varrido para remover %d versões de linha" #: commands/vacuum.c:2522 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "o índice \"%s\" agora contém %.0f versões de linha em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2526 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "" "%.0f versões de linha de índice foram removidas.\n" "%u páginas de índice foram excluídas recentemente.\n" "%u páginas de índice estão excluídas no momento, das quais %u são reutilizáveis no momento." #: commands/vacuumparallel.c:677 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: commands/vacuumparallel.c:683 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: commands/variable.c:185 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Especificações de \"datestyle\" conflitantes." #: commands/variable.c:307 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "Não é possível especificar meses em intervalo de zona horária." #: commands/variable.c:313 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "Não é possível especificar dias em intervalo de zona horária." #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados" #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "O PostgreSQL não dá suporte a segundos intercalados." #: commands/variable.c:362 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "deslocamento de zona horária UTC está fora do intervalo." #: commands/variable.c:552 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "não é possível definir o modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação de leitura-apenas" #: commands/variable.c:559 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:566 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "não é possível definir o modo leitura-escrita da transação durante recuperação" #: commands/variable.c:592 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:599 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação" #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "não é possível utilizar o modo serializável em um servidor em-espera ativo (hot standby)" #: commands/variable.c:607 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso." #: commands/variable.c:625 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação" #: commands/variable.c:631 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:713 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "A conversão entre %s e %s não tem suporte." #: commands/variable.c:720 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Não é possível alterar \"client_encoding\" nesse momento." #: commands/variable.c:781 #, c-format msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" msgstr "não é possível alterar client_encoding durante uma operação paralela" #: commands/variable.c:948 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "a permissão será negada para definir a função de banco de dados (role) \"%s\"" #: commands/variable.c:953 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "permissão negada para definir a função de banco de dados (role) \"%s\"" #: commands/variable.c:1153 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour não tem suporte por essa construção" #: commands/variable.c:1181 #, c-format msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "effective_io_concurrency deve ser definido como 0 em plataformas que não possuem posix_fadvise()." #: commands/variable.c:1194 #, c-format msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "maintenance_io_concurrency deve ser definido como 0 em plataformas que não possuem posix_fadvise()." #: commands/variable.c:1207 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL não tem suporte por essa construção" #: commands/view.c:84 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a coluna \"%s\" da visão" #: commands/view.c:279 commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "não é possível excluir colunas de visão" #: commands/view.c:295 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não é possível alterar o nome da coluna \"%s\" da visão para \"%s\"" #: commands/view.c:298 #, c-format msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para mudar o nome da coluna da visão em vez disso." #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "não é possível mudar o tipo de dados da coluna \"%s\" da visão de %s para %s" #: commands/view.c:323 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não é possível mudar a ordenação da coluna \"%s\" da visão de %s para %s" #: commands/view.c:392 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "as visões não devem conter SELECT INTO" #: commands/view.c:404 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "as visões não devem conter instruções de modificação de dados no WITH" #: commands/view.c:474 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica mais nomes de colunas do que colunas" #: commands/view.c:482 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "as visões não podem ser não rastreadas (unlogged), porque não têm armazenamento" #: commands/view.c:496 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "a visão \"%s\" será uma visão temporária" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "o cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "o cursor \"%s\" está preso em uma transação anterior" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "o cursor \"%s\" possui múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE à tabela \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "o cursor \"%s\" não possui uma referência FOR UPDATE/SHARE para a tabela \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "o cursor \"%s\" não está posicionado em uma linha" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 #: executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "o cursor \"%s\" não é uma varredura simples atualizável da tabela \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2498 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "o tipo de dados do parâmetro %d (%s) não corresponde ao da preparação do plano (%s)" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2510 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nenhum valor encontrado para o parâmetro %d" #: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650 #: executor/execExprInterp.c:4234 executor/execExprInterp.c:4251 #: executor/execExprInterp.c:4350 executor/nodeModifyTable.c:197 #: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225 #: executor/nodeModifyTable.c:233 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "o tipo de dados da linha da tabela e o tipo de dados da linha especificado pela consulta não correspondem" #: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "A consulta tem muitas colunas." #: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "A consulta fornece um valor para uma coluna excluída na posição ordinal %d." #: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4252 #: executor/nodeModifyTable.c:209 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "A tabela tem o tipo de dados %s na posição ordinal %d, mas a consulta espera %s." #: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:838 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "as chamadas de função de janela não podem ser aninhadas" #: executor/execExpr.c:1618 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "o tipo de dados do destino não é uma matriz" #: executor/execExpr.c:1958 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "A coluna ROW() tem o tipo %s em vez do tipo %s" #: executor/execExpr.c:2574 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "não é possível passar mais de %d argumento para a função" msgstr[1] "não é possível passar mais de %d argumentos para a função" #: executor/execExpr.c:2601 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1066 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "a função que retorna um conjunto foi chamada em um contexto que não aceita um conjunto" #: executor/execExpr.c:3007 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "não é possível colocar índices no tipo de dados %s, porque não tem suporte para índices" #: executor/execExpr.c:3135 executor/execExpr.c:3157 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "o tipo de dados %s não tem suporte para atribuição com índice" #: executor/execExprInterp.c:1962 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "o atributo %d do tipo %s foi removido" #: executor/execExprInterp.c:1968 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "o atributo %d do tipo %s tem tipo incorreto" #: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3104 #: executor/execExprInterp.c:3150 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "A tabela tem o tipo %s, mas a consulta espera %s." #: executor/execExprInterp.c:2050 utils/adt/expandedrecord.c:99 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749 #: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055 #: utils/fmgr/funcapi.c:561 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "o tipo de dados %s não é composto" #: executor/execExprInterp.c:2588 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF não tem suporte para esse tipo de tabela" #: executor/execExprInterp.c:2801 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "não é possível mesclar matrizes incompatíveis" #: executor/execExprInterp.c:2802 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Matriz com elemento do tipo %s não pode ser incluído na construção ARRAY com elemento do tipo %s." #: executor/execExprInterp.c:2823 utils/adt/arrayfuncs.c:266 #: utils/adt/arrayfuncs.c:576 utils/adt/arrayfuncs.c:1330 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3532 utils/adt/arrayfuncs.c:5616 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6133 utils/adt/arraysubs.c:150 #: utils/adt/arraysubs.c:488 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "o número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" #: executor/execExprInterp.c:2843 executor/execExprInterp.c:2878 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes" #: executor/execExprInterp.c:2855 utils/adt/array_expanded.c:274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:960 utils/adt/arrayfuncs.c:1569 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377 utils/adt/arrayfuncs.c:2392 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2654 utils/adt/arrayfuncs.c:2670 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2978 utils/adt/arrayfuncs.c:2993 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3334 utils/adt/arrayfuncs.c:3562 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6225 utils/adt/arrayfuncs.c:6566 #: utils/adt/arrayutils.c:98 utils/adt/arrayutils.c:107 #: utils/adt/arrayutils.c:114 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "o tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)" #: executor/execExprInterp.c:3103 executor/execExprInterp.c:3149 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "o atributo %d tem tipo de dados incorreto" #: executor/execExprInterp.c:3735 utils/adt/domains.c:155 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "o domínio %s não permite valores nulos" #: executor/execExprInterp.c:3750 utils/adt/domains.c:193 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "o valor para o domínio %s viola a restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execExprInterp.c:4235 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "A linha da tabela contém %d atributo, mas a consulta espera %d." msgstr[1] "A linha da tabela contém %d atributos, mas a consulta espera %d." #: executor/execExprInterp.c:4351 executor/execSRF.c:978 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "O armazenamento físico não corresponde com atributo removido na posição ordinal %d." #: executor/execIndexing.c:588 #, c-format msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" msgstr "ON CONFLICT não oferece suporte a restrições de unicidade/restrições de exclusão diferíveis como árbitros" #: executor/execIndexing.c:865 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "não foi possível criar a restrição de exclusão \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:868 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "A chave %s está em conflito com a chave %s." #: executor/execIndexing.c:870 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Existe um conflito de chave." #: executor/execIndexing.c:876 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "valor-chave conflitante viola a restrição de exclusão \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:879 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "A chave %s está em conflito com a chave existente %s." #: executor/execIndexing.c:881 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "A chave está em conflito com uma chave existente." #: executor/execMain.c:1039 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "não é possível alterar a sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:1045 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "não é possível alterar a relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:1063 rewrite/rewriteHandler.c:3079 #: rewrite/rewriteHandler.c:3966 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "não é possível inserir na visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1065 rewrite/rewriteHandler.c:3082 #: rewrite/rewriteHandler.c:3969 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Para ativar a inserção na visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT ou uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1071 rewrite/rewriteHandler.c:3087 #: rewrite/rewriteHandler.c:3974 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "não é possível atualizar a visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1073 rewrite/rewriteHandler.c:3090 #: rewrite/rewriteHandler.c:3977 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Para ativar a atualização da visão, forneça um gatilho INSTEAD OF UPDATE ou uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1079 rewrite/rewriteHandler.c:3095 #: rewrite/rewriteHandler.c:3982 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "não é possível excluir da visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1081 rewrite/rewriteHandler.c:3098 #: rewrite/rewriteHandler.c:3985 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Para ativar a exclusão em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF DELETE ou uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1092 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "não é possível mudar a visão materializada \"%s\"" #: executor/execMain.c:1104 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "não é possível inserir na tabela estrangeira \"%s\"" #: executor/execMain.c:1110 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "tabela estrangeira \"%s\" não permite inserções" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "não é possível atualizar a tabela estrangeira \"%s\"" #: executor/execMain.c:1123 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não permite atualizações" #: executor/execMain.c:1130 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "não é possível excluir da tabela estrangeira \"%s\"" #: executor/execMain.c:1136 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não permite exclusões" #: executor/execMain.c:1147 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "não é possível mudar a relação \"%s\"" #: executor/execMain.c:1174 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "não é possível bloquear linhas na sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "não é possível bloquear linhas na relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:1188 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "não é possível bloquear linhas na visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1196 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "não é possível bloquear linhas na visão materializada \"%s\"" #: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2708 #: executor/nodeLockRows.c:135 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "não é possível bloquear linhas na tabela estrangeira \"%s\"" #: executor/execMain.c:1211 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "não foi possível bloquear linhas na relação \"%s\"" #: executor/execMain.c:1922 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "a nova linha para a relação \"%s\" viola a restrição de partição" #: executor/execMain.c:1924 executor/execMain.c:2008 executor/execMain.c:2059 #: executor/execMain.c:2169 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Registro que falhou contém %s." #: executor/execMain.c:2005 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "o valor nulo na coluna \"%s\" da relação \"%s\" viola a restrição de não-nulo" #: executor/execMain.c:2057 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "a nova linha da relação \"%s\" viola a restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execMain.c:2167 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "a nova linha viola a opção de verificação para a visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:2177 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" para a tabela \"%s\"" #: executor/execMain.c:2182 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha da tabela \"%s\"" #: executor/execMain.c:2190 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "a linha de destino viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" (expressão USING) para a tabela \"%s\"" #: executor/execMain.c:2195 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "a linha de destino viola a política de segurança no nível de linha (expressão USING) para a tabela \"%s\"" #: executor/execMain.c:2202 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" (expressão USING) para a tabela \"%s\"" #: executor/execMain.c:2207 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha (expressão USING) para a tabela \"%s\"" #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "nenhuma partição da relação \"%s\" encontrada para a linha" #: executor/execPartition.c:333 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "A chave de partição da linha com falha contém %s." #: executor/execReplication.c:231 executor/execReplication.c:415 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" msgstr "a tupla a ser bloqueada já foi movida para outra partição devido à atualização concorrente, tentando novamente" #: executor/execReplication.c:235 executor/execReplication.c:419 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "" #: executor/execReplication.c:241 executor/execReplication.c:425 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "" #: executor/execReplication.c:311 parser/parse_cte.c:308 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3881 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4436 utils/adt/arrayfuncs.c:6446 #: utils/adt/rowtypes.c:1230 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "não foi possível identificar um operador de igualdade para tipo %s" #: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "não é possível atualizar a tabela \"%s\"" #: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656 #, c-format msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity." msgstr "" #: executor/execReplication.c:650 executor/execReplication.c:662 #, c-format msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "" #: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "não é possível excluir da tabela \"%s\"" #: executor/execReplication.c:680 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" msgstr "não é possível atualizar a tabela \"%s\", porque não possui uma identidade de réplica e publica atualizações" #: executor/execReplication.c:682 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "" #: executor/execReplication.c:686 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" msgstr "" #: executor/execReplication.c:688 #, c-format msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "" #: executor/execReplication.c:704 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "não é possível usar a relação \"%s.%s\" como destino de replicação lógica" #: executor/execSRF.c:316 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "as linhas retornadas pela função não são todas do mesmo tipo de linha" #: executor/execSRF.c:366 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "o protocolo de função de tabela para o modo valor por chamada não foi seguido" #: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" #: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d" #: executor/execSRF.c:895 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record" #: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "a linha retornada pela função e a linha retornada especificada na consulta não correspondem" #: executor/execSRF.c:952 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d." msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d." #: executor/execSRF.c:968 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "não é possível recuperar uma coluna do sistema nesse contexto" #: executor/execUtils.c:744 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "visão materializada \"%s\" não foi preenchida" #: executor/execUtils.c:746 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Use o comando REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/functions.c:217 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "não foi possível determinar tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:512 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "não é possível executar COPY de/para cliente em uma função SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:518 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "a instrução %s não é permitida em uma função SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil" #: executor/functions.c:1450 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "função SQL \"%s\" comando %d" #: executor/functions.c:1476 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "função SQL \"%s\" durante a ativação" #: executor/functions.c:1561 #, c-format msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "chamar procedimentos com argumentos de saída não tem suporte em funções SQL" #: executor/functions.c:1694 executor/functions.c:1732 #: executor/functions.c:1746 executor/functions.c:1836 #: executor/functions.c:1869 executor/functions.c:1883 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função" #: executor/functions.c:1696 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1734 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna." #: executor/functions.c:1748 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Tipo atual de retorno é %s." #: executor/functions.c:1838 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Último comando retornou muitas colunas." #: executor/functions.c:1871 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d." #: executor/functions.c:1885 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Último comando retornou poucas colunas." #: executor/functions.c:1913 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" #: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis" #: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:680 parser/parse_agg.c:708 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas" #: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "a varredura personalizada \"%s\" não dá suporte a MarkPos" #: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "não foi possível retroceder o arquivo temporário de junção de hash" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:238 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "funções de distância com perda não têm suporte em varreduras somente de índice" #: executor/nodeLimit.c:374 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET não deve ser negativo" #: executor/nodeLimit.c:400 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT não deve ser negativo" #: executor/nodeMergejoin.c:1579 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem" #: executor/nodeMergejoin.c:1597 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem" #: executor/nodeModifyTable.c:234 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Consulta tem poucas colunas." #: executor/nodeModifyTable.c:1534 executor/nodeModifyTable.c:1608 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "a tupla a ser excluída já foi modificada por uma operação acionada pelo comando corrente" #: executor/nodeModifyTable.c:1763 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "a especificação de ON UPDATE não é válida" #: executor/nodeModifyTable.c:1764 #, c-format msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." msgstr "" #: executor/nodeModifyTable.c:2223 #, c-format msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "" #: executor/nodeModifyTable.c:2224 #, c-format msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "" #: executor/nodeModifyTable.c:2227 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "Considere definir a chave estrangeira na tabela \"%s\"." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2573 executor/nodeModifyTable.c:2975 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "" #: executor/nodeModifyTable.c:2575 #, c-format msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." msgstr "" #: executor/nodeModifyTable.c:2977 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "" #: executor/nodeModifyTable.c:3058 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "a tupla a ser excluída já foi movida para outra partição devido à atualização concorrente" #: executor/nodeModifyTable.c:3097 #, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "a tupla a ser atualizada ou excluída já foi modificada por uma operação acionada pelo comando corrente" #: executor/nodeSamplescan.c:260 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "o parâmetro TABLESAMPLE não pode ser nulo" #: executor/nodeSamplescan.c:272 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "" #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "mais de uma linha retornada por uma subconsulta usada como expressão" #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "o URI do espaço de nomes não deve ser nulo" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "expressão de filtro de linha não pode ser nula" #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "expressão de filtro de coluna não pode ser nula" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "O filtro para a coluna \"%s\" é nulo." #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "não é permitido nulo na coluna \"%s\"" #: executor/nodeWindowAgg.c:356 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "função de transição de agregação em movimento não deve retornar nulo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2083 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2096 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2108 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2121 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2909 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "a função de agregação %s não dá suporte a uso como função de janela" #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "encerramento de transação inválido" #: executor/spi.c:257 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "não é possível efetivar enquanto uma subtransação está ativa" #: executor/spi.c:348 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "não é possível desfazer enquanto uma subtransação está ativa" #: executor/spi.c:472 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:532 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:1600 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "não é possível abrir plano de múltiplas consultas como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1610 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "não é possível abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:1716 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2912 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY." #: executor/spi.c:2474 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "consulta vazia não retorna tuplas" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2548 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "a consulta %s não retorna tuplas" #: executor/spi.c:2963 #, c-format msgid "SQL expression \"%s\"" msgstr "expressão SQL \"%s\"" #: executor/spi.c:2968 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "atribuição PL/pgSQL \"%s\"" #: executor/spi.c:2971 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "comando SQL \"%s\"" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "não foi possível enviar a tupla para a fila de memória compartilhada" #: foreign/foreign.c:222 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\"" #: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3931 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "opção \"%s\" é inválida" #: foreign/foreign.c:649 #, c-format msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"." msgstr "Talvez você queira dizer a opção \"%s\"." #: foreign/foreign.c:651 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "Não há opções válidas nesse contexto." #: gram.y:1197 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD não tem mais suporte" #: gram.y:1198 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "" #: gram.y:1525 gram.y:1541 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS não pode incluir elementos do esquema" #: gram.y:1693 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado" #: gram.y:1826 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:2443 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "o número da coluna deve estar no intervalo de 1 a %d" #: gram.y:3039 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "a opção de sequência \"%s\" não tem suporte aqui" #: gram.y:3068 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "módulo para partição hash fornecido mais de uma vez" #: gram.y:3077 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "resto para a partição hash fornecido mais de uma vez" #: gram.y:3084 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "não reconhecida a especificação de limite de partição hash \"%s\"" #: gram.y:3092 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "é necessário ser especificado o módulo para a partição hash" #: gram.y:3096 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "é necessário ser especificado o resto da partição hash" #: gram.y:3304 gram.y:3338 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUT não é permitido com PROGRAM" #: gram.y:3310 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "cláusula WHERE não permitida com COPY TO" #: gram.y:3649 gram.y:3656 gram.y:12821 gram.y:12829 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária" #: gram.y:3932 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "" #: gram.y:4223 utils/adt/ri_triggers.c:2112 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" #: gram.y:4315 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "lista de colunas com %s só tem suporte para ações ON DELETE" #: gram.y:5027 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM não tem mais suporte" #: gram.y:5725 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "opção de segurança de linha não reconhecida \"%s\"" #: gram.y:5726 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "" #: gram.y:5811 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER não tem suporte" #: gram.y:5848 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados" #: gram.y:5990 parser/parse_utilcmd.c:3695 parser/parse_utilcmd.c:3721 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" #: gram.y:5997 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "propriedades de restrições conflitantes" #: gram.y:6096 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:6504 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK não é mais requerido" #: gram.y:6505 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Atualize seu tipo de dado." #: gram.y:8378 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "agregações não podem ter argumentos de saída" #: gram.y:8841 utils/adt/regproc.c:670 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: gram.y:8842 utils/adt/regproc.c:671 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Use NONE para denotar argumento ausente de um operador unário." #: gram.y:11054 gram.y:11073 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTION não é suportado em visões recursivas" #: gram.y:12960 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "sintaxe LIMIT #,# não tem suporte" #: gram.y:12961 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Use cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." #: gram.y:13821 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "" #: gram.y:13830 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "" #: gram.y:13839 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "declarações NULL / NOT NULL conflitantes ou redundantes para a coluna \"%s\"" #: gram.y:13848 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "opção de coluna não reconhecida \"%s\"" #: gram.y:14102 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" #: gram.y:14111 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits" #: gram.y:14614 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" #: gram.y:14619 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" #: gram.y:14796 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "o predicado UNIQUE ainda não foi implementado" #: gram.y:15212 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "não é possível utilizar múltiplas cláusulas ORDER BY com WITHIN GROUP" #: gram.y:15217 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "não é possível utilizar DISTINCT com WITHIN GROUP" #: gram.y:15222 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "não é possível utilizar VARIADIC com WITHIN GROUP" #: gram.y:15856 gram.y:15880 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:15861 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "quadro iniciando na próxima linha não pode terminar com a linha corrente" #: gram.y:15885 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:15891 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "o quadro iniciando da linha corrente não pode ter linhas anteriores" #: gram.y:15898 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "quadro iniciando na próxima linha não pode ter linhas anteriores" #: gram.y:16659 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro" #: gram.y:16665 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "modificador de tipo não pode ter ORDER BY" #: gram.y:16733 gram.y:16740 gram.y:16747 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s não pode ser usado como nome de função de banco de dados (role) aqui" #: gram.y:16837 gram.y:18294 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "" #: gram.y:17973 gram.y:18160 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "uso inválido de \"*\"" #: gram.y:18123 gram.y:18140 tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 #: tsearch/spell.c:997 tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: gram.y:18224 #, c-format msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "uma agregação de conjunto ordenado com um argumento direto VARIADIC deve ter um argumento agregado VARIADIC do mesmo tipo" #: gram.y:18261 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas ORDER BY" #: gram.y:18272 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas OFFSET" #: gram.y:18281 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas LIMIT" #: gram.y:18290 #, c-format msgid "multiple limit options not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas opções de limite" #: gram.y:18317 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas WITH" #: gram.y:18510 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE" #: gram.y:18643 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas COLLATE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18681 gram.y:18694 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18707 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18720 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT" #: gram.y:18742 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "estratégia de particionamento não reconhecida \"%s\"" #: gram.y:18766 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "lista de objetos de publicação inválida" #: gram.y:18767 #, c-format msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name." msgstr "" #: gram.y:18783 #, c-format msgid "invalid table name" msgstr "nome de tabela inválido" #: gram.y:18804 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "cláusula WHERE não permitida para esquema" #: gram.y:18811 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "especificação de coluna não permitida para esquema" #: gram.y:18825 #, c-format msgid "invalid schema name" msgstr "nome de esquema inválido" #: guc-file.l:192 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "nome do arquivo de configuração vazio: \"%s\"" #: guc-file.l:209 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida" #: guc-file.l:229 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "recursão do arquivo de configuração em \"%s\"" #: guc-file.l:245 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %m" #: guc-file.l:256 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\"" #: guc-file.l:511 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha" #: guc-file.l:521 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\"" #: guc-file.l:541 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\"" #: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640 #: jsonpath_scan.l:650 jsonpath_scan.l:701 utils/adt/encode.c:492 #: utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648 utils/adt/varlena.c:331 #: utils/adt/varlena.c:372 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "sintaxe de entrada inválida para o tipo de dados %s" #: jsonpath_gram.y:529 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "" #: jsonpath_gram.y:559 tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular é inválida: %s" #: jsonpath_gram.y:607 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "" #: jsonpath_scan.l:174 msgid "invalid Unicode escape sequence" msgstr "sequência de escape Unicode inválida" #: jsonpath_scan.l:180 msgid "invalid hexadecimal character sequence" msgstr "sequência de caracteres hexadecimais inválida" #: jsonpath_scan.l:195 msgid "unexpected end after backslash" msgstr "fim após a contrabarra não esperado" #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:209 scan.l:741 msgid "unterminated quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" #: jsonpath_scan.l:228 msgid "unexpected end of comment" msgstr "fim de comentário não esperado" #: jsonpath_scan.l:319 msgid "invalid numeric literal" msgstr "literal numérico inválido" #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049 #: scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "elemento incorreto após valor numérico" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:375 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "%s no final da entrada jsonpath" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:382 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s em ou perto de \"%s\" da entrada jsonpath" #: jsonpath_scan.l:557 msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: jsonpath_scan.l:583 msgid "invalid hexadecimal digit" msgstr "dígito hexadecimal inválido" #: jsonpath_scan.l:596 utils/adt/jsonfuncs.c:636 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "sequência de escape Unicode não tem suporte" #: jsonpath_scan.l:614 #, c-format msgid "could not convert Unicode to server encoding" msgstr "não foi possível converter Unicode para codificação de servidor" #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737 #: utils/mmgr/dsa.c:818 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "Falha na solicitação DSA de tamanho %zu." #: libpq/auth-sasl.c:97 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "esperada uma resposta SASL, recebida uma mensagem do tipo %d" #: libpq/auth-scram.c:270 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "o cliente selecionou um mecanismo de autenticação SASL inválido" #: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "segredo SCRAM inválido para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:305 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "O usuário \"%s\" não possui um segredo SCRAM válido." #: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744 #: libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870 #: libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995 #: libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039 #: libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386 #: libpq/auth-scram.c:1394 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "mensagem SCRAM mal formada" #: libpq/auth-scram.c:386 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "A mensagem está vazia." #: libpq/auth-scram.c:391 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "O comprimento da mensagem não corresponde ao comprimento da entrada." #: libpq/auth-scram.c:423 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "resposta SCRAM inválida" #: libpq/auth-scram.c:424 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "Nonce não corresponde." #: libpq/auth-scram.c:500 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "não foi possível gerar sal aleatório" #: libpq/auth-scram.c:745 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "Esperado um atributo \"%c\", mas encontrado \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "Esperado o caractere \"=\" para o atributo \"%c\"." #: libpq/auth-scram.c:858 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "Esperado um atributo, mas encontrado o final da cadeia de caracteres." #: libpq/auth-scram.c:871 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "Esperada uma vírgula, mas foi encontrado o caractere \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:1017 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1018 #, c-format msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1040 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1051 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "tipo de vinculação de canal SCRAM sem suporte \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:1058 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "Sinalizador de vinculação de canal não esperado \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:1068 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1073 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1089 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "o cliente requer uma extensão SCRAM para a qual não há suporte" #: libpq/auth-scram.c:1103 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1234 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "não foi possível gerar «nonce» aleatório" #: libpq/auth-scram.c:1244 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "não foi possível codificar «nonce» aleatório" #: libpq/auth-scram.c:1350 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1368 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1387 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "" #: libpq/auth-scram.c:1395 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "" #: libpq/auth.c:271 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: hospedeiro rejeitado" #: libpq/auth.c:274 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:277 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:280 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "A autenticação do tipo peer falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo senha falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:299 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "a autenticação BSD falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:302 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:305 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:308 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para o usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:311 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "autenticação falhou para o usuário \"%s\": o método de autenticação não é válido" #: libpq/auth.c:315 #, c-format msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\"" msgstr "A conexão correspondeu ao arquivo \"%s\" linha %d: \"%s\"" #: libpq/auth.c:359 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "identificador de autenticação definido mais de uma vez" #: libpq/auth.c:360 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "identificador anterior: \"%s\"; novo identificador: \"%s\"" #: libpq/auth.c:370 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "" #: libpq/auth.c:410 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível" #: libpq/auth.c:421 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "conexão requer um certificado cliente válido" #: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498 msgid "GSS encryption" msgstr "encriptação GSS" #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501 msgid "SSL encryption" msgstr "encriptação SSL" #: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503 msgid "no encryption" msgstr "sem encriptação" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:463 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:470 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:508 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina." #: libpq/auth.c:511 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita." #: libpq/auth.c:514 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina." #: libpq/auth.c:517 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "Não foi possível traduzir o nome de hospedeiro do cliente \"%s\" para endereço IP: %s." #: libpq/auth.c:522 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Não foi possível resolver o endereço IP do cliente para um nome de hospedeiro: %s." #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:530 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "nenhuma entrada em pg_hba.conf para conexão de replicação do hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:538 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "nenhuma entrada em pg_hba.conf para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:711 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:732 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "o tamanho do pacote da senha não é válido" #: libpq/auth.c:750 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" #: libpq/auth.c:877 libpq/hba.c:1727 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "autenticação MD5 não tem suporte quando \"db_user_namespace\" está ativado" #: libpq/auth.c:883 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "não foi possível gerar sal MD5 aleatório" #: libpq/auth.c:934 libpq/be-secure-gssapi.c:540 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "não foi possível definir a variável de ambiente: %m" #: libpq/auth.c:973 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:1039 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou" #: libpq/auth.c:1080 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou" #: libpq/auth.c:1226 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "não foi possível obter credenciais SSPI" #: libpq/auth.c:1251 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:1329 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "não foi possível aceitar contexto de segurança do SSPI" #: libpq/auth.c:1370 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "não foi possível obter token do contexto de segurança do SSPI" #: libpq/auth.c:1506 libpq/auth.c:1525 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "não foi possível traduzir o nome" #: libpq/auth.c:1538 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "nome do «realm» muito longo" #: libpq/auth.c:1553 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "nome da conta traduzido muito longo" #: libpq/auth.c:1732 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "não foi possível criar soquete para conexão com Ident: %m" #: libpq/auth.c:1747 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "não foi possível se ligar ao endereço local \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1759 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não foi possível conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/auth.c:1781 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não foi possível enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/auth.c:1798 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não foi possível receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/auth.c:1808 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1861 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "autenticação do tipo peer não tem suporte nesta plataforma" #: libpq/auth.c:1865 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "não foi possível receber credenciais: %m" #: libpq/auth.c:1877 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "não foi possível procurar o ID do usuário local %ld: %s" #: libpq/auth.c:1979 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:1990 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "conversação PAM sem suporte %d/\"%s\"" #: libpq/auth.c:2047 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "não foi possível criar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:2058 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" #: libpq/auth.c:2090 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falhou: %s" #: libpq/auth.c:2102 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" #: libpq/auth.c:2115 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falhou: %s" #: libpq/auth.c:2128 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" #: