summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po-man/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po-man/fr.po')
-rw-r--r--po-man/fr.po21039
1 files changed, 21039 insertions, 0 deletions
diff --git a/po-man/fr.po b/po-man/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..f15e297
--- /dev/null
+++ b/po-man/fr.po
@@ -0,0 +1,21039 @@
+# French translation for procps-ng-man.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
+# Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2020-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n"
+"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: ../man/free.1:14
+#, no-wrap
+msgid "FREE"
+msgstr "FREE"
+
+#. type: TH
+#: ../man/free.1:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2018-05-31"
+msgid "2023-05-02"
+msgstr "31-05-2018"
+
+#. type: TH
+#: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19
+#: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14
+#: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13
+#: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13
+#: ../man/top.1:62
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13
+#: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14
+#: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13
+#: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Commandes de l'utilisateur"
+
+#. type: SH
+#: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14
+#: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15
+#: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13
+#: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14
+#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15
+#: ../man/procps_pids.3:15
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:17
+msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
+msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système"
+
+#. type: SH
+#: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16
+#: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17
+#: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16
+#: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72
+#: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:20
+msgid "B<free> [I<options>]"
+msgstr "B<free> [I<options>]"
+
+#. type: SH
+#: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:30
+#: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23
+#: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19
+#: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:31
+#: ../man/ps.1:1002 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49
+#: ../man/procps_pids.3:61
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:26
+msgid ""
+"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
+"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
+"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
+msgstr ""
+"B<free> affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange "
+"libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés "
+"par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I</proc/"
+"meminfo>. Les colonnes affichées sont les suivantes."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:26
+#, no-wrap
+msgid "B<total>"
+msgstr "B<total>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:30
+msgid ""
+"Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes "
+"the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary "
+"code."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<used>"
+msgstr "B<used>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
+msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
+msgstr ""
+"Mémoire utilisée (calculée comme B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<free>"
+msgstr "B<free>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:36
+msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
+msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I</proc/meminfo>)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<shared>"
+msgstr "B<shared>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:39
+msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
+msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I</proc/meminfo>)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<buffers>"
+msgstr "B<buffers>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:42
+msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
+msgstr ""
+"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I</proc/meminfo>)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<cache>"
+msgstr "B<cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:45
+msgid ""
+"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
+"meminfo)"
+msgstr ""
+"Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable "
+"dans I</proc/meminfo>)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<buff/cache>"
+msgstr "B<buff/cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:48
+msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
+msgstr "Somme de B<buffers> et B<cache>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<available>"
+msgstr "B<available>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:57
+msgid ""
+"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
+"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
+"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
+"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
+"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
+"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
+msgstr ""
+"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de "
+"nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux "
+"données fournies par les champs B<cache> ou B<free>, ce champ tient compte "
+"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables "
+"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I</proc/"
+"meminfo>, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, "
+"sinon identique à B<free>)"
+
+#. type: SH
+#: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:34
+#: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25
+#: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--bytes>"
+msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:61
+msgid "Display the amount of memory in bytes."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--kibi>"
+msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:64
+msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
+msgstr ""
+"Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par "
+"défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--mebi>"
+msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:67
+msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--gibi>"
+msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:70
+msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--tebi>"
+msgstr "B<--tebi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:73
+msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--pebi>"
+msgstr "B<--pebi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:76
+msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--kilo>"
+msgstr "B<--kilo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:79
+msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<--mega>"
+msgstr "B<--mega>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:82
+msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<--giga>"
+msgstr "B<--giga>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:85
+msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--tera>"
+msgstr "B<--tera>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:88
+msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--peta>"
+msgstr "B<--peta>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:91
+msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--human>"
+msgstr "B<-h>, B<--human>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:95
+msgid ""
+"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
+"display the units of print out. Following units are used."
+msgstr ""
+"Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le "
+"plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités "
+"suivantes sont utilisées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:103
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B = bytes\n"
+" Ki = kibibyte\n"
+" Mi = mebibyte\n"
+" Gi = gibibyte\n"
+" Ti = tebibyte\n"
+" Pi = pebibyte\n"
+msgstr ""
+" B = octets\n"
+" Ki = kibioctets\n"
+" Mi = mébioctets\n"
+" Gi = gibioctets\n"
+" Ti = tébioctets\n"
+" Pi = pébioctets\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:107
+msgid ""
+"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
+"tebibytes and columns might not be aligned with header."
