# Japanese message translation file for initdb # Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 16)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 09:53+0900\n" "Last-Translator: Kyotaro Horiguchi \n" "Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.13\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "エラー: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "詳細: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "ヒント: " #: ../../common/exec.c:172 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "不正なバイナリ\"%s\": %m" #: ../../common/exec.c:215 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:223 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした" #: ../../common/exec.c:250 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "パス\"%s\"を絶対パス形式に変換できませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:412 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() が失敗しました: %m" #: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687 #: initdb.c:349 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足です" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)。\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:447 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m" #: ../../common/file_utils.c:162 ../../common/pgfnames.c:48 #: ../../common/rmtree.c:63 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:196 ../../common/pgfnames.c:69 #: ../../common/rmtree.c:104 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:228 ../../common/file_utils.c:287 #: ../../common/file_utils.c:361 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:299 ../../common/file_utils.c:369 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:379 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m" #: ../../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: ../../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "制限付きトークンを生成できませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "コマンド\"%s\"のためのプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu" #: ../../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/rmtree.c:95 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: ../../common/rmtree.c:122 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: ../../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "実効ユーザーID %ld が見つかりませんでした: %s" #: ../../common/username.c:45 msgid "user does not exist" msgstr "ユーザーが存在しません" #: ../../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "ユーザー名の参照に失敗: エラーコード %lu" #: ../../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "コマンドは実行形式ではありません" #: ../../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: ../../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました" #: ../../port/dirmod.c:287 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n" #: ../../port/dirmod.c:367 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n" #: initdb.c:618 initdb.c:1613 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m" #: initdb.c:662 initdb.c:966 initdb.c:986 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m" #: initdb.c:666 initdb.c:969 initdb.c:988 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: initdb.c:670 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: initdb.c:686 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m" #: initdb.c:704 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "データディレクトリ\"%s\"を削除しています" #: initdb.c:706 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "データディレクトリの削除に失敗しました" #: initdb.c:710 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "データディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています" #: initdb.c:713 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "データディレクトリの内容の削除に失敗しました" #: initdb.c:718 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しています" #: initdb.c:720 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "WAL ディレクトリの削除に失敗しました" #: initdb.c:724 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"の中身を削除しています" #: initdb.c:726 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "WAL ディレクトリの中身の削除に失敗しました" #: initdb.c:733 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "ユーザーの要求によりデータディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした" #: initdb.c:737 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "ユーザーの要求により WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした" #: initdb.c:755 #, c-format msgid "cannot be run as root" msgstr "root では実行できません" #: initdb.c:756 #, c-format msgid "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will own the server process." msgstr "サーバープロセスの所有者となる(非特権)ユーザーとして(例えば\"su\"を使用して)ログインしてください。" #: initdb.