# Czech message translation file for pg_basebackup # Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Tomas Vondra , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_basebackup-cs (PostgreSQL 9.3)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-31 16:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:35+0100\n" "Last-Translator: Tomas Vondra \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../../../src/common/logging.c:236 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: ../../../src/common/logging.c:243 #, c-format msgid "error: " msgstr "chyba: " #: ../../../src/common/logging.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varování: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatek paměti\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "nelze duplikovat null pointer (interní chyba)\n" #: ../../common/file_utils.c:79 ../../common/file_utils.c:181 #: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "nelze přistoupit k souboru \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:158 pg_receivewal.c:169 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:192 pg_receivewal.c:337 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:224 ../../common/file_utils.c:283 #: ../../common/file_utils.c:357 ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:295 ../../common/file_utils.c:365 #: pg_recvlogical.c:193 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "nelze provést fsync souboru \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:375 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 pg_basebackup.c:1248 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714 #: pg_basebackup.c:1770 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "nelze zapsat do souboru \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671 #: pg_basebackup.c:1747 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "nelze vytvořit soubor \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:224 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "odstraňuji datový adresář \"%s\"" #: pg_basebackup.c:226 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "selhalo odstranění datového adresáře" #: pg_basebackup.c:230 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "odstraňuji obsah datového adresáře \"%s\"" #: pg_basebackup.c:232 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "selhalo odstranění obsahu datového adresáře" #: pg_basebackup.c:237 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "odstraňuji WAL adresář \"%s\"" #: pg_basebackup.c:239 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "selhalo odstranění WAL adresáře" #: pg_basebackup.c:243 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "odstraňuji obsah WAL adresáře \"%s\"" #: pg_basebackup.c:245 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "selhalo odstranění obsahu WAL adresáře" #: pg_basebackup.c:251 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "datový adresář \"%s\" nebyl na žádost uživatele odstraněn" #: pg_basebackup.c:254 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "WAL adresář \"%s\" nebyl na žádost uživatele odstraněn" #: pg_basebackup.c:258 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "změny v tablespace adresářích nebudou vráceny zpět" #: pg_basebackup.c:299 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "jméno adresáře je příliš dlouhé" #: pg_basebackup.c:309 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "více \"=\" znaků v tablespace mapování" #: pg_basebackup.c:321 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "chybný formát tablespace mapování \"%s\", musí být \"OLDDIR=NEWDIR\"" #: pg_basebackup.c:333 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "starý adresář v tablespace mapování není zadán jako absolutní cesta: %s" #: pg_basebackup.c:340 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "nový adresář v tablespace mapování není zadán jako absolutní cesta: %s" #: pg_basebackup.c:379 #, c-format msgid "" "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s vytvoří base backup běžícího PostgreSQL serveru.\n" "\n" #: pg_basebackup.c:381 pg_receivewal.c:79 pg_recvlogical.c:75 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Použití:\n" #: pg_basebackup.c:382 pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:76 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [VOLBA]...\n" #: pg_basebackup.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "" "\n" "Volby ovlivňující výstup:\n" #: pg_basebackup.c:384 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, --pgdata=ADRESÁŘ ulož base backup do adresáře\n" #: pg_basebackup.c:385 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|t výstupní formát (plain (výchozí), tar)\n" #: pg_basebackup.c:386 #, c-format msgid "" " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr "" " -r, --max-rate=RATE maximální rychlost pro přenos datového adresáře\n" " (v kB/s, nebo použijte příponu \"k\" nebo \"M\")\n" #: pg_basebackup.c:388 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf\n" " zapíše konfiguraci pro replikaci\n" #: pg_basebackup.c:390 #, c-format msgid "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " přemístit tablespace z OLDDIR do NEWDIR\n" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr " --waldir=WALDIR umístění adresáře s transakčním logem\n" #: pg_basebackup.c:393 #, c-format msgid "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " zahrne potřebné WAL soubory zvolenou metodou\n" #: pg_basebackup.c:395 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip komprimuj výstup taru\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 komprimuj výstup taru zvolenou úrovní komprese\n" #: pg_basebackup.