libpq/auth.c:2139 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "não foi possível liberar o autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:2219 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: código de erro %d" #: libpq/auth.c:2256 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "não foi possível extrair o nome de domínio de ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2264 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "A autenticação LDAP não conseguiu encontrar registros DNS SRV para \"%s\"" #: libpq/auth.c:2266 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "" #: libpq/auth.c:2318 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2328 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "ldaps sem suporte por essa biblioteca LDAP" #: libpq/auth.c:2336 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: %m" #: libpq/auth.c:2346 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "não foi possível definir a versão do protocolo LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2362 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "não foi possível iniciar a sessão LDAP TLS: %s" #: libpq/auth.c:2439 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "servidor LDAP não especificado e sem ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2446 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "não foi especificado o servidor LDAP" #: libpq/auth.c:2508 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "caractere inválido no nome de usuário para autenticação LDAP" #: libpq/auth.c:2525 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "não foi possível realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2555 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "não foi possível buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2571 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "o usuário do LDAP \"%s\" não existe" #: libpq/auth.c:2572 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": não retornou entradas." #: libpq/auth.c:2576 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "o usuário do LDAP \"%s\" não é único" #: libpq/auth.c:2577 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entrada." msgstr[1] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entradas." #: libpq/auth.c:2597 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "não foi possível obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2618 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "não foi possível desvincular após procurar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\"" #: libpq/auth.c:2649 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "falha na autenticação LDAP do usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2681 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "diagnósticos LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2719 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "autenticação com certificado falhou para o usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário" #: libpq/auth.c:2740 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" msgstr "a autenticação por certificado falhou para o usuário \"%s\": não foi possível recuperar o nome distinto do assunto (Subject DN)" #: libpq/auth.c:2763 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" msgstr "validação do certificado (clientcert=verify-full) falhou para o usuário \"%s\": não correspondência de DN" #: libpq/auth.c:2768 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" msgstr "validação do certificado (clientcert=verify-full) falhou para o usuário \"%s\": não correspondência de CN" #: libpq/auth.c:2870 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "não foi especificado o servidor RADIUS" #: libpq/auth.c:2877 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "não foi especificado o segredo do RADIUS" #: libpq/auth.c:2891 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "a autenticação RADIUS não dá suporte a senhas com mais de %d caracteres" #: libpq/auth.c:2993 libpq/hba.c:2369 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "não foi possível traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/auth.c:3007 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "não foi possível gerar vetor de criptografia randômico" #: libpq/auth.c:3044 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "não foi possível realizar a encriptação MD5 da senha: %s" #: libpq/auth.c:3071 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "não foi possível criar soquete RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3087 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "não foi possível se ligar ao soquete RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3097 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "não foi possível enviar pacote RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3131 libpq/auth.c:3157 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "tempo limite esgotado aguardando pela resposta RADIUS de %s" #: libpq/auth.c:3150 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "não foi possível verificar status no soquete do RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3180 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "não foi possível ler resposta do RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3188 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "a resposta RADIUS de %s foi enviada de porta incorreta: %d" #: libpq/auth.c:3196 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "resposta RADIUS de %s muito curta: %d" #: libpq/auth.c:3203 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "a resposta RADIUS de %s tem comprimento corrompido: %d (comprimento real %d)" #: libpq/auth.c:3211 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "a resposta RADIUS de %s é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)" #: libpq/auth.c:3236 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "não foi possível realizar a encriptação MD5 do pacote recebido: %s" #: libpq/auth.c:3246 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "a resposta RADIUS de %s tem assinatura MD5 incorreta" #: libpq/auth.c:3264 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "a resposta RADIUS de %s possui código inválido (%d) para o usuário \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190 #: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283 #: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "o descritor de objeto grande não é válido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para leitura" #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "o descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita" #: libpq/be-fsstubs.c:224 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "resultado de lo_lseek está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d" #: libpq/be-fsstubs.c:291 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "resultado de lo_tell está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d" #: libpq/be-fsstubs.c:439 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:462 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:521 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:533 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:774 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "requisição de leitura de objeto grande é muito grande" #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294 #: utils/adt/genfile.c:315 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo" #: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:298 #: storage/large_object/inv_api.c:310 storage/large_object/inv_api.c:507 #: storage/large_object/inv_api.c:618 storage/large_object/inv_api.c:808 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "permissão negada para objeto grande %u" #: libpq/be-secure-common.c:71 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler do comando \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:91 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "o comando \"%s\" falhou" #: libpq/be-secure-common.c:119 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível acessar o arquivo de chave privada \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:129 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "o arquivo de chave privada \"%s\" não é um arquivo regular" #: libpq/be-secure-common.c:155 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "" #: libpq/be-secure-common.c:165 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" #: libpq/be-secure-common.c:167 #, c-format msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "O arquivo deve ter permissões u=rw (0600), ou inferior, se pertencer ao usuário do banco de dados, ou permissões u=rw,g=r (0640), ou inferior, se pertencer ao root." #: libpq/be-secure-gssapi.c:201 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "erro de empacotamento GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:208 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "a mensagem GSSAPI de saída não usa confidencialidade" #: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "o servidor tentou enviar um pacote GSSAPI superdimensionado (%zu >%zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "pacote GSSAPI superdimensionado enviado pelo cliente (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "erro de desempacotamento GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "a mensagem GSSAPI recebida não usa confidencialidade" #: libpq/be-secure-gssapi.c:575 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" msgstr "pacote GSSAPI superdimensionado enviado pelo cliente (%zu > %d)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:600 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "não foi possível aceitar o contexto de segurança GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:701 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "erro de verificação de tamanho GSSAPI" #: libpq/be-secure-openssl.c:125 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "não foi possível criar contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:151 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:171 #, c-format msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:176 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo da chave privada \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:185 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "verificação de chave privada falhou: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "configuração \"%s\" \"%s\" sem suporte por essa construção" #: libpq/be-secure-openssl.c:208 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "não foi possível definir a versão mínima do protocolo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:231 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "não foi possível definir a versão máxima do protocolo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:247 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "não foi possível definir o intervalo de versões do protocolo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "\"%s\" não pode ser maior que \"%s\"" #: libpq/be-secure-openssl.c:285 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:305 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo do certificado raiz \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:354 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:362 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "não foi possível carregar o diretório da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:370 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\", ou o diretório \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:428 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "não foi possível inicializar a conexão SSL: contexto SSL não configurado" #: libpq/be-secure-openssl.c:439 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "não foi possível inicializar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:447 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "não foi possível criar soquete SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:503 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:507 libpq/be-secure-openssl.c:562 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure-openssl.c:546 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:550 #, c-format msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." msgstr "Isso pode indicar que o cliente não tem suporte para nenhuma versão do protocolo SSL entre %s e %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:567 libpq/be-secure-openssl.c:756 #: libpq/be-secure-openssl.c:826 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:613 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido" #: libpq/be-secure-openssl.c:659 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "O nome distinto do certificado SSL contém nulo incorporado" #: libpq/be-secure-openssl.c:745 libpq/be-secure-openssl.c:810 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erro de SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:987 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de parâmetros DH \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:999 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de parâmetros DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1009 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "parâmetros DH inválidos: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1018 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "parâmetros DH inválidos: p não é primo" #: libpq/be-secure-openssl.c:1027 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:1163 #, c-format msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s." msgstr "A verificação do certificado do cliente falhou na profundidade %d: %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:1200 #, c-format msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"." msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:1201 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libpq/be-secure-openssl.c:1292 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: não foi possível carregar os parâmetros DH" #: libpq/be-secure-openssl.c:1300 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: não foi possível definir os parâmetros DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1327 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: nome de curva desconhecido: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1336 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: não foi possível criar a chave" #: libpq/be-secure-openssl.c:1364 msgid "no SSL error reported" msgstr "nenhum erro SSL relatado" #: libpq/be-secure-openssl.c:1368 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de erro SSL %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1527 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "não foi possível criar BIO" #: libpq/be-secure-openssl.c:1537 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:1545 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "não foi possível converter o NID %d em uma estrutura ASN1_OBJECT" #: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "encerrando a conexão devido à saída inesperada do postmaster" #: libpq/crypt.c:49 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "A função de banco de dados (role) \"%s\" não existe." #: libpq/crypt.c:59 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "Usuário \"%s\" não tem senha atribuída." #: libpq/crypt.c:77 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "Usuário \"%s\" tem uma senha expirada." #: libpq/crypt.c:183 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "" #: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "A senha não corresponde para o usuário \"%s\"." #: libpq/crypt.c:285 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "" #: libpq/hba.c:332 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s" #: libpq/hba.c:334 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 #: libpq/hba.c:1293 libpq/hba.c:1306 libpq/hba.c:1359 libpq/hba.c:1387 #: libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1407 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1441 #: libpq/hba.c:1466 libpq/hba.c:1493 libpq/hba.c:1505 libpq/hba.c:1564 #: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1618 libpq/hba.c:1629 #: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1663 libpq/hba.c:1679 libpq/hba.c:1691 #: libpq/hba.c:1728 libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1782 libpq/hba.c:1804 #: libpq/hba.c:1816 libpq/hba.c:1834 libpq/hba.c:1884 libpq/hba.c:1928 #: libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1983 #: libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2018 libpq/hba.c:2034 libpq/hba.c:2093 #: libpq/hba.c:2110 libpq/hba.c:2123 libpq/hba.c:2135 libpq/hba.c:2154 #: libpq/hba.c:2240 libpq/hba.c:2258 libpq/hba.c:2352 libpq/hba.c:2371 #: libpq/hba.c:2400 libpq/hba.c:2413 libpq/hba.c:2436 libpq/hba.c:2458 #: libpq/hba.c:2472 tsearch/ts_locale.c:243 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\"" #: libpq/hba.c:462 #, c-format msgid "skipping missing authentication file \"%s\"" msgstr "pulando o arquivo de autenticação ausente \"%s\"" #: libpq/hba.c:614 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": profundidade máxima de aninhamento excedida" #: libpq/hba.c:1221 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:1248 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s" #: libpq/hba.c:1268 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido" #: libpq/hba.c:1292 #, c-format msgid "missing entry at end of line" msgstr "faltando entrada no final da linha" #: libpq/hba.c:1305 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "múltiplos valores em campo ident" #: libpq/hba.c:1357 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão" #: libpq/hba.c:1358 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha." #: libpq/hba.c:1385 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "" #: libpq/hba.c:1386 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf." #: libpq/hba.c:1394 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "o registro hostssl não pode corresponder, porque não há suporte para SSL por essa construção" #: libpq/hba.c:1406 #, c-format msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "o registro hostgssenc não pode corresponder, porque não há suporte para GSSAPI por essa construção" #: libpq/hba.c:1426 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "o tipo de conexão \"%s\" não é válido" #: libpq/hba.c:1440 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados" #: libpq/hba.c:1465 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de role" #: libpq/hba.c:1492 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP" #: libpq/hba.c:1503 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "múltiplos valores especificados para endereço do hospedeiro" #: libpq/hba.c:1504 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Especifique um intervalo de endereços por linha." #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "o endereço IP \"%s\" não é válido: %s" #: libpq/hba.c:1582 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "especificar o nome do hospedeiro e a máscara CIDR não é válido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1596 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "máscara CIDR é inválida no endereço \"%s\"" #: libpq/hba.c:1616 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede" #: libpq/hba.c:1617 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Especifique um intervalo de endereços na notação CIDR ou forneça uma máscara de rede separadamente." #: libpq/hba.c:1628 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede" #: libpq/hba.c:1642 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida: %s" #: libpq/hba.c:1662 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "endereço IP e máscara não correspodem" #: libpq/hba.c:1678 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fim de linha antes do método de autenticação" #: libpq/hba.c:1689 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação" #: libpq/hba.c:1690 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha." #: libpq/hba.c:1767 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "o método de autenticação \"%s\" não é válido" #: libpq/hba.c:1780 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "o método de autenticação \"%s\" não é válido: não tem suporte por essa construção" #: libpq/hba.c:1803 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "autenticação do tipo gssapi não tem suporte em soquetes locais" #: libpq/hba.c:1815 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "autenticação do tipo peer só tem suporte em soquetes locais" #: libpq/hba.c:1833 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "autenticação do tipo cert só tem suporte em conexões hostssl" #: libpq/hba.c:1883 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "opção de autenticação não está no formato nome=valor: %s" #: libpq/hba.c:1927 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "não é possível usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter ou ldapurl junto com ldapprefix" #: libpq/hba.c:1938 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido" #: libpq/hba.c:1954 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "não é possível usar o ldapsearchattribute junto com o ldapsearchfilter" #: libpq/hba.c:1971 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "a lista de servidores RADIUS não pode estar vazia" #: libpq/hba.c:1982 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "a lista de segredos RADIUS não pode estar vazia" #: libpq/hba.c:1999 #, c-format msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "" #: libpq/hba.c:2015 #, c-format msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "" #: libpq/hba.c:2031 #, c-format msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "" #: libpq/hba.c:2083 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert" #: libpq/hba.c:2092 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert só pode ser configurado para linhas \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:2109 #, c-format msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert só aceita \"verify-full\" ao usar a autenticação \"cert\"" #: libpq/hba.c:2122 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "valor inválido para clientcert: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2134 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientname só pode ser configurado para linhas \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:2153 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "valor inválido para clientname: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2186 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "não foi possível analisar URL do LDAP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:2197 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "esquema da URL do LDAP não é suportado: %s" #: libpq/hba.c:2221 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "URLs do LDAP não são suportadas nesta plataforma" #: libpq/hba.c:2239 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "valor de ldapscheme inválido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2257 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "o número da porta LDAP não é válido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2303 libpq/hba.c:2310 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi e sspi" #: libpq/hba.c:2319 libpq/hba.c:2328 msgid "sspi" msgstr "" #: libpq/hba.c:2350 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar a lista de servidores RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2398 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar a lista de portas RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2412 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "o número da porta RADIUS não é válido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2434 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar a lista secreta do RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2456 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar a lista de identificadores RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2470 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2662 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas" #: libpq/hba.c:2815 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s" #: libpq/hba.c:2839 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\"" #: libpq/hba.c:2942 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem" #: libpq/hba.c:2962 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\"" #: libpq/pqcomm.c:200 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "não foi possível configurar o soquete para modo sem bloqueio: %m" #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)" #: libpq/pqcomm.c:381 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "não foi possível traduzir o nome do hospedeiro \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:385 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "não foi possível traduzir o serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:412 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "não foi possível se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu" #: libpq/pqcomm.c:421 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:424 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:427 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:431 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "família de endereços %d desconhecida" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:455 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o soquete %s para o endereço \"%s\": %m" #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:481 libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%s(%s) falhou para %s endereço \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:522 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "não foi possível vincular o endereço %s \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:526 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "Outro postmaster está em execução na porta %d?" #: libpq/pqcomm.c:528 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:557 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escutar no endereço %s \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:565 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "escutando no soquete Unix \"%s\"" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:570 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "escutando no endereço %s \"%s\", porta %d" #: libpq/pqcomm.c:659 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "grupo \"%s\" não existe" #: libpq/pqcomm.c:669 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível definir grupo do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:680 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível definir permissões do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:708 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "não foi possível aceitar nova conexão: %m" #: libpq/pqcomm.c:748 libpq/pqcomm.c:757 libpq/pqcomm.c:789 libpq/pqcomm.c:799 #: libpq/pqcomm.c:1634 libpq/pqcomm.c:1679 libpq/pqcomm.c:1719 #: libpq/pqcomm.c:1763 libpq/pqcomm.c:1802 libpq/pqcomm.c:1841 #: libpq/pqcomm.c:1877 libpq/pqcomm.c:1916 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s) falhou: %m" #: libpq/pqcomm.c:903 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "não há conexão de cliente" #: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1060 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "não foi possível receber dados do cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:1165 tcop/postgres.c:4405 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "encerrando a conexão, porque a sincronização do protocolo foi perdida" #: libpq/pqcomm.c:1231 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem" #: libpq/pqcomm.c:1241 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "o tamanho da mensagem não é válido" #: libpq/pqcomm.c:1263 libpq/pqcomm.c:1276 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "mensagem incompleta do cliente" #: libpq/pqcomm.c:1387 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "não foi possível enviar dados para cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:1602 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s) falhou: código de erro %d" #: libpq/pqcomm.c:1691 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "definir o tempo ocioso de manutenção de atividade (keepalive) não tem suporte" #: libpq/pqcomm.c:1775 libpq/pqcomm.c:1850 libpq/pqcomm.c:1925 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s) não tem suporte" #: libpq/pqformat.c:407 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "nenhum dado na mensagem" #: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557 #: utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1507 #: utils/adt/rowtypes.c:615 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "dados insuficientes na mensagem" #: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem" #: libpq/pqformat.c:643 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "o formato da mensagem não é válido" #: main/main.c:235 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s é o servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:330 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPÇÃO]...\n" "\n" #: main/main.c:331 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: main/main.c:332 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n" #: main/main.c:333 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: main/main.c:334 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NOME mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n" #: main/main.c:335 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n" #: main/main.c:336 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n" #: main/main.c:337 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desativa o fsync\n" #: main/main.c:339 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSPEDEIRO nome do hospedeiro ou endereço IP para escutar\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n" msgstr " -i ativa conexões TCP/IP (em obsolescência)\n" #: main/main.c:341 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n" #: main/main.c:343 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l habilita conexões SSL\n" #: main/main.c:345 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n" #: main/main.c:346 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n" #: main/main.c:348 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para classificações (em kB)\n" #: main/main.c:349 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opções para desenvolvedor:\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h impede o uso de alguns tipos de plano\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desativa índices do sistema\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T envia SIGABRT para todos os processos servidores se um deles morrer\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opções para modo monousuário:\n" #: main/main.c:363 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n" #: main/main.c:365 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n" #: main/main.c:368 main/main.c:374 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n" #: main/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opções para modo de ativação:\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check seleciona o modo de verificação (deve ser o primeiro argumento)\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n" #: main/main.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, leia a documentação para obter a lista completa de definições\n" "de configuração de tempo de execução e como defini-las na linha de\n" "comando ou no arquivo de configuração.\n" "\n" "Relate os erros para <%s>.\n" #: main/main.c:380 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página web do %s: <%s>\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n" "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:408 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n" #: main/main.c:415 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n" "permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n" "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "o tipo de nó extensível \"%s\" já existe" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" não foi registrado" #: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "relação \"%s\" não tem um tipo composto" #: nodes/makefuncs.c:879 #, c-format msgid "unrecognized JSON encoding: %s" msgstr "codificação JSON não reconhecida: %s" #: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 #: parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 #: utils/fmgr/funcapi.c:661 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "não foi possível encontrar um tipo de dados matriz para tipo de dados %s" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "portal \"%s\" com parâmetros: %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "portal sem nome com parâmetros: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:973 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash" #: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:182 #: parser/parse_merge.c:189 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "não é possível executar MERGE na relação \"%s\"" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1408 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1361 parser/analyze.c:1761 parser/analyze.c:2018 #: parser/analyze.c:3231 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2076 optimizer/plan/planner.c:4035 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "não foi possível implementar GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2077 optimizer/plan/planner.c:4036 #: optimizer/plan/planner.c:4676 optimizer/prep/prepunion.c:1053 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Alguns dos tipos de dados só dão suporte a hash, enquanto outros só dão suporte a classificação." #: optimizer/plan/planner.c:4675 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "não foi possível implementar DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:6014 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "não foi possível implementar a janela PARTITION BY" #: optimizer/plan/planner.c:6015 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "As colunas de particionamento de janelas devem ser de tipos de dados classificáveis." #: optimizer/plan/planner.c:6019 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "não foi possível implementar a janela ORDER BY" #: optimizer/plan/planner.c:6020 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "As colunas de ordenação de janelas devem ser de tipos de dados classificáveis." #: optimizer/prep/prepunion.c:516 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "não foi possível implementar UNION recursivo" #: optimizer/prep/prepunion.c:517 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Todos os tipos de dados de coluna devem permitir hash." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1052 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "não foi possível implementar %s" #: optimizer/util/clauses.c:4929 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha" #: optimizer/util/plancat.c:154 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "não é possível criar tabelas temporárias ou sem registro de transações (unlogged) durante a recuperação" #: optimizer/util/plancat.c:726 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "" #: optimizer/util/plancat.c:743 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "" #: optimizer/util/plancat.c:793 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE sem suporte com restrições de exclusão" #: optimizer/util/plancat.c:898 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "não há nenhuma restrição de unicidade ou de exclusão que corresponda à especificação ON CONFLICT" #: parser/analyze.c:826 parser/analyze.c:1540 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho" #: parser/analyze.c:1028 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" #: parser/analyze.c:1046 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" #: parser/analyze.c:1050 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "A fonte de inserção é uma expressão de linha contendo o mesmo número de colunas esperadas pelo INSERT. Você utilizou acidentalmente parênteses extra?" #: parser/analyze.c:1347 parser/analyze.c:1734 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1663 parser/analyze.c:3463 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s não pode ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:1900 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida" #: parser/analyze.c:1901 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções." #: parser/analyze.c:1902 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM." #: parser/analyze.c:2008 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2080 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta" #: parser/analyze.c:2167 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" #: parser/analyze.c:2573 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNING deve ter pelo menos uma coluna" #: parser/analyze.c:2676 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "fonte de atribuição retornou %d coluna" msgstr[1] "fonte de atribuição retornou %d colunas" #: parser/analyze.c:2737 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "a variável \"%s\" é do tipo de dados %s, mas a expressão é do tipo de dados %s" #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:2862 parser/analyze.c:2870 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "não é possível especificar %s e %s" #: parser/analyze.c:2890 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2898 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s não é suportado" #: parser/analyze.c:2901 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2909 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s não é suportado" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2920 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s não é válido" #: parser/analyze.c:2923 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:3017 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "visões materializadas não devem conter comandos que modificam dados no WITH" #: parser/analyze.c:3027 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "visões materializadas não devem utilizar tabelas ou visões temporárias" #: parser/analyze.c:3037 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "visões materializadas não podem ser definidas usando parâmetros relacionados" #: parser/analyze.c:3049 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "visualizações materializadas não podem ser sem registro de transações (unlogged)" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3238 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s não é permitido com cláusula DISTINCT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3245 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s não é permitido com cláusula GROUP BY" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3252 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s não é permitido com cláusula HAVING" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3259 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s não é permitido com funções de agregação" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3266 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s não é permitido com funções deslizantes" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3273 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3372 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s deve especificar nomes de relação não qualificados" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3436 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s não pode ser aplicado em uma junção" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3445 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3454 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função de tabela" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3472 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s não pode ser aplicado em uma consulta WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3481 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s não pode ser aplicado a um tuplestore com nome" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3501 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "relação \"%s\" na cláusula %s não foi encontrada na cláusula FROM" #: parser/parse_agg.c:209 parser/parse_oper.c:227 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "não foi possível identificar um operador de ordenação para tipo %s" #: parser/parse_agg.c:211 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de classificar suas entradas." #: parser/parse_agg.c:269 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "" #: parser/parse_agg.c:372 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "funções de agregação não são permitidas nas condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:374 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:386 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "funções de agregação não são permitidas na cláusula FROM de seu próprio nível de consulta" #: parser/parse_agg.c:388 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento na cláusula FROM do seu próprio nível de consulta" #: parser/parse_agg.c:393 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "funções de agregação não são permitidas em funções no FROM" #: parser/parse_agg.c:395 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em funções no FROM" #: parser/parse_agg.c:403 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de política" #: parser/parse_agg.c:405 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de política" #: parser/parse_agg.c:422 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante RANGE" #: parser/parse_agg.c:424 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em RANGE de janela deslizante" #: parser/parse_agg.c:429 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante ROWS" #: parser/parse_agg.c:431 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em ROWS de janela deslizante" #: parser/parse_agg.c:436 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "não são permitidas funções de agregação em GROUPS de janela deslizante" #: parser/parse_agg.c:438 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em GROUPS de janela deslizante" #: parser/parse_agg.c:451 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "não são permitidas funções de agregação em condições MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:453 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:479 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "funções de agregação não são permitidas em restrições de verificação" #: parser/parse_agg.c:481 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em restrições de verificação" #: parser/parse_agg.c:488 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:490 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:495 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de índice" #: parser/parse_agg.c:497 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de índice" #: parser/parse_agg.c:502 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "funções de agregação não são permitidas em predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:504 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:509 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de estatísticas" #: parser/parse_agg.c:511 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de estatísticas" #: parser/parse_agg.c:516 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de transformação" #: parser/parse_agg.c:518 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de transformação" #: parser/parse_agg.c:523 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "funções de agregação não são permitidas em parâmetros EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:525 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em parâmetros do EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:530 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "funções de agregação não são permitidas em condições WHEN de gatilho" #: parser/parse_agg.c:532 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições de gatilho WHEN" #: parser/parse_agg.c:537 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "não são permitidas funções de agregação no limite de partição" #: parser/parse_agg.c:539 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento no limite de partição" #: parser/parse_agg.c:544 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de chave de partição" #: parser/parse_agg.c:546 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de chave de partição" #: parser/parse_agg.c:552 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de geração de coluna" #: parser/parse_agg.c:554 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de geração de colunas" #: parser/parse_agg.c:560 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "não são permitidas funções de agregação em argumentos do CALL" #: parser/parse_agg.c:562 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em argumentos do CALL" #: parser/parse_agg.c:568 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "não são permitidas funções de agregação em condições de COPY FROM WHERE" #: parser/parse_agg.c:570 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições de COPY FROM WHERE" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:597 parser/parse_clause.c:1956 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "funções de agregação não são permitidas em %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:600 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em %s" #: parser/parse_agg.c:701 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "agregação de nível superior não pode conter uma variável de nível inferior nos seus argumentos diretos" #: parser/parse_agg.c:779 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função com retorno de conjunto" #: parser/parse_agg.c:780 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182 #: parser/parse_func.c:884 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "Você pode mover a função de retorno de conjunto para um item LATERAL FROM." #: parser/parse_agg.c:785 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante" #: parser/parse_agg.c:864 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:871 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em funções no FROM" #: parser/parse_agg.c:877 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de política" #: parser/parse_agg.c:890 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em definições de deslizante" #: parser/parse_agg.c:901 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em condições MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:925 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em restrições de verificação" #: parser/parse_agg.c:929 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:932 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de índice" #: parser/parse_agg.c:935 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de estatísticas" #: parser/parse_agg.c:938 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:941 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de transformação" #: parser/parse_agg.c:944 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em parâmetros EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:947 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições WHEN de gatilho" #: parser/parse_agg.c:950 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em partição vinculada" #: parser/parse_agg.c:953 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de chave de partição" #: parser/parse_agg.c:956 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em argumentos do CALL" #: parser/parse_agg.c:959 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em condições de COPY FROM WHERE" #: parser/parse_agg.c:962 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de geração de colunas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:985 parser/parse_clause.c:1965 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "funções deslizantes não são permitidas em %s" #: parser/parse_agg.c:1019 parser/parse_clause.c:2798 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "deslizante \"%s\" não existe" #: parser/parse_agg.c:1107 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "" #: parser/parse_agg.c:1247 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva" #: parser/parse_agg.c:1440 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser usada em uma função de agregação" #: parser/parse_agg.c:1443 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "Argumentos diretos de uma agregação de conjunto ordenado devem utilizar somente colunas agrupadas." #: parser/parse_agg.c:1448 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" #: parser/parse_agg.c:1612 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:195 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "a relação \"%s\" não pode ser o destino de uma instrução de modificação" #: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "as funções de retorno de conjunto devem aparecer no nível superior do FROM" #: parser/parse_clause.c:611 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "listas múltiplas de definição de colunas somente são permitidas para mesma função" #: parser/parse_clause.c:644 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "ROWS FROM() com múltiplas