# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Intel Corporation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuan CHAO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PowerTOP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \"powertop@lists.01.org\"\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-29 04:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-05 08:40+0000\n" "Last-Translator: Margie Foster \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/" "PowerTOP/language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "無法建立暫存檔案\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "校正: CPU 使用量於 %i 執行緒\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "校正: CPU 喚醒電源使用量\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "校正 USB 設備\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr ".... 裝置 %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "校正無線電設備\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "校正螢幕背光\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "校正閒置\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "校正: 磁碟使用\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "開始 PowerTOP 電源估計校正 \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "完成 PowerTOP 電源估計校正 \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "校正取得參數:\n" #: src/cpu/abstract_cpu.cpp:74 msgid "Idle" msgstr "" #: src/cpu/abstract_cpu.cpp:76 msgid "Turbo Mode" msgstr "" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 #, fuzzy, c-format msgid " Core(HW)" msgstr " 核心" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 #, fuzzy, c-format msgid " Core(OS)" msgstr " 核心" #: src/cpu/cpu_core.cpp:91 src/cpu/intel_cpus.cpp:367 #, c-format msgid " Core" msgstr " 核心" #: src/cpu/cpu.cpp:85 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "cpu 代號 %i" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu package" msgstr "cpu 代號" #: src/cpu/cpu.cpp:89 src/cpu/cpu.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "package-%i" msgstr "代號 %i" #: src/cpu/cpu.cpp:90 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:97 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:471 msgid "Processor Idle State Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:535 src/cpu/cpu.cpp:761 msgid "Package" msgstr "代號" #: src/cpu/cpu.cpp:572 src/cpu/cpu.cpp:783 #, fuzzy, c-format msgid "Core %d" msgstr "核心 %i" #: src/cpu/cpu.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "GPU %d" msgstr "GPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:602 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:684 msgid "Processor Frequency Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:804 #, fuzzy, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "cpu_idle 事件沒有傳回狀態?\n" #: src/cpu/cpu.cpp:1020 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "power 或 cpu_frequecny 事件沒有傳回狀態?\n" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "C0 輪巡" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid " CPU(OS) %i" msgstr " CPU %i" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:341 src/cpu/intel_cpus.cpp:733 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr " CPU %i" #: src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid " Pkg(HW)" msgstr "" #: src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid " Pkg(OS)" msgstr "" #: src/cpu/cpu_package.cpp:104 src/cpu/intel_cpus.cpp:498 #, c-format msgid " Package" msgstr "代號" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:152 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:656 msgid "C0 active" msgstr "C0 運作中" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:714 #, c-format msgid "Average" msgstr "" #: src/cpu/intel_gpu.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid " GPU " msgstr "GPU %i" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "SATA 連線: %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "SATA 磁碟: %s" #: src/devices/ahci.cpp:374 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:389 msgid "Link" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:390 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "C0 運作中" #: src/devices/ahci.cpp:391 msgid "Partial" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:392 msgid "Slumber" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:393 msgid "Devslp" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:399 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "音效設備 %s: %s (%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "音效設備 %s: %s" #: src/devices/devfreq.cpp:260 #, fuzzy msgid "Device Freq stats" msgstr "設備統計" #: src/devices/devfreq.cpp:278 msgid " Devfreq is not enabled" msgstr "" #: src/devices/devfreq.cpp:283 msgid " No devfreq devices available" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:172 src/process/do_process.cpp:831 