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Obecné volby:\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread checkpointing\n" msgstr "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " nastav fast nebo spread checkpointing\n" #: pg_basebackup.c:400 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " -C, --create-slot vytvoř replikační slot\n" #: pg_basebackup.c:401 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=NÁZEV nastav jmenovku zálohy\n" #: pg_basebackup.c:402 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean neuklízet po chybě\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n" #: pg_basebackup.c:404 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress zobrazuj informace o průběhu\n" #: pg_basebackup.c:405 pg_receivewal.c:89 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME použít tento replikační slot\n" #: pg_basebackup.c:406 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:96 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose zobrazuj podrobnější zprávy\n" #: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:97 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version vypiš informace o verzi, potom skonči\n" #: pg_basebackup.c:408 #, c-format msgid "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " použij algoritmus pro kontrolní součet manifestu\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format #| msgid "" #| " --no-verify-checksums\n" #| " do not verify checksums\n" msgid "" " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr "" " --manifest-force-encode\n" " všechna jména souborů v manifestu kóduj pomocí hex\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr " --no-estimate-size neodhaduj velikost backupu na straně serveru\n" #: pg_basebackup.c:413 #, c-format #| msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr " --no-manifest zamezí vytvoření backup manifestu\n" #: pg_basebackup.c:414 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr " --no-slot zamezí vytvoření dočasného replikačního slotu\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid "" " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr "" " --no-verify-checksums\n" " neověřovat kontrolní součty\n" #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help ukaž tuto nápovědu, potom skonči\n" #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Volby spojení:\n" #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:96 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" #: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:101 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME host databázového serveru nebo adresář se sockety\n" #: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:102 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT port databázového serveru\n" #: pg_basebackup.c:422 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " čas mezi zasíláním packetů se stavem na server (ve vteřinách)\n" #: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=JMÉNO připoj se jako uvedený databázový uživatel\n" #: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password nikdy se neptej na heslo\n" #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:105 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password vynuť dotaz na heslo (mělo by se dít automaticky)\n" #: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlašte na <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s domácí stránka: <%s>\n" #: pg_basebackup.c:471 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "nelze číst z ready roury: %m" #: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133 #: streamutil.c:450 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "nelze naparsovat pozici v transakčním logu \"%s\"" #: pg_basebackup.c:573 pg_receivewal.c:441 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "nelze dokončit zápis WAL souborů: %m" #: pg_basebackup.c:620 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "nelze vytvořit roury pro background procesy: %m" #: pg_basebackup.c:655 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "vytvořen dočasný replikační slot \"%s\"" #: pg_basebackup.c:658 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "vytvořen replikační slot \"%s\"" #: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:696 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "nelze vytvořit background procesy: %m" #: pg_basebackup.c:708 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "nelze vytvořit background vlákno: %m" #: pg_basebackup.c:752 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "adresář \"%s\" existuje, ale není prázdný" #: pg_basebackup.c:759 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "nelze přístoupit k adresáři \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:824 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespacy %*s" msgstr[2] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespacy %*s" #: pg_basebackup.c:836 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:852 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" #: pg_basebackup.c:877 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "přenosová rychlost \"%s\" není platná hodnota" #: pg_basebackup.c:882 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "chybná přenosová rychlost \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:891 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "přenosová rychlost musí být větší než nula" #: pg_basebackup.c:923 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "neplatná --max-rate jednotka: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:930 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "přenosová rychlost \"%s\" přečkračuje rozsah typu integer" #: pg_basebackup.c:940 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "přenosová rychlost \"%s\" je mimo rozsah" #: pg_basebackup.c:961 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "nelze získat COPY data stream: %s" #: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607 #: receivelog.c:965 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "nelze číst COPY data: %s" #: pg_basebackup.c:1007 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "nelze zapsat