+msgstr ""
+"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou "
+"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de "
+"ne pas être alignées avec l'en-tête."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--wide>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:112
+msgid ""
+"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
+"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
+"separate columns."
+msgstr ""
+"Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que "
+"80 caractères. Dans ce mode, B<buffers> et B<cache> sont affichés en deux "
+"colonnes séparées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:112
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
+msgstr "B<-c>, B<--count> I<compte>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:119
+msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
+msgstr "Afficher le résultat I<compte> fois. Nécessite l'option B<-s>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:119
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--lohi>"
+msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:122
+msgid "Show detailed low and high memory statistics."
+msgstr ""
+"Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire "
+"haute."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:122
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--since>"
+msgid "B<-L>, B<--line>"
+msgstr "B<-s>, B<--since>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:127
+msgid ""
+"Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show "
+"memory statistics repeatedly."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
+msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<délai>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:134
+msgid ""
+"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
+"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
+"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
+msgstr ""
+"Afficher le résultat en continu toutes les I<délai> secondes. Vous pouvez "
+"indiquer une valeur décimale pour I<délai> avec un point ou une virgule "
+"décimale. B<usleep>(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution "
+"en microseconde."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:134
+#, no-wrap
+msgid "B<--si>"
+msgstr "B<--si>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:138
+msgid ""
+"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
+"of 1024)."
+msgstr ""
+"Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, "
+"gibi (puissances de 1024)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:138
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--total>"
+msgstr "B<-t>, B<--total>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:141
+msgid "Display a line showing the column totals."
+msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:141
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--count>"
+msgid "B<-v>, B<--committed>"
+msgstr "B<-c>, B<--count>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:146
+msgid ""
+"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
+"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
+"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:149
+msgid "Print help."
+msgstr "Afficher l'aide."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19
+#: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:116 ../man/tload.1:38
+#: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75
+msgid "Display version information."
+msgstr "Afficher les informations de version."
+
+#. type: SH
+#: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:171
+#: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88
+#: ../man/procps_misc.3:136
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:154
+#, no-wrap
+msgid "/proc/meminfo"
+msgstr "I</proc/meminfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:157
+msgid "memory information"
+msgstr "Renseignements sur la mémoire"
+
+#. type: SH
+#: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:69 ../man/tload.1:50
+#: ../man/watch.1:152 ../man/ps.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:161
+msgid ""
+"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
+"2.6.32 and is displayed as zero."
+msgstr ""
+"La valeur de la colonne B<shared> n'est pas disponible pour les noyaux "
+"antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/free.1:161
+#, no-wrap
+msgid "Please send bug reports to"
+msgstr "Veuillez signaler les bogues à"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:165
+msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+
+#. type: SH
+#: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:76
+#: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91
+#: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45
+#: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2070
+#: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/free.1:169
+msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
+msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/kill.1:12
+#, no-wrap
+msgid "KILL"
+msgstr "KILL"
+
+#. type: TH
+#: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2018-01-13"
+msgid "2023-01-16"
+msgstr "13 janvier 2018"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:15
+msgid "kill - send a signal to a process"
+msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:18
+msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
+msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:34
+msgid ""
+"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
+"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
+"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
+"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
+"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
+"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
+msgstr ""
+"Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> "
+"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont "
+"B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être "
+"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de "
+"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de "
+"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la "
+"commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous "
+"les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
+msgstr "I<PID> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:38
+msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
+msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:38
+#, no-wrap
+msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
+msgstr "B<->I<signal>"
+
+#. type: TQ
+#: ../man/kill.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
+msgstr "B<-s> I<signal>"
+
+#. type: TQ
+#: ../man/kill.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
+msgstr "B<--signal> I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:50
+msgid ""
+"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
+"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
+"page."
+msgstr ""
+"Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un "
+"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de "
+"manuel B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
+msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228
+msgid ""
+"Use B<sigqueue>(3) rather than B<kill>(2) and the value argument is used "
+"to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process "
+"has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
+"B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the si_value field of the "
+"siginfo_t structure."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:66
+msgid ""
+"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
+"signal number to signal name, or other way round."
+msgstr ""
+"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui "
+"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice "
+"versa."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
+msgstr "B<-L>, B<--table>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:69
+msgid "List signal names in a nice table."
+msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté."
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96
+#: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:144
+#: ../man/ps.1:768
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:75
+msgid ""
+"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
+"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
+"conflict."