funções não pode ter uma lista de definição de colunas" #: parser/parse_clause.c:645 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "Coloque uma lista separada de definição de colunas para cada função dentro de ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:651 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "UNNEST() com múltiplos argumentos não pode ter uma lista de definição de colunas" #: parser/parse_clause.c:652 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "Use chamadas UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM(), e anexe uma lista de definição de colunas a cada uma." #: parser/parse_clause.c:659 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY não pode ser usada com uma lista de definição de colunas" #: parser/parse_clause.c:660 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Coloque uma lista de definição de colunas dentro de ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:760 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:821 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "o nome da coluna \"%s\" não é único" #: parser/parse_clause.c:863 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "o nome do espaço de nomes \"%s\" não é único" #: parser/parse_clause.c:873 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:933 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "o método tablesample %s não existe" #: parser/parse_clause.c:955 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "o método tablesample %s requer %d argumento, e não %d" msgstr[1] "o método tablesample %s requer %d argumentos, e não %d" #: parser/parse_clause.c:989 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "O método tablesample %s não dá suporte a REPEATABLE" #: parser/parse_clause.c:1138 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:1325 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:1340 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:1349 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:1364 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:1373 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:1901 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1926 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2091 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2119 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante não-inteira em %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2141 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção" #: parser/parse_clause.c:2580 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:2786 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "deslizante \"%s\" já está definido" #: parser/parse_clause.c:2847 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "não é possível mudar a cláusula PARTITION BY da janela \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2859 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "não é possível mudar a cláusula ORDER BY da janela \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2889 parser/parse_clause.c:2895 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "não é possível copiar a janela \"%s\", porque tem uma cláusula frame" #: parser/parse_clause.c:2897 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Omita os parênteses nesta cláusula OVER." #: parser/parse_clause.c:2917 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:2940 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "o modo GROUPS requer uma cláusula ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:3011 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos" #: parser/parse_clause.c:3012 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção" #: parser/parse_clause.c:3044 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "uma agregação com DISTINCT deve ter pelo menos um argumento" #: parser/parse_clause.c:3045 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT deve ter pelo menos uma coluna" #: parser/parse_clause.c:3111 parser/parse_clause.c:3143 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:3221 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "não é permitido ASC/DESC na cláusula ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3227 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "não é permitido NULLS FIRST/LAST na cláusula ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3306 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:3307 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "" #: parser/parse_clause.c:3318 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT não tem suporte com tabelas do catálogo do sistema" #: parser/parse_clause.c:3326 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT não tem suporte na tabela \"%s\" usada como tabela de catálogo" #: parser/parse_clause.c:3457 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido" #: parser/parse_clause.c:3459 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operador de árvore-B." #: parser/parse_clause.c:3770 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:3776 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:3779 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "" #: parser/parse_clause.c:3784 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "" #: parser/parse_clause.c:3787 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "" #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 #: parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3497 #: parser/parse_target.c:985 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "não é possível converter o tipo de dados %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:1091 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Entrada tem poucas colunas." #: parser/parse_coerce.c:1109 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Não é possível converter o tipo de dados %s para %s na coluna %d." #: parser/parse_coerce.c:1124 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Entrada tem muitas colunas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1383 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder" #: parser/parse_coerce.c:1499 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "os tipos de dados de argumento %s e %s não podem ser correspondidos" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1551 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s não foi possível converter %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "os argumentos declarados \"%s\" não são todos iguais" #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 #: utils/fmgr/funcapi.c:592 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "o argumento declarado %s não é uma matriz, mas do tipo de dados %s" #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 #: utils/fmgr/funcapi.c:606 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "o argumento declarado %s não é do tipo de dados range, mas sim do tipo de dados %s" #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:624 utils/fmgr/funcapi.c:689 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "o argumento declarado %s não é do tipo de dados multirange, mas sim do tipo de dados %s" #: parser/parse_coerce.c:2353 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "não é possível determinar o tipo de dados do elemento do argumento \"anyarray\"" #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "o argumento declarado %s não é consistente com o argumento declarado %s" #: parser/parse_coerce.c:2474 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados polimórfico, porque a entrada tem o tipo de dados %s" #: parser/parse_coerce.c:2488 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s" #: parser/parse_coerce.c:2498 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s" #: parser/parse_coerce.c:2559 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "" #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados polimórfico %s, porque a entrada tem o tipo de dados %s" #: parser/parse_coerce.c:2587 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "o tipo de dados anycompatiblerange %s não corresponde a nenhum tipo de dados anycompatible %s" #: parser/parse_coerce.c:2608 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "o tipo de dados anycompatiblemultirange %s não corresponde a nenhum tipo de dados anycompatible %s" #: parser/parse_coerce.c:2622 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "o tipo correspondido com anycompatiblenonarray é um tipo de dados de matriz: %s" #: parser/parse_coerce.c:2857 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." msgstr "" #: parser/parse_coerce.c:2874 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." msgstr "" #: parser/parse_coerce.c:2886 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "" #: parser/parse_coerce.c:2898 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." msgstr "" #: parser/parse_coerce.c:2928 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "" #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "imcompatibilidade de ordenação entre ordenações implícitas \"%s\" e \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Você pode escolher uma ordenação aplicando a cláusula COLLATE em uma ou nas duas expressões." #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "incompatibilidade de ordenação entre ordenações explícitas \"%s\" e \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:133 #, c-format msgid "MERGE not supported in WITH query" msgstr "MERGE não tem suporte na consulta WITH" #: parser/parse_cte.c:143 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: parser/parse_cte.c:314 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "não foi possível identificar um operador de desigualdade para o tipo de dados %s" #: parser/parse_cte.c:341 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior" #: parser/parse_cte.c:390 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante" #: parser/parse_cte.c:396 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto." #: parser/parse_cte.c:401 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante" #: parser/parse_cte.c:405 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Use a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo." #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "a consulta WITH não é recursiva" #: parser/parse_cte.c:457 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:462 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:477 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:484 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna de procura \"%s\" especificada mais de uma vez" #: parser/parse_cte.c:493 #, c-format msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:510 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "a coluna de ciclo \"%s\" não está na lista de colunas de consulta WITH" #: parser/parse_cte.c:517 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna de ciclo \"%s\" especificada mais de uma vez" #: parser/parse_cte.c:526 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:533 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:541 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:551 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:558 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:642 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" #: parser/parse_cte.c:822 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada" #: parser/parse_cte.c:874 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados" #: parser/parse_cte.c:882 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo" #: parser/parse_cte.c:926 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:932 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:938 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:944 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:1001 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez" #: parser/parse_expr.c:294 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT não é permitido nesse contexto" #: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3688 #: parser/parse_relation.c:3698 parser/parse_relation.c:3716 #: parser/parse_relation.c:3723 parser/parse_relation.c:3737 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "coluna %s.%s não existe" #: parser/parse_expr.c:383 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "coluna \"%s\" não encontrada no tipo de dados %s" #: parser/parse_expr.c:389 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "não foi possível identificar a coluna \"%s\" no tipo de dados record" #: parser/parse_expr.c:395 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto" #: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "expansão de linha usando \"*\" não tem suporte aqui" #: parser/parse_expr.c:548 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "não é possível usar referência de coluna na expressão DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:551 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "não é possível usar referência de coluna em expressão de limite de partição" #: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833 #: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1225 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "não há parâmetro $%d" #: parser/parse_expr.c:1066 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s não deve retornar um conjunto" #: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores" #: parser/parse_expr.c:1503 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em %s" #: parser/parse_expr.c:1761 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "não é possível utilizar subconsulta na restrição de verificação" #: parser/parse_expr.c:1765 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:1768 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão de índice" #: parser/parse_expr.c:1771 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "não é possível utilizar subconsulta em predicado de índice" #: parser/parse_expr.c:1774 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão de estatística" #: parser/parse_expr.c:1777 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão de transformação" #: parser/parse_expr.c:1780 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "não é possível utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" #: parser/parse_expr.c:1783 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "não é possível utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho" #: parser/parse_expr.c:1786 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "não é possível usar subconsulta no limite da partição" #: parser/parse_expr.c:1789 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão da chave de partição" #: parser/parse_expr.c:1792 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "não é possível usar subconsulta no argumento do CALL" #: parser/parse_expr.c:1795 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "não é possível usar subconsulta na condição COPY FROM WHERE" #: parser/parse_expr.c:1798 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão de geração de coluna" #: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3628 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" #: parser/parse_expr.c:1922 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "subconsulta tem muitas colunas" #: parser/parse_expr.c:1927 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "subconsulta tem poucas colunas" #: parser/parse_expr.c:2023 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "não é possível determinar o tipo de dados de matriz vazia" #: parser/parse_expr.c:2024 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2038 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "não foi possível encontrar tipo de dados de elemento para o tipo de dados %s" #: parser/parse_expr.c:2121 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "expressões ROW podem ter no máximo %d entradas" #: parser/parse_expr.c:2326 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna" #: parser/parse_expr.c:2327 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna" #: parser/parse_expr.c:2342 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez" #: parser/parse_expr.c:2450 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "não é possível converter o resultado de XMLSERIALIZE para %s" #: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas em expressões de linha" #: parser/parse_expr.c:2774 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "não é possível comparar linhas de tamanho zero" #: parser/parse_expr.c:2799 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "operador de comparação de linha deve retornar o tipo de dados boolean, e não tipo de dados %s" #: parser/parse_expr.c:2806 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "operador de comparação de linha não deve retornar conjunto" #: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "não foi possível determinar a interpretação do operador de comparação de linha %s" #: parser/parse_expr.c:2867 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Operadores de comparação de linha devem ser associados com famílias de operador de árvore-B." #: parser/parse_expr.c:2908 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis." #: parser/parse_expr.c:3001 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_expr.c:3239 #, c-format msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type" msgstr "" #: parser/parse_expr.c:3261 #, c-format msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause" msgstr "" #: parser/parse_expr.c:3262 #, c-format msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause" msgstr "" #: parser/parse_expr.c:3335 #, c-format msgid "cannot use JSON format with non-string output types" msgstr "" #: parser/parse_expr.c:3348 #, c-format msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types" msgstr "" #: parser/parse_expr.c:3353 #, c-format msgid "unsupported JSON encoding" msgstr "codificação JSON sem suporte" #: parser/parse_expr.c:3354 #, c-format msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported." msgstr "" #: parser/parse_expr.c:3391 #, c-format msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions" msgstr "o retorno de tipos de dados SETOF não tem suporte em funções SQL/JSON" #: parser/parse_expr.c:3712 parser/parse_func.c:865 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes" #: parser/parse_expr.c:3934 #, c-format msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types" msgstr "" #: parser/parse_expr.c:3954 #, c-format msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate" msgstr "não é possível usar o tipo de dados %s no predicado IS JSON" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "argumento posicional não pode seguir um argumento com nome" #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s não é um procedimento" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "" #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%s é um procedimento" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "" #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUP especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTER especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "WITHIN GROUP é requerido por agregação de conjunto ordenado %s" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "OVER não é suportado por agregação de conjunto ordenado %s" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr[0] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer %d argumento direto, e não %d." msgstr[1] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer %d argumentos diretos, e não %d." #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "Para utilizar uma agregação de conjunto hipotético %s, o número de argumentos diretos hipotéticos (aqui %d) deve corresponder ao número de colunas de ordenação (aqui %d)." #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr[0] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer pelo menos %d argumento direto." msgstr[1] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer pelo menos %d argumentos diretos." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s não é uma agregação de conjunto ordenado, portanto, não pode ter WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "função deslizante %s requer uma cláusula OVER" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "função deslizante %s não pode ter WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "o procedimento %s não é único" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "Não foi possível escolher o melhor procedimento candidato. Talvez seja necessário adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "a função %s não é única" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Não foi possível escolher uma função que se enquadre melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação." #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "o procedimento %s não existe" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nenhum procedimento corresponde ao nome e aos tipos de argumento fornecidos. Talvez seja necessário adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz" #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros" #: parser/parse_func.c:798 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "agregações não podem retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:813 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados" #: parser/parse_func.c:845 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes" #: parser/parse_func.c:874 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "FILTER não está implementado para funções deslizantes que não são agregações" #: parser/parse_func.c:883 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "chamadas de função de janela não podem conter chamadas de função com retorno de conjunto" #: parser/parse_func.c:891 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar uma função chamada \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "o nome da função \"%s\" não é único" #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "" #: parser/parse_func.c:2226 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "procedimentos não podem ter mais que %d argumento" msgstr[1] "procedimentos não podem ter mais que %d argumentos" #: parser/parse_func.c:2357 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s não é uma função" #: parser/parse_func.c:2377 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "função %s não é uma agregação" #: parser/parse_func.c:2405 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar um procedimento chamado \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2419 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar uma agregação chamada \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2424 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregação %s(*) não existe" #: parser/parse_func.c:2429 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "agregação %s não existe" #: parser/parse_func.c:2465 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "o nome do procedimento \"%s\" não é único" #: parser/parse_func.c:2468 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "" #: parser/parse_func.c:2473 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "o nome da agregação \"%s\" não é único" #: parser/parse_func.c:2476 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "" #: parser/parse_func.c:2481 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "o nome da rotina \"%s\" não é único" #: parser/parse_func.c:2484 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "" #: parser/parse_func.c:2539 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições JOIN" #: parser/parse_func.c:2560 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de política" #: parser/parse_func.c:2576 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas nas definições de janela" #: parser/parse_func.c:2613 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições MERGE WHEN" #: parser/parse_func.c:2617 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em restrições de verificação" #: parser/parse_func.c:2621 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões DEFAULT" #: parser/parse_func.c:2624 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de índice" #: parser/parse_func.c:2627 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em predicados de índice" #: parser/parse_func.c:2630 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões estatísticas" #: parser/parse_func.c:2633 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de transformação" #: parser/parse_func.c:2636 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em parâmetros do EXECUTE" #: parser/parse_func.c:2639 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições de gatilho WHEN" #: parser/parse_func.c:2642 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em limite da partição" #: parser/parse_func.c:2645 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de chave de partição" #: parser/parse_func.c:2648 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em argumentos do CALL" #: parser/parse_func.c:2651 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições COPY FROM WHERE" #: parser/parse_func.c:2654 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de geração de coluna" #: parser/parse_merge.c:119 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "WITH RECURSIVE não tem suporte com a instrução MERGE" #: parser/parse_merge.c:161 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "" #: parser/parse_merge.c:191 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGE não tem suporte para relações com regras." #: parser/parse_merge.c:208 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome \"%s\" especificado mais de uma vez" #: parser/parse_merge.c:210 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "" #: parser/parse_node.c:87 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "operadores postfix não têm suporte" #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509 #: utils/adt/regproc.c:683 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operador não existe: %s" #: parser/parse_oper.c:229 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Use um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." #: parser/parse_oper.c:485 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" #: parser/parse_oper.c:641 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "o operador não é único: %s" #: parser/parse_oper.c:643 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Não foi possível escolher um operador que se enquadre melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:652 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "Nenhum operador corresponde ao nome e tipo de dados do argumento fornecido. Talvez seja necessário adicionar uma conversão de tipo de dados explícita." #: parser/parse_oper.c:654 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nenhum operador corresponde ao nome e tipo de dados dos argumentos fornecidos. Talvez seja necessário adicionar uma conversão de tipo de dados explícita." #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "operador é indefinido: %s" #: parser/parse_oper.c:816 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito" #: parser/parse_oper.c:858 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano" #: parser/parse_oper.c:863 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto" #: parser/parse_param.c:221 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados do parâmetro $%d" #: parser/parse_relation.c:221 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:265 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "referência a tabela %u é ambígua" #: parser/parse_relation.c:465 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3630 #: parser/parse_relation.c:3639 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3641 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas não pode ser referenciada dessa parte da consulta." #: parser/parse_relation.c:500 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "O tipo de JOIN deve ser INNER ou LEFT para uma referência LATERAL." #: parser/parse_relation.c:703 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "coluna do sistema \"%s\" referenciada na restrição de verificação é inválida" #: parser/parse_relation.c:712 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na expressão de geração de coluna" #: parser/parse_relation.c:723 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na condição MERGE WHEN" #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691 #: parser/parse_relation.c:2388 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" #: parser/parse_relation.c:1445 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Há um item WITH chamado \"%s\", mas o mesmo não pode ser referenciado dessa parte da consulta." #: parser/parse_relation.c:1447 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Use WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores." #: parser/parse_relation.c:1834 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "uma lista de definição de colunas é redundante para uma função com parâmetros OUT" #: parser/parse_relation.c:1840 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" msgstr "uma lista de definição de colunas é redundante para uma função que retorna um tipo de dados composto com nome" #: parser/parse_relation.c:1847 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1858 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1895 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "as listas de definição de colunas podem ter no máximo %d entradas" #: parser/parse_relation.c:1955 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado" #: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "as funções no FROM podem retornar no máximo %d colunas" #: parser/parse_relation.c:2098 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "a função %s tem %d colunas disponíveis, mas %d colunas especificadas" #: parser/parse_relation.c:2180 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" #: parser/parse_relation.c:2246 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas" #: parser/parse_relation.c:2271 #, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "a expressão de junção \"%s\" tem %d colunas disponíveis, mas %d colunas especificadas" #: parser/parse_relation.c:2361 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING" #: parser/parse_relation.c:3632 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:3644 #, c-format msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "" #: parser/parse_relation.c:3650 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:3690 #, c-format msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Existem colunas chamadas \"%s\", mas estão em tabelas que não podem ser referenciadas nessa parte da consulta." #: parser/parse_relation.c:3692 #, c-format msgid "Try using a table-qualified name." msgstr "" #: parser/parse_relation.c:3700 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Há uma coluna chamada \"%s\", na tabela \"%s\", mas não pode ser referenciada dessa parte da consulta." #: parser/parse_relation.c:3703 #, c-format msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "" #: parser/parse_relation.c:3705 #, c-format msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name." msgstr "" #: parser/parse_relation.c:3725 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Talvez você queira fazer referência à coluna \"%s.%s\"." #: parser/parse_relation.c:3739 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "Talvez você queira fazer referência à coluna \"%s.%s\" ou à coluna \"%s.%s\"." #: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "não é possível atribuir para a coluna do sistema \"%s\"" #: parser/parse_target.c:509 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "não é possível definir um elemento de matriz como tendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:514 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "não é possível definir um subcampo como tendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:588 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:780 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "não é possível atribuir valor para o campo \"%s\" da coluna \"%s\", porque seu tipo de dados %s não é um tipo de dados composto" #: parser/parse_target.c:789 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "não é possível atribuir valor para o campo \"%s\" da coluna \"%s\", porque não existe essa coluna no tipo de dados %s" #: parser/parse_target.c:869 #, c-format msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "atribuição com índice para \"%s\" requer o tipo de dados %s, mas a expressão é do tipo de dados %s" #: parser/parse_target.c:879 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:1314 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:395 #: utils/cache/typcache.c:450 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\"" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores" #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "o nome do tipo de dados \"%s\" não é válido" #: parser/parse_utilcmd.c:264 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "não é possível criar tabela particionada como filha de herança" #: parser/parse_utilcmd.c:580 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "matriz de serial não está implementada" #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671 #: parser/parse_utilcmd.c:730 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:683 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:700 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "colunas de identidade não têm suporte em tabelas tipada" #: parser/parse_utilcmd.c:704 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "colunas de identidade não têm suporte em partições" #: parser/parse_utilcmd.c:713 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "múltiplas especificações de identidade para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:743 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "colunas geradas não têm suporte em tabelas tipadas" #: parser/parse_utilcmd.c:747 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "múltiplas cláusulas de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:765 parser/parse_utilcmd.c:880 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "restrições de chave primária não têm suporte em tabelas estrangeiras" #: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:890 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "restrições de unicidade não têm suporte em tabelas estrangeiras" #: parser/parse_utilcmd.c:819 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "valor padrão e identidade especificados para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:827 #, c-format msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "expressão padrão e de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:835 #, c-format msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "expressão de identidade e de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:900 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "restrições de exclusão não têm suporte em tabelas estrangeiras" #: parser/parse_utilcmd.c:906 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "restrições de exclusão não são suportadas em tabelas particionadas" #: parser/parse_utilcmd.c:971 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE não tem suporte para criar tabelas estrangeiras" #: parser/parse_utilcmd.c:984 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "a relação \"%s\" é inválida na cláusula LIKE" #: parser/parse_utilcmd.c:1741 parser/parse_utilcmd.c:1849 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a toda a linha da tabela." #: parser/parse_utilcmd.c:2236 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "não é possível utilizar um índice existente em CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2256 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição" #: parser/parse_utilcmd.c:2277 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" não é um índice único" #: parser/parse_utilcmd.c:2278 parser/parse_utilcmd.c:2285 #: parser/parse_utilcmd.c:2292 parser/parse_utilcmd.c:2369 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Não é possível criar uma chave primária ou restrição de unicidade usando esse índice." #: parser/parse_utilcmd.c:2284 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "índice \"%s\" contém expressões" #: parser/parse_utilcmd.c:2291 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" é um índice parcial" #: parser/parse_utilcmd.c:2303 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" não é um índice postergável" #: parser/parse_utilcmd.c:2304 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Não é possível criar uma restrição de unicidade não-postergável usando um índice postergável." #: parser/parse_utilcmd.c:2368 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "o índice \"%s\" coluna número %d não possui comportamento de classificação padrão" #: parser/parse_utilcmd.c:2525 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" #: parser/parse_utilcmd.c:2531 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade" #: parser/parse_utilcmd.c:2878 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada" #: parser/parse_utilcmd.c:2950 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "expressões de estatísticas podem referir-se apenas à tabela que está sendo referenciada" #: parser/parse_utilcmd.c:2993 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "regras em tabelas estrangeiras não têm suporte" #: parser/parse_utilcmd.c:3053 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" #: parser/parse_utilcmd.c:3125 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:3143 parser/parse_utilcmd.c:3244 #: rewrite/rewriteHandler.c:539 rewrite/rewriteManip.c:1087 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados" #: parser/parse_utilcmd.c:3161 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3165 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3174 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3180 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3208 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "não é possível referenciar OLD em uma consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:3215 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "não é possível referenciar NEW em uma consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:3667 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:3672 parser/parse_utilcmd.c:3687 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:3682 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:3703 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:3708 parser/parse_utilcmd.c:3734 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/parse_utilcmd.c:3729 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:3922 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:3957 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela particionada" #: parser/parse_utilcmd.c:3964 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "a tabela \"%s\" não é particionada" #: parser/parse_utilcmd.c:3971 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "o índice \"%s\" não é particionado" #: parser/parse_utilcmd.c:4011 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "" #: parser/parse_utilcmd.c:4028 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "especificação de limite inválida para uma partição hash" #: parser/parse_utilcmd.c:4034 partitioning/partbounds.c:4803 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "o módulo para partição hash deve ser um valor inteiro maior que zero" #: parser/parse_utilcmd.c:4041 partitioning/partbounds.c:4811 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "o resto da partição hash deve ser menor que o módulo" #: parser/parse_utilcmd.c:4054 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "especificação de limite inválida para uma partição de lista" #: parser/parse_utilcmd.c:4107 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "especificação de limite inválida para uma partição de intervalo" #: parser/parse_utilcmd.c:4113 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROM deve especificar exatamente um valor por coluna de particionamento" #: parser/parse_utilcmd.c:4117 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TO deve especificar exatamente um valor por coluna de particionamento" #: parser/parse_utilcmd.c:4231 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "não é possível especificar NULL em limite do intervalo" #: parser/parse_utilcmd.c:4280 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "" #: parser/parse_utilcmd.c:4287 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "" #: parser/parse_utilcmd.c:4330 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "o valor especificado não pode ser convertido no tipo de dados %s para a coluna \"%s\"" #: parser/parser.c:273 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "UESCAPE deve ser seguido por um literal cadeia de caracteres simples" #: parser/parser.c:278 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "o caractere de escape Unicode não é válido" #: parser/parser.c:347 scan.l:1390 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "o valor de escape Unicode não é válido" #: parser/parser.c:494 scan.l:701 utils/adt/varlena.c:6505 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "o escape Unicode não é válido" #: parser/parser.c:495 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "os escapes Unicode devem ser \\XXXX ou \\+XXXXXX." #: parser/parser.c:523 scan.l:662 scan.l:678 scan.l:694 #: utils/adt/varlena.c:6530 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "o par substituto (surrogate) Unicode não é válido" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "o identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\"" #: partitioning/partbounds.c:2921 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "a partição \"%s\" conflita com a partição padrão existente \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992 #: partitioning/partbounds.c:3014 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "" #: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015 #, c-format msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "" #: partitioning/partbounds.c:2993 #, c-format msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "" #: partitioning/partbounds.c:3128 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "" #: partitioning/partbounds.c:3130 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "o limite inferior especificado %s é maior ou igual ao limite superior %s." #: partitioning/partbounds.c:3238 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "a partição \"%s\" se sobreporia à partição \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:3355 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "saltada a varredura da tabela estrangeira \"%s\", que é uma partição da partição padrão \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:4807 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" msgstr "o resto da partição hash deve ser um valor inteiro maior ou igual a zero" #: partitioning/partbounds.c:4831 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela particionada por hash" #: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "o número de colunas de particionamento (%d) não corresponde ao número de chaves de partição fornecidas (%d)" #: partitioning/partbounds.c:4864 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "a coluna %d da chave de partição tem o tipo de dados %s, mas o valor fornecido é do tipo de dados %s" #: partitioning/partbounds.c:4896 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "" #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209 #: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar stat no diretório de dados \"%s\": %m" #: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada: %m" #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMMAX do kernel ou possivelmente que é menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Talvez seja necessário reconfigurar o kernel com SHMALL maior.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641 #, c-format msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." msgstr "huge_page_size deve ser 0 nessa plataforma." #: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "não foi possível mapear memória compartilhada anônima: %m" #: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória, espaço de swap ou páginas grandes disponível. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %zu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections." #: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "páginas grandes não são suportadas nesta plataforma" #: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" msgstr "" #: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1358 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso" #: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1360 #, c-format msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "" #: port/sysv_sema.c:120 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "não foi possível criar semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:121 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:125 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:155 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes." #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "não foi possível carregar dbghelp.dll, não pode escrever a descarga da memória\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "não foi possível carregar as funções requeridas em dbghelp.dll, não pode escrever a descarga da memória\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de descarga de memória \"%s\" para escrita: código de erro %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "escreveu a descarga da memória para o arquivo \"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "não foi possível escrever a descarga da memória no arquivo \"%s\": código de erro %lu\n" #: port/win32/signal.c:240 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "não foi possível criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %lu" #: port/win32/signal.c:295 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "não foi possível criar pipe que espera por sinal: código de erro %lu; tentando novamente\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "não foi possível criar semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "não foi possível bloquear semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "não foi possível desbloquear semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "não foi possível tentar bloquear semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:189 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "não foi possível ativar o direito do usuário \"%s\": código de erro %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Bloquear páginas na memória" #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174 #: port/win32_shmem.c:190 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "A chamada do sistema com falha foi %s." #: port/win32_shmem.c:184 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "não foi possível ativar o direito do usuário \"%s\"" #: port/win32_shmem.c:185 #, c-format msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "" #: port/win32_shmem.c:244 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "o processador não dá suporte a páginas grandes" #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu" #: port/win32_shmem.c:314 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:339 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso" #: port/win32_shmem.c:340 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os." #: port/win32_shmem.c:350 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:375 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:417 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "não foi possível criar processo inicializador do autovacuum: %m" #: postmaster/autovacuum.c:764 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "" #: postmaster/autovacuum.c:1489 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "não foi possível criar processo de limpeza automática: %m" #: postmaster/autovacuum.c:2334 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2570 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2573 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2767 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "processando entrada de trabalho para a relação \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:3381 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "o autovacuum não foi iniciado devido a uma configuração errada" #: postmaster/autovacuum.c:3382 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"." #: postmaster/bgworker.c:259 #, c-format msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" msgstr "" #: postmaster/bgworker.c:669 #, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\": processos trabalhadores em segundo plano sem acesso à memória compartilhada não têm suporte" #: postmaster/bgworker.c:680 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": não pode solicitar acesso a banco de dados se iniciado com o postmaster" #: postmaster/bgworker.c:694 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": o intervalo de reinício não é válido" #: postmaster/bgworker.c:709 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\": processos trabalhadores paralelos não podem ser configurados para reiniciar" #: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "terminando o processo filho em segundo plano \"%s\" devido a um comando do administrador" #: postmaster/bgworker.c:890 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve ser registrado em shared_preload_libraries" #: postmaster/bgworker.c:902 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": somente processos filho dinâmicos em segundo plano podem requisitar notificação" #: postmaster/bgworker.c:917 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "muitos processos filho em segundo plano" #: postmaster/bgworker.c:918 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Até %d processo filho em segundo plano pode ser registrado com as definições atuais." msgstr[1] "Até %d processos filho em segundo plano podem ser registrados com as definições atuais." #: postmaster/bgworker.c:922 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_worker_processes\"." #: postmaster/checkpointer.c:431 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)" msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" #: postmaster/checkpointer.c:435 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_wal_size\"." #: postmaster/checkpointer.c:1059 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "pedido de ponto de controle falhou" #: postmaster/checkpointer.c:1060 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes." #: postmaster/pgarch.c:416 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured" msgstr "archive_mode ativado, mas o arquivamento não está configurado" #: postmaster/pgarch.c:438 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "removido o arquivo de status de arquivamento órfão \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:448 #, c-format msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "a remoção do arquivo de status de arquivamento órfão \"%s\" falhou muitas vezes, será tentado novamente mais tarde" #: postmaster/pgarch.c:484 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "o arquivamento do segmento de WAL \"%s\" falhou muitas vezes, será tentado novamente mais tarde" #: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830 #, c-format msgid "both archive_command and archive_library set" msgstr "" #: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831 #, c-format msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set." msgstr "" #: postmaster/pgarch.c:809 #, c-format msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "" #: postmaster/pgarch.c:846 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "" #: postmaster/pgarch.c:852 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:759 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: o argumento não é válido para a opção -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: o argumento não é válido para a opção -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:855 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:923 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) mais reserved_connections (%d) deve ser menor que max_connections (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:931 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:934 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" msgstr "O fluxo de WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"replica\" ou \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:942 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n" #: postmaster/postmaster.c:1099 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "não foi possível criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos" #: postmaster/postmaster.c:1175 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "terminando saída do log para stderr" #: postmaster/postmaster.c:1176 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "Saída futura do log será enviada para \"%s\"." #: postmaster/postmaster.c:1187 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "iniciando %s" #: postmaster/postmaster.c:1239 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "não foi possível criar soquete de escuta para \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1245 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "não foi possível criar nenhum soquete TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:1277 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "DNSServiceRegister() falhou: código de erro %ld" #: postmaster/postmaster.c:1328 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "não foi possível criar soquete de domínio Unix no diretório \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1334 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "não foi possível criar nenhum soquete de domínio Unix" #: postmaster/postmaster.c:1345 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "nenhum soquete criado para escutar" #: postmaster/postmaster.c:1376 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não foi possível mudar as permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1380 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não foi possível escrever no arquivo externo do PID \"%s\": %s\n" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221 #, c-format msgid "could not load %s" msgstr "não foi possível carregar %s" #: postmaster/postmaster.c:1434 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:1435 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:1536 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: não foi possível localizar meu próprio caminho do executável" #: postmaster/postmaster.c:1543 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: não foi possível localizar o executável do postgres correspondente" #: postmaster/postmaster.c:1566 utils/misc/tzparser.c:340 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado." #: postmaster/postmaster.c:1593 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: não foi possível encontrar o sistema de banco de dados\n" "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" "mas não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT #: postmaster/postmaster.c:1890 #, c-format msgid "issuing %s to recalcitrant children" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:1912 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:1987 postmaster/postmaster.c:2015 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "pacote de ativação incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1999 postmaster/postmaster.c:2032 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "comprimento inválido do pacote de ativação" #: postmaster/postmaster.c:2061 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:2079 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "recebido dados não encriptados após solicitação SSL" #: postmaster/postmaster.c:2080 postmaster/postmaster.c:2124 #, c-format msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack." msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:2105 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "falha ao enviar resposta de negociação GSSAPI: %m" #: postmaster/postmaster.c:2123 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "recebido dados não encriptados após solicitação de encriptação GSSAPI" #: postmaster/postmaster.c:2147 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:2214 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "Os valores válidos são: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." #: postmaster/postmaster.c:2255 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "o formato do pacote de ativação não é válido: esperado terminador como último byte" #: postmaster/postmaster.c:2272 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de ativação" #: postmaster/postmaster.c:2336 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" #: postmaster/postmaster.c:2342 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "o sistema de banco de dados ainda não está aceitando conexões" #: postmaster/postmaster.c:2343 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "O estado de recuperação consistente ainda não foi alcançado." #: postmaster/postmaster.c:2347 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "o sistema de banco de dados não está aceitando conexões" #: postmaster/postmaster.c:2348 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "O modo de servidor em espera ativa (Hot Standby) está desativado." #: postmaster/postmaster.c:2353 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" #: postmaster/postmaster.c:2358 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" #: postmaster/postmaster.c:2363 storage/ipc/procarray.c:491 #: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" #: postmaster/postmaster.c:2450 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d" #: postmaster/postmaster.c:2462 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo" #: postmaster/postmaster.c:2729 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2753 postmaster/postmaster.c:2757 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s não foi recarregado" #: postmaster/postmaster.c:2767 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "a configuração SSL não foi recarregada" #: postmaster/postmaster.c:2857 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:2898 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:2916 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas" #: postmaster/postmaster.c:2940 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:3016 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "desligamento na meta da recuperação" #: postmaster/postmaster.c:3034 postmaster/postmaster.c:3070 msgid "startup process" msgstr "processo de ativação" #: postmaster/postmaster.c:3037 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "interrompendo a ativação devido a falha no processo de ativação" #: postmaster/postmaster.c:3110 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões" #: postmaster/postmaster.c:3131 msgid "background writer process" msgstr "processo escritor em segundo plano" #: postmaster/postmaster.c:3178 msgid "checkpointer process" msgstr "processo de ponto de controle" #: postmaster/postmaster.c:3194 msgid "WAL writer process" msgstr "processo escritor do WAL" #: postmaster/postmaster.c:3209 msgid "WAL receiver process" msgstr "processo receptor do WAL" #: postmaster/postmaster.c:3224 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "processo inicializador do autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:3242 msgid "archiver process" msgstr "processo arquivador" #: postmaster/postmaster.c:3255 msgid "system logger process" msgstr "processo de relato do sistema (system logger)" #: postmaster/postmaster.c:3312 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:3391 postmaster/postmaster.c:3411 #: postmaster/postmaster.c:3418 postmaster/postmaster.c:3436 msgid "server process" msgstr "processo servidor" #: postmaster/postmaster.c:3490 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3665 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d" #: postmaster/postmaster.c:3667 postmaster/postmaster.c:3679 #: postmaster/postmaster.c:3689 postmaster/postmaster.c:3700 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Processo que falhou estava executando: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3676 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3686 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3698 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d" #: postmaster/postmaster.c:3906 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados" #: postmaster/postmaster.c:3932 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "desligando devido a falha no processo de ativação" #: postmaster/postmaster.c:3938 #, c-format msgid "shutting down because restart_after_crash is off" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:3950 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:4144 postmaster/postmaster.c:5462 #: postmaster/postmaster.c:5860 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "não foi possível gerar a chave de cancelamento aleatória" #: postmaster/postmaster.c:4206 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "não foi possível criar novo processo para conexão: %m" #: postmaster/postmaster.c:4248 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "não foi possível criar novo processo para conexão: " #: postmaster/postmaster.c:4354 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s" #: postmaster/postmaster.c:4359 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "conexão recebida: host=%s" #: postmaster/postmaster.c:4596 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar processo servidor \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:4654 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "não foi possível criar o mapeamento do arquivo de parâmetros de processo servidor: código de erro %lu" #: postmaster/postmaster.c:4663 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "não foi possível mapear a memória do parâmetro de processo servidor: código de erro %lu" #: postmaster/postmaster.c:4690 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:4708 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "falha na chamada de CreateProcess(): %m (código de erro %lu)" #: postmaster/postmaster.c:4735 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "não foi possível suprimir a visão do arquivo de parâmetros de processo servidor: código de erro %lu" #: postmaster/postmaster.c:4739 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "não foi possível fechar o tratador do arquivo de parâmetro de processo servidor: código de erro %lu" #: postmaster/postmaster.c:4761 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:4762 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:4935 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:5060 #, c-format msgid "Please report this to <%s>." msgstr "Por favor relate isso para <%s>." #: postmaster/postmaster.c:5128 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "o sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões de leitura-apenas" #: postmaster/postmaster.c:5386 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "não foi possível bifurcar (fork) o processo de ativação: %m" #: postmaster/postmaster.c:5390 #, c-format msgid "could not fork archiver process: %m" msgstr "não foi possível bifurcar (fork) o processo de arquivamento: %m" #: postmaster/postmaster.c:5394 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "não foi possível criar processo escritor em segundo plano: %m" #: postmaster/postmaster.c:5398 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "não foi possível criar processo de ponto de controle: %m" #: postmaster/postmaster.c:5402 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "não foi possível criar processo escritor do WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:5406 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "não foi possível criar processo receptor do WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:5410 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "não foi possível criar processo: %m" #: postmaster/postmaster.c:5611 postmaster/postmaster.c:5638 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "requisito de conexão com banco de dados não foi indicado durante o registro" #: postmaster/postmaster.c:5622 postmaster/postmaster.c:5649 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "o modo de processamento não é válido no processo filho em segundo plano" #: postmaster/postmaster.c:5734 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "não foi possível criar processo filho em segundo plano: %m" #: postmaster/postmaster.c:5846 #, c-format msgid "no slot available for new worker process" msgstr "nenhum encaixe disponível para novo processo trabalhador" #: postmaster/postmaster.c:6177 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "não foi possível duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d" #: postmaster/postmaster.c:6209 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "não foi possível criar soquete herdado: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6238 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de variáveis ​​do processo servidor \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6245 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6254 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6271 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "não foi possível mapear a visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6280 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "não foi possível liberar a visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6287 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "não foi possível fechar o tratador de variáveis do processo servidor: código de erro %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6446 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "não foi possível ler código de retorno para processo\n" #: postmaster/postmaster.c:6488 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "não foi possível publicar status de conclusão do processo filho\n" #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "não foi possível ler do pipe do logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "não foi possível criar pipe para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "não foi possível criar processo system logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:713 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "redirecionando saída do log para processo coletor de log" #: postmaster/syslogger.c:714 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "Saída futura do log aparecerá no diretório \"%s\"." #: postmaster/syslogger.c:722 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "não foi possível redirecionar saída stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "não foi possível redirecionar saída stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1177 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "não foi possível escrever no arquivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1295 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1385 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "desativando a rotação automática (use SIGHUP para ativá-la novamente)" #: regex/regc_pg_locale.c:242 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar na expressão regular" #: regex/regc_pg_locale.c:265 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "ordenações não-determinísticas não têm suporte para expressões regulares" #: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "linha do tempo %u é inválida" #: repl_scanner.l:152 msgid "invalid streaming start location" msgstr "local de início do fluxo é inválido" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:206 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:293 #, c-format msgid "password is required" msgstr "a senha é requerida" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:207 #, c-format msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password." msgstr "" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:208 #, c-format msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters." msgstr "" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "não foi possível limpar o caminho de procura: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:266 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "sintaxe de cadeia de conexão inválida: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294 #, c-format msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string." msgstr "" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:321 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "não foi possível analisar a cadeia de caracteres de conexão: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:394 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "não foi possível receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:653 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "resposta inválida do servidor principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:411 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "Não foi possível identificar o sistema: recebido %d linhas e %d campos, esperado %d linhas e %d ou mais campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:533 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "não foi possível iniciar envio do WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:557 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "não foi possível enviar mensagem de fim de fluxo para servidor principal: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:580 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "conjunto de resultados não esperado após fim de fluxo" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:595 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "erro ao encerrar o fluxo de COPY: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:605 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "erro ao ler resultado do comando de fluxo: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:614 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:850 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "resultado inesperado após CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:641 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "não foi possível receber o arquivo contendo o histórico de linha do tempo do servidor principal: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:654 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Esperada 1 tupla com 2 campos, recebeu %d tuplas com %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:813 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:866 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:873 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "não foi possível receber dados do fluxo do WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:893 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "não foi possível enviar dados ao fluxo do WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:985 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "não foi possível criar o encaixe de replicação \"%s\": %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1031 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "resposta de consulta inválida" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1032 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "Esperado %d campos, obtido %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1102 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "a interface de consulta requer uma conexão com o banco de dados" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1133 msgid "empty query" msgstr "consulta vazia" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1139 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "modo de pipeline não esperado" #: replication/logical/applyparallelworker.c:719 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished" msgstr "" #: replication/logical/applyparallelworker.c:825 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication apply worker" msgstr "" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1027 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1029 msgid "logical replication parallel apply worker" msgstr "" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1043 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error" msgstr "" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1130 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1303 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker" msgstr "" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1183 #, c-format msgid "could not send data to shared-memory queue" msgstr "não foi possível enviar dados para a fila de memória compartilhada" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1218 #, c-format msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file" msgstr "" #: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140 #, c-format msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary" msgstr "a decodificação lógica em servidor em-espera requer wal_level >= logical no servidor primário" #: replication/logical/launcher.c:331 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "não é possível iniciar processos trabalhadores de replicação lógica quando max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:424 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "esgotados os encaixes de trabalho de replicação lógica" #: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:499 #: replication/slot.c:1297 storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002 #: storage/lmgr/lock.c:2787 storage/lmgr/lock.c:4172 storage/lmgr/lock.c:4237 #: storage/lmgr/lock.c:4587 storage/lmgr/predicate.c:2413 #: storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825 #, c-format msgid "You might need to increase %s." msgstr "Talvez seja necessário aumentar %s." #: replication/logical/launcher.c:498 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "esgotados os encaixes de processos trabalhadores em segundo plano" #: replication/logical/launcher.c:705 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "" #: replication/logical/launcher.c:714 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "" #: replication/logical/logical.c:120 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "decodificação lógica requer wal_level >= logical" #: replication/logical/logical.c:125 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "decodificação lógica requer uma conexão com banco de dados" #: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "não é possível utilizar entrada de replicação física para decodificação lógica" #: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "entrada de replicação \"%s\" não foi criada neste banco de dados" #: replication/logical/logical.c:375 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "não é possível criar entrada de replicação lógica em transação que realizou escritas" #: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541 #, c-format msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgstr "não é mais possível obter alterações do encaixe de replicação \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:536 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." msgstr "" #: replication/logical/logical.c:543 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery." msgstr "Esse encaixe foi invalidado, porque estava em conflito com a recuperação." #: replication/logical/logical.c:608 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "iniciando decodificação lógica para entrada \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:610 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Fluxo de transações efetivadas após %X/%X, lendo WAL de %X/%X." #: replication/logical/logical.c:758 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s, LSN associado %X/%X" #: replication/logical/logical.c:764 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s" #: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980 #: replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "" #: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352 #: replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479 #: replication/logical/logical.c:1528 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "o fluxo lógico requer uma função %s" #: replication/logical/logical.c:1438 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "" #: replication/logical/logicalfuncs.c:126 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "o nome do encaixe não deve ser nulo" #: replication/logical/logicalfuncs.c:142 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "a matriz de opções não deve ser nula" #: replication/logical/logicalfuncs.c:159 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "matriz deve ser de uma dimensão" #: replication/logical/logicalfuncs.c:165 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "matriz não deve conter nulos" #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484 #: utils/adt/jsonb.c:1403 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "matriz deve ter número par de elementos" #: replication/logical/logicalfuncs.c:227 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "o plugin de saída de decodificação lógica \"%s\" produz uma saída binária, mas a função \"%s\" espera por dados de texto" #: replication/logical/origin.c:190 #, c-format msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "não é possível consultar ou manipular a origem da replicação quando max_replication_slots = 0" #: replication/logical/origin.c:195 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "não é possível manipular origens de replicação durante a recuperação" #: replication/logical/origin.c:240 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "a origem de replicação \"%s\" não existe" #: replication/logical/origin.c:331 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "não foi possível encontrar o ID de origem de replicação livre" #: replication/logical/origin.c:365 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "" #: replication/logical/origin.c:492 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "a origem de replicação com ID %d não existe" #: replication/logical/origin.c:757 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "o ponto de verificação da replicação tem o número mágico errado %u em vez de %u" #: replication/logical/origin.c:798 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "não foi possível encontrar um estado de replicação livre, aumente max_replication_slots" #: replication/logical/origin.c:806 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "estado de replicação recuperado do nó %d para %X/%X" #: replication/logical/origin.c:816 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "o ponto de verificação do encaixe de replicação tem soma de verificação errada %u, esperado %u" #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "a origem de replicação com ID %d já está ativa para o PID %d" #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "" #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155 #: replication/slot.c:2093 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "Aumente max_replication_slots e tente novamente." #: replication/logical/origin.c:1112 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "" #: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412 #: replication/logical/origin.c:1432 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "" #: replication/logical/origin.c:1282 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "o nome de origem da replicação \"%s\" está reservado" #: replication/logical/origin.c:1284 #, c-format msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "" #: replication/logical/relation.c:240 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "" #: replication/logical/relation.c:243 #, c-format msgid ", \"%s\"" msgstr "" #: replication/logical/relation.c:249 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: replication/logical/relation.c:304 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "" #: replication/logical/relation.c:396 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "não existe a relação de destino da replicação lógica \"%s.%s\"" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3936 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo de dados para XID %u: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4282 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4307 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "não foi possível ler do arquivo de descarga do reorderbuffer: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4286 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4311 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "não foi possível ler do arquivo de descarga do reorderbuffer: lidos somente %d de %u bytes" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4561 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\" durante a remoção de pg_replslot/%s/xid*: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:5057 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "não foi possível ler do arquivo \"%s\": lidos somente %d de %d bytes" #: replication/logical/snapbuild.c:639 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "" #: replication/logical/snapbuild.c:693 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u ID de transação" msgstr[1] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u IDs de transação" #: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480 #: replication/logical/snapbuild.c:1996 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "decodificação lógica encontrou ponto consistente em %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1390 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Não há transações em execução." #: replication/logical/snapbuild.c:1432 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "decodificação lógica encontrou ponto de partida inicial em %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "" #: replication/logical/snapbuild.c:1456 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "a decodificação lógica encontrou um ponto consistente inicial em %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1482 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Não há mais transações antigas." #: replication/logical/snapbuild.c:1883 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "arquivo de estado snapbuild \"%s\" tem número mágico errado: %u em vez de %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1889 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "o arquivo de estado do snapbuild \"%s\" tem uma versão sem suporte: %u em vez de %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1930 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "sem correspondência de soma de verificação para o arquivo de estado do snapbuild \"%s\": é %u, deveria ser %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1998 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "Decodificação lógica irá começar usando instantâneo salvo." #: replication/logical/snapbuild.c:2105 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o nome do arquivo \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:153 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "" #: replication/logical/tablesync.c:632 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" msgstr "" #: replication/logical/tablesync.c:807 replication/logical/tablesync.c:949 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "não foi possível buscar informações da tabela \"%s.%s\" do publicador: %s" #: replication/logical/tablesync.c:814 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "a tabela \"%s.%s\" não foi encontrada no publicador" #: replication/logical/tablesync.c:872 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "não foi possível buscar informações da lista de colunas da tabela \"%s.%s\" do publicador: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1051 #, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "" #: replication/logical/tablesync.c:1210 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "não foi possível iniciar a cópia do conteúdo inicial da tabela \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:1411 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "a cópia da tabela não conseguiu iniciar a transação no publicador: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1453 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "a origem de replicação \"%s\" já existe" #: replication/logical/tablesync.c:1486 replication/logical/worker.c:2374 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\"" msgstr "" #: replication/logical/tablesync.c:1499 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "a cópia da tabela não conseguiu concluir a transação no publicador: %s" #: replication/logical/worker.c:499 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:501 #, c-format msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized." msgstr "" #: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "formato de dados binários incorreto na coluna de replicação lógica %d" #: replication/logical/worker.c:2513 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:2520 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:3384 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" msgstr "tipo de mensagem de replicação lógica inválida \"??? (%d)\"" #: replication/logical/worker.c:3556 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:3713 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "encerrando o processo trabalhador de replicação lógica devido ao tempo limite" #: replication/logical/worker.c:3907 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:3920 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:3951 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:3955 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4478 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4493 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4510 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4515 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4590 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "a subscrição não tem encaixe de replicação definido" #: replication/logical/worker.c:4757 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "a subscrição \"%s\" foi desativada devido a um erro" #: replication/logical/worker.c:4805 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "a replicação lógica começa a saltar a transação em LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4819 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4901 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "skip-LSN da subscrição \"%s\" apagado" #: replication/logical/worker.c:4902 #, c-format msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X." msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4928 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\"" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4932 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4937 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4948 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4955 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4966 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u" msgstr "" #: replication/logical/worker.c:4974 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:317 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "proto_version inválido" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:322 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_version \"%s\" fora do intervalo" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:339 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "sintaxe inválida de publication_names" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:440 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower" msgstr "" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:446 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher" msgstr "" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:452 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "parâmetro publication_names faltando" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:466 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "o proto_version=%d solicitado não dá suporte a fluxo (streaming), precisa ser %d ou superior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:472 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher" msgstr "" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:477 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "fluxo (streaming) requisitado, mas sem suporte pelo plugin de saída" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:494 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" msgstr "" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:499 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "" #: replication/slot.c:207 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito curto" #: replication/slot.c:216 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito longo" #: replication/slot.c:229 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "o nome de entrada de replicação \"%s\" contém caractere inválido" #: replication/slot.c:231 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "Os nomes dos encaixes de replicação podem conter apenas letras minúsculas, números e o caractere de sublinhado." #: replication/slot.c:285 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "entrada de replicação \"%s\" já existe" #: replication/slot.c:295 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "todas as entradas de replicação já estão em uso" #: replication/slot.c:296 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "Libere uma ou aumente max_replication_slots." #: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "entrada de replicação \"%s\" não existe" #: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "o encaixe de replicação \"%s\" está ativo para o PID %d" #: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1645 replication/slot.c:2028 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "não foi possível remover o diretório \"%s\"" #: replication/slot.c:1145 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se max_replication_slots > 0" #: replication/slot.c:1150 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "os encaixes de replicação só podem ser usados ​​se wal_level >= replica" #: replication/slot.c:1162 #, c-format msgid "permission denied to use replication slots" msgstr "permissão negada para usar encaixes de replicação" #: replication/slot.c:1163 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots." msgstr "" #: replication/slot.c:1271 #, c-format msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte." msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: replication/slot.c:1279 #, c-format msgid "The slot conflicted with xid horizon %u." msgstr "O encaixe entrou em conflito com o horizonte xid %u." #: replication/slot.c:1284 msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server." msgstr "A decodificação lógica no servidor em-espera requer wal_level >= logical no servidor primário." #: replication/slot.c:1292 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "terminando o processo %d para liberar o encaixe de replicação \"%s\"" #: replication/slot.c:1294 #, c-format msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\"" msgstr "invalidando o encaixe de replicação obsoleto \"%s\"" #: replication/slot.c:1966 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "o arquivo do encaixe de replicação \"%s\" tem número mágico errado: %u em vez de %u" #: replication/slot.c:1973 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "o arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem uma versão sem suporte %u" #: replication/slot.c:1980 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem tamanho corrompido %u" #: replication/slot.c:2016 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "incompatibilidade de soma de verificação para o arquivo de encaixe de replicação \"%s\": é %u, deveria ser %u" #: replication/slot.c:2050 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "o encaixe de replicação lógica \"%s\" existe, mas wal_level < logical" #: replication/slot.c:2052 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "" #: replication/slot.c:2056 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "" #: replication/slot.c:2058 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "" #: replication/slot.c:2092 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "muitas entradas de replicação ativas antes do desligamento" #: replication/slotfuncs.c:601 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "" #: replication/slotfuncs.c:623 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "o encaixe de replicação \"%s\" não pode ser avançado" #: replication/slotfuncs.c:625 #, c-format msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "" #: replication/slotfuncs.c:641 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "" #: replication/slotfuncs.c:748 #, c-format msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação física \"%s\" como um encaixe de replicação lógica" #: replication/slotfuncs.c:750 #, c-format msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação lógica \"%s\" como um encaixe de replicação física" #: replication/slotfuncs.c:757 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "" #: replication/slotfuncs.c:834 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "não foi possível copiar o encaixe de replicação \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:836 #, c-format msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." msgstr "" #: replication/slotfuncs.c:842 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação lógica não terminado \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:844 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "" #: replication/syncrep.c:262 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "cancelando a espera por replicação síncrona e terminando a conexão devido a um comando do administrador" #: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera." #: replication/syncrep.c:279 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "cancelando a espera por replicação síncrona devido a um pedido do usuário" #: replication/syncrep.c:486 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "o servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u" #: replication/syncrep.c:490 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "o servidor em espera \"%s\" agora é candidato a servidor em espera síncrono para quorum" #: replication/syncrep.c:1019 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "" #: replication/syncrep.c:1025 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "o número de servidores em espera síncronos (%d) deve ser maior que zero" #: replication/walreceiver.c:180 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "terminando o processo walreceiver devido a um comando do administrador" #: replication/walreceiver.c:305 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "não foi possível conectar ao servidor principal: %s" #: replication/walreceiver.c:352 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera" #: replication/walreceiver.c:353 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s." #: replication/walreceiver.c:364 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "maior linha do tempo %u do servidor principal está atrás da linha do tempo %u da recuperação" #: replication/walreceiver.c:417 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "iniciado fluxo de WAL do principal em %X/%X na linha do tempo %u" #: replication/walreceiver.c:421 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "reiniciado fluxo de WAL em %X/%X na linha do tempo %u" #: replication/walreceiver.c:457 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "não é possível continuar o envio do WAL, a recuperação já terminou" #: replication/walreceiver.c:501 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replicação terminada pelo servidor principal" #: replication/walreceiver.c:502 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "Fim do WAL alcançado na linha do tempo %u em %X/%X." #: replication/walreceiver.c:592 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "terminando processo walreceiver por causa do tempo de espera (timeout) da replicação" #: replication/walreceiver.c:624 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "servidor principal não contém mais WAL na linha do tempo %u solicitada" #: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066 #, c-format msgid "could not close WAL segment %s: %m" msgstr "não foi possível fechar o segmento de WAL %s: %m" #: replication/walreceiver.c:759 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "obtendo arquivo contendo histórico de linha do tempo %u do servidor principal" #: replication/walreceiver.c:954 #, c-format msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "não foi possível escrever no segmento de WAL %s no deslocamento %u, comprimento %lu: %m" #: replication/walsender.c:519 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "não é possível usar %s com um encaixe de replicação lógica" #: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível posicionar no fim do arquivo \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:627 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível posicionar no início do arquivo \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:704 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "não é possível utilizar uma entrada de replicação lógica para replicação física" #: replication/walsender.c:770 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "ponto de início solicitado %X/%X na linha do tempo %u não está no histórico deste servidor" #: replication/walsender.c:773 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "O histórico deste servidor bifurcou da linha do tempo %u em %X/%X." #: replication/walsender.c:817 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "ponto de início solicitado %X/%X está a frente da posição de escrita do WAL neste servidor %X/%X" #: replication/walsender.c:1010 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor não reconhecido para a opção CREATE_REPLICATION_SLOT \"%s\": \"%s\"" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1095 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%s não deve ser chamado dentro de uma transação" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1105 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%s deve ser chamado dentro de uma transação" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1111 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1116 #, c-format msgid "%s must be called in a read-only transaction" msgstr "%s deve ser chamado em uma transação de leitura-apenas" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1122 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "%s deve ser chamado antes de qualquer consulta" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1128 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s não deve ser chamado em uma subtransação" #: replication/walsender.c:1275 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "terminando processo walsender após promoção" #: replication/walsender.c:1696 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "" #: replication/walsender.c:1731 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "não é possível executar comandos SQL no remetente de WAL para replicação física" #: replication/walsender.c:1764 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "comando de replicação recebido: %s" #: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138 #: tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210 #: tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação" #: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera" #: replication/walsender.c:1937 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido" #: replication/walsender.c:2026 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado" #: replication/walsender.c:2439 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação" #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "a relação \"%s\" não pode ter regras" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:300 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Ao invés disso use visões ou gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:304 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:305 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Ao invés disso use gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:319 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules" msgstr "a relação \"%s\" não pode ter regras ON SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:330 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Ao invés disso use visões." #: rewrite/rewriteDefine.c:338 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:356 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:364 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:391 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" já é uma visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:415 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:442 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "não é possível ter múltiplas listas RETURNING em uma regra" #: rewrite/rewriteDefine.c:447 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais" #: rewrite/rewriteDefine.c:451 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:465 #, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" msgstr "a regra de não-visão para \"%s\" não deve se chamar \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:539 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:540 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:567 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "não é possível converter relação contendo colunas removidas em visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "não é possível criar uma lista RETURNING para uma relação contendo colunas excluídas" #: rewrite/rewriteDefine.c:574 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "entrada alvo de SELECT é chamada \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:585 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:587 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "entrada alvo de SELECT tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "entrada de lista RETURNING tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:609 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:611 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:628 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:629 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833 #: rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" #: rewrite/rewriteDefine.c:852 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "renomear uma regra ON SELECT não é permitido" #: rewrite/rewriteHandler.c:583 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita" #: rewrite/rewriteHandler.c:610 #, c-format msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" msgstr "ações de regra INSERT ... SELECT não têm suporte para consultas com instruções de modificação de dados em WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:663 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "não é possível ter listas RETURNING em múltiplas regras" #: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:934 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "não é possível inserir um valor diferente de DEFAULT na coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:897 rewrite/rewriteHandler.c:963 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "" #: rewrite/rewriteHandler.c:899 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "" #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:969 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "a coluna \"%s\" só pode ser atualizada para DEFAULT" #: rewrite/rewriteHandler.