do komprimovaného souboru \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1071 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "nelze duplikovat stdout: %m" #: pg_basebackup.c:1078 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "nelze otevřít výstupní soubor: %m" #: pg_basebackup.c:1085 pg_basebackup.c:1106 pg_basebackup.c:1135 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "nelze nastavit úroveň komprese %d: %s" #: pg_basebackup.c:1155 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %s" msgstr "nelze vytvořit komprimovaný soubor \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1267 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %s" msgstr "nelze uzavřít komprimovaný soubor \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1541 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "COPY stream skončil před dokončením posledního souboru" #: pg_basebackup.c:1570 #, c-format msgid "invalid tar block header size: %zu" msgstr "neplatná velikost hlavičky tar bloku: %zu" #: pg_basebackup.c:1627 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "nelze nastavit přístupová práva na adresáři \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1651 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz z \"%s\" na \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1658 #, c-format msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" msgstr "nerozpoznaný indikátor odkazu \"%c\"" #: pg_basebackup.c:1677 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "nelze nastavit přístupová práva na souboru \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1831 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "nekompatibilní verze serveru %s" #: pg_basebackup.c:1846 #, c-format msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming" msgstr "HINT: použijte -X none nebo -X fetch pro vypnutí streamování logu" #: pg_basebackup.c:1882 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "inicializuji base backup, čekám na dokončení checkpointu" #: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:481 receivelog.c:530 #: receivelog.c:569 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422 #: streamutil.c:533 streamutil.c:578 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "nelze zaslat replikační příkaz \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1919 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "nelze inicializovat base backup: %s" #: pg_basebackup.c:1925 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "server vrátil neočekávanou odpověď na BASE_BACKUP příkaz; přišlo %d řádeka %d položek, ořekáváno %d řádek a %d položek" #: pg_basebackup.c:1933 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "checkpoint dokončen" #: pg_basebackup.c:1948 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "počáteční pozice we write-ahead logu: %s na timeline %u" #: pg_basebackup.c:1957 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "nelze získat hlavičku zálohy: %s" #: pg_basebackup.c:1963 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "ze serveru nebyla vrácena žádná data" #: pg_basebackup.c:1995 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "na stdout lze zapsat jen jeden tablespace, databáze má %d" #: pg_basebackup.c:2007 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "starting background WAL receiver" #: pg_basebackup.c:2046 #, c-format msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" msgstr "ze serveru nelze získat koncovou pozici v transakčním logu: %s" #: pg_basebackup.c:2052 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "ze serveru nebyla vrácena žádná koncová pozice v transakčním logu" #: pg_basebackup.c:2057 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "koncová pozice ve write-ahead logu: %s" #: pg_basebackup.c:2068 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "došlo k chybě kontrolního součtu" #: pg_basebackup.c:2073 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "závěrečný receive selhal: %s" #: pg_basebackup.c:2097 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "čekám na background proces pro ukočení streamování ..." #: pg_basebackup.c:2102 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "nelze zaslat příkaz přes background rouru: %m" #: pg_basebackup.c:2110 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "nelze počkat na podřízený (child) proces: %m" #: pg_basebackup.c:2115 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "potomek %d zemřel, očekáváno %d" #: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2145 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "nelze počkat na podřízené (child) vlákno: %m" #: pg_basebackup.c:2151 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "nelze získat návratový kód podřízeného vlákna: %m" #: pg_basebackup.c:2156 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "podřízené vlákno skončilo s chybou %u" #: pg_basebackup.c:2184 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "zapisuji data na disk ..." #: pg_basebackup.c:2209 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "přejmenovávám backup_manifest.tmp na backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2220 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "base backup dokončen" #: pg_basebackup.c:2305 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "chybný formát výstupu \"%s\", musí být \"plain\" nebo \"tar\"" #: pg_basebackup.c:2349 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "neplatná wal-metoda \"%s\", musí být \"fetch\", \"stream\" nebo \"none\"" #: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580 #, c-format msgid "invalid compression level \"%s\"" msgstr "chybná úroveň komprese \"%s\"" #: pg_basebackup.c:2388 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "chybný checkpoint argument \"%s\", musí být \"fast\" nebo \"spread\"" #: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820 #, c-format msgid "invalid status interval \"%s\"" msgstr "neplatný interval zasílání stavu \"%s\"" #: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469 #: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496 #: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2527 #: pg_basebackup.c:2538 pg_basebackup.c:2548 pg_basebackup.c:2565 #: pg_basebackup.c:2573 pg_basebackup.c:2581 pg_receivewal.c:605 #: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636 #: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846 #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878 #: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902 #: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n" #: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")" #: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "nebyl zadán cílový adresář" #: pg_basebackup.c:2479 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "pouze tar zálohy mohou být komprimované" #: pg_basebackup.c:2487 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "v tar módu s výstupem na stdout nelze streamovat write-ahead logy" #: pg_basebackup.c:2495 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "replikační sloty lze použít pouze s WAL streamováním" #: pg_basebackup.c:2505 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "--no-slot nelze použít společně se jménem slotu" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "%s vyžaduje aby byl zadán slot pomocí --slot" #: pg_basebackup.c:2526 #, c-format msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" msgstr "--create-slot a --no-slot jsou nekompatibilní volby" #: pg_basebackup.c:2537 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "umístění WAL adresáře lze zadat pouze v plain módu" #: pg_basebackup.c:2547 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "cesta k adresáři transakčního logu musí být absolutní" #: pg_basebackup.c:2557 pg_receivewal.c:663 #, c-format msgid "this build does not support compression" msgstr "tento build nepodporuje kompresi" #: pg_basebackup.c:2564 #, c-format #| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" msgid "--progress and --no-estimate-size are incompatible options" msgstr "--progress a --no-estimate-size jsou nekompatibilní volby" #: pg_basebackup.c:2572 #, c-format #| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" msgid "--no-manifest and --manifest-checksums are incompatible options" msgstr "--no-manifest a --manifest-checksums jsou nekompatibilní volby" #: pg_basebackup.c:2580 #, c-format #| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" msgid "--no-manifest and --manifest-force-encode are incompatible options" msgstr "--no-manifest a --manifest-force-encode jsou nekompatibilní volby" #: pg_basebackup.c:2639 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz na \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:2643 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "na této platformě nejsou symbolické linky podporovány" #: pg_receivewal.c:77 #, c-format msgid "" "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" "\n" msgstr "" "%s přijímá PostgreSQL streamované transakční logy\n" "\n" #: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Obecné volby:\n" #: pg_receivewal.c:82 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr " -D, --directory=DIR soubory transakčního logu ukládej do tohoto adresáře\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:82 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN skončí po dosažení zadaného LSN\n" #: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr " --if-not-exists vytváření slotu neskončí chybou pokud slot již existuje\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:88 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop neopakovat pokus o spojení v případě selhání\n" #: pg_receivewal.c:86 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:93 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=SECS\n" " čas mezi zasíláním packetů se stavem na server (implicitně: %d)\n" #: pg_receivewal.c:90 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr " --synchronous vynutí flush write-ahead logu okamžitě po zapsání\n" #: pg_receivewal.c:93 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 komprimuj logy zvolenou úrovní komprese\n" #: pg_receivewal.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Optional actions:\n" msgstr "" "\n" "Nepovinné volby:\n" #: pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:78 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --create-slot vytvoří nový replikační slot (pro jméno slotu viz --slot)\n" #: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:79 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --drop-slot odstraní replikační slot (pro jméno slotu viz --slot)\n" #: pg_receivewal.c:117 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "dokončen segment na %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:124 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "končím streamování logu na %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:140 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "přepnuto na timeline %u v %X/%X" #: pg_receivewal.c:150 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "přijat signál k přerušení, ukončuji" #: pg_receivewal.c:186 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "zavřít adresář \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:272 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %d, skipping" msgstr "segment soubor \"%s\" má neplatnou velikost %d, přeskakuji" #: pg_receivewal.c:290 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít komprimovaný soubor \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:296 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "nelze nastavit pozici (seek) v komprimovaném souboru \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:304 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "nelze číst komprimovaný soubor \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:307 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "nelze číst komprimovaný soubor \"%s\": přečteno %d z %zu" #: pg_receivewal.c:318 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "komprimovaný segment soubor \"%s\" má po dekompresi neplatnou velikost %d, přeskakuji" #: pg_receivewal.c:422 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "začínám streamování logu na %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762 #, c-format msgid "invalid port number \"%s\"" msgstr "neplatné číslo portu: \"%s\"" #: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat koncovou pozici \"%s\"" #: pg_receivewal.c:625 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "nelze použít --create-slot společně s --drop-slot" #: pg_receivewal.c:643 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "nelze použít --synchronous společně s --no-sync" #: pg_receivewal.c:719 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "replikační spojení používající slot \"%s\" je neočekávaně specifické pro databázi" #: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "odstraňuji replikační slot \"%s\"" #: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "vytvářím replikační slot \"%s\"" #: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "odpojeno; čekám %d vteřin pro další pokus" #: pg_recvlogical.c:73 #, c-format msgid "" "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" "\n" msgstr "" "%s ovládá streamy PostgreSQL logického dekódování.\n" "\n" #: pg_recvlogical.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "" "\n" "Akce která se má vykonat:\n" #: pg_recvlogical.c:80 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:83 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr " -f, --file=FILE log zapisuj do tohoto souboru, - pro stdout\n" #: pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " interval mezi voláním fsync na výstupním souboru (implicitně: %d)\n" #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr " -I, --startpos=LSN kde v existujícím slotu má začít streamování\n" #: pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid "" " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr "" " -o, --option=JMÉNO[=HODNOTA]\n" " předá volbu JMÉNO s nepovinnou hodnotou HODNOTA\n" " výstupnímu pluginu\n" #: pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr " -P, --plugin=PLUGIN použije výstupní plugin PLUGIN (implicitně: %s)\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME jméno logického replikačního slotu\n" #: pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME databáze ke které se připojit\n" #: pg_recvlogical.c:133 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "potvrzuji zápis až do %X/%X, flush do %X/%X (slot %s)" #: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:343 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "nelze zaslat packet se zpětnou vazbou: %s" #: pg_recvlogical.c:230 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "začínám streamování logu na %X/%X (slot %s)" #: pg_recvlogical.c:271 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "streamování inicializováno" #: pg_recvlogical.c:335 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít log soubor \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:873 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "neplatný socket: %s" #: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:901 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "volání select() selhalo: %m" #: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:951 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "nelze získat data z WAL streamu: %s" #: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:995 receivelog.c:1061 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "hlavička streamu je příliš malá: %d" #: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:833 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "nerozpoznaná hlavička streamu: \"%c\"" #: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564 #, c-format msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "nelze zapsat %u bytů do log souboru \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:629 receivelog.c:666 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "neočekávané ukončení replikačního streamu: %s" #: pg_recvlogical.c:742 #, c-format msgid "invalid fsync interval \"%s\"" msgstr "neplatný fsync interval \"%s\"" #: pg_recvlogical.c:780 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat počáteční pozici \"%s\"" #: pg_recvlogical.c:869 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "slot není specifikován" #: pg_recvlogical.c:877 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "nebyl zadán cílový soubor" #: pg_recvlogical.c:885 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "není specifikována databáze" #: pg_recvlogical.c:893 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "alespoň jedna akce musí být zadána" #: pg_recvlogical.c:901 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "nelze použít use-slot nebo --start společně s --drop-slot" #: pg_recvlogical.c:909 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "nelze použít --create-slot nebo --drop-slot společně s --startpos" #: pg_recvlogical.c:917 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos může být použito pouze společně s --start" #: pg_recvlogical.c:948 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "nelze otevřít database-specific replikační spojení" #: pg_recvlogical.c:1047 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "koncová pozice %X/%X dosažena keepalive" #: pg_recvlogical.c:1050 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "koncová pozice %X/%X doražena WAL záznamem na %X/%X" #: receivelog.c:69 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "nelze vytvořit soubor se stavem archivace \"%s\": %s" #: receivelog.c:116 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "nelze