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name" msgstr "\"%s\"は有効なサーバー符号化方式名ではありません" #: initdb.c:932 #, c-format msgid "file \"%s\" does not exist" msgstr "ファイル\"%s\"は存在しません" #: initdb.c:933 initdb.c:938 initdb.c:945 #, c-format msgid "This might mean you have a corrupted installation or identified the wrong directory with the invocation option -L." msgstr "インストール先が破損しているか実行時オプション-Lで間違ったディレクトリを指定した可能性があります。" #: initdb.c:937 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: initdb.c:944 #, c-format msgid "file \"%s\" is not a regular file" msgstr "ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません" #: initdb.c:1077 #, c-format msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... " msgstr "動的共有メモリの実装を選択しています ... " #: initdb.c:1086 #, c-format msgid "selecting default max_connections ... " msgstr "デフォルトのmax_connectionsを選択しています ... " #: initdb.c:1106 #, c-format msgid "selecting default shared_buffers ... " msgstr "デフォルトのshared_buffersを選択しています ... " #: initdb.c:1129 #, c-format msgid "selecting default time zone ... " msgstr "デフォルトの時間帯を選択しています ... " #: initdb.c:1206 msgid "creating configuration files ... " msgstr "設定ファイルを作成しています ... " #: initdb.c:1367 initdb.c:1381 initdb.c:1448 initdb.c:1459 #, c-format msgid "could not change permissions of \"%s\": %m" msgstr "\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m" #: initdb.c:1477 #, c-format msgid "running bootstrap script ... " msgstr "ブートストラップスクリプトを実行しています ... " #: initdb.c:1489 #, c-format msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s" msgstr "入力ファイル\"%s\"は PostgreSQL %s のものではありません" #: initdb.c:1491 #, c-format msgid "Specify the correct path using the option -L." msgstr "-Lオプションを使用して正しいパスを指定してください。" #: initdb.c:1591 msgid "Enter new superuser password: " msgstr "新しいスーパーユーザーのパスワードを入力してください:" #: initdb.c:1592 msgid "Enter it again: " msgstr "再入力してください:" #: initdb.c:1595 #, c-format msgid "Passwords didn't match.\n" msgstr "パスワードが一致しません。\n" #: initdb.c:1619 #, c-format msgid "could not read password from file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"からパスワードを読み取ることができませんでした: %m" #: initdb.c:1622 #, c-format msgid "password file \"%s\" is empty" msgstr "パスワードファイル\"%s\"が空です" #: initdb.c:2034 #, c-format msgid "caught signal\n" msgstr "シグナルが発生しました\n" #: initdb.c:2040 #, c-format msgid "could not write to child process: %s\n" msgstr "子プロセスへの書き込みができませんでした: %s\n" #: initdb.c:2048 #, c-format msgid "ok\n" msgstr "ok\n" #: initdb.c:2137 #, c-format msgid "setlocale() failed" msgstr "setlocale()が失敗しました" #: initdb.c:2155 #, c-format msgid "failed to restore old locale \"%s\"" msgstr "古いロケール\"%s\"を復元できませんでした" #: initdb.c:2163 #, c-format msgid "invalid locale name \"%s\"" msgstr "ロケール名\"%s\"は不正です" #: initdb.c:2164 #, c-format msgid "If the locale name is specific to ICU, use --icu-locale." msgstr "ロケール名がICU特有のものである場合は、--icu-localeを使用してください。" #: initdb.c:2177 #, c-format msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables" msgstr "不正なロケール設定; 環境変数LANGおよびLC_* を確認してください" #: initdb.c:2203 initdb.c:2227 #, c-format msgid "encoding mismatch" msgstr "符号化方式が合いません" #: initdb.c:2204 #, c-format msgid "The encoding you selected (%s) and the encoding that the selected locale uses (%s) do not match. This would lead to misbehavior in various character string processing functions." msgstr "選択した符号化方式(%s)と選択したロケールが使用する符号化方式(%s)が合っていません。これにより各種の文字列処理関数が間違った動作をすることになります。" #: initdb.c:2209 initdb.c:2230 #, c-format msgid "Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly, or choose a matching combination." msgstr "%sを再度実行してください、その際にはエンコーディングを明示的に指定しないか、適合する組み合わせを選択してください。" #: initdb.c:2228 #, c-format msgid "The encoding you selected (%s) is not supported with the ICU provider." msgstr "指定された符号化方式(%s)はICUプロバイダではサポートされません。" #: initdb.c:2279 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "ロケール名\"%s\"を、言語タグに変換できませんでした: %s" #: initdb.c:2285 initdb.c:2337 initdb.c:2416 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "このビルドではICUはサポートされていません" #: initdb.c:2308 #, c-format msgid "could not get language from locale \"%s\": %s" msgstr "ロケール\"%s\"から言語を取得できませんでした: %s" #: initdb.c:2334 #, c-format msgid "locale \"%s\" has unknown language \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"は未知の言語\"%s\"を含んでいます" #: initdb.c:2400 #, c-format msgid "ICU locale must be specified" msgstr "ICUロケールの指定が必要です" #: initdb.c:2404 #, c-format msgid "Using language tag \"%s\" for ICU locale \"%s\".