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:1134 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2119 rewrite/rewriteHandler.c:4040 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2204 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "recursão infinita detectada na política para a relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2524 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Colunas indesejadas de visão não são atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2529 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "Colunas de visão que não são colunas de sua relação base não são atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2532 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "Colunas de visão que se referem a colunas de sistema não são atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2535 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "Colunas de visão que retornam referências a toda a linha não são atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2596 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Visões contendo DISTINCT não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2599 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Visões contendo GROUP BY não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2602 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Visões contendo HAVING não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2605 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Visões contendo UNION, INTERSECT ou EXCEPT não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2608 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Visões contendo WITH não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2611 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Visões contendo LIMIT ou OFFSET não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2623 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "Visões que retornam funções de agregação não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2626 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "Visões que retornam funções deslizantes não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2629 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "Visões que retornam funções que retornam conjunto não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2636 rewrite/rewriteHandler.c:2640 #: rewrite/rewriteHandler.c:2648 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Visões que não selecionam de uma única tabela ou visão não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:2651 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "As visões que contêm TABLESAMPLE não são atualizáveis ​​automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2675 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "Visões que não tem colunas atualizáveis não são automaticamente atualizáveis." #: rewrite/rewriteHandler.c:3155 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "não é possível inserir na coluna \"%s\" da visão \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3163 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "não é possível atualizar a coluna \"%s\" da visão \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3667 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "as regras DO INSTEAD NOTIFY não têmsuporte para instruções de modificação de dados em WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3678 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3692 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3696 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3701 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3968 rewrite/rewriteHandler.c:3976 #: rewrite/rewriteHandler.c:3984 #, c-format msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "As visões com regras DO INSTEAD condicionais não são atualizáveis ​​automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:4089 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não é possível executar INSERT RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4091 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4096 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não é possível executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4098 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4103 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não é possível executar DELETE RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4105 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4123 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "" #: rewrite/rewriteHandler.c:4180 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas" #: rewrite/rewriteManip.c:1075 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados" #: rewrite/rewriteManip.c:1419 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado" #: rewrite/rewriteManip.c:1754 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "" #: scan.l:482 msgid "unterminated /* comment" msgstr "comentário /* não foi terminado" #: scan.l:502 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "cadeia de bits não foi terminada" #: scan.l:516 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada" #: scan.l:566 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode" #: scan.l:567 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off." #: scan.l:628 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "estado anterior não tratado em xqs" #: scan.l:702 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." #: scan.l:713 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres" #: scan.l:714 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Use '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente." #: scan.l:786 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada" #: scan.l:803 scan.l:813 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" #: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" #: scan.l:987 msgid "operator too long" msgstr "operador muito longo" #: scan.l:1000 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "elemento incorreto após parâmetro" #: scan.l:1021 msgid "invalid hexadecimal integer" msgstr "inteiro hexadecimal inválido" #: scan.l:1025 msgid "invalid octal integer" msgstr "inteiro octal inválido" #: scan.l:1029 msgid "invalid binary integer" msgstr "inteiro binário inválido" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1236 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s no fim da entrada" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1244 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" #: scan.l:1434 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:1435 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Use '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')." #: scan.l:1444 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:1445 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'." #: scan.l:1459 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:1460 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'." #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "múltiplos parâmetros StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:247 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "múltiplos parâmetros Language" #: snowball/dict_snowball.c:254 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:262 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "faltando parâmetro Language" #: statistics/extended_stats.c:179 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "" #: statistics/mcv.c:1372 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record" #: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "não é possível acessar tabelas temporárias de outras sessões" #: storage/buffer/bufmgr.c:1137 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s; zerando página" #: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "não é possível estender a relação %s além de %u blocos" #: storage/buffer/bufmgr.c:1998 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2000 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:5219 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "não foi possível escrever o bloco %u de %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:5221 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:5593 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "instantâneo muito antigo" #: storage/buffer/localbuf.c:219 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível" #: storage/buffer/localbuf.c:592 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "não é possível acessar tabelas temporárias durante uma operação paralela" #: storage/buffer/localbuf.c:699 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão." #: storage/file/buffile.c:338 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário \"%s\" do BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:632 #, c-format msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "não foi possível ler do conjunto de arquivos \"%s\": lidos somente %zu de %zu bytes" #: storage/file/buffile.c:634 #, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "não foi possível ler o arquivo temporário: lido somente %zu de %zu bytes" #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "não foi possível determinar o tamanho do arquivo temporário \"%s\" do BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:974 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "não foi possível excluir o conjunto de arquivos \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:609 storage/file/fd.c:645 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "não foi possível descarregar os dados sujos: %m" #: storage/file/fd.c:567 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "não foi possível determinar o tamanho dos dados sujos: %m" #: storage/file/fd.c:619 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "não foi possível munmap() enquanto descarregando os dados: %m" #: storage/file/fd.c:937 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit falhou: %m" #: storage/file/fd.c:1027 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor" #: storage/file/fd.c:1028 #, c-format msgid "System allows %d, server needs at least %d." msgstr "O sistema permite %d, o servidor precisa de pelo menos %d." #: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674 #: storage/file/fd.c:2825 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente" #: storage/file/fd.c:1490 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu" #: storage/file/fd.c:1629 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "não é possível criar o diretório temporário \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1636 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "não é possível criar o subdiretório temporário \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1833 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1869 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1910 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo temporário \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1998 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2185 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "tamanho do arquivo temporário excede temp_file_limit (%dkB)" #: storage/file/fd.c:2541 storage/file/fd.c:2600 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir o arquivo \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2645 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar executar comando \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2801 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir o diretório \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3331 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "arquivo não esperado encontrado no diretório de arquivos temporários: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3449 #, c-format msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "" #: storage/file/fd.c:3463 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível sincronizar o sistema de arquivos para o arquivo \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:3676 #, c-format msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "" #: storage/file/fd.c:3708 #, c-format msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "" #: storage/file/fd.c:3897 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported on this platform." msgstr "debug_io_direct não tem suporte por essa plataforma." #: storage/file/fd.c:3944 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small" msgstr "" #: storage/file/fd.c:3951 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small" msgstr "" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "" #: storage/file/sharedfileset.c:79 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "" #: storage/ipc/dsm.c:352 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica está corrompido" #: storage/ipc/dsm.c:417 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica não é válido" #: storage/ipc/dsm.c:599 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "muitos segmentos de memória compartilhada dinâmica" #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537 #: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "não foi possível remover mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547 #: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "não foi possível remover segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722 #: storage/ipc/dsm_impl.c:836 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563 #: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "não foi possível executar stat no segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "não foi possível redimensionar segmento de memória compartilhada \"%s\" para %zu bytes: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584 #: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:519 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "não foi possível obter segmento de memória compartilhada: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:707 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:944 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "não foi possível fechar o segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "não foi possível duplicar o tratador para \"%s\": %m" #: storage/ipc/procarray.c:3795 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "o banco de dados \"%s\" está sendo usado por transações preparadas" #: storage/ipc/procarray.c:3827 storage/ipc/procarray.c:3836 #: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242 #, c-format msgid "permission denied to terminate process" msgstr "permissão negada para terminar o processo" #: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:236 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute." msgstr "" #: storage/ipc/procarray.c:3837 storage/ipc/signalfuncs.c:243 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process." msgstr "" #: storage/ipc/procsignal.c:420 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier" msgstr "" #: storage/ipc/shm_mq.c:384 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "" #: storage/ipc/shm_mq.c:719 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963 #: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2786 storage/lmgr/lock.c:4171 #: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4586 #: storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427 #: storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871 #: utils/hash/dynahash.c:1107 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "sem memória compartilhada" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "memória compartilhada esgotada (%zu bytes solicitados)" #: storage/ipc/shmem.c:445 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "não foi possível criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:460 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %zu, atual %zu" #: storage/ipc/shmem.c:479 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)" #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "tamanho de memória compartilhada solicitado ultrapassa size_t" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "o PID %d não é de um processo servidor do PostgreSQL" #: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1387 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:190 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "não foi possível enviar sinal para processo %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136 #, c-format msgid "permission denied to cancel query" msgstr "permissão negada para cancelar a consulta" #: storage/ipc/signalfuncs.c:130 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute." msgstr "" #: storage/ipc/signalfuncs.c:137 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query." msgstr "" #: storage/ipc/signalfuncs.c:179 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "" #: storage/ipc/signalfuncs.c:197 #, c-format msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/ipc/signalfuncs.c:228 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "\"timeout\" não deve ser negativo" #: storage/ipc/signalfuncs.c:284 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "é necessário ser um superusuário para executar a rotação de arquivos de registro de eventos (log) com adminpack 1.0" #. translator: %s is a SQL function name #: storage/ipc/signalfuncs.c:286 utils/adt/genfile.c:250 #, c-format msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." msgstr "Considere usar %s, que é parte do núcleo, em vez disso." #: storage/ipc/signalfuncs.c:292 storage/ipc/signalfuncs.c:312 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "a rotação não é possível, porque a coleta de registro de eventos (log) não está ativa" #: storage/ipc/standby.c:330 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "recuperação ainda aguardando após %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:339 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "a recuperação terminou a espera após %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "cancelando a instrução devido a um conflito com a recuperação" #: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "A transação do usuário causou impasse com a recuperação." #: storage/ipc/standby.c:1488 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: storage/ipc/standby.c:1493 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "" #: storage/ipc/standby.c:1496 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "conflito de recuperação no bloqueio" #: storage/ipc/standby.c:1499 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "conflito de recuperação no espaço de tabelas" #: storage/ipc/standby.c:1502 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "" #: storage/ipc/standby.c:1505 msgid "recovery conflict on replication slot" msgstr "conflito de recuperação no encaixe de replicação" #: storage/ipc/standby.c:1508 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "" #: storage/ipc/standby.c:1511 msgid "recovery conflict on database" msgstr "conflito de recuperação no banco de dados" #: storage/large_object/inv_api.c:191 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "entrada em pg_largeobject para OID %u, página %d tem tamanho de campo inválido %d" #: storage/large_object/inv_api.c:273 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "marcadores inválidos para abrir um objeto grande: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:456 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "definição de whence é inválida: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:628 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "tamanho requisitado para escrita de objeto grande é inválido: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1104 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1123 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Processo %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1132 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "impasse detectado" #: storage/lmgr/deadlock.c:1135 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas." #: storage/lmgr/lmgr.c:859 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "enquanto atualizava tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:862 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "enquanto removia tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:865 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "enquanto bloqueava tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:868 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "enquanto bloqueava versão atualizada (%u,%u) da tupla na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:871 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "enquanto inseria tupla de índice (%u,%u) na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:874 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "enquanto verificava unicidade da tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:877 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "enquanto verificava novamente tupla atualizada (%u,%u) na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:880 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "enquanto verificava restrição de exclusão na tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:1174 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1180 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1186 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "pg_database.datfrozenxid do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1191 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1198 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1206 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transação %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1211 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transação virtual %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1217 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "token especulativo %u da transação %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1223 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1231 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1238 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1246 #, c-format msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u" msgstr "transação remota %u da subscrição %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido" #: storage/lmgr/lock.c:791 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "não é possível adquirir o modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso" #: storage/lmgr/lock.c:793 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação." #: storage/lmgr/lock.c:3235 storage/lmgr/lock.c:3303 storage/lmgr/lock.c:3419 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "não é possível executar PREPARE enquanto se mantém bloqueios tanto a nível de sessão quanto a nível de transação no mesmo objeto" #: storage/lmgr/predicate.c:649 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita" #: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:674 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita" #: storage/lmgr/predicate.c:1630 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "\"default_transaction_isolation\" está definido como \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1631 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Você pode utilizar \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" para mudar o padrão." #: storage/lmgr/predicate.c:1682 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "uma transação que importa instantâneo não deve ser READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570 #: utils/time/snapmgr.c:576 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "não foi possível importar o instantâneo solicitado" #: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "O processo de origem com PID %d não está mais em execução." #: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971 #: storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012 #: storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281 #: storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612 #: storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "não foi possível serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações" #: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973 #: storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014 #: storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283 #: storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614 #: storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida." #: storage/lmgr/proc.c:349 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1480 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1495 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1504 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1511 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1528 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:152 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "verificação de página falhou, soma de verificação calculada %u mas esperada %u" #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:759 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "ponteiro de linha corrompido: %u" #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "ponteiro de linha corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u" #: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:549 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "não é possível estender o arquivo \"%s\" além de %u blocos" #: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:613 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:508 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": escritos somente %d de %d bytes no bloco %u" #: storage/smgr/md.c:591 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\" com FileFallocate(): %m" #: storage/smgr/md.c:782 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler o bloco %u no arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:798 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "não foi possível ler o bloco %u no arquivo \"%s\": lidos somente %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:856 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escrever o bloco %u no arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:861 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "não foi possível escrever o bloco %u no arquivo \"%s\": escritos somente %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:1012 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora" #: storage/smgr/md.c:1067 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u blocos: %m" #: storage/smgr/md.c:1494 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (bloco de destino %u): o segmento anterior contém apenas %u blocos" #: storage/smgr/md.c:1508 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m" #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "função com OID %u não existe" #: tcop/fastpath.c:149 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "" #: tcop/fastpath.c:234 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601 #: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duração: %s ms" #: tcop/fastpath.c:317 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duração: %s ms chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:353 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d" #: tcop/fastpath.c:361 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos" #: tcop/fastpath.c:385 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função" #: tcop/fastpath.c:448 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função" #: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4882 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido" #: tcop/postgres.c:1072 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "comando: %s" #: tcop/postgres.c:1370 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duração: %s ms comando: %s" #: tcop/postgres.c:1476 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "não é possível inserir múltiplos comandos no comando preparado" #: tcop/postgres.c:1606 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s" #: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "comando preparado sem nome não existe" #: tcop/postgres.c:1713 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros" #: tcop/postgres.c:1719 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d" #: tcop/postgres.c:1937 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d" #: tcop/postgres.c:2064 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" não existe" #: tcop/postgres.c:2189 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317 msgid "execute fetch from" msgstr "executar busca de" #: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318 msgid "execute" msgstr "executar" #: tcop/postgres.c:2314 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2462 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "preparado: %s" #: tcop/postgres.c:2487 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parâmetros: %s" #: tcop/postgres.c:2502 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação" #: tcop/postgres.c:2518 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo." #: tcop/postgres.c:2521 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo." #: tcop/postgres.c:2524 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "O usuário estava ou pode estar usando um espaço de tabelas que deve ser excluído." #: tcop/postgres.c:2527 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "A consulta do usuário pode ter necessitado acessar versões de linhas que devem ser removidas." #: tcop/postgres.c:2530 #, c-format msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." msgstr "O usuário estava usando um encaixe de replicação lógica que deve ser invalidado." #: tcop/postgres.c:2536 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido." #: tcop/postgres.c:2575 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "portal \"%s\" parâmetro $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2578 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "portal \"%s\" parâmetro $%d" #: tcop/postgres.c:2584 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "parâmetro de portal sem nome $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2587 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "parâmetro de portal sem nome $%d" #: tcop/postgres.c:2932 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "terminando a conexão devido ao sinal SIGQUIT não esperado" #: tcop/postgres.c:2938 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "terminando a conexão devido a queda de um outro processo servidor" #: tcop/postgres.c:2939 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada." #: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando." #: tcop/postgres.c:2950 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "encerrando a conexão devido ao comando de desligamento imediato" #: tcop/postgres.c:3036 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: tcop/postgres.c:3037 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero." #: tcop/postgres.c:3214 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)" #: tcop/postgres.c:3218 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "terminando o processo de limpeza automática (autovacuum) devido a um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:3222 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "terminando o processo trabalhador de replicação lógica devido a comando do administrador" #: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "terminando conexão devido a um conflito com a recuperação" #: tcop/postgres.c:3260 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando a conexão devido a um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:3291 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "conexão com cliente foi perdida" #: tcop/postgres.c:3361 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do bloqueio" #: tcop/postgres.c:3368 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando" #: tcop/postgres.c:3375 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática" #: tcop/postgres.c:3398 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando o comando devido a um pedido do usuário" #: tcop/postgres.c:3412 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "terminando a conexão devido a tempo limite de inatividade esgotado na transação" #: tcop/postgres.c:3423 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "terminando a conexão devido a tempo limite da sessão ociosa esgotado" #: tcop/postgres.c:3514 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "o limite de profundidade da pilha foi excedido" #: tcop/postgres.c:3515 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado." #: tcop/postgres.c:3562 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB." #: tcop/postgres.c:3564 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma usando \"ulimit -s\" ou equivalente." #: tcop/postgres.c:3587 #, c-format msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform." msgstr "" #: tcop/postgres.c:3608 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Não é possível ativar o parâmetro quando \"log_statement_stats\" for true." #: tcop/postgres.c:3623 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "Não é possível ativar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" for true." #: tcop/postgres.c:3971 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s" #: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais." #: tcop/postgres.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s" #: tcop/postgres.c:4029 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado" #: tcop/postgres.c:4779 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido" #: tcop/postgres.c:4816 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido" #: tcop/postgres.c:4903 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "chamadas fastpath de funções não são suportadas em uma conexão de replicação" #: tcop/postgres.c:4907 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "protocolo estendido de consultas não é suportado em uma conexão de replicação" #: tcop/postgres.c:5087 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "desconexão: tempo de sessão: %d:%02d:%02d.%03d usuário=%s banco de dados=%s hospedeiro=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:641 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "o cursor só pode varrer para frente" #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declare com a opção SCROLL para ativar a varredura para trás." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:417 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "não é possível executar %s em uma transação de leitura-apenas" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:435 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "não é possível executar %s durante uma operação paralela" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:454 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "não é possível executar %s durante a recuperação" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:472 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "não é possível executar %s em operação com restrição de segurança" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:828 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "não é possível executar %s dentro de um processo em segundo plano" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT #: tcop/utility.c:954 #, c-format msgid "permission denied to execute %s command" msgstr "permissão negada para executar o comando %s" #: tcop/utility.c:956 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command." msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar esse comando." #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "múltiplos parâmetros DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "múltiplos parâmetros AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "faltando parâmetro AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "faltando parâmetro DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "múltiplos parâmetros Accept" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "faltando parâmetro Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de sinônimos \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de tesauros \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "delimitador inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fim de linha ou lexema inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fim de linha inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "muitos lexemas na entrada do tesauro" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Use \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:625 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:632 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:644 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "faltando parâmetro Dictionary" #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 #: tsearch/spell.c:1043 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "sinalizador de afixo inválido \"%s\"" #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "o sinalizador de afixo \"%s\" está fora do intervalo" #: tsearch/spell.c:415 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "caractere inválido no sinalizador de afixo \"%s\"" #: tsearch/spell.c:435 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "" #: tsearch/spell.c:525 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de dicionário \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742 #: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "alias de afixo inválido \"%s\"" #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de afixos \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:1277 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "o dicionário Ispell dá suporte apenas aos valores de sinalizador \"default\", \"long\" e \"num\"" #: tsearch/spell.c:1321 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "número de aliases de vetor de sinalizador inválido" #: tsearch/spell.c:1344 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "o número de aliases excede o número especificado %d" #: tsearch/spell.c:1559 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "arquivo de afixos contém tanto comandos no estilo antigo quanto no estilo novo" #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)" #: tsearch/ts_locale.c:238 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:317 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 #: tsearch/ts_parse.c:580 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "palavra muito longa para ser indexada" #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574 #: tsearch/ts_parse.c:581 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nome do arquivo de configuração de procura de texto completo \"%s\" inválido" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "o analisador de procura de texto não dá suporte a criação de títulos" #: tsearch/wparser_def.c:2663 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2673 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2677 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords deve ser positivo" #: tsearch/wparser_def.c:2681 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord deve ser >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2685 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments deve ser >= 0" #: utils/activity/pgstat.c:438 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo de estatísticas permanente \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1252 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "tipo de estatística inválida: \"%s\"" #: utils/activity/pgstat.c:1332 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1444 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1453 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível fechar o arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1461 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não foi possível renomear o arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1510 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estatísticas \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1672 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "chamada de função para função excluída" #: utils/activity/pgstat_xact.c:363 #, c-format msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgstr "" #: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "identificador muito longo" #: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:266 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:267 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:275 #, c-format msgid "missing name" msgstr "faltando nome" #: utils/adt/acl.c:276 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:282 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "faltando sinal \"=\"" #: utils/adt/acl.c:341 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "caractere de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:371 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" #: utils/adt/acl.c:383 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "usando ID de usuário %u como concedente" #: utils/adt/acl.c:569 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "a matriz ACL contém um tipo de dados incorreto" #: utils/adt/acl.c:573 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão" #: utils/adt/acl.c:577 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos" #: utils/adt/acl.c:606 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" #: utils/adt/acl.c:1248 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente" #: utils/adt/acl.c:1564 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1574 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1693 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3476 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "função \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:5023 #, c-format msgid "must be able to SET ROLE \"%s\"" msgstr "deve poder SET ROLE \"%s\"" #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489 #: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831 #: utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211 #: utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:107 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "o tipo de dados de entrada não é uma matriz" #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203 #: utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117 #: utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800 #: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859 #: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011 #: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072 #: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199 #: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337 #: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388 #: utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132 #: utils/adt/varlena.c:3134 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "inteiro fora do intervalo" #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão" #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334 #: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "não é possível concatenar matrizes incompatíveis" #: utils/adt/array_userfuncs.c:296 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:335 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:372 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5639 utils/adt/arrayfuncs.c:5645 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "não é possível acumular matrizes com dimensões diferentes" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "a procura de elementos em matrizes multidimensionais não tem suporte" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1315 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "a posição inicial não deve ser nula" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1688 #, c-format msgid "sample size must be between 0 and %d" msgstr "o tamanho da amostra deve estar entre 0 e %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:288 #: utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:321 #: utils/adt/arrayfuncs.c:338 utils/adt/arrayfuncs.c:352 #: utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:522 #: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:548 #: utils/adt/arrayfuncs.c:569 utils/adt/arrayfuncs.c:599 #: utils/adt/arrayfuncs.c:606 utils/adt/arrayfuncs.c:614 #: utils/adt/arrayfuncs.c:648 utils/adt/arrayfuncs.c:671 #: utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/arrayfuncs.c:808 #: utils/adt/arrayfuncs.c:817 utils/adt/arrayfuncs.c:847 #: utils/adt/arrayfuncs.c:862 utils/adt/arrayfuncs.c:915 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:275 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "\"[\" deve introduzir dimensões da matriz especificadas explicitamente." #: utils/adt/arrayfuncs.c:289 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Faltando valor da dimensão da matriz." #: utils/adt/arrayfuncs.c:300 utils/adt/arrayfuncs.c:339 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "Faltando \"%s\" após dimensões da matriz." #: utils/adt/arrayfuncs.c:309 utils/adt/arrayfuncs.c:2969 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3014 utils/adt/arrayfuncs.c:3029 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:322 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "Valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão." #: utils/adt/arrayfuncs.c:353 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Conteúdo da matriz deve iniciar com \"{\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:361 utils/adt/arrayfuncs.c:368 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Dimensões da matriz especificadas não correspondem ao conteúdo da matriz." #: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:534 #: utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405 #: utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219 #: utils/adt/rowtypes.c:230 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fim da entrada inesperado." #: utils/adt/arrayfuncs.c:523 utils/adt/arrayfuncs.c:570 #: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/arrayfuncs.c:649 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "Caracter \"%c\" inesperado." #: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:672 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Elemento da matriz inesperado." #: utils/adt/arrayfuncs.c:607 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "Caracter \"%c\" inigualado." #: utils/adt/arrayfuncs.c:615 utils/adt/jsonfuncs.c:2553 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "Matrizes multidimensionais devem ter submatrizes com dimensões correspondentes." #: utils/adt/arrayfuncs.c:692 utils/adt/multirangetypes.c:293 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Lixo após fechar chave direita." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1326 utils/adt/arrayfuncs.c:3528 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6129 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número de dimensões é inválido: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1337 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "marcações de matriz são inválidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1359 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1403 utils/adt/multirangetypes.c:451 #: utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1543 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1624 utils/adt/multirangetypes.c:456 #: utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2103 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2281 utils/adt/arrayfuncs.c:2303 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:2606 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2944 utils/adt/arrayfuncs.c:6115 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6141 utils/adt/arrayfuncs.c:6152 #: utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416 #: utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número de índices da matriz incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2286 utils/adt/arrayfuncs.c:2410 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2689 utils/adt/arrayfuncs.c:3019 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "índice da matriz está fora do intervalo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2291 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "não é possível atribuir o valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2891 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2922 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "o índice da fatia da matriz deve fornecer os dois limites" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2923 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2934 utils/adt/arrayfuncs.c:3046 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "matriz de origem muito pequena" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3686 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3857 utils/adt/arrayfuncs.c:4028 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4419 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "não é possível comparar matrizes de tipos de elementos diferentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4206 utils/adt/multirangetypes.c:2806 #: utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354 #: utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "não foi possível identificar uma função hash para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4334 utils/adt/rowtypes.c:2006 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "não foi possível identificar uma função hash estendida para o tipo de dados %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5529 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "o tipo de dados %s não é um tipo de dados de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5584 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "não é possível acumular matrizes nulas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5612 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "não é possível acumular matrizes vazias" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6013 utils/adt/arrayfuncs.c:6053 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6116 utils/adt/arrayfuncs.c:6142 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6121 utils/adt/arrayfuncs.c:6147 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6153 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6431 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "remover elementos de matrizes multidimensionais não é suportado" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6708 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "os limites devem ser uma matriz unidimensional" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6713 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "matriz de limites não deve conter valores nulos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6946 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "o número de elementos a serem cortados deve estar entre 0 e %d" #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer" #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo" #: utils/adt/arrayutils.c:155 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "" #: utils/adt/arrayutils.c:257 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:262 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão" #: utils/adt/arrayutils.c:267 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos" #: utils/adt/ascii.c:77 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não tem suporte" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017 #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307 #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509 #: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974 #: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462 #: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186 #: utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225 #: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136 #: utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:357 #: utils/adt/numutils.c:619 utils/adt/numutils.c:881 utils/adt/numutils.c:920 #: utils/adt/numutils.c:942 utils/adt/numutils.c:1006 utils/adt/numutils.c:1028 #: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494 #: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:354 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:351 #: utils/adt/numutils.c:613 utils/adt/numutils.c:875 utils/adt/numutils.c:926 #: utils/adt/numutils.c:965 utils/adt/numutils.c:1012 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "o valor \"%s\" está fora do intervalo para o tipo de dados %s" #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 #: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 #: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139 #: utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573 #: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198 #: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397 #: utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496 #: utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122 #: utils/adt/timestamp.c:3411 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: utils/adt/char.c:197 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" fora do intervalo" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "não foi possível calcular o hash %s: %s" #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varchar.c:49 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "modificador de tipo é inválido" #: utils/adt/date.c:75 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" #: utils/adt/date.c:81 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241 #: utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363 #: utils/adt/formatting.c:4373 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543 #: utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2460 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "data fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "valor do campo date está fora do intervalo: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "date fora do intervalo: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:494 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "não é possível subtrair valores de data infinitos" #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691 #: utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "date fora do intervalo para timestamp" #: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220 #: utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4124 #: utils/adt/timestamp.c:4317 utils/adt/timestamp.c:4459 #: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4913 #: utils/adt/timestamp.c:4960 utils/adt/timestamp.c:5184 #: utils/adt/timestamp.c:5231 utils/adt/timestamp.c:5361 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "unidade \"%s\" sem suporte para o tipo de dados %s" #: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010 #: utils/adt/timestamp.c:4138 utils/adt/timestamp.c:4334 #: utils/adt/timestamp.c:4473 utils/adt/timestamp.c:4672 #: utils/adt/timestamp.c:4969 utils/adt/timestamp.c:5240 #: utils/adt/timestamp.c:5422 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "unidade \"%s\" não reconhecida para o tipo de dados %s" #: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918 #: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848 #: utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809 #: utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117 #: utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467 #: utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264 #: utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709 #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820 #: utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2954 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2976 #: utils/adt/timestamp.c:2984 utils/adt/timestamp.c:3045 #: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3081 #: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3100 #: utils/adt/timestamp.c:3828 utils/adt/timestamp.c:3952 #: utils/adt/timestamp.c:4042 utils/adt/timestamp.c:4132 #: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4328 #: utils/adt/timestamp.c:4777 utils/adt/timestamp.c:5051 #: utils/adt/timestamp.c:5490 utils/adt/timestamp.c:5500 #: utils/adt/timestamp.c:5505 utils/adt/timestamp.c:5511 #: utils/adt/timestamp.c:5544 utils/adt/timestamp.c:5631 #: utils/adt/timestamp.c:5672 utils/adt/timestamp.c:5676 #: utils/adt/timestamp.c:5730 utils/adt/timestamp.c:5734 #: utils/adt/timestamp.c:5740 utils/adt/timestamp.c:5774 utils/adt/xml.c:2482 #: utils/adt/xml.c:2489 utils/adt/xml.c:2509 utils/adt/xml.c:2516 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "time fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "valor do campo time está fora do intervalo: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042 #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579 #: utils/adt/timestamp.c:3482 utils/adt/timestamp.c:3509 #: utils/adt/timestamp.c:3540 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "tamanho anterior ou seguinte inválido na função de janela deslizante" #: utils/adt/date.c:2351 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:3111 utils/adt/timestamp.c:5533 utils/adt/timestamp.c:5763 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "interval de zona horária \"%s\" não deve especificar meses ou dias" #: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002 #: utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida" #: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3985 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3990 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3996 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4010 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "Este nome de zona horária aparece no arquivo de configuração para abreviação da zona horária \"%s\"." #: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ponteiro Datum é inválido" #: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "tamanho inválido: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:838 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Unidade de tamanho inválida: \"%s\"." #: utils/adt/dbsize.c:839 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "As unidades válidas são \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", e \"PB\"." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo %s não é um domínio" #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:80 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "o resultado da conversão de codificação é muito grande" #: utils/adt/encode.c:128 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "" #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%.*s\"" #: utils/adt/encode.c:223 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "dado hexadecimal é inválido: número de dígitos estranho" #: utils/adt/encode.c:344 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "\"=\" não esperado ao decodificar a sequência base64" #: utils/adt/encode.c:356 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "" #: utils/adt/encode.c:377 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "fim de sequência base64 inválido" #: utils/adt/encode.c:378 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "" #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "" #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194 #: utils/adt/enum.c:204 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "valor interno é inválido para enum: %u" #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520 #: utils/adt/enum.c:540 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "não foi possível determinar tipo enum atual" #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "enum %s não contém valores" #: utils/adt/float.c:89 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:97 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" #: utils/adt/float.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355 #: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929 #: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213 #: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "não é possível calcular a raiz quadrada de um número negativo" #: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido" #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo" #: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893 #: utils/adt/numeric.c:10698 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "não é possível calcular o logaritmo de zero" #: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831 #: utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "não é possível calcular logaritmo de número negativo" #: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897 #: utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979 #: utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333 #: utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511 #: utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "a entrada está fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:2867 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "O parâmetro %g de setseed está fora do intervalo permitido [-1,1]" #: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "o contador deve ser maior do que zero" #: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN" #: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos" #: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior" #: utils/adt/formatting.c:519 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval" #: utils/adt/formatting.c:520 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Os intervalos não estão ligados a datas específicas do calendário." #: utils/adt/formatting.c:1150 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado" #: utils/adt/formatting.c:1158 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1174 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1201 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "múltiplos separadores decimais" #: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "não é possível utilizar \"V\" e separador decimal juntos" #: utils/adt/formatting.c:1217 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "não é possível utilizar \"S\" duas vezes" #: utils/adt/formatting.c:1221 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1241 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1251 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1261 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1270 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "não é possível utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1296 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "não é possível utilizar \"EEEE\" duas vezes" #: utils/adt/formatting.c:1302 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos" #: utils/adt/formatting.c:1303 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais." #: utils/adt/formatting.c:1387 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "separador de formato de data e hora inválido: \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:1514 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" não é um número" #: utils/adt/formatting.c:1592 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "a conversão de/para minúsculas/maiúsculas falhou: %s" #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768 #: utils/adt/formatting.c:1891 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a função %s" #: utils/adt/formatting.c:2274 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date" #: utils/adt/formatting.c:2275 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação." #: utils/adt/formatting.c:2297 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação" #: utils/adt/formatting.c:2299 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo." #: utils/adt/formatting.c:2366 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2368 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d." #: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393 #: utils/adt/formatting.c:2614 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valor \"%s\" é inválido para \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2382 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados." #: utils/adt/formatting.c:2395 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Valor deve ser um inteiro." #: utils/adt/formatting.c:2400 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo" #: utils/adt/formatting.c:2402 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d." #: utils/adt/formatting.c:2616 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo." #: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852 #: utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892 #: utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930 #: utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972 #: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008 #: utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "cadeia de caracteres localizada muito longa" #: utils/adt/formatting.c:3322 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "separador de formato \"%c\" sem correspondência" #: utils/adt/formatting.c:3383 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "caractere de formato \"%s\" sem correspondência" #: utils/adt/formatting.c:3491 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "a formatação do campo \"%s\" só tem suporte em to_char" #: utils/adt/formatting.c:3665 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3754 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "a cadeia de caracteres de entrada é muito curta para o formato de data e hora" #: utils/adt/formatting.c:3762 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "" #: utils/adt/formatting.c:4319 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "" #: utils/adt/formatting.c:4325 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestamptz fora do intervalo" #: utils/adt/formatting.c:4353 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "" #: utils/adt/formatting.c:4411 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "" #: utils/adt/formatting.c:4417 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetz fora do intervalo" #: utils/adt/formatting.c:4443 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "" #: utils/adt/formatting.c:4575 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "hora \"%d\" é inválida para relógio de 12 horas" #: utils/adt/formatting.c:4577 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Use um relógio de 24 horas, ou informe uma hora entre 1 e 12." #: utils/adt/formatting.c:4689 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "não é possível calcular o dia do ano sem a informação do ano" #: utils/adt/formatting.c:5621 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada" #: utils/adt/formatting.c:5633 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada" #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "caminho absoluto não é permitido" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the data directory" msgstr "o caminho deve estar dentro ou abaixo do diretório de dados" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190 #: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839 #: utils/adt/oracle_compat.c:1142 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "tamanho solicitado é muito grande" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível posicionar no arquivo \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "comprimento do arquivo muito grande" #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "é necessário ser um superusuário para ler arquivos com adminpack 1.0" #: utils/adt/genfile.c:702 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "não existe o espaço de tabelas com OID %u" #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "especificação de line é inválida: A e B não podem ambos ser zero" #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "especificação de line é inválida: deve ser dois pontos distintos" #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368 #: utils/adt/geo_ops.c:5253 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "muitos pontos solicitados" #: utils/adt/geo_ops.c:1502 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3487 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4463 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4718 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:5239 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "não é possível converter círculo com raio zero para polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:5244 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos" #: utils/adt/int.c:264 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "dado int2vector é inválido" #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1749 #: utils/adt/timestamp.c:5824 utils/adt/timestamp.c:5906 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "tamanho do passo não pode ser zero" #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555 #: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711 #: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914 #: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981 #: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042 #: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101 #: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151 #: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4459 #: utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541 #: utils/adt/varbit.c:1676 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint fora do intervalo" #: utils/adt/int8.c:1361 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID fora do intervalo" #: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "valor da chave deve ser escalar, não uma matriz, composto ou json" #: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2082 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados do argumento %d" #: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513 #: utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "valor nulo não é permitido em chave de objeto" #: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value: %s" msgstr "" #: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "lista de argumentos deve ter número par de elementos" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "Os argumentos de %s devem consistir em chaves e valores alternados." #: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "matriz deve ter duas colunas" #: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "dimensões de matrizes não correspondem" #: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value" msgstr "" #: utils/adt/jsonb.c:294 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "cadeia de caracteres muito longa para representar uma cadeia de caracteres jsonb" #: utils/adt/jsonb.c:295 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "Devido a uma restrição de implementação, cadeias de caracteres jsonb não podem exceder %d bytes." #: utils/adt/jsonb.c:1252 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "argumento %d: a chave não deve ser nula" #: utils/adt/jsonb.c:1843 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "nome do campo não deve ser nulo" #: utils/adt/jsonb.c:1905 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "chaves de objeto devem ser cadeias de caracteres" #: utils/adt/jsonb.c:2116 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "não é possível converter jsonb nulo para o tipo de dados %s" #: utils/adt/jsonb.c:2117 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "não é possível converter a cadeia de caracteres jsonb para o tipo de dados %s" #: utils/adt/jsonb.c:2118 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "não é possível converter o jsonb numérico para o tipo de dados %s" #: utils/adt/jsonb.c:2119 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "não é possível converter jsonb booleano para o tipo de dados %s" #: utils/adt/jsonb.c:2120 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "não é possível converter a matriz jsonb para o tipo de dados %s" #: utils/adt/jsonb.c:2121 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "não é possível converter o objeto jsonb para o tipo de dados %s" #: utils/adt/jsonb.c:2122 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "não é possível converter a matriz ou objeto jsonb para o tipo de dados %s" #: utils/adt/jsonb_util.c:758 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "número de pares de objeto jsonb excede o máximo permitido (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:799 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "número de elementos da matriz jsonb excede o máximo permitido (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "o tamanho total dos elementos da matriz jsonb excede o máximo de %d bytes" #: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789 #: utils/adt/jsonb_util.c:1809 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "o tamanho total dos elementos do objeto jsonb excede o máximo de %d bytes" #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "O índice jsonb não dá suporte a fatias" #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "o tipo de índice %s não tem suporte" #: utils/adt/jsonbsubs.c:104 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "" #: utils/adt/jsonbsubs.c:118 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "" #: utils/adt/jsonbsubs.c:139 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "o índice jsonb deve ser do tipo texto" #: utils/adt/jsonbsubs.c:207 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "o índice jsonb numa atribuição não deve ser nulo" #: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "não é possível chamar %s para um escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "não é possível chamar %s usando uma matriz" #: utils/adt/jsonfuncs.c:713 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "não é possível obter o tamanho da matriz de um escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "não é possível obter o tamanho da matriz daquilo que não é uma matriz" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1978 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "não é possível chamar %s usando algo que não é um objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2166 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "não é possível desconstruir uma matriz como um objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "não é possível desconstruir um escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2225 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "não é possível extrair elementos de um escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2229 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "não é possível extrair elementos de um objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "não é possível chamar %s usando algo que não é uma matriz" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "esperada uma matriz JSON" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Veja o valor da chave \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2511 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Veja o elemento da matriz %s da chave \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2517 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Veja o elemento da matriz %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2552 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "matriz JSON malformada" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3389 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "primeiro argumento de %s deve ser um tipo row" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3413 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "não foi possível determinar o tipo de linha para o resultado de %s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3415 #, c-format msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "Forneça um argumento de registro não nulo, ou chame a função na cláusula FROM usando uma lista de definição de coluna." #: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "modo de materialização requerido, mas não é permitido nesse contexto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "argumento de %s deve ser uma matriz de objetos" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3946 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "não é possível chamar %s usando um objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4519 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "não é possível excluir de escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4524 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "não é possível excluir de objeto usando índice inteiro" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "não é possível definir o caminho de um escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675 #, c-format msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4646 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "O valor JSON não deve ser nulo" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4647 #, c-format msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4648 #, c-format msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4703 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "não é possível excluir o caminho de um escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4917 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5040 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "não é possível substituir a chave existente" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5145 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "o elemento do caminho na posição %d não é um número inteiro: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5162 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "o elemento do caminho na posição %d está fora do intervalo: %d" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5314 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5321 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "o sinalizador do elemento da matriz não é uma cadeia de caracteres" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." msgstr "" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5342 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath.c:382 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "não é permitido @ em expressões raiz" #: utils/adt/jsonpath.c:388 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST é permitido apenas em índices de matriz" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:361 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:558 #, c-format msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:675 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:687 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "acessador de membro jsonpath só pode ser aplicado a um objeto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:716 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:764 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "O índice da matriz jsonpath está fora dos limites" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:821 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:873 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "o acessador de membro curinga jsonpath só pode ser aplicado a um objeto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060 #, c-format msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" msgstr "o argumento numérico do método de item jsonpath .%s() está fora do intervalo para o tipo de dados de precisão dupla" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081 #, c-format msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1591 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1659 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1758 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1798 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901 #, c-format msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" msgstr "formato de data e hora não reconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1903 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1971 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "método de item jsonpath .%s() só pode ser aplicado a um objeto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a variável jsonpath \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2417 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2429 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "O índice da matriz jsonpath está fora do intervalo de números inteiros" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2608 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "" #: utils/adt/levenshtein.c:132 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "" #: utils/adt/like.c:161 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para LIKE" #: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para ILIKE" #: utils/adt/like.c:202 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "o padrão do LIKE não deve terminar com caractere de escape" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "cadeia de caracteres de escape é inválida" #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "A cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caractere." #: utils/adt/like_support.c:1014 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não tem suporte pelo tipo bytea" #: utils/adt/like_support.c:1115 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "correspondência de expressão regular não tem suporte pelo tipo bytea" #: utils/adt/mac.c:102 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:554 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "" #: utils/adt/mac8.c:555 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "" #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:237 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "o espaço de tabelas global nunca teve bancos de dados" #: utils/adt/misc.c:259 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u não é um OID de espaço de tabelas" #: utils/adt/misc.c:454 msgid "unreserved" msgstr "sem reserva" #: utils/adt/misc.c:458 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)" #: utils/adt/misc.c:462 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)" #: utils/adt/misc.c:466 msgid "reserved" msgstr "reservado" #: utils/adt/misc.c:477 msgid "can be bare label" msgstr "pode ser um róttulo simples" #: utils/adt/misc.c:482 msgid "requires AS" msgstr "requer AS" #: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906 #: utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "a cadeia de caracteres não é um identificador válido: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:855 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "A cadeia de caracteres tem aspas não fechadas." #: utils/adt/misc.c:869 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "Identificador delimitado não deve estar vazio." #: utils/adt/misc.c:908 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "Nenhum identificador válido antes do \".\"." #: utils/adt/misc.c:914 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "Nenhum identificador válido após o \".\"." #: utils/adt/misc.c:974 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "o formato de registro (log) \"%s\" não tem suporte" #: utils/adt/misc.c:975 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "Os formatos de registro (log) com suporte são \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." #: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164 #: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267 #: utils/adt/multirangetypes.c:291 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "literal multi-intervalo malformado: \"%s\"" #: utils/adt/multirangetypes.c:153 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "Falta a chave esquerda." #: utils/adt/multirangetypes.c:195 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "Esperado Início de intervalo." #: utils/adt/multirangetypes.c:269 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "Esperado vírgula ou fim do multi-intervalo." #: utils/adt/multirangetypes.c:982 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "" #: utils/adt/multirangetypes.c:1008 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "valores multi-intervalo não podem conter membros nulos" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara." #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 #: utils/adt/network.c:1234 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "não foi possível formatar valor de inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "família de endereços é inválida no valor de \"%s\" externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits são inválidos no valor de \"%s\" externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "tamanho é inválido no valor de \"%s\" externo" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d" #: utils/adt/network.c:1252 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "não foi possível formatar valor de cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1485 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "não é possível mesclar endereços de famílias diferentes" #: utils/adt/network.c:1893 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "não é possível executar AND em valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/network.c:1925 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "não é possível executar OR em valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "resultado está fora do intervalo" #: utils/adt/network.c:2027 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "não é possível subtrair valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131 #: utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501 #: utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069 #: utils/adt/numeric.c:11203 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "valor excede formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:1098 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "sinal é inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:1104 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "escala é inválida no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:1113 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "dígito é inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" #: utils/adt/numeric.c:1333 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "a escala NUMERIC %d deve estar entre %d e %d" #: utils/adt/numeric.c:1351 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido" #: utils/adt/numeric.c:1709 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "o valor de início não pode ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:1713 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "o valor de início não pode ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:1720 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "o valor de parada não pode ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:1724 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "o valor de parada não pode ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:1737 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "o tamanho do passo não pode ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:1741 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "o tamanho do passo não pode ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:3633 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "o fatorial de um número negativo é indefinido" #: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487 #: utils/adt/numeric.c:4683 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "não é possível converter NaN em %s" #: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491 #: utils/adt/numeric.c:4687 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "não é possível converter infinito em %s" #: utils/adt/numeric.c:4696 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsn fora do intervalo" #: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "estouro de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:7897 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:7948 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d não pode conter um valor infinito." #: utils/adt/oid.c:216 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "dado oidvector é inválido" #: utils/adt/oracle_compat.c:976 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "tamanho solicitado é muito grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:1020 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "o número do caractere deve ser positivo" #: utils/adt/oracle_compat.c:1024 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "o caractere nulo não é permitido" #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "o caractere requisitado é muito grande para codificação: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1083 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "o caractere requisitado não é válido para codificação: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:693 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "valor percentual %g não está entre 0 e 1" #: utils/adt/pg_locale.c:1410 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o ordenador para a localidade \"%s\" com as regras \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1421 utils/adt/pg_locale.c:2831 #: utils/adt/pg_locale.c:2904 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU não é suportado por essa construção" #: utils/adt/pg_locale.c:1450 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar configuração regional \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1453 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1568 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nesta plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1577 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "o provedor de ordenação LIBC não é compatível com essa plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1618 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "a ordenação \"%s\" não tem versão atual, mas uma versão foi registrada" #: utils/adt/pg_locale.c:1624 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "a ordenação \"%s\" tem uma falta de correspondência de versão" #: utils/adt/pg_locale.c:1626 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "" #: utils/adt/pg_locale.c:1629 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "" #: utils/adt/pg_locale.c:1695 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "não foi possível carregar a localidade \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale.c:1720 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "não foi possível obter a versão da ordenação para a localidade \"%s\": código de erro %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1776 utils/adt/pg_locale.c:1789 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "não foi possível converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1803 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "não foi possível comparar cadeias de caracteres Unicode: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1984 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "falha na ordenação: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2205 utils/adt/pg_locale.c:2237 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "falha na geração da chave de classificação: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2474 #, c-format msgid "could not get language from locale \"%s\": %s" msgstr "não foi possível obter o idioma da localidade \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir a ordenação para a localidade \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2536 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "a codificação \"%s\" não tem suporte pelo ICU" #: utils/adt/pg_locale.c:2543 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o conversor ICU para codificação \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580 #: utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s falhou: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2822 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "não foi possível converter o nome da localidade \"%s\" para a etiqueta de idioma: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2863 #, c-format msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s" msgstr "não foi possível obter o idioma da localidade da ICU \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894 #, c-format msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: utils/adt/pg_locale.c:2892 #, c-format msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\"" msgstr "" #: utils/adt/pg_locale.c:3073 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caractere multibyte inválido para localidade" #: utils/adt/pg_locale.c:3074 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados." #: utils/adt/pg_lsn.c:263 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "não é possível adicionar NaN a pg_lsn" #: utils/adt/pg_lsn.c:297 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "não é possível subtrair NaN de pg_lsn" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "a função só pode ser chamada quando o servidor está no modo de atualização binária" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:254 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "nome de comando inválido: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"." msgstr "O destino deve ser \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", ou \"wal\"." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "OID de subscrição inválido %u" #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "não é possível mostrar um valor do tipo de dados %s" #: utils/adt/pseudotypes.c:310 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "não é possível aceitar um valor do tipo shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "não é possível mostrar um valor do tipo shell" #: utils/adt/rangetypes.c:415 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "argumento de marcadores do construtor de range não deve ser NULL" #: utils/adt/rangetypes.c:1014 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "resultado da diferença de range não seria contíguo" #: utils/adt/rangetypes.c:1075 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "resultado da união de range não seria contíguo" #: utils/adt/rangetypes.c:1750 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "limite inferior do range deve ser menor ou igual a limite superior do range" #: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210 #: utils/adt/rangetypes.c:2224 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "marcações de limite do range são inválidas" #: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211 #: utils/adt/rangetypes.c:2225 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310 #: utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345 #: utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403 #: utils/adt/rangetypes.c:2411 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "range mal formado: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2295 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Lixo após palavra-chave \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2312 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete." #: utils/adt/rangetypes.c:2327 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior." #: utils/adt/rangetypes.c:2347 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Muitas vírgulas." #: utils/adt/rangetypes.c:2358 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Lixo após parêntese ou colchete direito." #: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "expressão regular falhou: %s" #: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "opção de expressão regular inválida: \"%.*s\"" #: utils/adt/regexp.c:683 #, c-format msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly." msgstr "" #: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083 #: utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165 #: utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863 #: utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6627 utils/misc/guc.c:6661 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d" #: utils/adt/regexp.c:937 #, c-format msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" msgstr "" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272 #: utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754 #: utils/adt/regexp.c:1883 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%s não dá suporte a a opção \"global\"" #: utils/adt/regexp.c:1313 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "" #: utils/adt/regexp.c:1501 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "excesso de correspondências de expressões regulares" #: utils/adt/regproc.c:104 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:513 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mais de um operador com nome %s" #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10020 #: utils/adt/ruleutils.c:10233 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: utils/adt/regproc.c:676 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador." #: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790 #: utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "sintaxe de nome é inválida" #: utils/adt/regproc.c:1904 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "parêntese esquerdo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1922 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "parêntese direito esperado" #: utils/adt/regproc.c:1941 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "nome de tipo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1973 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "nome de tipo inválido" #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625 #: utils/adt/ri_triggers.c:2610 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." #: utils/adt/ri_triggers.c:2045 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2051 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2057 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2080 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2082 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2435 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:2439 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:2600 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "remover a partição \"%s\" viola a restrição de chave estrangeira \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2614 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2617 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "A chave não está presente na tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2623 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2631 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "A chave ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada" #: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217 #: utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:160 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Faltando parêntese esquerdo." #: utils/adt/rowtypes.c:192 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Poucas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:287 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Muitas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:298 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Lixo após parêntese direito." #: utils/adt/rowtypes.c:559 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d" #: utils/adt/rowtypes.c:601 #, c-format msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "" #: utils/adt/rowtypes.c:668 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro" #: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463 #: utils/adt/rowtypes.c:1709 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "não é possível comparar tipos de colunas diferentes %s e %s na coluna %d do registro" #: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275 #: utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "não é possível comparar tipos record com quantidade diferente de colunas" #: utils/adt/ruleutils.c:2694 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "a entrada é uma consulta, e não uma expressão" #: utils/adt/ruleutils.c:2706 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "" #: utils/adt/ruleutils.c:2713 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "expressão contém variáveis" #: utils/adt/ruleutils.c:5227 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" #: utils/adt/timestamp.c:112 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:118 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:378 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:496 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "Zonas horárias numéricas devem ter \"-\" ou \"+\" como primeiro caractere." #: utils/adt/timestamp.c:508 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "zona horária númerica \"%s\" está fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619 #: utils/adt/timestamp.c:627 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp fora do intervalo: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:728 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp não pode ser NaN" #: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "carimbo de data/hora fora do intervalo: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1518 #: utils/adt/timestamp.c:2708 utils/adt/timestamp.c:2778 #: utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2848 #: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3184 #: utils/adt/timestamp.c:3189 utils/adt/timestamp.c:3194 #: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3251 #: utils/adt/timestamp.c:3258 utils/adt/timestamp.c:3278 #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292 #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:3454 #: utils/adt/timestamp.c:3823 utils/adt/timestamp.c:3947 #: utils/adt/timestamp.c:4467 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido" #: utils/adt/timestamp.c:1081 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:1087 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1473 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:2703 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "não é possível subtrair carimbos de data/hora infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:3983 utils/adt/timestamp.c:4166 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "origem fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4171 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "" #: utils/adt/timestamp.c:3995 utils/adt/timestamp.c:4178 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "o passo deve ser maior que zero" #: utils/adt/timestamp.c:4461 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "Os meses geralmente têm semanas fracionárias." #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada linha" #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125 #, c-format msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" msgstr "" #: utils/adt/tsquery.c:344 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:558 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:563 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:591 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:883 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "a consulta de procura de texto completo não contém lexemas: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery é muito grande" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "a consulta de procura de texto completo contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:412 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão" #: utils/adt/tsrank.c:417 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "matriz de pesos é muito pequena" #: utils/adt/tsrank.c:422 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos" #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "peso fora do intervalo" #: utils/adt/tsvector.c:217 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:224 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector_op.c:773 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "matriz de lexemas não pode conter nulos" #: utils/adt/tsvector_op.c:778 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "matriz de lexemas não pode conter cadeias de caracteres vazias" #: utils/adt/tsvector_op.c:847 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "matriz de pesos não pode conter nulos" #: utils/adt/tsvector_op.c:871 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "peso não reconhecido: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2601 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2790 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:2797 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2809 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:2815 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:2822 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo" #: utils/adt/tsvector_op.c:2835 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "o nome da configuração de procura de texto completo \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema" #: utils/adt/tsvector_op.c:2860 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "a coluna \"%s\" não é do tipo caractere" #: utils/adt/tsvector_parser.c:148 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:221 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "não há caractere com escape: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:339 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:413 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "não foi possível gerar valores aleatórios" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "tamanho da cadeia de bits excede o máximo permitido (%d)" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%.*s\" não é um dígito binário válido" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%.*s\" não é um dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "tamanho é inválido na cadeia de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908 #: utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052 #: utils/adt/varlena.c:3130 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "não é possível executar AND em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "não é possível executar OR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "não é possível executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" #: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres" #: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para pesquisas de sub-cadeia de caracteres" #: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321 #, c-format msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" msgstr "índice %lld fora do intervalo válido, 0..%lld" #: utils/adt/varlena.c:4382 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "a posição do campo não deve ser zero" #: utils/adt/varlena.c:5554 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "especificador de tipo para format() não terminado" #: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "" #: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "especificador de tipo para format() não reconhecido \"%.*s\"" #: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "muito poucos argumentos para format()" #: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "número está fora do intervalo" #: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "formato especifica argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1" #: utils/adt/varlena.c:5937 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "posição do argumento de largura deve terminar com \"$\"" #: utils/adt/varlena.c:5982 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL" #: utils/adt/varlena.c:6190 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "" #: utils/adt/varlena.c:6203 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "forma de normalização inválida: %s" #: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "ponto de código Unicode inválido: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6506 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "Os escapes Unicode devem ser \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, ou \\UXXXXXXXX." #: utils/adt/windowfuncs.c:442 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero" #: utils/adt/windowfuncs.c:706 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero" #: utils/adt/xid8funcs.c:125 #, c-format msgid "transaction ID %llu is in the future" msgstr "" #: utils/adt/xid8funcs.c:547 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "dados externos de pg_snapshot inválidos" #: utils/adt/xml.c:228 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "funcionalidade XML não é suportado" #: utils/adt/xml.c:229 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml." #: utils/adt/xml.c:248 utils/mb/mbutils.c:628 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido" #: utils/adt/xml.c:496 utils/adt/xml.c:501 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "comentário XML é inválido" #: utils/adt/xml.c:660 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "não é um documento XML" #: utils/adt/xml.c:956 utils/adt/xml.c:979 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instrução de processamento XML é inválida" #: utils/adt/xml.c:957 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:980 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:1059 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate não está implementado" #: utils/adt/xml.c:1115 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "não foi possível inicializar biblioteca XML" #: utils/adt/xml.c:1116 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." #: utils/adt/xml.c:1202 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "não foi possível configurar o tratador de erro XML" #: utils/adt/xml.c:1203 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Isso provavelmente indica que a versão da libxml2 que está sendo usada não é compatível com os arquivos de cabeçalho da libxml2 que o PostgreSQL foi construído." #: utils/adt/xml.c:2189 msgid "Invalid character value." msgstr "Valor do caractere inválido." #: utils/adt/xml.c:2192 msgid "Space required." msgstr "Espaço requerido." #: utils/adt/xml.c:2195 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'." #: utils/adt/xml.c:2198 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Declaração mal formada: versão ausente." #: utils/adt/xml.c:2201 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Faltando codificação em declaração." #: utils/adt/xml.c:2204 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado." #: utils/adt/xml.c:2207 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Código de erro libxml não reconhecido: %d." #: utils/adt/xml.c:2461 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML não dá suporte a valores infinitos de data." #: utils/adt/xml.c:2483 utils/adt/xml.c:2510 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML não dá suporte a valores infinitos de carimbo de data/hora." #: utils/adt/xml.c:2926 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "consulta é inválida" #: utils/adt/xml.c:3018 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not return tuples" msgstr "o portal \"%s\" não retorna tuplas" #: utils/adt/xml.c:4270 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "matriz é inválida para mapeamento de namespace XML" #: utils/adt/xml.c:4271 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2." #: utils/adt/xml.c:4295 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "expressão XPath vazia" #: utils/adt/xml.c:4347 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo" #: utils/adt/xml.c:4354 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "não foi possível registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:4697 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "O espaço de nomes DEFAULT não tem suporte" #: utils/adt/xml.c:4726 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "o filtro de caminho de linha não deve ser uma cadeia de caracteres vazia" #: utils/adt/xml.c:4757 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "o filtro de caminho de coluna não deve ser uma cadeia de caracteres vazia" #: utils/adt/xml.c:4901 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "mais de um valor retornado pela expressão XPath da coluna" #: utils/cache/lsyscache.c:1043 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" #: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878 #: utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "tipo %s é indefinido" #: utils/cache/lsyscache.c:2850 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2883 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/cache/partcache.c:219 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui a função de suporte %d para o tipo de dados %s" #: utils/cache/plancache.c:724 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante" #: utils/cache/relcache.c:3741 #, c-format msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "o valor de relfilenumber do heap não está definido quando no modo de atualização binária" #: utils/cache/relcache.c:3749 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode" msgstr "requisição não esperada para novo relfilenumber no modo de atualização binária" #: utils/cache/relcache.c:6495 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m" #: utils/cache/relcache.c:6497 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado." #: utils/cache/relcache.c:6819 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível remover o arquivo de cache \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:596 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que modificou o mapeamento de relação" #: utils/cache/relmapper.c:850 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos" #: utils/cache/relmapper.c:860 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta" #: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:566 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "tipo record não foi registrado" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos incorretos no PID %d\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n" msgstr "TRAP: falhou Assert(\"%s\"), Arquivo: \"%s\", Linha: %d, PID: %d\n" #: utils/error/elog.c:416 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "ocorreu um erro antes que o processamento de mensagens de erro estivesse disponível\n" #: utils/error/elog.c:2092 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "não foi possível reabrir o arquivo \"%s\" como saída stderr: %m" #: utils/error/elog.c:2105 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "não foi possível reabrir o arquivo \"%s\" como saida stdout: %m" #: utils/error/elog.c:2141 #, c-format msgid "invalid character" msgstr "caractere inválido" #: utils/error/elog.c:2847 utils/error/elog.c:2874 utils/error/elog.c:2890 msgid "[unknown]" msgstr "[desconhecido]" #: utils/error/elog.c:3163 utils/error/elog.c:3484 utils/error/elog.c:3591 msgid "missing error text" msgstr "faltando mensagem de erro" #: utils/error/elog.c:3166 utils/error/elog.c:3169 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " no caractere %d" #: utils/error/elog.c:3179 utils/error/elog.c:3186 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALHE: " #: utils/error/elog.c:3193 msgid "HINT: " msgstr "DICA: " #: utils/error/elog.c:3200 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:3207 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:3217 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3224 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3231 msgid "BACKTRACE: " msgstr "" #: utils/error/elog.c:3243 msgid "STATEMENT: " msgstr "COMANDO: " #: utils/error/elog.c:3636 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURAÇÃO" #: utils/error/elog.c:3640 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:3643 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:3646 msgid "NOTICE" msgstr "NOTA" #: utils/error/elog.c:3650 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: utils/error/elog.c:3653 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: utils/error/elog.c:3656 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:3659 msgid "PANIC" msgstr "PÂNICO" #: utils/fmgr/dfmgr.c:128 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "não foi possível carregar biblioteca \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente" #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde" #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "O servidor é da versão %d, a biblioteca é da versão %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "biblioteca incompatível \"%s\": ABI sem correspondência" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "O servidor tem ABI \"%s\", a biblioteca tem \"%s\"." #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:370 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:388 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:395 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento." #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde" #: utils/fmgr/dfmgr.c:492 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido" #: utils/fmgr/dfmgr.c:518 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:558 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:577 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" #: utils/fmgr/fmgr.c:236 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" #: utils/fmgr/fmgr.c:470 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar informações de função para a função \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:472 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "" #: utils/fmgr/fmgr.c:490 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida" #: utils/fmgr/fmgr.c:2080 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "" #: utils/fmgr/fmgr.c:2147 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "função de validação de linguagem %u chamada para linguagem %u ao invés de %u" #: utils/fmgr/funcapi.c:489 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "não foi possível determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:634 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "argumento declarado %s não contém um tipo de dados de intervalo, mas o tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:717 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "não foi possível encontrar o tipo de dados multi-intervalo para o tipo de dados %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1921 utils/fmgr/funcapi.c:1953 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1947 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido" #: utils/fmgr/funcapi.c:1971 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "não foi possível determinar descrição da linha para a função que retorna record" #: utils/init/miscinit.c:346 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" #: utils/init/miscinit.c:351 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler permissões do diretório \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:359 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório" #: utils/init/miscinit.c:375 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto" #: utils/init/miscinit.c:377 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados." #: utils/init/miscinit.c:395 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem permissões inválidas" #: utils/init/miscinit.c:397 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "As permissões devem ser u=rwx (0700), ou u=rwx,g=rx (0750)." #: utils/init/miscinit.c:455 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "não foi possível mudar o diretório para \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:692 utils/misc/guc.c:3557 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança" #: utils/init/miscinit.c:764 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "role com OID %u não existe" #: utils/init/miscinit.c:794 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar" #: utils/init/miscinit.c:812 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "muitas conexões para role \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:919 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão" #: utils/init/miscinit.c:1002 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID de função de banco de dados (role) inválido: %u" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "sistema de banco de dados está desligado" #: utils/init/miscinit.c:1236 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1250 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1257 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler o arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1266 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" está vazio" #: utils/init/miscinit.c:1267 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "Outro servidor está iniciando, ou o arquivo de bloqueio é remanescente de uma queda durante a ativação do servidor." #: utils/init/miscinit.c:1311 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe" #: utils/init/miscinit.c:1315 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1317 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1320 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postgres (PID %d) está usando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1322 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postmaster (PID %d) está usando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1373 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível remover o arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1375 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." #: utils/init/miscinit.c:1412 utils/init/miscinit.c:1426 #: utils/init/miscinit.c:1437 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1548 utils/init/miscinit.c:1690 utils/misc/guc.c:5597 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler do arquivo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1678 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m; continuando mesmo assim" #: utils/init/miscinit.c:1703 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" contém o PID errado: %ld em vez de %ld" #: utils/init/miscinit.c:1742 utils/init/miscinit.c:1758 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" #: utils/init/miscinit.c:1744 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente." #: utils/init/miscinit.c:1760 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos." #: utils/init/miscinit.c:1762 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Você precisa executar o initdb." #: utils/init/miscinit.c:1770 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "O diretório de dados foi inicializado pela versão %s do PostgreSQL, que não é compatível com essa versão %s." #: utils/init/postinit.c:259 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "conexão autorizada: usuário=%s" #: utils/init/postinit.c:265 #, c-format msgid " database=%s" msgstr "banco de dados=%s" #: utils/init/postinit.c:268 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " application_name=%s" #: utils/init/postinit.c:273 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr "SSL ativado (protocolo=%s, encriptação=%s, bits=%d)" #: utils/init/postinit.c:285 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)" msgstr "" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "no" msgstr "não" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "yes" msgstr "sim" #: utils/init/postinit.c:292 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)" msgstr "" #: utils/init/postinit.c:333 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:335 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:355 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" #: utils/init/postinit.c:368 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:369 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT." #: utils/init/postinit.c:386 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional" #: utils/init/postinit.c:411 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()." #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente." #: utils/init/postinit.c:418 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()." #: utils/init/postinit.c:475 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "o banco de dados \"%s\" possui uma não correspondência de versão de ordenação" #: utils/init/postinit.c:477 #, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "" #: utils/init/postinit.c:480 #, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "" #: utils/init/postinit.c:891 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:892 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:928 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "é necessário ser superusuário para se conectar no modo de atualização binária" #: utils/init/postinit.c:949 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute" msgstr "os encaixes de conexão restantes estão reservados para funções de banco de dados (roles) com o atributo %s" #: utils/init/postinit.c:955 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role" msgstr "os encaixes de conexão restantes estão reservados para funções de banco de dados (roles) com privilégios da funções de banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:967 #, c-format msgid "permission denied to start WAL sender" msgstr "permissão negada para iniciar o remetente de WAL" #: utils/init/postinit.c:968 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process." msgstr "" #: utils/init/postinit.c:1086 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado." #: utils/init/postinit.c:1090 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "banco de dados %u não existe" #: utils/init/postinit.c:1099 #, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" msgstr "não é possível conectar ao banco de dados inválido \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:1159 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente." #: utils/init/usercontext.c:43 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\"" msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode executar SET ROLE para \"%s\"" #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "número de codificação é inválido: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codificação não esperado %d para conjuntos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificação não esperado %d para conjuntos de caracteres WIN" #: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "conversão entre %s e %s não tem suporte" #: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816 #: utils/mb/mbutils.c:843 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações." #: utils/mb/mbutils.c:569 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido" #: utils/mb/mbutils.c:574 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido" #: utils/mb/mbutils.c:714 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:878 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "ponto de código Unicode inválido" #: utils/mb/mbutils.c:1204 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codeset falhou" #: utils/mb/mbutils.c:1725 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s" #: utils/mb/mbutils.c:1758 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "caractere com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\"" #: utils/misc/conffiles.c:88 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "nome do diretório de configuração vazio: \"%s\"" #: utils/misc/conffiles.c:100 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "não foi possível abrir o diretório de configuração \"%s\": %m" #: utils/misc/guc.c:115 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "As unidades válidas para esse parâmetro são \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", e \"TB\"." #: utils/misc/guc.c:152 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "As unidades válidas para esse parâmetro são \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", e \"d\"." #: utils/misc/guc.c:421 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" não reconhecido no arquivo \"%s\" linha %d" #: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3411 utils/misc/guc.c:3655 #: utils/misc/guc.c:3753 utils/misc/guc.c:3851 utils/misc/guc.c:3975 #: utils/misc/guc.c:4078 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor" #: utils/misc/guc.c:497 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão" #: utils/misc/guc.c:562 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:604 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros" #: utils/misc/guc.c:609 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas" #: utils/misc/guc.c:614 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada" #: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "nome de parâmetro de configuração inválido \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:1213 #, c-format msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1229 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "\"%s\" é um prefixo reservado." #: utils/misc/guc.c:1243 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido" #: utils/misc/guc.c:1767 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar o diretório \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:1772 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "Execute initdb ou pg_basebackup para inicializar o diretório de dados do PostgreSQL.\n" #: utils/misc/guc.c:1796 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n" "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1819 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:1847 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1899 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n" "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1930 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n" "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2896 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Valor excede intervalo de inteiros." #: utils/misc/guc.c:3132 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d%s%s está fora do intervalo válido para o parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:3168 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g%s%s está fora do intervalo válido para o parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:3369 utils/misc/guc_funcs.c:54 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "não é possível definir parâmetros durante uma operação paralela" #: utils/misc/guc.c:3388 utils/misc/guc.c:4539 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" #: utils/misc/guc.c:3421 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" #: utils/misc/guc.c:3448 utils/misc/guc.c:3510 utils/misc/guc.c:4515 #: utils/misc/guc.c:6563 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3490 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" #: utils/misc/guc.c:3549 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" em função definidora de segurança" #: utils/misc/guc.c:3570 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be reset" msgstr "o parâmetro \"%s\" não pode ser redefinido" #: utils/misc/guc.c:3577 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions" msgstr "o parâmetro \"%s\" não pode ser definido localmente em funções" #: utils/misc/guc.c:4221 utils/misc/guc.c:4268 utils/misc/guc.c:5282 #, c-format msgid "permission denied to examine \"%s\"" msgstr "permissão negada para examinar \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4222 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:5283 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:4505 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "permissão negada para executar ALTER SYSTEM RESET ALL" #: utils/misc/guc.c:4571 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "" #: utils/misc/guc.c:4617 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do arquivo \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4799 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5138 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "nome de parâmetro de configuração inválido \"%s\", removendo-o" #: utils/misc/guc.c:5140 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "\"%s\" agora é um prefixo reservado." #: utils/misc/guc.c:6017 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ao definir o parâmetro \"%s\" para \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6186 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "não foi possível definir o parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6276 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar a configuração do parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6695 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g" #: utils/misc/guc_funcs.c:130 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado" #: utils/misc/guc_funcs.c:218 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s só tem um argumento" #: utils/misc/guc_funcs.c:342 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requer nome do parâmetro" #: utils/misc/guc_tables.c:662 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: utils/misc/guc_tables.c:664 msgid "File Locations" msgstr "Locais de Arquivos" #: utils/misc/guc_tables.c:666 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão" #: utils/misc/guc_tables.c:668 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings" msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações TCP" #: utils/misc/guc_tables.c:670 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação / Autenticação" #: utils/misc/guc_tables.c:672 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Conexões e Autenticação / SSL" #: utils/misc/guc_tables.c:674 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memória" #: utils/misc/guc_tables.c:676 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Uso de Recursos / Disco" #: utils/misc/guc_tables.c:678 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" #: utils/misc/guc_tables.c:680 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo" #: utils/misc/guc_tables.c:682 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano" #: utils/misc/guc_tables.c:684 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono" #: utils/misc/guc_tables.c:686 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações" #: utils/misc/guc_tables.c:688 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle" #: utils/misc/guc_tables.c:690 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento" #: utils/misc/guc_tables.c:692 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "WAL / Recuperação" #: utils/misc/guc_tables.c:694 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "WAL / Recuperação de Arquivamento" #: utils/misc/guc_tables.c:696 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "WAL / Meta da Recuperação" #: utils/misc/guc_tables.c:698 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replicação / Servidores de Envio" #: utils/misc/guc_tables.c:700 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "Replicação / Servidor Primário" #: utils/misc/guc_tables.c:702 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replicação / Servidores em Espera" #: utils/misc/guc_tables.c:704 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Replicação / Subscritores" #: utils/misc/guc_tables.c:706 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador" #: utils/misc/guc_tables.c:708 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" #: utils/misc/guc_tables.c:710 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas" #: utils/misc/guc_tables.c:712 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" #: utils/misc/guc_tables.c:714 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar" #: utils/misc/guc_tables.c:716 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar" #: utils/misc/guc_tables.c:718 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar" #: utils/misc/guc_tables.c:720 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "Relatórios e Registros / Título do Processo" #: utils/misc/guc_tables.c:722 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estatísticas / Monitoramento" #: utils/misc/guc_tables.c:724 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "Estatísticas / Consulta Cumulativa e Estatísticas de Índice" #: utils/misc/guc_tables.c:726 msgid "Autovacuum" msgstr "Limpeza Automática" #: utils/misc/guc_tables.c:728 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando" #: utils/misc/guc_tables.c:730 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação" #: utils/misc/guc_tables.c:732 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Pré-Carregamento de Biblioteca Compartilhada" #: utils/misc/guc_tables.c:734 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores" #: utils/misc/guc_tables.c:736 msgid "Lock Management" msgstr "Gerência de Bloqueio" #: utils/misc/guc_tables.c:738 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL" #: utils/misc/guc_tables.c:740 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" #: utils/misc/guc_tables.c:742 msgid "Error Handling" msgstr "Manipulação de Erro" #: utils/misc/guc_tables.c:744 msgid "Preset Options" msgstr "Opções Pré-Definidas" #: utils/misc/guc_tables.c:746 msgid "Customized Options" msgstr "Opções Customizadas" #: utils/misc/guc_tables.c:748 msgid "Developer Options" msgstr "Opções para Desenvolvedores" #: utils/misc/guc_tables.c:805 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Ativa o uso de planos de varredura sequencial pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:815 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de índices pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:825 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Ativa o uso de planos de varredura somente de índice pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:835 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de bitmaps pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:845 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de TID pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:855 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Ativa o uso de etapas de classificação explícitas pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:865 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "Ativa o uso de etapas de classificação incrementais pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:875 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Ativa o uso de planos de agregação por hash pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:885 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Ativa o uso de materialização pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:895 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "Ativa o uso de memorização pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:905 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Ativa o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:915 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Ativa o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:925 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Ativa o uso de planos de junção por hash pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:935 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Ativa o uso de planos GATHER MERGE pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:945 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Ativa o uso de junções por partição." #: utils/misc/guc_tables.c:955 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Ativa o uso de agregação e agrupamento por partição." #: utils/misc/guc_tables.c:965 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Ativa o uso de planos Append paralelos pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:975 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "Ativa o uso de planos hash paralelos pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:985 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:986 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:997 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1000 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1012 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "Permite o uso de planos Append assíncronos pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:1022 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Ativa a otimização de consultas genéticas." #: utils/misc/guc_tables.c:1023 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." #: utils/misc/guc_tables.c:1034 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Mostra se o usuário atual é um superusuário." #: utils/misc/guc_tables.c:1044 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Ativa anunciar o servidor via Bonjour." #: utils/misc/guc_tables.c:1053 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Coleta a hora de efetivação da transação." #: utils/misc/guc_tables.c:1062 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Ativa conexões SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:1071 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1080 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Concede prioridade à ordem do conjunto de cifras do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1089 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." #: utils/misc/guc_tables.c:1090 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão escritas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware." #: utils/misc/guc_tables.c:1101 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Continua processando após falha de soma de verificação." #: utils/misc/guc_tables.c:1102 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "Detecção de falha de soma de verificação normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo ignore_checksum_failure para true faz com que o sistema ignore a falha (mesmo assim produz um aviso), e continua processando. Esse comportamento pode causar quedas ou outros problemas sérios. Somente tem efeito se somas de verificação estiverem habilitadas." #: utils/misc/guc_tables.c:1116 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas." #: utils/misc/guc_tables.c:1117 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todas as linhas da página danificada." #: utils/misc/guc_tables.c:1130 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "Continua a recuperação após uma falha de páginas inválidas." #: utils/misc/guc_tables.c:1131 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." msgstr "A detecção de registros do WAL com referências a páginas inválidas durante a recuperação faz com que o PostgreSQL gere um erro no nível PANIC, interrompedo a recuperação. Definir ignore_invalid_pages como verdade faz com que o sistema ignore referências de páginas inválidas em registros do WAL (mas ainda relate uma advertência) e continue a recuperação. Esse comportamento pode causar travamentos, perda de dados, espalhar ou ocultar corrupção ou outros problemas sérios. Só tem efeito durante a recuperação ou no modo em-espera." #: utils/misc/guc_tables.c:1149 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle." #: utils/misc/guc_tables.c:1150 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa." #: utils/misc/guc_tables.c:1163 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." msgstr "Escrever páginas inteiras no WAL quando modificado pela primeira vez após um ponto de verificação, mesmo para uma modificação não crítica." #: utils/misc/guc_tables.c:1173 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1183 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1193 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Registra cada ponto de controle." #: utils/misc/guc_tables.c:1202 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." #: utils/misc/guc_tables.c:1211 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração." #: utils/misc/guc_tables.c:1220 msgid "Logs each replication command." msgstr "Registra cada comando de replicação." #: utils/misc/guc_tables.c:1229 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Mostra se o servidor em execução tem verificações de asserção ativadas." #: utils/misc/guc_tables.c:1240 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Terminar sessão após qualquer erro." #: utils/misc/guc_tables.c:1249 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1258 