získat velikost write-ahead log souboru \"%s\": %s" #: receivelog.c:126 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "nelze otevřít existující soubor transakčního logu \"%s\": %s" #: receivelog.c:134 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "nelze provést fsync existujícího souboru write-ahead logu \"%s\": %s" #: receivelog.c:148 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "soubor transakčního logu \"%s\" má %d bytů, měl by mít 0 nebo %d" msgstr[1] "soubor transakčního logu \"%s\" má %d bytů, měl by mít 0 nebo %d" msgstr[2] "soubor transakčního logu \"%s\" má %d bytů, měl by mít 0 nebo %d" #: receivelog.c:163 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "nelze otevřít soubor write-ahead logu \"%s\": %s" #: receivelog.c:189 #, c-format msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" msgstr "nelze určit pozici pro seek v souboru \"%s\": %s" #: receivelog.c:203 #, c-format msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete" msgstr "nepřejmenovávám \"%s%s\", segment není kompletní" #: receivelog.c:215 receivelog.c:300 receivelog.c:675 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %s" #: receivelog.c:272 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "server ohlásil neočekávané jméno souboru s historií pro timeline %u: %s" #: receivelog.c:280 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "nelze vytvořit soubor s timeline historií \"%s\": %s" #: receivelog.c:287 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "nelze zapsat do souboru s timeline historií \"%s\": %s" #: receivelog.c:377 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "nekompatibilní verze serveru %s; klient nepodporuje streamování ze serverů s verzí starší než %s" #: receivelog.c:386 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "nekompatibilní verze serveru %s; klient nepodporuje streamování ze serverů s verzí novější než %s" #: receivelog.c:488 streamutil.c:430 streamutil.c:467 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "nelze identifikovat systém, načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d nebo více položek" #: receivelog.c:495 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "identifikátor systému mezi base backupem a streamovacím spojením neodpovídá" #: receivelog.c:501 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "počáteční timeline %u není přitomna na serveru" #: receivelog.c:542 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "neočekávaná odpověď na TIMELINE_HISTORY příkaz: načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" #: receivelog.c:613 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "server ohlásil neočekávanou další timeline %u, následující timeline %u" #: receivelog.c:619 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "server přestal streamovat timeline %u at %X/%X, ale začátek další timelineoznámil %u na %X/%X" #: receivelog.c:659 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "replikační stream byl ukončen před bodem zastavení (stop point)" #: receivelog.c:705 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "neočekávaný výsledek po konci timeline: získáno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" #: receivelog.c:714 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "nelze naparsovat počáteční bod další timeline \"%s\"" #: receivelog.c:763 receivelog.c:1015 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "nelze provést fsync souboru \"%s\": %s" #: receivelog.c:1078 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "přijat záznam z transakčního logu pro offset %u bez otevřeného souboru" #: receivelog.c:1088 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "získán WAL data offset %08x, očekáván %08x" #: receivelog.c:1122 #, c-format msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "nelze zapsat %u bytů do WAL souboru %s: %s" #: receivelog.c:1147 receivelog.c:1187 receivelog.c:1218 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "nelze zaslat copy-end packet: %s" #: streamutil.c:160 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: streamutil.c:185 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "nelze se připojit k serveru" #: streamutil.c:202 #, c-format msgid "could not connect to server: %s" msgstr "nelze se připojit k serveru: %s" #: streamutil.c:231 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "nelze vyčistit search_path: %s" #: streamutil.c:247 #, c-format msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" msgstr "nelze zjistit nastavení volby integer_datetimes na serveru" #: streamutil.c:254 #, c-format msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" msgstr "integer_datetimes přepínač kompilace neodpovídá serveru" #: streamutil.c:305 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "nelze identifikovat systém, načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d nebo více položek" #: streamutil.c:315 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "velikost WAL segmentu nelze naparsovat" #: streamutil.c:333 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" msgstr[0] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale vzdálený server vrátil hodnotu %d bytů" msgstr[1] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale vzdálený server vrátil hodnotu %d byty" msgstr[2] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale vzdálený server vrátil hodnotu %d bytů" #: streamutil.c:378 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "nelze identifikovat systém, načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d nebo více položek" #: streamutil.c:387 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "flag skupinového přístupu nelze naparsovat: %s" #: streamutil.c:544 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "nelze vytvořit replikační slot \"%s\": načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" #: streamutil.c:588 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "nelze