# Greek message translation file for pg_ctl # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package. # Georgios Kokolatos , 2021 # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-15 13:37+0200\n" "Last-Translator: Georgios Kokolatos \n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: ../../common/exec.c:172 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»: %m" #: ../../common/exec.c:215 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»: %m" #: ../../common/exec.c:223 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί" #: ../../common/exec.c:250 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "δεν δύναται η επίλυση διαδρομής «%s» σε απόλυτη μορφή: %m" #: ../../common/exec.c:412 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() απέτυχε: %m" #: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687 msgid "out of memory" msgstr "έλλειψη μνήμης" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "έλλειψη μνήμης\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n" #: ../../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "εντολή μη εκτελέσιμη" #: ../../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "εντολή δεν βρέθηκε" #: ../../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με κωδικό εξόδου %d" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με εξαίρεση 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με σήμα %d: %s" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με μη αναγνωρίσιμη κατάσταση %d" #: ../../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του τρέχοντος καταλόγου εργασίας: %s\n" #: pg_ctl.c:255 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν υπάρχει\n" #: pg_ctl.c:258 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στον κατάλογο «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:271 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n" #: pg_ctl.c:284 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου PID «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:293 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» είναι άδειο\n" #: pg_ctl.c:296 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο PID «%s»\n" #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον διακομιστή: %s\n" #: pg_ctl.c:478 #, c-format msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή λόγω αποτυχίας του setsid(): %s\n" #: pg_ctl.c:548 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:565 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διακομιστή: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:782 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: δεν είναι δυνατός ο ορισμός ορίου μεγέθους αρχείου πυρήνα· απαγορεύεται από το σκληρό όριο\n" #: pg_ctl.c:808 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου «%s»\n" #: pg_ctl.c:813 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: το αρχείο επιλογής «%s» πρέπει να έχει ακριβώς μία γραμμή\n" #: pg_ctl.c:855 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1107 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος διακοπής (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:883 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n" msgstr "το πρόγραμμα «%s» χρειάζεται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον ίδιο κατάλογο με το «%s»\n" #: pg_ctl.c:886 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n" msgstr "το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το «%s» αλλά δεν ήταν η ίδια έκδοση με το %s\n" #: pg_ctl.c:918 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: αρχικοποίηση του συστήματος βάσης δεδομένων απέτυχε\n" #: pg_ctl.c:933 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: ενδέχεται να εκτελείται ένας άλλος διακομιστής· γίνεται προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n" #: pg_ctl.c:981 msgid "waiting for server to start..." msgstr "αναμονή για την εκκίνηση του διακομιστή..." #: pg_ctl.c:986 pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1126 pg_ctl.c:1238 msgid " done\n" msgstr " ολοκλήρωση\n" #: pg_ctl.c:987 msgid "server started\n" msgstr "ο διακομιστής ξεκίνησε\n" #: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1243 msgid " stopped waiting\n" msgstr " διακοπή αναμονής\n" #: pg_ctl.c:991 #, c-format msgid "%s: server did not start in time\n" msgstr "%s: ο διακομιστής δεν ξεκίνησε εγκαίρως\n" #: pg_ctl.c:997 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή\n" "Εξετάστε την έξοδο του αρχείου καταγραφής.\n" #: pg_ctl.c:1005 msgid "server starting\n" msgstr "εκκίνηση διακομιστή\n" #: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1147 pg_ctl.c:1186 pg_ctl.c:1267 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» δεν υπάρχει\n" #: pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1085 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1187 pg_ctl.c:1268 msgid "Is server running?\n" msgstr "Εκτελείται ο διακομιστής;\n" #: pg_ctl.c:1031 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η διακοπή του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1046 msgid "server shutting down\n" msgstr "τερματισμός λειτουργίας διακομιστή\n" #: pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1112 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "αναμονή για τερματισμό λειτουργίας του διακομιστή..." #: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1117 msgid " failed\n" msgstr " απέτυχε.\n" #: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: ο διακομιστής δεν τερματίζεται\n" #: pg_ctl.c:1059 pg_ctl.c:1121 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "HINT: Η επιλογή \"-m fast\" αποσυνδέει αμέσως τις συνεδρίες αντί\n" "να αναμένει για εκ’ συνεδρίας εκκινούμενη αποσύνδεση.\n" #: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1127 msgid "server stopped\n" msgstr "ο διακομιστής διακόπηκε\n" #: pg_ctl.c:1086 msgid "trying to start server anyway\n" msgstr "προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n" #: pg_ctl.c:1095 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επανεκκίνηση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1098 pg_ctl.c:1157 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Τερματίστε το διακομιστή μοναδικού-χρήστη και προσπαθήστε ξανά.