+msgstr ""
+"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill "
+"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici "
+"au lieu de la commande interne."
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:143
+#: ../man/watch.1:191 ../man/ps.1:84
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<kill -9 -1>"
+msgstr "B<kill -9 -1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:79
+msgid "Kill all processes you can kill."
+msgstr "Tuer tous les processus possibles."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<kill -l 11>"
+msgstr "B<kill -l 11>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:82
+msgid "Translate number 11 into a signal name."
+msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<kill -L>"
+msgstr "B<kill -L>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:85
+msgid "List the available signal choices in a nice table."
+msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
+msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:88
+msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
+msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:97
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
+"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
+"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117
+#: ../man/ps.1:2076
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:101
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
+#| "specific."
+msgid ""
+"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
+msgstr ""
+"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à "
+"Linux."
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:79 ../man/pwdx.1:32
+#: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:189 ../man/sysctl.conf.5:85
+#: ../man/ps.1:2093
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:107
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
+#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
+#| "one might also work correctly."
+msgid ""
+"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
+"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
+"might also work correctly."
+msgstr ""
+"Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer la "
+"version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux "
+"devrait aussi fonctionner correctement."
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37
+#: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:193
+#: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71
+#: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:229
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40
+#: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:196
+#: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74
+#: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:232
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../man/pgrep.1:13
+#, no-wrap
+msgid "PGREP"
+msgstr "PGREP"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other "
+#| "attributes"
+msgid ""
+"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
+"and other attributes"
+msgstr ""
+"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction "
+"de leur nom et d'autres propriétés"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:19
+msgid "B<pgrep> [options] pattern"
+msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:22
+msgid "B<pkill> [options] pattern"
+msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:25
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
+msgid "B<pidwait> [options] pattern"
+msgstr "B<pwait> [B<options>] I<motif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:30
+msgid ""
+"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
+"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
+"match. For example,"
+msgstr ""
+"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la "
+"sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux "
+"critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par "
+"exemple\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:32
+msgid "$ pgrep -u root sshd"
+msgstr "$ pgrep -u root sshd"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:38
+msgid ""
+"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
+"other hand,"
+msgstr ""
+"n'affichera que les processus appelés B<sshd> ET qui appartiennent à "
+"B<root>. En revanche,"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:40
+msgid "$ pgrep -u root,daemon"
+msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:45
+msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
+msgstr "affichera les processus appartenant à B<root> OU à B<daemon>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:50
+msgid ""
+"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
+"process instead of listing them on stdout."
+msgstr ""
+"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
+"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
+#| "process instead of listing them on stdout."
+msgid ""
+"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
+msgstr ""
+"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
+"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<->I<signal>"
+msgstr "B<->I<signal>"
+
+#. type: TQ
+#: ../man/pgrep.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<--signal> I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:66
+msgid ""
+"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
+"the symbolic signal name can be used. In B<pgrep> or B<pidwait> mode only "
+"the long option can be used and has no effect unless used in conjunction "
+"with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal "
+"handler present for a particular signal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--count>"
+msgstr "B<-c>, B<--count>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
+#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
+#| "return non-zero value."
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
+"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
+"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
+"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
+"waited for."
+msgstr ""
+"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus "
+"correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire "
+"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
+msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:80
+msgid ""
+"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
+"newline). (B<pgrep> only.)"
+msgstr ""
+"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de "
+"ligne par défaut) (seulement pour B<pgrep>)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--echo>"
+msgstr "B<-e>, B<--echo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:85
+#, fuzzy
+#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
+msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
+msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--full>"
+msgstr "B<-f>, B<--full>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:92
+msgid ""
+"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
+"f> is set, the full command line is used."
+msgstr ""
+"Le I<motif> n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la "
+"ligne de commande complète est utilisée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
+msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:101
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
+#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
+msgid ""
+"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
+"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
+msgstr ""
+"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le "
+"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de "
+"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:101
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
+msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:105
+msgid ""
+"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
+"symbolical value may be used."
+msgstr ""
+"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. "
+"Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:105
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
+msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:108
+msgid "Match processes case-insensitively."