\n" msgstr "ICUロケール\"%s\"に対して言語タグ\"%s\"を使用します。\n" #: initdb.c:2427 #, c-format msgid "" "%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n" "\n" msgstr "%sはPostgreSQLデータベースクラスタを初期化します。\n" #: initdb.c:2428 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用方法:\n" #: initdb.c:2429 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n" msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n" #: initdb.c:2430 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: initdb.c:2431 #, c-format msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n" msgstr " -A, --auth=METHOD ローカル接続のデフォルト認証方式\n" #: initdb.c:2432 #, c-format msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n" msgstr " --auth-host=METHOD ローカルTCP/IP接続のデフォルト認証方式\n" #: initdb.c:2433 #, c-format msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n" msgstr " --auth-local=METHOD ローカルソケット接続のデフォルト認証方式\n" #: initdb.c:2434 #, c-format msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n" msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データベースクラスタの場所\n" #: initdb.c:2435 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n" msgstr " -E, --encoding=ENCODING 新規データベースのデフォルト符号化方式\n" #: initdb.c:2436 #, c-format msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n" msgstr " -g, --allow-group-access データディレクトリのグループ読み取り/実行を許可\n" #: initdb.c:2437 #, c-format msgid " --icu-locale=LOCALE set ICU locale ID for new databases\n" msgstr " --icu-locale=LOCALE 新しいデータベースのICUロケールIDを設定\n" #: initdb.c:2438 #, c-format msgid " --icu-rules=RULES set additional ICU collation rules for new databases\n" msgstr " --icu-rules=RULES 新しいデータベースに追加するICU照合順序ルール(群)\n" #: initdb.c:2439 #, c-format msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n" msgstr " -k, --data-checksums データページのチェックサムを使用\n" #: initdb.c:2440 #, c-format msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n" msgstr " --locale=LOCALE 新しいデータベースのデフォルトロケールをセット\n" #: initdb.c:2441 #, c-format msgid "" " --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n" " --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n" " set default locale in the respective category for\n" " new databases (default taken from environment)\n" msgstr "" " --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=ロケール名\n" " --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=ロケール名\n" " 新しいデータベースで使用する、おのおののカテゴリの\n" " デフォルトロケールを設定(デフォルト値は環境変数から\n" " 取得)\n" #: initdb.c:2445 #, c-format msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n" msgstr " --no-locale --locale=C と同じ\n" #: initdb.c:2446 #, c-format msgid "" " --locale-provider={libc|icu}\n" " set default locale provider for new databases\n" msgstr "" " --locale-provider={libc|icu}\n" " 新しいデータベースにおけるデフォルトのロケール\n" " プロバイダを設定\n" #: initdb.c:2448 #, c-format msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n" msgstr "" " --pwfile=ファイル名 新しいスーパーユーザーのパスワードをファイルから\n" " 読み込む\n" #: initdb.c:2449 #, c-format msgid "" " -T, --text-search-config=CFG\n" " default text search configuration\n" msgstr "" " -T, --text-search-config=CFG\\\n" " デフォルトのテキスト検索設定\n" #: initdb.c:2451 #, c-format msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n" msgstr " -U, --username=NAME データベースのスーパーユーザーの名前\n" #: initdb.c:2452 #, c-format msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n" msgstr " -W, --pwprompt 新規スーパーユーザーに対してパスワード入力を促す\n" #: initdb.c:2453 #, c-format msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr " -X, --waldir=WALDIR 先行書き込みログ用ディレクトリの位置\n" #: initdb.c:2454 #, c-format msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n" msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ、メガバイト単位\n" #: initdb.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "Less commonly used options:\n" msgstr "" "\n" "使用頻度の低いオプション:\n" #: initdb.c:2456 #, c-format msgid " -c, --set NAME=VALUE override default setting for server parameter\n" msgstr " -c, --set NAME=VALUE サーバーパラメータのデフォルト値を上書き設定\n" #: initdb.c:2457 #, c-format msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n" msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成\n" #: initdb.c:2458 #, c-format msgid " --discard-caches set debug_discard_caches=1\n" msgstr " --discard-caches debug_discard_cachesを1に設定する\n" #: initdb.c:2459 #, c-format msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n" msgstr " -L DIRECTORY 入力ファイルの場所を指定\n" #: initdb.c:2460 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean エラー発生後のクリーンアップを行わない\n" #: initdb.c:2461 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync 変更の安全なディスクへの書き出しを待機しない\n" #: initdb.c:2462 #, c-format msgid " --no-instructions do not print instructions for next steps\n" msgstr " --no-instructions 次の手順の指示を表示しない\n" #: initdb.c:2463 #, c-format msgid " -s, --show show internal settings\n" msgstr " -s, --show 内部設定を表示\n" #: initdb.c:2464 #, c-format msgid " -S, --sync-only only sync database files to disk, then exit\n" msgstr " -S, --sync-only データベースファイルのsyncのみを実行して終了\n" #: initdb.c:2465 #, c-format msgid "" "\n" "Other options:\n" msgstr "" "\n" "その他のオプション:\n" #: initdb.c:2466 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: initdb.c:2467 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n" #: initdb.c:2468 #, c-format msgid "" "\n" "If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n" "is used.\n" msgstr "" "\n" "データディレクトリが指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n" #: initdb.c:2470 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグは<%s>に報告してください。\n" #: initdb.c:2471 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" #: initdb.c:2499 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections" msgstr "\"%2$s\"接続では認証方式\"%1$s\"は無効です" #: initdb.c:2513 #, c-format msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication" msgstr "パスワード認証を有効にするにはスーパーユーザーのパスワードを指定する必要があります" #: initdb.c:2532 #, c-format msgid "no data directory specified" msgstr "データディレクトリが指定されていません" #: initdb.c:2533 #, c-format msgid "You must identify the directory where the data for this database system will reside. Do this with either the invocation option -D or the environment variable PGDATA." msgstr "データベースシステムのデータを格納するディレクトリを指定する必要があります。実行時オプション -D、もしくは、PGDATA環境変数で指定してください。" #: initdb.c:2550 #, c-format msgid "could not set environment" msgstr "環境を設定できません" #: initdb.c:2568 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにはありませんでした。" #: initdb.c:2571 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。" #: initdb.c:2586 #, c-format msgid "input file location must be an absolute path" msgstr "入力ファイルの場所は絶対パスでなければなりません" #: initdb.c:2603 #, c-format msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n" msgstr "データベースクラスタはロケール\"%s\"で初期化されます。\n" #: initdb.c:2606 #, c-format msgid "The database cluster will be initialized with this locale configuration:\n" msgstr "データベースクラスタは以下のロケール構成で初期化されます。\n" #: initdb.c:2607 #, c-format msgid " provider: %s\n" msgstr " プロバイダ: %s\n" #: initdb.c:2609 #, c-format msgid " ICU locale: %s\n" msgstr " ICUロケール: %s\n" #: initdb.c:2610 #, c-format msgid "" " LC_COLLATE: %s\n" " LC_CTYPE: %s\n" " LC_MESSAGES: %s\n" " LC_MONETARY: %s\n" " LC_NUMERIC: %s\n" " LC_TIME: %s\n" msgstr "" " LC_COLLATE: %s\n" " LC_CTYPE: %s\n" " LC_MESSAGES: %s\n" " LC_MONETARY: %s\n" " LC_NUMERIC: %s\n" " LC_TIME: %s\n" #: initdb.c:2640 #, c-format msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"に対して適切な符号化方式がありませんでした" #: initdb.c:2642 #, c-format msgid "Rerun %s with the -E option." msgstr "-Eオプションを付けて%sを再実行してください。" #: initdb.c:2643 initdb.c:3176 initdb.c:3284 initdb.c:3304 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。" #: initdb.c:2655 #, c-format msgid "" "Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n" "The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n" msgstr "" "ロケールにより暗黙的に指定される符号化方式\"%s\"はサーバー側の\n" "符号化方式として使用できません。\n" "デフォルトのデータベース符号化方式は代わりに\"%s\"に設定されます。\n" #: initdb.c:2660 #, c-format msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"は非サポートの符号化方式\"%s\"を必要とします" #: initdb.c:2662 #, c-format msgid "Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding." msgstr "符号化方式\"%s\"はサーバー側の符号化方式として使用できません。" #: initdb.c:2664 #, c-format msgid "Rerun %s with a different locale selection." msgstr "別のローケルを選択して%sを再実行してください。" #: initdb.c:2672 #, c-format msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n" msgstr "デフォルトのデータベース符号化方式はそれに対応して%sに設定されました。\n" #: initdb.c:2741 #, c-format msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"用の適切なテキスト検索設定が見つかりませんでした" #: initdb.c:2752 #, c-format msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown" msgstr "ロケール\"%s\"に適したテキスト検索設定が不明です" #: initdb.c:2757 #, c-format msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"" msgstr "指定したテキスト検索設定\"%s\"がロケール\"%s\"に合わない可能性があります" #: initdb.c:2762 #, c-format msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n" msgstr "デフォルトのテキスト検索構成は %s に設定されます。