\n" #: pg_ctl.c:1131 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n" msgstr "%s: παλεά διαδικασία διακομιστή (PID: %d) φαίνεται να έχει χαθεί\n" #: pg_ctl.c:1133 msgid "starting server anyway\n" msgstr "εκκίνηση του διακομιστή ούτως ή άλλως\n" #: pg_ctl.c:1154 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1163 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος επαναφόρτωσης (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1168 msgid "server signaled\n" msgstr "στάλθηκε σήμα στον διακομιστή\n" #: pg_ctl.c:1193 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1201 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· ο διακομιστής δεν βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής\n" #: pg_ctl.c:1211 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1217 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1225 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος προβιβασμού (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1228 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1235 msgid "waiting for server to promote..." msgstr "αναμονή για την προβίβαση του διακομιστή..." #: pg_ctl.c:1239 msgid "server promoted\n" msgstr "ο διακομιστής προβιβάστηκε\n" #: pg_ctl.c:1244 #, c-format msgid "%s: server did not promote in time\n" msgstr "%s: ο διακομιστής δεν προβιβάστηκε εγκαίρως\n" #: pg_ctl.c:1250 msgid "server promoting\n" msgstr "προβίβαση διακομιστή\n" #: pg_ctl.c:1274 #, c-format msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η περιστροφή του αρχείου καταγραφής· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1284 #, c-format msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1298 #, c-format msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1301 #, c-format msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1306 msgid "server signaled to rotate log file\n" msgstr "ο διακομιστής έλαβε σήμα για την περιστροφή του αρχείου καταγραφής\n" #: pg_ctl.c:1353 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1367 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1383 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: δεν εκτελείται κανένας διακομιστής\n" #: pg_ctl.c:1400 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή %d σήματος (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1431 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ιδίου εκτελέσιμου προγράμματος\n" #: pg_ctl.c:1441 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου προγράμματος postgres\n" #: pg_ctl.c:1511 pg_ctl.c:1545 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του διαχειριστή υπηρεσιών\n" #: pg_ctl.c:1517 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» έχει ήδη καταχωρηθεί\n" #: pg_ctl.c:1528 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1551 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» δεν έχει καταχωρηθεί\n" #: pg_ctl.c:1558 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1567 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1654 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Αναμονή για εκκίνηση διακομιστή...\n" #: pg_ctl.c:1657 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αναμονής για εκκίνηση διακομιστή\n" #: pg_ctl.c:1661 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Ο διακομιστής ξεκίνησε και αποδέχτηκε συνδέσεις\n" #: pg_ctl.c:1716 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1789 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1803 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SIDs: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1829 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιορισμένου διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση LUIDs για δικαιώματα: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1919 pg_ctl.c:1934 #, c-format msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n" #: pg_ctl.c:1928 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: έλλειψη μνήμης\n" #: pg_ctl.c:1958 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: pg_ctl.c:1966 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα για την αρχικοποίηση, την εκκίνηση, τη διακοπή ή τον έλεγχο ενός διακομιστή PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1967 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Χρήση:\n" #: pg_ctl.c:1968 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:1969 #, c-format msgid "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" msgstr "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" "\n" #: pg_ctl.c:1971 #, c-format msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr "" " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" "\n" #: pg_ctl.c:1972 #, c-format msgid "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" msgstr "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" #: pg_ctl.c:1974 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1975 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:1976 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1977 #, c-format msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1978 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n" #: pg_ctl.c:1980 #, c-format msgid "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:1982 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" #: pg_ctl.c:1985 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Κοινές επιλογές:\n" #: pg_ctl.c:1986 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR τοποθεσία για τη περιοχή αποθήκευσης της βάσης δεδομένων\n" #: pg_ctl.c:1988 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e SOURCE πηγή προέλευσης συμβάντων για καταγραφή κατά την εκτέλεση ως υπηρεσία\n" #: pg_ctl.c:1990 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent εκτύπωση μόνο σφαλμάτων, χωρίς ενημερωτικά μηνύματα\n" #: pg_ctl.c:1991 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SECS