# # pg_ctl.po # Italian message translation file for pg_ctl # # For development and bug report please use: # https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it # # Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group # Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG # # Daniele Varrazzo , 2012-2017. # Emanuele Zamprogno , 2010. # # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-24 03:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 08:14+0200\n" "Last-Translator: Domenico Sgarbossa \n" "Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../../common/exec.c:172 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "binario non valido \"%s\": %m" #: ../../common/exec.c:215 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita: %m" #: ../../common/exec.c:223 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato" #: ../../common/exec.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m" #: ../../common/exec.c:412 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() non riuscito: %m" #: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria esaurita\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" #: ../../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "comando non eseguibile" #: ../../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #: ../../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "il processo figlio è stato terminato dal segnale %d: %s\\" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d" #: ../../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n" #: pg_ctl.c:255 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: la directory \"%s\" non esiste\n" #: pg_ctl.c:258 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n" #: pg_ctl.c:271 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: la directory \"%s\" non è la directory di un cluster di database\n" #: pg_ctl.c:284 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: apertura del file PID \"%s\" fallita: %s\n" #: pg_ctl.c:293 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: il file PID \"%s\" è vuoto\n" #: pg_ctl.c:296 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: dati non validi nel file PID \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: errore di avvio del server: %s\n" #: pg_ctl.c:478 #, c-format msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n" msgstr "%s: impossibile avviare il server a causa di un errore di setid(): %s\n" #: pg_ctl.c:548 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: apertura del file di log \"%s\" fallita: %s\n" #: pg_ctl.c:565 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: errore di avvio del server: codice dell'errore %lu\n" #: pg_ctl.c:782 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: non è possibile configurare il limite di grandezza dei core file; impedito dall'hard limit\n" #: pg_ctl.c:808 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita\n" #: pg_ctl.c:813 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: il file di opzione \"%s\" deve avere esattamente una riga\n" #: pg_ctl.c:855 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1107 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: invio del segnale di arresto fallito (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:883 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n" msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:886 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n" msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s\n" #: pg_ctl.c:918 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: inizializzazione del sistema di database fallita\n" #: pg_ctl.c:933 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: un altro server potrebbe essere in esecuzione; si sta provando ad avviare il server ugualmente\n" #: pg_ctl.c:981 msgid "waiting for server to start..." msgstr "in attesa che il server si avvii..." #: pg_ctl.c:986 pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1126 pg_ctl.c:1238 msgid " done\n" msgstr " fatto\n" #: pg_ctl.c:987 msgid "server started\n" msgstr "il server è stato avviato\n" #: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1243 msgid " stopped waiting\n" msgstr " attesa interrotta\n" #: pg_ctl.c:991 #, c-format msgid "%s: server did not start in time\n" msgstr "%s: il server non è partito nel tempo previsto\n" #: pg_ctl.c:997 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: l'avvio del server è fallito\n" "Esamina il log di output.\n" #: pg_ctl.c:1005 msgid "server starting\n" msgstr "il server si sta avviando\n" #: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1147 pg_ctl.c:1186 pg_ctl.c:1267 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: il file PID \"%s\" non esiste\n" #: pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1085 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1187 pg_ctl.c:1268 msgid "Is server running?\n" msgstr "Il server è in esecuzione?\n" #: pg_ctl.c:1031 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: non è possibile fermare il server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1046 msgid "server shutting down\n" msgstr "il server è in fase di arresto\n" #: pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1112 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "in attesa dell'arresto del server...." #: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1117 msgid " failed\n" msgstr " fallito\n" #: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: il server non si è arrestato\n" #: pg_ctl.c:1059 pg_ctl.c:1121 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "NOTA: L'opzione \"-m fast\" disconnette le sessioni immediatamente invece di\n" "attendere che siano le sessioni a disconnettersi.\n" #: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1127 msgid "server stopped\n" msgstr "il server è stato arrestato\n" #: pg_ctl.c:1086 msgid "trying to start server anyway\n" msgstr "si sta provando ad avviare il server ugualmente\n" #: pg_ctl.c:1095 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: non è possibile riavviare il server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1098 pg_ctl.c:1157 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Si prega di terminare il server in modalità utente singolo e di riprovare.