odstranit replikační slot \"%s\": načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" #: walmethods.c:438 walmethods.c:927 msgid "could not compress data" msgstr "nelze komprimovat data" #: walmethods.c:470 msgid "could not reset compression stream" msgstr "nelze resetovat kompresní stream" #: walmethods.c:568 msgid "could not initialize compression library" msgstr "nelze inicializovat kompresní knihovnu" #: walmethods.c:580 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "chyba implementace: tar soubory nemohou mít otevřeno více než jeden soubor" #: walmethods.c:594 msgid "could not create tar header" msgstr "nelze vytvořit tar hlavičku" #: walmethods.c:608 walmethods.c:648 walmethods.c:843 walmethods.c:854 msgid "could not change compression parameters" msgstr "nelze změnit kompresní stream" #: walmethods.c:730 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "unlink není podporován s kompresí" #: walmethods.c:952 msgid "could not close compression stream" msgstr "nelze uzavřít kompresní stream" #~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze načíst stav souboru \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze načíst adresář \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze vytvořít adresář \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze zapsat do souboru \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze uzavřít soubor \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #~ msgid "%s: child process did not exit normally\n" #~ msgstr "%s: podřízený proces neskončil standardně\n" #~ msgid "%s: child process exited with error %d\n" #~ msgstr "%s: podřízený proces skončil s chybou %d\n" #~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze vytvořit symbolický link \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n" #~ msgstr "%s: symlinks nejsou na této platformě podporovány\n" #~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze uzavřít adresář \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: neplatné číslo portu \"%s\"\n" #~ msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze provést fsync log souboru \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze otevřít logovací soubor \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: select() failed: %s\n" #~ msgstr "%s: select() selhal: %s\n" #~ msgid "%s: could not connect to server\n" #~ msgstr "%s: nelze se připojit k serveru\n" #~ msgid "%s: could not connect to server: %s" #~ msgstr "%s: nelze se připojit k serveru: %s" #~ msgid "%s: could not clear search_path: %s" #~ msgstr "%s: nelze vyčistit search_path: %s" #~ msgid "%s: could not read copy data: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze načíst copy data: %s\n" #~ msgid "%s: could not close file %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze zavřít soubor %s: %s\n" #~ msgid "%s: could not get current position in file %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze získat aktuální pozici v souboru %s: %s\n" #~ msgid "%s: could not pad WAL segment %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze doplnit WAL segment %s: %s\n" #~ msgid "%s: could not stat WAL segment %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze načíst stav WAL segmentu %s: %s\n" #~ msgid "%s: Could not open WAL segment %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze otevřít WAL segment %s: %s\n" #~ msgid "%s: could not parse log start position from value \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: nelze naparsovat počáteční pozici logu z hodnoty \"%s\"\n" #~ msgid "%s: could not identify system: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze identifikovat systém: %s\n" #~ msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" #~ msgstr " -v, --verbose vypisuj podrobnější zprávy\n" #~ msgid "%s: could not send base backup command: %s" #~ msgstr "%s: nelze poslat base backup příkaz: %s" #~ msgid "%s: could not identify system: %s" #~ msgstr "%s: nelze identifikovat systém: %s" #~ msgid "%s: invalid format of xlog location: %s\n" #~ msgstr "%s: neplatný formát xlog pozice: %s\n" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version zobraz informaci o verzi, poté skonči\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help zobraz tuto nápovědu, poté skonči\n" #~ msgid "%s: timeline does not match between base backup and streaming connection\n" #~ msgstr "%s: timeline mezi base backupem a streamovacím spojením neodpovídá\n" #~ msgid "%s: no start point returned from server\n" #~ msgstr "%s: server nevráti žádný počáteční bod (start point)\n" #~ msgid "%s: could not rename file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze přejmenovat soubor \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not seek to beginning of transaction log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze skočit zpět na začátek souboru transakčního logu \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not pad transaction log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze doplnit soubor transakčního logu \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not stat transaction log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze udělat stat souboru transakčního logu \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not parse transaction log file name \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: nelze naparsovat jméno souboru transakčního logu \"%s\"\n" #~ msgid "%s: cannot specify both --xlog and --xlog-method\n" #~ msgstr "%s: volby --xlog a --xlog-method nelze zadat společně\n" #~ msgid "%s: could not parse file mode\n" #~ msgstr "%s: nelze načíst mód souboru\n" #~ msgid "%s: could not parse file size\n" #~ msgstr "%s: nelze načíst velikost souboru\n" #~ msgid " -x, --xlog include required WAL files in backup (fetch mode)\n" #~ msgstr " -x, --xlog zahrne potřebné WAL soubory do zálohy (fetch mód)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby hlaste na adresu .\n"