δευτερόλεπτα αναμονής κατά τη χρήση της επιλογής -w\n" #: pg_ctl.c:1992 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_ctl.c:1993 #, c-format msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" msgstr " -w, --wait περίμενε μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία (προεπιλογή)\n" #: pg_ctl.c:1994 #, c-format msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" msgstr " -W, --no-wait να μην περιμένει μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία\n" #: pg_ctl.c:1995 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_ctl.c:1996 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Εάν παραλειφθεί η επιλογή -D, χρησιμοποιείται η μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1998 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές για έναρξη ή επανεκκίνηση:\n" #: pg_ctl.c:2000 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files επίτρεψε στην postgres να παράγει αρχεία αποτύπωσης μνήμης\n" #: pg_ctl.c:2002 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files ανεφάρμοστο σε αυτήν την πλατφόρμα\n" #: pg_ctl.c:2004 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log=FILENAME ενέγραψε (ή προσάρτησε) το αρχείο καταγραφής διακομιστή στο FILENAME\n" #: pg_ctl.c:2005 #, c-format msgid "" " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o, --options=OPTIONS επιλογές γραμμής εντολών που θα διαβιστούν στη postgres\n" " (εκτελέσιμο αρχείο διακομιστή PostgreSQL) ή initdb\n" #: pg_ctl.c:2007 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES κανονικά δεν είναι απαραίτητο\n" #: pg_ctl.c:2008 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές διακοπής ή επανεκκίνησης:\n" #: pg_ctl.c:2009 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MODE MODE μπορεί να είνα «smart», «fast», ή «immediate»\n" #: pg_ctl.c:2011 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Οι λειτουργίες τερματισμού λειτουργίας είναι:\n" #: pg_ctl.c:2012 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart διάκοψε μετά την αποσύνδεση όλων των πελατών\n" #: pg_ctl.c:2013 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" msgstr " fast διάκοψε απευθείας, με σωστό τερματισμό (προεπιλογή)\n" #: pg_ctl.c:2014 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate διάκοψε άμεσα χωρίς πλήρη τερματισμό· Θα οδηγήσει σε αποκατάσταση κατά την επανεκκίνηση\n" #: pg_ctl.c:2016 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Επιτρεπόμενα ονόματα σημάτων για θανάτωση:\n" #: pg_ctl.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές καταχώρησης και διαγραφής καταχώρησης:\n" #: pg_ctl.c:2021 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N SERVICENAME όνομα υπηρεσίας με το οποίο θα καταχωρηθεί ο διακομιστής PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2022 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P PASSWORD κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2023 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U USERNAME όνομα χρήστη του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2024 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S START-TYPE τύπος έναρξης υπηρεσίας για την καταχώρηση διακομιστή PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2026 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Οι τύποι έναρξης είναι:\n" #: pg_ctl.c:2027 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto αυτόματη εκκίνηση της υπηρεσίας κατά την εκκίνηση του συστήματος (προεπιλογή)\n" #: pg_ctl.c:2028 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand έναρξη υπηρεσίας κατ' απαίτηση\n" #: pg_ctl.c:2031 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n" #: pg_ctl.c:2032 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" #: pg_ctl.c:2057 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία τερματισμού λειτουργίας «%s»\n" #: pg_ctl.c:2086 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: μη αναγνωρισμένο όνομα σήματος «%s»\n" #: pg_ctl.c:2103 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμος τύπος έναρξης «%s»\n" #: pg_ctl.c:2159 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση της εντολής «%s»\n" #: pg_ctl.c:2182 #, c-format msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" msgstr "%s: το αρχείο ελέγχου φαίνεται να είναι αλλοιωμένο\n" #: pg_ctl.c:2250 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: δεν είναι δυνατή η εκτέλεση ως υπερχρήστης\n" "Συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. \"su\") ως (μη προνομιούχο) χρήστη που θα\n" "να είναι στην κατοχή της η διαδικασία διακομιστή.\n" #: pg_ctl.c:2333 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: επιλογή -S δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα\n" #: pg_ctl.c:2370 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)\n" #: pg_ctl.c:2396 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: λείπουν παράμετροι για τη λειτουργία kill\n" #: pg_ctl.c:2414 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία «%s»\n" #: pg_ctl.c:2424 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: δεν καθορίστηκε καμία λειτουργία\n" #: pg_ctl.c:2445 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί κατάλογος βάσης δεδομένων και δεν έχει καθοριστεί μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA\n" #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" #~ "same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n" #~ "ίδιο κατάλογο με το «%s».\n" #~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n" #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n" #~ "αλλά δεν ήταν στην ίδια έκδοση με %s.\n" #~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: online backup mode is active\n" #~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "WARNING: Η λειτουργία δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας σε απευθείας σύνδεση είναι ενεργή\n" #~ "Ο τερματισμός λειτουργίας δεν θα ολοκληρωθεί μέχρι να κληθεί pg_stop_backup().\n" #~ "\n" #~ msgid "pclose failed: %m" #~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m"