\n" #: pg_ctl.c:1131 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n" msgstr "%s: il vecchio processo del server (PID: %d) sembra non essere più attivo\n" #: pg_ctl.c:1133 msgid "starting server anyway\n" msgstr "il server si sta avviando comunque\n" #: pg_ctl.c:1154 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: non è possibile eseguire il reload del server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1163 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: invio segnale di reload fallito (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1168 msgid "server signaled\n" msgstr "segnale inviato al server\n" #: pg_ctl.c:1193 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: non è possibile promuovere il server: il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1201 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: non è possibile promuovere il server: il server non è in modalità standby\n" #: pg_ctl.c:1211 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: creazione del file di segnale di promozione \"%s\" fallito: %s\n" #: pg_ctl.c:1217 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: scrittura del file di segnale di promozione \"%s\" fallita: %s\n" #: pg_ctl.c:1225 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: invio del segnale di promozione fallito (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1228 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: rimozione del file di segnale di promozione \"%s\" fallita: %s\n" #: pg_ctl.c:1235 msgid "waiting for server to promote..." msgstr "in attesa della promozione del server..." #: pg_ctl.c:1239 msgid "server promoted\n" msgstr "server promosso\n" #: pg_ctl.c:1244 #, c-format msgid "%s: server did not promote in time\n" msgstr "%s: il server non è stato promosso nel tempo previsto\n" #: pg_ctl.c:1250 msgid "server promoting\n" msgstr "il server sta venendo promosso\n" #: pg_ctl.c:1274 #, c-format msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: impossibile ruotare il file di registro; il server per utente singolo è in esecuzione (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1284 #, c-format msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: impossibile creare il file del segnale di rotazione del registro \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: impossibile scrivere il file del segnale di rotazione del registro \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1298 #, c-format msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: impossibile inviare il segnale di rotazione del registro (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1301 #, c-format msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: impossibile rimuovere il file del segnale di rotazione del registro \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1306 msgid "server signaled to rotate log file\n" msgstr "il server ha segnalato di ruotare il file di registro\n" #: pg_ctl.c:1353 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1367 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %d)\n" msgstr "%s: il server è in esecuzione (PID: %d)\n" #: pg_ctl.c:1383 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: nessun server in esecuzione\n" #: pg_ctl.c:1400 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %s\n" msgstr "%s: invio del segnale %d fallito (PID: %d): %s\n" #: pg_ctl.c:1431 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: il proprio programma eseguibile non è stato trovato\n" #: pg_ctl.c:1441 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: il programma eseguibile postgres non è stato trovato\n" #: pg_ctl.c:1511 pg_ctl.c:1545 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: apertura del service manager fallita\n" #: pg_ctl.c:1517 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: il servizio \"%s\" è già registrato\n" #: pg_ctl.c:1528 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: registrazione del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1551 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: il servizio \"%s\" non è registrato\n" #: pg_ctl.c:1558 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: apertura del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1567 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: rimozione della registrazione del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1654 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "In attesa che il server si avvii...\n" #: pg_ctl.c:1657 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Il tempo di attesa per l'avvio del server è scaduto\n" #: pg_ctl.c:1661 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Il server è avviato e accetta connessioni\n" #: pg_ctl.c:1716 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: non è possibile avviare il servizio \"%s\": codice errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1789 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1803 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1829 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" msgstr "%s: errore nella lettura dei LUID per i privilegi: codice di errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1919 pg_ctl.c:1934 #, c-format msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" msgstr "%s: errore nella lettura del token di informazione: codice di errore %lu\n" #: pg_ctl.c:1928 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esaurita\n" #: pg_ctl.c:1958 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: pg_ctl.c:1966 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s è un programma per inizializzare, avviare, fermare o controllare un server PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1967 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizzo:\n" #: pg_ctl.c:1968 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:1969 #, c-format msgid "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" msgstr "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPZIONI] [-p PERCORSO] [-c]\n" #: pg_ctl.c:1971 #, c-format msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1972 #, c-format msgid "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" msgstr "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPZIONI] [-c]\n" #: pg_ctl.c:1974 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1975 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:1976 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1977 #, c-format msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1978 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n" #: pg_ctl.c:1980 #, c-format msgid "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:1982 