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "電池回報放電速率為 %sW\n" #: src/devices/device.cpp:174 src/process/do_process.cpp:833 #, c-format msgid "The energy consumed was %sJ\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:180 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "預期系統基礎用電量為 %sW\n" #: src/devices/device.cpp:187 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "電源預估 使用量 設備名稱\n" #: src/devices/device.cpp:189 msgid " Usage Device name\n" msgstr " 使用量 設備名稱\n" #: src/devices/device.cpp:256 #, fuzzy msgid "The battery reports a discharge rate of: " msgstr "電池回報放電速率為 %sW\n" #: src/devices/device.cpp:261 msgid "The energy consumed was : " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:268 #, fuzzy msgid "The system baseline power is estimated at: " msgstr "預期系統基礎用電量為 %sW\n" #: src/devices/device.cpp:277 src/process/do_process.cpp:850 #: src/process/do_process.cpp:852 src/process/do_process.cpp:926 #: src/process/do_process.cpp:1077 msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/devices/device.cpp:278 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "設備統計" #: src/devices/device.cpp:280 src/process/do_process.cpp:935 #: src/process/do_process.cpp:1082 msgid "PW Estimate" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:317 msgid "Device Power Report" msgstr "" #: src/devices/network.cpp:177 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "網路介面卡: %s (%s)" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "無線電設備: %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:216 #, c-format msgid "I2C %s (%s): %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:216 src/tuning/tuningi2c.cpp:57 #: src/tuning/tuningi2c.cpp:59 msgid "Adapter" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:216 src/devlist.cpp:331 #: src/tuning/tuningi2c.cpp:57 src/tuning/tuningi2c.cpp:59 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "設備統計" #: src/devices/runtime_pm.cpp:241 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "PCI 設備: %s" #: src/devices/usb.cpp:51 src/devices/usb.cpp:96 src/devices/usb.cpp:98 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "USB 設備: %s" #: src/devices/usb.cpp:94 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "USB 設備: %s (%s)" #: src/devlist.cpp:330 msgid "Process" msgstr "" #: src/devlist.cpp:347 msgid "Process Device Activity" msgstr "" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "總覽" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "閒置統計" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "頻率統計" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "設備統計" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/display.cpp:132 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/lib.cpp:288 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7sW" #: src/lib.cpp:291 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 mW" #: src/lib.cpp:410 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "PS/2 觸控板 / 鍵盤 / 滑鼠" #: src/lib.cpp:411 msgid "SATA controller" msgstr "SATA 控制器" #: src/lib.cpp:412 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Intel 內建 USB 集線器" #: src/lib.cpp:467 #, c-format msgid "glob returned GLOB_NOSPACE\n" msgstr "" #: src/lib.cpp:471 #, c-format msgid "glob returned GLOB_ABORTED\n" msgstr "" #: src/lib.cpp:475 #, c-format msgid "glob returned GLOB_NOMATCH\n" msgstr "" #: src/lib.cpp:513 src/lib.cpp:549 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/main.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "PowerTOP version " msgstr "PowerTop 版本" #: src/main.cpp:110 msgid "Set refresh time out" msgstr "設定更新週期" #: src/main.cpp:123 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "用法: powertop [選項]" #: src/main.cpp:124 msgid "sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "以校正模式執行 powertop" #: src/main.cpp:126 src/main.cpp:129 msgid "[=filename]" msgstr "" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a csv report" msgstr "產生 csv 報告" #: src/main.cpp:127 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "以 \"debug\" 模式執行" #: src/main.cpp:128 msgid "[=devnode]" msgstr "[= 設備節點]" #: src/main.cpp:128 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "使用 Extech 電源分析儀進行量測" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a html report" msgstr "產生 html 報告" #: src/main.cpp:130 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=iterations] 每次檢驗進行量測次數" #: src/main.cpp:131 msgid "suppress stderr output" msgstr "關閉標準錯誤輸出" #: src/main.cpp:132 src/main.cpp:133 msgid "[=seconds]" msgstr "[= 秒]" #: src/main.cpp:132 msgid "interval for power consumption measurement" msgstr "" #: src/main.cpp:133 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "產生蒐集資料 'x' 秒鐘的報告" #: src/main.cpp:134 msgid "[=workload]" msgstr "[=工作負載]" #: src/main.cpp:134 msgid "file to execute for workload" msgstr "工作負載要執行的檔案" #: src/main.cpp:135 msgid "print version information" msgstr "顯示版本資訊" #: src/main.cpp:136 msgid "print this help menu" msgstr "顯示此輔助說明選單" #: src/main.cpp:138 #, fuzzy msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'" msgstr "更多的輔助說明請參閱 README" #: src/main.