msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-19 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-19 15:37\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/pg_verifybackup.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 959\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "деталі: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "підказка: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/jsonapi.c:1144 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1147 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений." #: ../../common/jsonapi.c:1150 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1153 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1156 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1159 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1162 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1165 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка." #: ../../common/jsonapi.c:1167 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1170 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1173 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1176 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Неприпустимий маркер \"%s\"." #: ../../common/jsonapi.c:1179 msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст." #: ../../common/jsonapi.c:1181 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа." #: ../../common/jsonapi.c:1184 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8." #: ../../common/jsonapi.c:1187 #, c-format msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "Значення символу Unicode не вдалося перекласти в кодування сервера %s." #: ../../common/jsonapi.c:1190 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом." #: ../../common/jsonapi.c:1192 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом." #: parse_manifest.c:150 msgid "parsing failed" msgstr "помилка парсингу" #: parse_manifest.c:152 msgid "manifest ended unexpectedly" msgstr "маніфест закінчився несподівано" #: parse_manifest.c:191 msgid "unexpected object start" msgstr "неочікуваний початок об'єкта" #: parse_manifest.c:226 msgid "unexpected object end" msgstr "неочікуваний кінець об'єкта" #: parse_manifest.c:255 msgid "unexpected array start" msgstr "неочікуваний початок масиву" #: parse_manifest.c:280 msgid "unexpected array end" msgstr "неочікуваний кінець масиву" #: parse_manifest.c:307 msgid "expected version indicator" msgstr "індикатор очікуваної версії" #: parse_manifest.c:336 msgid "unrecognized top-level field" msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня" #: parse_manifest.c:355 msgid "unexpected file field" msgstr "неочікуване поле файлу" #: parse_manifest.c:369 msgid "unexpected WAL range field" msgstr "неочікуване поле діапазону WAL" #: parse_manifest.c:375 msgid "unexpected object field" msgstr "неочікуване поле об'єкта" #: parse_manifest.c:407 msgid "unexpected manifest version" msgstr "неочікувана версія маніфесту" #: parse_manifest.c:458 msgid "unexpected scalar" msgstr "неочікуваний скаляр" #: parse_manifest.c:484 msgid "missing path name" msgstr "пропущено шлях" #: parse_manifest.c:487 msgid "both path name and encoded path name" msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях" #: parse_manifest.c:489 msgid "missing size" msgstr "відсутній розмір" #: parse_manifest.c:492 msgid "checksum without algorithm" msgstr "контрольна сума без алгоритму" #: parse_manifest.c:506 msgid "could not decode file name" msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу" #: parse_manifest.c:516 msgid "file size is not an integer" msgstr "розмір файлу не є цілим числом" #: parse_manifest.c:522 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\"" #: parse_manifest.c:541 #, c-format msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\"" #: parse_manifest.c:584 msgid "missing timeline" msgstr "відсутня часова шкала" #: parse_manifest.c:586 msgid "missing start LSN" msgstr "відсутній LSN початку" #: parse_manifest.c:588 msgid "missing end LSN" msgstr "відсутній LSN кінця" #: parse_manifest.c:594 msgid "timeline is not an integer" msgstr "часова лінія не є цілим числом" #: parse_manifest.c:597 msgid "could not parse start LSN" msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN" #: parse_manifest.c:600 msgid "could not parse end LSN" msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN" #: parse_manifest.c:661 msgid "expected at least 2 lines" msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки" #: parse_manifest.c:664 msgid "last line not newline-terminated" msgstr "останній рядок не завершений новим рядком" #: parse_manifest.c:669 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: parse_manifest.c:671 #, c-format msgid "could not initialize checksum of manifest" msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту" #: parse_manifest.c:673 #, c-format msgid "could not update checksum of manifest" msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту" #: parse_manifest.c:676 #, c-format msgid "could not finalize checksum of manifest" msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту" #: parse_manifest.c:680 #, c-format msgid "manifest has no checksum" msgstr "у маніфесті немає контрольної суми" #: parse_manifest.c:684 #, c-format msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\"" #: parse_manifest.c:688 #, c-format msgid "manifest checksum mismatch" msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту" #: parse_manifest.c:703 #, c-format msgid "could not parse backup manifest: %s" msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s" #: pg_verifybackup.c:273 pg_verifybackup.c:282 pg_verifybackup.c:293 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації." #: pg_verifybackup.c:281 #, c-format msgid "no backup directory specified" msgstr "не вказано папку резервної копії" #: pg_verifybackup.c:291 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" #: pg_verifybackup.c:299 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "не можна вказати як %s, так і %s" #: pg_verifybackup.c:319 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:322 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s" #: pg_verifybackup.c:378 #, c-format msgid "backup successfully verified\n" msgstr "резервну копію успішно перевірено\n" #: pg_verifybackup.c:404 pg_verifybackup.c:748 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: pg_verifybackup.c:408 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: pg_verifybackup.c:428 pg_verifybackup.c:779 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m" #: pg_verifybackup.c:431 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld" #: pg_verifybackup.c:491 #, c-format msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:554 pg_verifybackup.c:561 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: pg_verifybackup.c:593 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: pg_verifybackup.c:613 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл або каталог \"%s\": %m" #: pg_verifybackup.c:636 #, c-format msgid "\"%s\" is not a file or directory" msgstr "\"%s\" не є файлом або каталогом" #: pg_verifybackup.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest" msgstr "\"%s\" присутній на диску, але не у маніфесті" #: pg_verifybackup.c:658 #, c-format msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest" msgstr "\"%s\" має розмір %lld на диску, але розмір %zu у маніфесті" #: pg_verifybackup.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk" msgstr "\"%s\" присутній у маніфесті, але не на диску" #: pg_verifybackup.c:756 #, c-format msgid "could not initialize checksum of file \"%s\"" msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму файлу \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:768 #, c-format msgid "could not update checksum of file \"%s\"" msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:785 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: pg_verifybackup.c:804 #, c-format msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes" msgstr "файл \"%s\" мусить містити %zu байтів, але прочитано %zu байтів" #: pg_verifybackup.c:814 #, c-format msgid "could not finalize checksum of file \"%s\"" msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму файлу \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:822 #, c-format msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" msgstr "файл \"%s\" має контрольну суму довжини %d, але очікувалось %d" #: pg_verifybackup.c:826 #, c-format msgid "checksum mismatch for file \"%s\"" msgstr "невідповідність контрольної суми для файлу \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:851 #, c-format msgid "WAL parsing failed for timeline %u" msgstr "не вдалося проаналізувати WAL для часової шкали %u" #: pg_verifybackup.c:965 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified" msgstr "%*s/%s MB (%d%%) перевірено" #: pg_verifybackup.c:982 #, c-format msgid "%s verifies a backup against the backup manifest.\n\n" msgstr "%s перевіряє резервну копію відповідно до маніфесту резервного копіювання.\n\n" #: pg_verifybackup.c:983 #, c-format msgid "Usage:\n" " %s [OPTION]... BACKUPDIR\n\n" msgstr "Використання:\n" " %s [OPTION]... КАТАЛОГ_КОПІЮВАННЯ\n\n" #: pg_verifybackup.c:984 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: pg_verifybackup.c:985 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n" msgstr " -e, --exit-on-error вийти при помилці\n" #: pg_verifybackup.c:986 #, c-format msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n" msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ігнорувати вказаний шлях\n" #: pg_verifybackup.c:987 #, c-format msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n" msgstr " -m, --manifest-path=PATH використовувати вказаний шлях для маніфесту\n" #: pg_verifybackup.c:988 #, c-format msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n" msgstr " -n, --no-parse-wal не намагатися аналізувати файли WAL\n" #: pg_verifybackup.c:989 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress повідомляти про хід процесу\n" #: pg_verifybackup.c:990 #, c-format msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n" msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n" #: pg_verifybackup.c:991 #, c-format msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n" msgstr " -s, --skip-checksums не перевіряти контрольні суми\n" #: pg_verifybackup.c:992 #, c-format msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n" msgstr " -w, --wal-directory=PATH використовувати вказаний шлях для файлів WAL\n" #: pg_verifybackup.c:993 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n" #: pg_verifybackup.c:994 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n" #: pg_verifybackup.c:995 #, c-format msgid "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "\n" "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" #: pg_verifybackup.c:996 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"