\n" #: initdb.c:2805 initdb.c:2876 #, c-format msgid "creating directory %s ... " msgstr "ディレクトリ%sを作成しています ... " #: initdb.c:2810 initdb.c:2881 initdb.c:2929 initdb.c:2985 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: initdb.c:2819 initdb.c:2891 #, c-format msgid "fixing permissions on existing directory %s ... " msgstr "ディレクトリ%sの権限を設定しています ... " #: initdb.c:2824 initdb.c:2896 #, c-format msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m" #: initdb.c:2836 initdb.c:2908 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません" #: initdb.c:2840 #, c-format msgid "If you want to create a new database system, either remove or empty the directory \"%s\" or run %s with an argument other than \"%s\"." msgstr "新規にデータベースシステムを作成したいのであれば、ディレクトリ\"%s\"を削除あるいは空にする、または%sを\"%s\"以外の引数で実行してください。" #: initdb.c:2848 initdb.c:2918 initdb.c:3325 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: initdb.c:2869 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "WAL ディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません" #: initdb.c:2912 #, c-format msgid "If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory \"%s\"." msgstr "そこにWALを格納したい場合は、ディレクトリ\"%s\"を削除するか空にしてください。" #: initdb.c:2922 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: initdb.c:2941 #, c-format msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point." msgstr "おそらくマウントポイントであることに起因した先頭がドットであるファイル、または不可視なファイルが含まれています。" #: initdb.c:2943 #, c-format msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point." msgstr "おそらくマウントポイントであることに起因したlost+foundディレクトリが含まれています。" #: initdb.c:2945 #, c-format msgid "" "Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n" "Create a subdirectory under the mount point." msgstr "" "マウントポイントであるディレクトリをデータディレクトリとして使用することはお勧めしません。\n" "この下にサブディレクトリを作成してください。" #: initdb.c:2971 #, c-format msgid "creating subdirectories ... " msgstr "サブディレクトリを作成しています ... " #: initdb.c:3014 msgid "performing post-bootstrap initialization ... " msgstr "ブートストラップ後の初期化を実行しています ... " #: initdb.c:3175 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %sは値が必要です" #: initdb.c:3200 #, c-format msgid "Running in debug mode.\n" msgstr "デバッグモードで実行しています。\n" #: initdb.c:3204 #, c-format msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n" msgstr "no-clean モードで実行しています。失敗した状況は削除されません。\n" #: initdb.c:3274 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "認識できない照合順序プロバイダ: %s" #: initdb.c:3302 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")" #: initdb.c:3309 initdb.c:3313 #, c-format msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen" msgstr "ロケールプロバイダ\"%2$s\"が選択されていなければ%1$sは指定できません" #: initdb.c:3327 initdb.c:3404 msgid "syncing data to disk ... " msgstr "データをディスクに同期しています ... " #: initdb.c:3335 #, c-format msgid "password prompt and password file cannot be specified together" msgstr "パスワードプロンプトとパスワードファイルは同時に指定できません" #: initdb.c:3357 #, c-format msgid "argument of --wal-segsize must be a number" msgstr "--wal-segsize の引数は数値でなければなりません" #: initdb.c:3359 #, c-format msgid "argument of --wal-segsize must be a power of two between 1 and 1024" msgstr "--wal-segsize のパラメータは1から1024までの間の2の累乗でなければなりません" #: initdb.c:3373 #, c-format msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"" msgstr "スーパーユーザー名\"%s\"は許可されません; ロール名は\"pg_\"で始めることはできません" #: initdb.c:3375 #, c-format msgid "" "The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n" "This user must also own the server process.\n" "\n" msgstr "" "データベースシステム内のファイルの所有者はユーザー\"%s\"となります。\n" "このユーザーをサーバープロセスの所有者とする必要があります。\n" "\n" #: initdb.c:3391 #, c-format msgid "Data page checksums are enabled.\n" msgstr "データページのチェックサムは有効です。\n" #: initdb.c:3393 #, c-format msgid "Data page checksums are disabled.\n" msgstr "データベージのチェックサムは無効です。\n" #: initdb.c:3410 #, c-format msgid "" "\n" "Sync to disk skipped.\n" "The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n" msgstr "" "\n" "ディスクへの同期がスキップされました。\n" "オペレーティングシステムがクラッシュした場合データディレクトリは破損されるかもしれません。\n" #: initdb.c:3415 #, c-format msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections" msgstr "ローカル接続に対して\"trust\"認証を有効にします " #: initdb.c:3416 #, c-format msgid "You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or --auth-local and --auth-host, the next time you run initdb." msgstr "pg_hba.confを編集する、もしくは、次回initdbを実行する時に -A オプション、あるいは --auth-local および --auth-host オプションを使用することで変更できます。" #. translator: This is a placeholder in a shell command. #: initdb.c:3446 msgid "logfile" msgstr "ログファイル" #: initdb.c:3448 #, c-format msgid "" "\n" "Success. You can now start the database server using:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "成功しました。以下のようにしてデータベースサーバーを起動できます:\n" "\n" " %s\n" "\n"