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVIZIO]\n" #: pg_ctl.c:1985 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni comuni:\n" #: pg_ctl.c:1986 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata DATADIR posizione dell'area di archiviazione del database\n" #: pg_ctl.c:1988 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e SORGENTE sorgente eventi per il log quando eseguito come servizio\n" #: pg_ctl.c:1990 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent mostra solo gli errori, non i messaggi di informazione\n" #: pg_ctl.c:1991 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SEC secondi da aspettare quando si usa l'opzione -w\n" #: pg_ctl.c:1992 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" #: pg_ctl.c:1993 #, c-format msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" msgstr " -w, --wait aspetta fino al completamento dell'operazione (default)\n" #: pg_ctl.c:1994 #, c-format msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" msgstr " -W, --no-wait non aspettare fino al completamento dell'operazione\n" #: pg_ctl.c:1995 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" #: pg_ctl.c:1996 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Se l'opzione -D è omessa, viene usata la variabile d'ambiente PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1998 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni per l'avvio o il riavvio:\n" #: pg_ctl.c:2000 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files permette a postgres di produrre core file\n" #: pg_ctl.c:2002 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files non disponibile su questa piattaforma\n" #: pg_ctl.c:2004 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log NOMEFILE scrivi (o accoda) il log del server in NOMEFILE\n" #: pg_ctl.c:2005 #, c-format msgid "" " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o, --options=OPZIONI opzioni da riga di comando da passare a postgres\n" " (programma eseguibile del server PostgreSQL) o initdb\n" #: pg_ctl.c:2007 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES normalmente non necessario\n" #: pg_ctl.c:2008 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni per l'arresto o il riavvio:\n" #: pg_ctl.c:2009 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MODE MODE può essere \"smart\", \"fast\" o \"immediate\"\n" #: pg_ctl.c:2011 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "I modi di spegnimento sono:\n" #: pg_ctl.c:2012 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart termina dopo che tutti i client si sono disconnessi\n" #: pg_ctl.c:2013 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" msgstr " fast termina direttamente, con una corretta procedura di arresto (default)\n" #: pg_ctl.c:2014 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr "" " immediate termina senza un arresto completo: ciò porterà ad un recupero\n" " dei dati al riavvio\n" #: pg_ctl.c:2016 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Nomi di segnali permessi per kill:\n" #: pg_ctl.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni per register e unregister:\n" #: pg_ctl.c:2021 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N SERVIZIO nome del servizio con cui registrare il server PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2022 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P PASSWORD password per l'account con cui registrare il server PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2023 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U UTENTE nome utente dell'account con cui registrare il server PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2024 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S TIPO-AVVIO tipo di avvio del servizio con cui registrare il server PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:2026 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "I tipi di avvio sono:\n" #: pg_ctl.c:2027 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto avvia il servizio automaticamente durante l'avvio del sistema (predefinito)\n" #: pg_ctl.c:2028 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand avvia il servizio quando richiesto\n" #: pg_ctl.c:2031 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnala i bug a <%s>.\n" #: pg_ctl.c:2032 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n" #: pg_ctl.c:2057 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modalità di arresto sconosciuta \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2086 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nome del segnale sconosciuto \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2103 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: tipo di avvio sconosciuto \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2159 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: non è stato possibile determinare la directory dei dati usando il comando \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2182 #, c-format msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" msgstr "%s: il file di controllo sembra corrotto\n" #: pg_ctl.c:2250 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: non può essere eseguito da root\n" "Effettua il login (usando per esempio \"su\") con l'utente\n" "(non privilegiato) che controllerà il processo server.\n" #: pg_ctl.c:2333 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: l'opzione -S non è supportata su questa piattaforma\n" #: pg_ctl.c:2370 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2396 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: mancano gli argomenti per la modalità di kill\n" #: pg_ctl.c:2414 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modalità di operazione sconosciuta \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2424 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: nessuna operazione specificata\n" #: pg_ctl.c:2445 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: nessuna directory del database è stata specificata e la variabile d'ambiente PGDATA non è configurata\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: online backup mode is active\n" #~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: è attiva la modalità di backup online\n" #~ "L'arresto non sarà completato finché non sarà chiamata pg_stop_backup().\n" #~ "\n" #~ msgid "child process was terminated by signal %s" #~ msgstr "processo figlio terminato da segnale %s" #~ msgid "pclose failed: %s" #~ msgstr "pclose fallita: %s"