# LANGUAGE message translation file for pg_ctl # Copyright (C) 2003-2022 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package. # # Use these quotes: « %s » # # Guillaume Lelarge , 2003-2009. # Stéphane Schildknecht , 2009. # Guillaume Lelarge , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 22:45+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: ../../common/exec.c:172 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "binaire « %s » invalide : %m" #: ../../common/exec.c:215 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s » : %m" #: ../../common/exec.c:223 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" #: ../../common/exec.c:250 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "n'a pas pu résoudre le chemin « %s » en sa forme absolue : %m" #: ../../common/exec.c:412 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "échec de %s() : %m" #: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" #: ../../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "commande non exécutable" #: ../../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "commande introuvable" #: ../../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" #: ../../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" #: pg_ctl.c:255 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s : le répertoire « %s » n'existe pas\n" #: pg_ctl.c:258 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" #: pg_ctl.c:271 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s : le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance\n" #: pg_ctl.c:284 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n" #: pg_ctl.c:293 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n" #: pg_ctl.c:296 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n" #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %s\n" #: pg_ctl.c:478 #, c-format msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur à cause d'un échec de setsid() : %s\n" #: pg_ctl.c:548 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %s\n" #: pg_ctl.c:565 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:782 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n" "par une limite dure\n" #: pg_ctl.c:808 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n" #: pg_ctl.c:813 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n" #: pg_ctl.c:855 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1107 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %d) : %s\n" #: pg_ctl.c:883 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n" msgstr "le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que « %s »\n" #: pg_ctl.c:886 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n" msgstr "le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même version que %s\n" #: pg_ctl.c:918 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n" #: pg_ctl.c:933 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "" "%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n" "va toutefois être tenté\n" #: pg_ctl.c:981 msgid "waiting for server to start..." msgstr "en attente du démarrage du serveur..." #: pg_ctl.c:986 pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1126 pg_ctl.c:1238 msgid " done\n" msgstr " effectué\n" #: pg_ctl.c:987 msgid "server started\n" msgstr "serveur démarré\n" #: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1243 msgid " stopped waiting\n" msgstr " attente arrêtée\n" #: pg_ctl.c:991 #, c-format msgid "%s: server did not start in time\n" msgstr "%s : le serveur ne s'est pas lancé à temps\n" #: pg_ctl.c:997 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n" "Examinez le journal applicatif.\n" #: pg_ctl.c:1005 msgid "server starting\n" msgstr "serveur en cours de démarrage\n" #: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1147 pg_ctl.c:1186 pg_ctl.c:1267 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n" #: pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1085 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1187 pg_ctl.c:1268 msgid "Is server running?\n" msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n" #: pg_ctl.c:1031 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %d)\n" #: pg_ctl.c:1046 msgid "server shutting down\n" msgstr "serveur en cours d'arrêt\n" #: pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1112 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..." #: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1117 msgid " failed\n" msgstr " a échoué\n" #: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n" #: pg_ctl.c:1059 pg_ctl.c:1121 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n" "d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n" #: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1127 msgid "server stopped\n" msgstr "serveur arrêté\n" #: pg_ctl.c:1086 msgid "trying to start server anyway\n" msgstr "tentative de lancement du serveur malgré tout\n" #: pg_ctl.c:1095 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %d)\n" #: pg_ctl.c:1098 pg_ctl.c:1157 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n" #: pg_ctl.c:1131 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n" msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %d) semble être parti\n" #: pg_ctl.c:1133 msgid "starting server anyway\n" msgstr "lancement du serveur malgré tout\n" #: pg_ctl.c:1154 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %d)\n" #: pg_ctl.c:1163 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %d) : %s\n" #: pg_ctl.c:1168 msgid "server signaled\n" msgstr "envoi d'un signal au serveur\n" #: pg_ctl.c:1193 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %d)\n" #: pg_ctl.c:1201 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n" #: pg_ctl.c:1211 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" #: pg_ctl.c:1217 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" #: pg_ctl.c:1225 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %d) : %s\n" #: pg_ctl.c:1228 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" #: pg_ctl.c:1235 msgid "waiting for server to promote..." msgstr "en attente du serveur à promouvoir..." #: pg_ctl.c:1239 msgid "server promoted\n" msgstr "serveur promu\n" #: pg_ctl.c:1244 #, c-format msgid "%s: server did not promote in time\n" msgstr "%s : le serveur ne s'est pas promu à temps\n" #: pg_ctl.c:1250 msgid "server promoting\n" msgstr "serveur en cours de promotion\n" #: pg_ctl.c:1274 #, c-format msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas faire une rotation de fichier de traces ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %d)\n" #: pg_ctl.c:1284 #, c-format msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %s\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %s\n" #: pg_ctl.c:1298 #, c-format msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rotation des fichiers de trace (PID : %d) : %s\n" #: pg_ctl.c:1301 #, c-format msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la demande de rotation des fichiers de trace : %s\n" #: pg_ctl.c:1306 msgid "server signaled to rotate log file\n" msgstr "envoi d'un signal au serveur pour faire une rotation des traces\n" #: pg_ctl.c:1353 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %d)\n" #: pg_ctl.c:1367 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %d)\n" #: pg_ctl.c:1383 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n" #: pg_ctl.c:1400 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %d) : %s\n" #: pg_ctl.c:1431 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n" #: pg_ctl.c:1441 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n" #: pg_ctl.c:1511 pg_ctl.c:1545 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n" #: pg_ctl.c:1517 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n" #: pg_ctl.c:1528 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1551 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n" #: pg_ctl.c:1558 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1567 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1654 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n" #: pg_ctl.c:1657 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n" #: pg_ctl.c:1661 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n" #: pg_ctl.c:1716 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1789 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1803 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1829 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu obtenir les LUID pour les droits : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1919 pg_ctl.c:1934 #, c-format msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu obtenir l'information sur le jeton : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1928 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : mémoire épuisée\n" #: pg_ctl.c:1958 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: pg_ctl.c:1966 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n" "PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1967 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :\n" #: pg_ctl.c:1968 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:1969 #, c-format msgid "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" msgstr "" " %s start [-D RÉP_DONNÉES] [-l FICHIER] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p CHEMIN] [-c]\n" #: pg_ctl.c:1971 #, c-format msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s stop [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1972 #, c-format msgid "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" msgstr "" " %s restart [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" #: pg_ctl.c:1974 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1975 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n" #: pg_ctl.c:1976 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1977 #, c-format msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s logrotate [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1978 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOM_SIGNAL PID\n" #: pg_ctl.c:1980 #, c-format msgid "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s register [-D RÉP_DONNÉES] [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOT_DE_PASSE]\n" " [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:1982 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n" #: pg_ctl.c:1985 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Options générales :\n" #: pg_ctl.c:1986 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement du répertoire des données de l'instance\n" #: pg_ctl.c:1988 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr "" " -e SOURCE source de l'événement pour la trace lors de\n" " l'exécution en tant que service\n" #: pg_ctl.c:1990 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n" " d'informations\n" #: pg_ctl.c:1991 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr "" " -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de l'utilisation\n" " de l'option -w\n" #: pg_ctl.c:1992 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n" #: pg_ctl.c:1993 #, c-format msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" msgstr " -w, --wait attend la fin de l'opération (par défaut)\n" #: pg_ctl.c:1994 #, c-format msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" msgstr " -W, --no-wait n'attend pas la fin de l'opération\n" #: pg_ctl.c:1995 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n" #: pg_ctl.c:1996 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n" #: pg_ctl.c:1998 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n" #: pg_ctl.c:2000 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n" #: pg_ctl.c:2002 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n" #: pg_ctl.c:2004 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log=FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans FICHIER\n" #: pg_ctl.c:2005 #, c-format msgid "" " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o, --options=OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n" " postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n" " ou à initdb\n" #: pg_ctl.c:2007 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n" #: pg_ctl.c:2008 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n" #: pg_ctl.c:2009 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n" " « immediate »\n" #: pg_ctl.c:2011 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Les modes d'arrêt sont :\n" #: pg_ctl.c:2012 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n" #: pg_ctl.c:2013 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" msgstr " fast quitte directement, et arrête correctement (par défaut)\n" #: pg_ctl.c:2014 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr "" " immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une restauration au démarrage\n" " suivant\n" #: pg_ctl.c:2016 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Signaux autorisés pour kill :\n" #: pg_ctl.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n" #: pg_ctl.c:2021 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n" " serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2022 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n" " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2023 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n" " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2024 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n" " serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2026 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Les types de démarrage sont :\n" #: pg_ctl.c:2027 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr "" " auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n" " (par défaut)\n" #: pg_ctl.c:2028 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand démarre le service à la demande\n" #: pg_ctl.c:2031 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les bogues à <%s>.\n" #: pg_ctl.c:2032 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: pg_ctl.c:2057 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n" #: pg_ctl.c:2086 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n" #: pg_ctl.c:2103 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n" #: pg_ctl.c:2159 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n" #: pg_ctl.c:2182 #, c-format msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" msgstr "%s : le fichier de contrôle semble corrompu\n" #: pg_ctl.c:2250 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n" "Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n" " privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n" #: pg_ctl.c:2333 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n" #: pg_ctl.c:2370 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" #: pg_ctl.c:2396 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n" #: pg_ctl.c:2414 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n" #: pg_ctl.c:2424 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s : aucune opération indiquée\n" #: pg_ctl.c:2445 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n" "d'environnement PGDATA non initialisée\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire de\n" #~ "la socket\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà existant\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options for stop, restart, or promote:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options pour l'arrêt, le redémarrage ou la promotion :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter les bogues à .\n" #~ msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" #~ msgstr "" #~ " %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n" #~ " [-o \"OPTIONS\"]\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n" #~ msgid "" #~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" #~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger les\n" #~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL\n" #~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: could not create log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier de traces « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n" #~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n" #~ msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n" #~ msgid "" #~ "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n" #~ "redémarrage.)\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" #~ "same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n" #~ "dans le même répertoire que « %s ».\n" #~ "Vérifiez votre installation.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Le programme « %s » a été trouvé par « %s »\n" #~ "mais n'est pas de la même version que %s.\n" #~ "Vérifiez votre installation.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: online backup mode is active\n" #~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n" #~ "L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n" #~ "\n" #~ msgid "child process was terminated by signal %s" #~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" #, c-format #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %m" #~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s" #~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "could not identify current directory: %m" #~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m" #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" #, c-format #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" #~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" #~ msgid "pclose failed: %m" #~ msgstr "échec de pclose : %m" #~ msgid "server is still starting up\n" #~ msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n"