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "Remove arquivos temporários após falha do processo servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1268 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1278 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1289 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa." #: utils/misc/guc_tables.c:1298 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:1307 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:1316 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Registra cada plano de execução de consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:1325 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano." #: utils/misc/guc_tables.c:1334 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1343 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1352 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1361 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1371 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "Registra estatísticas de uso de recursos do sistema (memória e CPU) em várias operações B-tree." #: utils/misc/guc_tables.c:1383 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos." #: utils/misc/guc_tables.c:1384 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Ativa a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução." #: utils/misc/guc_tables.c:1394 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados." #: utils/misc/guc_tables.c:1403 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados." #: utils/misc/guc_tables.c:1412 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "Coleta estatísticas de tempo para atividade de E/S do WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:1422 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo." #: utils/misc/guc_tables.c:1423 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Ativa a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1432 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática." #: utils/misc/guc_tables.c:1442 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." #: utils/misc/guc_tables.c:1454 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio." #: utils/misc/guc_tables.c:1464 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio pelo usuário." #: utils/misc/guc_tables.c:1474 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio leve." #: utils/misc/guc_tables.c:1484 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "Emite informação sobre todos os bloqueios atuais quando um tempo de espera de impasse ocorrer." #: utils/misc/guc_tables.c:1496 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos." #: utils/misc/guc_tables.c:1505 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "Registra esperas por conflito em recuperação de servidores em-espera." #: utils/misc/guc_tables.c:1514 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registra o nome do hospedeiro nos logs de conexão." #: utils/misc/guc_tables.c:1515 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP do hospedeiro que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome do hospedeiro você pode ativá-lo, mas dependendo da configuração de resolução de nome de hospedeiro isso pode impor uma penalização de desempenho." #: utils/misc/guc_tables.c:1526 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc_tables.c:1527 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Quando está ativado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, retornam verdade se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)." #: utils/misc/guc_tables.c:1539 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Ativa uso de nomes de usuário por banco de dados." #: utils/misc/guc_tables.c:1548 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Define o status padrão como de leitura-apenas para novas transações." #: utils/misc/guc_tables.c:1558 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Define o status da transação atual como de leitura-apenas." #: utils/misc/guc_tables.c:1568 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações." #: utils/misc/guc_tables.c:1577 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Se deve postergar uma transação serializável de leitura-apenas até que possa ser executada sem possíveis falhas de serialização." #: utils/misc/guc_tables.c:1587 msgid "Enable row security." msgstr "Ativa a segurança de linha." #: utils/misc/guc_tables.c:1588 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "Quando ativado, a segurança de linha será aplicada a todos os usuários." #: utils/misc/guc_tables.c:1596 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "Verifica os corpos das rotinas durante CREATE FUNCTION e CREATE PROCEDURE." #: utils/misc/guc_tables.c:1605 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Ativa entrada de elementos NULL em matrizes." #: utils/misc/guc_tables.c:1606 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Quando ativado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário este é utilizado literalmente." #: utils/misc/guc_tables.c:1622 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1632 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log." #: utils/misc/guc_tables.c:1641 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Trunca os arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log." #: utils/misc/guc_tables.c:1652 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Emite informação sobre uso de recurso ao classificar." #: utils/misc/guc_tables.c:1666 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Gera saída de depuração para varredura sincronizada." #: utils/misc/guc_tables.c:1681 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Ativa a ordenação com limites usando a classificação de pilha." #: utils/misc/guc_tables.c:1694 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:1706 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "Mostra se os carimbos de data/hora são baseados em números inteiros." #: utils/misc/guc_tables.c:1717 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas." #: utils/misc/guc_tables.c:1727 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client." msgstr "Define se a delegação GSSAPI deve ser aceita pelo cliente." #: utils/misc/guc_tables.c:1737 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias." #: utils/misc/guc_tables.c:1747 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente." #: utils/misc/guc_tables.c:1758 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Ativa varreduras sequenciais sincronizadas." #: utils/misc/guc_tables.c:1768 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "Define se deseja incluir ou excluir transação com destino de recuperação." #: utils/misc/guc_tables.c:1778 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação." #: utils/misc/guc_tables.c:1788 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:1798 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1809 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:1820 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Desativa a leitura dos índices do sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:1821 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão." #: utils/misc/guc_tables.c:1832 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1843 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Ativa modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes." #: utils/misc/guc_tables.c:1844 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0." #: utils/misc/guc_tables.c:1854 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas." #: utils/misc/guc_tables.c:1864 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Mostra se a soma de verificação de dados está habilitada para este agrupamento." #: utils/misc/guc_tables.c:1875 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1885 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1895 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1896 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1906 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1917 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1934 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1945 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1956 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1973 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1984 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1993 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2011 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2022 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "Define o tempo de espera após a autenticação na ativação da conexão." #: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo." #: utils/misc/guc_tables.c:2033 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas." #: utils/misc/guc_tables.c:2034 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc_tables.c:2043 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso." #: utils/misc/guc_tables.c:2045 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc_tables.c:2056 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados." #: utils/misc/guc_tables.c:2058 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc_tables.c:2069 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." #: utils/misc/guc_tables.c:2079 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO." #: utils/misc/guc_tables.c:2089 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." #: utils/misc/guc_tables.c:2090 utils/misc/guc_tables.c:2100 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal." #: utils/misc/guc_tables.c:2099 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo." #: utils/misc/guc_tables.c:2111 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse." #: utils/misc/guc_tables.c:2122 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados." #: utils/misc/guc_tables.c:2133 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados." #: utils/misc/guc_tables.c:2144 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2155 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." msgstr "Define o intervalo máximo entre os relatórios de status do receptor de WAL para o servidor de envio." #: utils/misc/guc_tables.c:2166 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "Define o tempo máximo de espera para receber dados do servidor emissor." #: utils/misc/guc_tables.c:2177 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes." #: utils/misc/guc_tables.c:2188 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Define o número de conexões reservadas para superusuários." #: utils/misc/guc_tables.c:2198 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections." msgstr "Define o número de encaixes de conexão reservados para funções com privilégios de pg_use_reserved_connections." #: utils/misc/guc_tables.c:2209 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "Quantidade de memória compartilhada dinâmica reservada na ativação." #: utils/misc/guc_tables.c:2224 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:2235 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2246 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2257 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "Mostra o número de páginas enormes (huge pages) necessárias para a área principal de memória compartilhada." #: utils/misc/guc_tables.c:2258 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2268 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão." #: utils/misc/guc_tables.c:2279 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." #: utils/misc/guc_tables.c:2289 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc_tables.c:2290 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc_tables.c:2304 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log." #: utils/misc/guc_tables.c:2305 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc_tables.c:2319 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "Mostra o modo do diretório de dados." #: utils/misc/guc_tables.c:2320 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "O valor do parâmetro é uma especificação de modo numérico no formato aceito pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para usar o formato octal habitual, o número deve começar com 0 (zero).)" #: utils/misc/guc_tables.c:2333 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Define o máximo de memória usada para operações da consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:2334 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Essa quantidade de memória pode ser usada por cada operação de classificação interna e tabela hash antes de mudar para arquivos temporários do disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2346 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Define o máximo de memória usada para operações de manutenção." #: utils/misc/guc_tables.c:2347 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX." #: utils/misc/guc_tables.c:2357 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "Define a memória máxima a ser usada para decodificação lógica." #: utils/misc/guc_tables.c:2358 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." msgstr "Essa quantidade de memória pode ser usada por cada buffer de reordenação interno antes de descarregá-la no disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2374 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes." #: utils/misc/guc_tables.c:2385 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários usados ​​por cada processo." #: utils/misc/guc_tables.c:2386 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 significa sem limite." #: utils/misc/guc_tables.c:2396 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc_tables.c:2406 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc_tables.c:2416 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza." #: utils/misc/guc_tables.c:2426 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer." #: utils/misc/guc_tables.c:2436 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2446 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:2459 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas." #: utils/misc/guc_tables.c:2470 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Define o OID mínimo de tabelas para rastrear bloqueios." #: utils/misc/guc_tables.c:2471 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "É utilizado para evitar saída em tabelas do sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:2480 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Define o OID da tabela com rastreamento de bloqueio incondicional." #: utils/misc/guc_tables.c:2492 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando." #: utils/misc/guc_tables.c:2493 utils/misc/guc_tables.c:2504 #: utils/misc/guc_tables.c:2515 utils/misc/guc_tables.c:2526 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "O valor 0 desativa o limite de tempo de espera." #: utils/misc/guc_tables.c:2503 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Define a duração máxima permitida de qualquer espera por um bloqueio." #: utils/misc/guc_tables.c:2514 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "Define o tempo ocioso máximo permitido entre consultas, quando em uma transação." #: utils/misc/guc_tables.c:2525 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." msgstr "Define o tempo ocioso máximo permitido entre consultas, quando não estiver em uma transação." #: utils/misc/guc_tables.c:2536 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Idade mínima na qual VACUUM deve congelar uma linha da tabela." #: utils/misc/guc_tables.c:2546 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Idade em que o VACUUM deve varrer a tabela inteira para congelar as tuplas." #: utils/misc/guc_tables.c:2556 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "Idade mínima na qual VACUUM deve congelar um MultiXactId em uma linha da tabela." #: utils/misc/guc_tables.c:2566 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Idade do multixact em que VACUUM deve varrer a tabela inteira para congelar tuplas." #: utils/misc/guc_tables.c:2576 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Idade a partir da qual o VACUUM deve acionar o sistema de segurança para evitar problema de reutilização de identificadores de transação (wraparound)." #: utils/misc/guc_tables.c:2585 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Idade do multixact a partir da qual o VACUUM deve acionar o sistema de segurança para evitar problema de reutilização de identificadores de transação (wraparound)." #: utils/misc/guc_tables.c:2598 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação." #: utils/misc/guc_tables.c:2599 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "A tabela de bloqueio compartilhado é dimensionada na suposição de que no máximo max_locks_per_transaction objetos por processo do servidor ou transação preparada precisarão ser bloqueados a qualquer momento." #: utils/misc/guc_tables.c:2610 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação." #: utils/misc/guc_tables.c:2611 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "A tabela de bloqueio de predicado compartilhado é dimensionada na suposição de que no máximo max_pred_locks_per_transaction objetos por processo do servidor ou transação preparada precisarão ser bloqueados a qualquer momento." #: utils/misc/guc_tables.c:2622 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "Define o número máximo de páginas e linhas bloqueadas por predicado por transação." #: utils/misc/guc_tables.c:2623 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2633 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "Define o número máximo de tuplas bloqueadas por predicado por página." #: utils/misc/guc_tables.c:2634 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2644 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente." #: utils/misc/guc_tables.c:2656 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "Define o tempo de espera antes da autenticação na ativação da conexão." #: utils/misc/guc_tables.c:2668 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2669 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2679 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "Define o tamanho dos arquivos do WAL mantidos para servidores em-espera." #: utils/misc/guc_tables.c:2690 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Define o tamanho mínimo para encolher o WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2702 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Define o tamanho do WAL que dispara um ponto de verificação." #: utils/misc/guc_tables.c:2714 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos." #: utils/misc/guc_tables.c:2725 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2727 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning." msgstr "Escreve uma mensagem no registro de eventos (log) do servidor se os pontos de verificação causados ​​pelo preenchimento de arquivos de segmento do WAL ocorrerem com mais frequência do que esse período de tempo. Zero desativa a advertência." #: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958 #: utils/misc/guc_tables.c:2998 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2751 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada." #: utils/misc/guc_tables.c:2762 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2773 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2784 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2795 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente." #: utils/misc/guc_tables.c:2806 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Define o número máximo de entradas de replicação simultâneas." #: utils/misc/guc_tables.c:2816 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "Define o tamanho máximo do WAL que pode ser reservado por encaixes de replicação." #: utils/misc/guc_tables.c:2817 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2829 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2840 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2852 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay." msgstr "Define o número mínimo de transações abertas simultâneas necessárias antes de executar commit_delay." #: utils/misc/guc_tables.c:2863 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." #: utils/misc/guc_tables.c:2864 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." msgstr "Isso afeta os tipos de dados reais, de precisão dupla e geométricos. Um valor de parâmetro zero ou negativo é adicionado ao número padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme apropriado). Qualquer valor maior que zero seleciona o modo de saída preciso." #: utils/misc/guc_tables.c:2876 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgstr "Define o tempo mínimo de execução acima do qual uma amostra de instruções será registrada. A amostragem é determinada por log_statement_sample_rate." #: utils/misc/guc_tables.c:2879 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Zero registra uma amostra de todas as consultas. -1 desativa esse recurso." #: utils/misc/guc_tables.c:2889 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "Define o tempo mínimo de execução acima do qual todas as instruções serão registradas." #: utils/misc/guc_tables.c:2891 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desativa essa funcionalidade." #: utils/misc/guc_tables.c:2901 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas." #: utils/misc/guc_tables.c:2903 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Zero mostra todas as ações. -1 desativa essa funcionalidade." #: utils/misc/guc_tables.c:2913 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2915 utils/misc/guc_tables.c:2927 msgid "-1 to print values in full." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2925 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2937 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos." #: utils/misc/guc_tables.c:2948 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo." #: utils/misc/guc_tables.c:2971 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2985 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3011 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Define o número máximo de processos filho em segundo plano concorrentes." #: utils/misc/guc_tables.c:3023 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de replicação lógica." #: utils/misc/guc_tables.c:3035 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de sincronização de tabelas por subscrição." #: utils/misc/guc_tables.c:3047 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription." msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de aplicação paralela por subscrição." #: utils/misc/guc_tables.c:3057 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "Define o tempo de espera antes de forçar a rotação do arquivo de registro de transação (log)." #: utils/misc/guc_tables.c:3069 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "Define o tamanho máximo que um arquivo de registro de eventos (log) pode atingir antes de ser rotacionado." #: utils/misc/guc_tables.c:3081 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função." #: utils/misc/guc_tables.c:3092 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice." #: utils/misc/guc_tables.c:3103 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador." #: utils/misc/guc_tables.c:3114 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco." #: utils/misc/guc_tables.c:3125 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco." #: utils/misc/guc_tables.c:3136 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação." #: utils/misc/guc_tables.c:3147 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3159 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Mostra o tamanho dos segmentos de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3172 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3182 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar." #: utils/misc/guc_tables.c:3191 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." msgstr "Número mínimo de inserções de tupla antes da limpeza (vacuum), ou -1 para desativar as limpeza de inserção." #: utils/misc/guc_tables.c:3200 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar." #: utils/misc/guc_tables.c:3210 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir a reutilização de identificadores de transação (wraparound)." #: utils/misc/guc_tables.c:3222 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "Identificador Multixact para limpar automaticamente uma tabela para previnir a reutilização de identificadores de transação (wraparound) do multixact." #: utils/misc/guc_tables.c:3232 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente." #: utils/misc/guc_tables.c:3242 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "Define o número máximo de processos paralelos por operação de manutenção." #: utils/misc/guc_tables.c:3252 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Define o número máximo de processos paralelos por nó executor." #: utils/misc/guc_tables.c:3263 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "Define o número máximo de processos trabalhadores paralelos que podem estar ativos ao mesmo tempo." #: utils/misc/guc_tables.c:3274 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "Define o máximo de memória usada por cada processo de limpeza automática." #: utils/misc/guc_tables.c:3285 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3286 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "O valor -1 desativa esse recurso." #: utils/misc/guc_tables.c:3296 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc_tables.c:3297 utils/misc/guc_tables.c:3308 #: utils/misc/guc_tables.c:3432 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:3307 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc_tables.c:3318 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3329 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc_tables.c:3330 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Número de retransmissões consecutivas de manutenção de atividade (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada inoperante. O valor zero usa o padrão do sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:3341 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata usando GIN." #: utils/misc/guc_tables.c:3352 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho total dos caches de dados." #: utils/misc/guc_tables.c:3353 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Ou seja, o tamanho total dos caches (cache do kernel e buffers compartilhados) usados ​​para arquivos de dados do PostgreSQL. Isso é medido em páginas de disco, que normalmente têm 8 KB cada." #: utils/misc/guc_tables.c:3364 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "Define a quantidade mínima de dados da tabela para uma varredura paralela." #: utils/misc/guc_tables.c:3365 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Se o planejador estimar que lerá um número de páginas da tabela muito pequeno para atingir esse limite, a varredura paralela não será considerada." #: utils/misc/guc_tables.c:3375 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "Define a quantidade mínima de dados do índice para uma varredura paralela." #: utils/misc/guc_tables.c:3376 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Se o planejador estimar que lerá um número de páginas de índice muito pequeno para atingir esse limite, a varredura paralela não será considerada." #: utils/misc/guc_tables.c:3387 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro." #: utils/misc/guc_tables.c:3398 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes." #: utils/misc/guc_tables.c:3399 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (funcionalidade desativada)." #: utils/misc/guc_tables.c:3409 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes." #: utils/misc/guc_tables.c:3420 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Define o tamanho máximo da lista pendente para o índice GIN." #: utils/misc/guc_tables.c:3431 msgid "TCP user timeout." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3442 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3453 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3476 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3487 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3489 msgid "0 turns this feature off." msgstr "Zero desativa esse recurso." #: utils/misc/guc_tables.c:3499 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation." msgstr "Define a contagem de iterações para geração de segredo SCRAM." #: utils/misc/guc_tables.c:3519 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco." #: utils/misc/guc_tables.c:3530 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco." #: utils/misc/guc_tables.c:3541 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)." #: utils/misc/guc_tables.c:3552 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada entrada de índice durante uma varredura de índice." #: utils/misc/guc_tables.c:3563 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função." #: utils/misc/guc_tables.c:3574 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de passagem de cada tupla (linha) do processo trabalhador para o processo líder." #: utils/misc/guc_tables.c:3585 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de ativação de processos trabalhador para consulta paralela." #: utils/misc/guc_tables.c:3597 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3598 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3608 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3609 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 desativa a otimização." #: utils/misc/guc_tables.c:3619 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3620 msgid "-1 disables inlining." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3630 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de linhas do cursor que será recuperada." #: utils/misc/guc_tables.c:3642 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." msgstr "Define a estimativa do planejador do tamanho médio da tabela de trabalho de uma consulta recursiva." #: utils/misc/guc_tables.c:3654 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." #: utils/misc/guc_tables.c:3665 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos." #: utils/misc/guc_tables.c:3676 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3687 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo." #: utils/misc/guc_tables.c:3697 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." #: utils/misc/guc_tables.c:3708 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos." #: utils/misc/guc_tables.c:3719 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3730 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:3740 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Número de inserções de tuplas antes da limpeza como uma fração de reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:3750 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:3760 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle." #: utils/misc/guc_tables.c:3770 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3771 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3780 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "Define a fração de transações a partir da qual todas as instruções serão registradas." #: utils/misc/guc_tables.c:3781 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3800 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3801 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3810 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "Define a biblioteca que será chamada para arquivar um arquivo do WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3811 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3820 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado para recuperar um arquivo do WAL arquivado." #: utils/misc/guc_tables.c:3830 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado em cada ponto de reinício." #: utils/misc/guc_tables.c:3840 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado uma vez no final da recuperação." #: utils/misc/guc_tables.c:3850 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3860 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3869 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3878 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3887 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3896 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3906 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3917 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "Define o nome do encaixe de replicação a ser usado no servidor emissor." #: utils/misc/guc_tables.c:3927 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." #: utils/misc/guc_tables.c:3938 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log." #: utils/misc/guc_tables.c:3939 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado." #: utils/misc/guc_tables.c:3948 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Define a zona horária a ser usada em mensagens de log." #: utils/misc/guc_tables.c:3958 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." #: utils/misc/guc_tables.c:3959 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." #: utils/misc/guc_tables.c:3970 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "Define o método de acesso à tabela padrão para as novas tabelas." #: utils/misc/guc_tables.c:3981 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define o espaço de tabelas padrão para criação de tabelas e índices." #: utils/misc/guc_tables.c:3982 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona o espaço de tabelas padrão do banco de dados." #: utils/misc/guc_tables.c:3992 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Define o(s) espaço(s) de tabelas a ser(em) usado(s) para tabelas temporárias e arquivos de classificação." #: utils/misc/guc_tables.c:4003 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4015 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." #: utils/misc/guc_tables.c:4016 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado." #: utils/misc/guc_tables.c:4029 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc_tables.c:4040 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Define o nome do serviço Bonjour." #: utils/misc/guc_tables.c:4050 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas." #: utils/misc/guc_tables.c:4060 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda." #: utils/misc/guc_tables.c:4070 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Define a configuração regional para formato de número." #: utils/misc/guc_tables.c:4080 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora." #: utils/misc/guc_tables.c:4090 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cada processo servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4101 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4112 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "Lista bibliotecas compartilhadas sem privilégio a serem carregadas em cada processo servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4123 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema." #: utils/misc/guc_tables.c:4135 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "Mostra a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)." #: utils/misc/guc_tables.c:4147 msgid "Shows the server version." msgstr "Mostra a versão do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4159 msgid "Sets the current role." msgstr "Define a role atual." #: utils/misc/guc_tables.c:4171 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define o nome de usuário da sessão." #: utils/misc/guc_tables.c:4182 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define o destino da saída do log do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4183 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Os valores válidos são combinações de “stderr”, “syslog”, “csvlog”, “jsonlog” e “eventlog”, dependendo da plataforma." #: utils/misc/guc_tables.c:4194 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log." #: utils/misc/guc_tables.c:4195 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto." #: utils/misc/guc_tables.c:4205 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log." #: utils/misc/guc_tables.c:4216 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog." #: utils/misc/guc_tables.c:4227 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no log de eventos." #: utils/misc/guc_tables.c:4238 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps." #: utils/misc/guc_tables.c:4248 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias." #: utils/misc/guc_tables.c:4258 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc_tables.c:4259 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4269 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." #: utils/misc/guc_tables.c:4280 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define o nome do hospedeiro ou endereço(s) IP para escutar." #: utils/misc/guc_tables.c:4295 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define o diretório de dados do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4306 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4317 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4328 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4339 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado." #: utils/misc/guc_tables.c:4350 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4365 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Local do arquivo de certificado SSL do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4375 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Local do arquivo da chave privada SSL do servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4385 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Local do arquivo de autoridade certificadora SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4395 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Local do arquivo da lista de revogação de certificados SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4405 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "Localização do diretório da lista de revogação de certificados SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4415 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "Número de servidores em-espera síncronos, e lista de nomes de potenciais síncronos." #: utils/misc/guc_tables.c:4426 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Define a configuração de procura de texto completo padrão." #: utils/misc/guc_tables.c:4436 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas." #: utils/misc/guc_tables.c:4451 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Define a curva para utilizar em ECDH." #: utils/misc/guc_tables.c:4466 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Localização do arquivo de parâmetros DH para SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4477 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4488 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs." #: utils/misc/guc_tables.c:4499 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4510 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4511 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4521 msgid "JIT provider to use." msgstr "Provedor JIT a ser usado." #: utils/misc/guc_tables.c:4532 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "Registro de rastreamento para erros nessas funções." #: utils/misc/guc_tables.c:4543 msgid "Use direct I/O for file access." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4563 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais." #: utils/misc/guc_tables.c:4573 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Define o formato de saída para bytea." #: utils/misc/guc_tables.c:4583 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." #: utils/misc/guc_tables.c:4584 utils/misc/guc_tables.c:4680 #: utils/misc/guc_tables.c:4691 utils/misc/guc_tables.c:4763 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas." #: utils/misc/guc_tables.c:4594 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4604 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Ativa o planejador a usar retrições para otimizar consultas." #: utils/misc/guc_tables.c:4605 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "As varreduras de tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhuma linha corresponde à consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:4616 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "Define o método de compressão padrão para valores comprimíveis." #: utils/misc/guc_tables.c:4627 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação." #: utils/misc/guc_tables.c:4637 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual." #: utils/misc/guc_tables.c:4648 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Define o formato de exibição para valores interval." #: utils/misc/guc_tables.c:4659 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4669 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas." #: utils/misc/guc_tables.c:4679 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." #: utils/misc/guc_tables.c:4690 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima." #: utils/misc/guc_tables.c:4701 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define os tipos de comandos registrados." #: utils/misc/guc_tables.c:4711 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver ativado." #: utils/misc/guc_tables.c:4722 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita." #: utils/misc/guc_tables.c:4732 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual." #: utils/misc/guc_tables.c:4742 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL usando archive_command." #: utils/misc/guc_tables.c:4752 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4762 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Ativa o registro de informações de depuração relacionadas à recuperação." #: utils/misc/guc_tables.c:4779 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados." #: utils/misc/guc_tables.c:4790 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "Define a consistência dos acessos aos dados estatísticos." #: utils/misc/guc_tables.c:4800 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4810 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "Define o nível de informação escrita no WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:4820 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada dinâmica usada." #: utils/misc/guc_tables.c:4830 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada usada para a região principal de memória compartilhada." #: utils/misc/guc_tables.c:4840 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco." #: utils/misc/guc_tables.c:4850 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML." #: utils/misc/guc_tables.c:4860 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo." #: utils/misc/guc_tables.c:4871 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Uso de páginas enormes (huge pages) no Linux ou Windows." #: utils/misc/guc_tables.c:4881 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "Pré-busca blocos referenciados durante a recuperação." #: utils/misc/guc_tables.c:4882 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4891 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes." msgstr "Força o uso de nós de consulta paralelos pelo planejador." #: utils/misc/guc_tables.c:4892 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4904 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "Escolhe o algoritmo para encriptar senhas." #: utils/misc/guc_tables.c:4914 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "Controla a seleção do planejador de plano personalizado ou genérico." #: utils/misc/guc_tables.c:4915 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4927 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Define a versão mínima do protocolo SSL/TLS a ser usada." #: utils/misc/guc_tables.c:4939 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Define a versão máxima do protocolo SSL/TLS a ser usada." #: utils/misc/guc_tables.c:4951 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4960 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4961 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction." msgstr "" #: utils/misc/help_config.c:129 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:51 utils/misc/pg_controldata.c:91 #: utils/misc/pg_controldata.c:182 utils/misc/pg_controldata.c:223 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: usuário: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, decorrido: %d.%02d s" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "a consulta seria afetada pela política de segurança no nível de linha da tabela \"%s\"" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "Para desativar a política para o dono da tabela, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/timeout.c:524 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "não é possível adicionar mais motivos de tempo de espera limite" #: utils/misc/tzparser.c:60 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:111 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:120 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:132 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez" #: utils/misc/tzparser.c:238 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d." #: utils/misc/tzparser.c:300 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido" #: utils/misc/tzparser.c:313 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "não foi possível ler o arquivo de zona horária \"%s\": %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:400 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." #: utils/mmgr/dsa.c:532 utils/mmgr/dsa.c:1346 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "não foi possível anexar à área compartilhada dinâmica" #: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121 #: utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278 #: utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548 #: utils/mmgr/mcxt.c:1605 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Falha na solicitação de tamanho %zu no contexto de memória \"%s\"." #: utils/mmgr/mcxt.c:1210 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "registrando contextos de memória do PID %d" #: utils/mmgr/portalmem.c:188 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" já existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado" #: utils/mmgr/portalmem.c:480 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "não é possível excluir o portal fixado \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:488 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "não é possível remover portal ativo \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:739 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1230 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "não é possível executar comandos de transação dentro de um laço de cursor que não seja de leitura-apenas" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287 #, c-format msgid "could not seek to block %ld of temporary file" msgstr "não foi possível se posicionar no bloco %ld do arquivo temporário" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:467 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "pedaço inesperado no arquivo temporário tuplestore compartilhado" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:549 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "não foi possível se posicionar no bloco %u no arquivo temporário tuplestore compartilhado" #: utils/sort/tuplesort.c:2372 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "não é possível haver mais de %d execuções para uma classificação externa" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1363 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "não foi possível criar o índice único \"%s\"" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1365 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Chave %s está duplicada." #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Existem chaves duplicadas." #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 #: utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "não foi possível se posicionar no arquivo temporário tuplestore" #: utils/time/snapmgr.c:571 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "A transação de origem não está mais em execução." #: utils/time/snapmgr.c:1166 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "não é possível exportar um instantâneo de uma subtransação" #: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330 #: utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350 #: utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360 #: utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380 #: utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487 #: utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "dado de instantâneo é inválido no arquivo \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1422 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: utils/time/snapmgr.c:1431 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "uma transação que importa instantâneo deve ter nível de isolamento SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "identificador de instantâneo é inválido: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1541 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "uma transação serializável não pode importar um instantâneo de uma transação não serializável" #: utils/time/snapmgr.c:1545 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "uma transação serializável de leitura-escrita não pode importar um instantâneo de uma transação de leitura-apenas" #: utils/time/snapmgr.c:1560 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "não é possível importar um instantâneo de um banco de dados diferente"