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "執行工作負載發生未知問題!\n" #: src/main.cpp:290 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "PowerTOP 已耗盡記憶體,退出中。" #: src/main.cpp:298 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "量測準備中\n" #: src/main.cpp:303 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "測量 %d 次於每 %d 秒。\n" #: src/main.cpp:305 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "量測工作負載 %s 。\n" #: src/main.cpp:330 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP " #: src/main.cpp:331 src/main.cpp:381 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "離開中...\n" #: src/main.cpp:365 #, c-format msgid "modprobe cpufreq_stats failed\n" msgstr "" #: src/main.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "modprobe msr failed\n" msgstr "進入安靜模式失敗!\n" #: src/main.cpp:380 src/main.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "debugfs 掛載失敗!\n" #: src/main.cpp:385 #, c-format msgid "Should still be able to auto tune...\n" msgstr "" #: src/main.cpp:467 #, c-format msgid "Invalid CSV filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:483 #, c-format msgid "Invalid HTML filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "Quiet mode failed!\n" msgstr "進入安靜模式失敗!\n" #: src/main.cpp:560 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "離開 PowerTOP" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "無法儲存檔案" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "無法讀取檔案" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "已載入 %i 筆先前量測數據\n" #: src/parameters/persistent.cpp:181 msgid "" "File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with " "battery only \n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "PowerTOP %s 需要 Linux 核心 'perf' 子系統支援\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "以及 Linux 核心中斷點 (trace point) 支援:\n" #: src/process/do_process.cpp:819 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" "預估用電量: %5.1f 實測用電量: %5.1f 總計: %5.1f\n" "\n" #: src/process/do_process.cpp:838 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "估計剩餘時間為 %i 小時 %i 分鐘\n" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Summary" msgstr "總覽" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "wakeups/second" msgstr "喚醒 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "GPU 指令 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "VFS 指令 / 秒 以及" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "CPU use" msgstr "CPU 用量" #: src/process/do_process.cpp:850 msgid "Power est." msgstr "電源預計" #: src/process/do_process.cpp:850 src/process/do_process.cpp:852 #: src/process/do_process.cpp:1078 msgid "Events/s" msgstr "事件 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:850 src/process/do_process.cpp:852 #: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1079 msgid "Category" msgstr "分類" #: src/process/do_process.cpp:850 src/process/do_process.cpp:852 #: src/process/do_process.cpp:932 src/process/do_process.cpp:1080 #: src/tuning/tuning.cpp:242 src/tuning/tuning.cpp:270 #: src/tuning/tuning.cpp:295 src/wakeup/waketab.cpp:155 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/process/do_process.cpp:927 msgid "Wakeups/s" msgstr "喚醒 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:928 msgid "GPU ops/s" msgstr "GPU 指令 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:929 msgid "Disk IO/s" msgstr "磁碟 IO / 秒" #: src/process/do_process.cpp:930 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "GFX 喚醒 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:1017 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "軟體耗電量大戶總覽" #: src/process/do_process.cpp:1057 msgid "Target:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1058 msgid "1 units/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1059 msgid "System: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1061 #, fuzzy msgid " wakeup/s" msgstr "喚醒 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:1062 msgid "CPU: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1064 #, fuzzy, c-format msgid "% usage" msgstr "用法" #: src/process/do_process.cpp:1065 msgid "GPU:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1067 src/process/do_process.cpp:1073 #, fuzzy msgid " ops/s" msgstr "GPU 指令 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:1068 msgid "GFX:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1070 #, fuzzy msgid " wakeups/s" msgstr "喚醒 / 秒" #: src/process/do_process.cpp:1071 msgid "VFS:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Top 10 Power Consumers" msgstr "軟體耗電量大戶總覽" #: src/report/report.cpp:122 #, fuzzy msgid "PowerTOP Version" msgstr "PowerTop 版本" #: src/report/report.cpp:131 #, fuzzy msgid "Kernel Version" msgstr "PowerTop 版本" #: src/report/report.cpp:135 msgid "System Name" msgstr "" #: src/report/report.cpp:142 msgid "CPU Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:154 msgid "OS Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:161 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "顯示版本資訊" #: src/report/report.cpp:195 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output file %s (%s)\n" msgstr "無法建立暫存檔案\n" #: src/report/report.cpp:211 #, c-format msgid "PowerTOP outputting using base filename %s\n" msgstr "" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/runtime.cpp:42 src/tuning/tunable.cpp:49 #: src/tuning/tuningi2c.cpp:35 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/wifi.cpp:45 msgid "Good" msgstr "好" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/runtime.cpp:42 src/tuning/tunable.cpp:50 #: src/tuning/tuningi2c.cpp:35 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/wifi.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "壞" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/runtime.cpp:42 src/tuning/tunable.cpp:51 #: src/tuning/tuningi2c.cpp:35 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/wifi.cpp:45 src/wakeup/wakeup.cpp:50 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "藍牙設備介面狀態" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 src/wakeup/wakeup_ethernet.cpp:51 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "網路喚醒啟用狀態於設備 %s" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "執行時期省電 %s 設備 %s" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "%s 設備 %s 沒有執行時期電源管理功能" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "PCI 設備 %s 沒有執行時期電源管理功能" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "PCI 設備 %s 電源管理" #: src/tuning/runtime.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Runtime PM for port %s of PCI device: %s" msgstr "執行時期省電 %s 設備 %s" #: src/tuning/runtime.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "Runtime PM for disk %s" msgstr "執行時期省電 %s 設備 %s" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "啟用音效設備電源管理功能" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "NMI watchdog 監控應該關閉" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "省電型 CPU 排程器 " #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "VM 回寫延時" #: src/tuning/tuning.cpp:81 msgid "Tunables" msgstr "可調選項" #: src/tuning/tuning.cpp:81 msgid " Exit | Toggle tunable | Window refresh" msgstr " 離開 | 切換選項開關 | 更新視窗內容" #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/wakeup/waketab.cpp:156 msgid "Script" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:257 msgid "Software Settings in Need of Tuning" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:276 msgid "Untunable Software Issues" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:307 msgid "Optimal Tuned Software Settings" msgstr "" #: src/tuning/tuningi2c.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "Runtime PM for I2C %s %s (%s)" msgstr "執行時期省電 %s 設備 %s" #: src/tuning/tuningi2c.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "I2C %s %s has no runtime power management" msgstr "%s 設備 %s 沒有執行時期電源管理功能" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "Enable SATA link power management for %s" msgstr "啟用 %s 的 SATA 連線電源管理" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "自動閒置於未知的 USB 設備 %s (%s:%s)" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "自動閒置於 USB 設備 %s [%s]" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "無線網路省電狀態於設備 %s" #: src/wakeup/waketab.cpp:42 #, fuzzy msgid "WakeUp" msgstr "喚醒 / 秒" #: src/wakeup/waketab.cpp:42 #, fuzzy msgid " Exit | Toggle wakeup | Window refresh" msgstr " 離開 | 切換選項開關 | 更新視窗內容" #: src/wakeup/waketab.cpp:170 #, fuzzy msgid "Wake status of the devices" msgstr "網路喚醒啟用狀態於設備 %s" #: src/wakeup/wakeup.cpp:48 src/wakeup/wakeup_ethernet.cpp:47 #: src/wakeup/wakeup_usb.cpp:47 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "可調選項" #: src/wakeup/wakeup.cpp:49 src/wakeup/wakeup_ethernet.cpp:47 #: src/wakeup/wakeup_usb.cpp:47 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/wakeup/wakeup_usb.cpp:51 #, fuzzy, c-format msgid "Wake status for USB device %s" msgstr "網路喚醒啟用狀態於設備 %s" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "實際" #, fuzzy #~ msgid "I2C Device: %s" #~ msgstr "PCI 設備: %s" #~ msgid "[=FILENAME]" #~ msgstr "[= 檔案名稱]" #~ msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor" #~ msgstr "使用 'ondemand' cpu 排程器" #~ msgid "Power Consumption Summary" #~ msgstr "電源使用量總覽" #~ msgid "GPU ops/second" #~ msgstr "GPU 指令 / 秒" #~ msgid "VFS ops/sec" #~ msgstr "VFS 指令 / 秒" #~ msgid "GFX wakes/sec and" #~ msgstr "GFX 喚醒 / 秒 以及"