+msgstr "Recherche des processus insensible à la casse."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list-name>"
+msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:113
+msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
+msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--list-full>"
+msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:118
+msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
+msgstr ""
+"Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:118
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--newest>"
+msgstr "B<-n>, B<--newest>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:121
+msgid ""
+"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
+msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:121
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--oldest>"
+msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:124
+msgid ""
+"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
+msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:124
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
+msgstr "B<-O>, B<--older> I<délai>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:127
+msgid "Select processes older than secs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
+msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:130
+msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
+msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:130
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
+msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
+#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
+msgid ""
+"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
+"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
+msgstr ""
+"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. "
+"La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B<pgrep>, "
+"B<pkill> ou B<pwait>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:139
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
+msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:143
+msgid ""
+"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
+"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
+msgstr ""
+"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le "
+"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:143
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
+msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:147
+msgid ""
+"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
+"numerical or symbolical value may be used."
+msgstr ""
+"Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur "
+"utilisée peut être numérique ou symbolique."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:147
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
+msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:151
+msgid ""
+"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
+"symbolical value may be used."
+msgstr ""
+"Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur "
+"utilisée peut être numérique ou symbolique."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--inverse>"
+msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:160
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s "
+#| "context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid "
+#| "accidental usage of the option."
+msgid ""
+"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
+"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
+"avoid accidental usage of the option."
+msgstr ""
+"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le "
+"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est "
+"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
+msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:169
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. "
+#| "In B<pkill>'s context this option is disabled."
+msgid ""
+"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
+"In B<pkill>'s context this option is disabled."
+msgstr ""
+"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des "
+"PID dans le contexte de B<pgrep> ou B<pwait>. Dans le contexte de B<pkill>, "
+"cette option est désactivée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:169
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exact>"
+msgstr "B<-x>, B<--exact>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:175
+msgid ""
+"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
+"B<exactly> match the I<pattern>."
+msgstr ""
+"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-"
+"f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:175
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
+msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:183
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
+#| "than B<pgrep>."
+msgid ""
+"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill> or "
+"B<pidwait> than B<pgrep>."
+msgstr ""
+"Lire les I<PID> dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour "
+"B<pkill> que B<pgrep>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:183
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
+msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
+msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
+msgstr ""
+"Échouer si le I<fichier> de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:186
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
+msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:189
+msgid "Match only processes which match the process state."
+msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:189
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
+msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
+msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:199
+msgid ""
+"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
+"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:199
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>, B<--one-header>"
+msgid "B<-H>, B<--require-handler>"
+msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:203
+msgid ""
+"Only match processes with a userspace signal handler present for the signal "
+"to be sent."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:203
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
+msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
+msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:207
+msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<--ns >I<pid>"
+msgstr "B<--ns> I<PID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:212
+msgid ""
+"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
+"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
+"namespaces to match."
+msgstr ""
+"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. "
+"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les "
+"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de "
+"limiter les espaces de nommage à sélectionner."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:212
+#, no-wrap
+msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
+msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:216
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
+#| "pid, user,uts."
+msgid ""
+"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
+"pid, user, uts."
+msgstr ""
+"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage "
+"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:119
+#: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:100
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65
+#: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:113 ../man/tload.1:35 ../man/uptime.1:40
+#: ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103
+msgid "Display help and exit."
+msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:235
+#, no-wrap
+msgid "OPERANDS"
+msgstr "OPÉRANDES"
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:236
+#, no-wrap
+msgid "I<pattern>"
+msgstr "I<motif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:240
+msgid ""
+"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
+"names or command lines."
+msgstr ""
+"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les "
+"noms de processus ou les lignes de commandes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:244
+msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
+msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B<named>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:246
+msgid "$ pgrep -u root named"
+msgstr "$ pgrep -u root named"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:250
+msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
+msgstr ""
+"Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B<syslog>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:252
+msgid "$ pkill -HUP syslogd"
+msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:256
+msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
+msgstr ""
+"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus "
+"B<xterm>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:258
+msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
+msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:262
+msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
+msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B<chrome> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:264
+msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
+msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
+
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:61 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:100
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODES DE RETOUR"
+
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:266
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:274
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
+#| "also have been successfully signalled."
+msgid ""
+"One or more processes matched the criteria. For B<pkill> and B<pidwait>, one "
+"or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
+msgstr ""
+"Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le "
+"processus doit avoir aussi été bien signalé."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:43 ../man/ps.1:818 ../man/ps.1:2082
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:277
+msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
+msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:2084
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:280
+msgid "Syntax error in the command line."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2086
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:283
+msgid "Fatal error: out of memory etc."
+msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:289
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
+#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
+#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
+msgid ""
+"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
+"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
+"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
+"same process name as the parent process but will have the same command line."
+msgstr ""
+"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères "
+"présents dans /proc/I<pid>/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner "
+"en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I<pid>/cmdline."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:297
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
+#| "itself as a match."
+msgid ""
+"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
+"itself as a match."
+msgstr ""
+"Le processus B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait> qui s'exécute ne se considérera "
+"jamais comme correspondant aux critères."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:301
+msgid ""
+"The B<-O --older> option will silently fail if I</proc> is mounted with the "
+"I<subset=pid> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:310
+msgid ""
+"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
+"you need to do this."
+msgstr ""
+"Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même "
+"temps. Signalez-le si vous en avez besoin."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:312
+msgid "Defunct processes are reported."
+msgstr "Les processus zombies sont affichés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:317
+msgid ""
+"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
+"in Linux 5.3."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:327
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
+#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
+msgid ""
+"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
+"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)."
+msgstr ""
+"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
+"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pgrep.1:331
+msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
+msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../man/pidof.1:13
+#, no-wrap
+msgid "PIDOF"
+msgstr "PIDOF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:16
+#, fuzzy
+#| msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
+msgid "pidof - find the process ID of a running program"
+msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
+#| "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
+msgid ""
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
+"omitpid...]...>] [B<-t>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program..."
+">I<]>"
+msgstr ""
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,"
+"sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:34
+msgid ""
+"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
+"those id's on the standard output."
+msgstr ""
+"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms "
+"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. "
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:37
+msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
+msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pidof.1:37 ../man/ps.1:409
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:41
+msgid ""
+"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
+"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
+"current root directory of processes they do not own."
+msgstr ""
+"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
+"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
+"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
+"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:43
+msgid ""
+"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/pidof.1:43 ../man/ps.1:718
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:46
+msgid ""
+"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
+"worker threads)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/pidof.1:46 ../man/sysctl.8:110
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:49
+msgid ""
+"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
+"running the named scripts."
+msgstr ""
+"Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs de "
+"commandes exécutant les scripts indiqués."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "-o I<omitpid>"
+msgid "B<-o> I<omitpid>"
+msgstr "B<-o> I<sans_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
+#| "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
+#| "in other words the calling shell or shell script."
+msgid ""
+"Tells B<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
+"B<%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
+"other words the calling shell or shell script."
+msgstr ""
+"Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial "
+"B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-"
+"dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:55
+msgid "Shows all thread ids instead of pids."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:55
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "-S I<separator>"
+msgid "B<-S> I<separator>"
+msgstr "-S I<separateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:61
+msgid ""
+"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
+"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
+"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
+msgstr ""
+"Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque "
+"plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de "
+"cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:65
+msgid "At least one program was found with the requested name."
+msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pidof.1:65 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:68
+msgid "No program was found with the requested name."
+msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
+#| "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
+#| "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
+msgid ""
+"When using the B<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
+"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
+"due to how the scripts look in the proc filesystem."
+msgstr ""
+"Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les "
+"scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette "
+"limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de "
+"fichiers proc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:79
+msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:82
+#, fuzzy
+#| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>"
+msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../man/pmap.1:19
+#, no-wrap
+msgid "PMAP"
+msgstr "PMAP"
+
+#. type: TH
+#: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12
+#, no-wrap
+msgid "2020-06-04"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:22
+msgid "pmap - report memory map of a process"
+msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:25
+msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
+msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:29
+msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
+msgstr ""
+"La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extended>"
+msgstr "B<-x>, B<--extended>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:33
+msgid "Show the extended format."
+msgstr "Afficher la sortie au format étendu."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--device>"
+msgstr "B<-d>, B<--device>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:36
+msgid "Show the device format."
+msgstr "Afficher la sortie au format périphérique."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:39
+msgid "Do not display some header or footer lines."
+msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
+msgstr "B<-A>, B<--range> I<bas>B<,>I<haut>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:47
+msgid ""
+"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
+"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
+"comma."
+msgstr ""
+"Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I<bas> "
+"et I<haut>. Remarquez que les paramètres I<bas> et I<haut> sont de simples "
+"chaînes séparées par une virgule."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>"
+msgstr "B<-X>"
+
+# NOTE: Missing period
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:51
+msgid ""
+"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
+"according to I</proc/PID/smaps>"
+msgstr ""
+"Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le "
+"format change en fonction de I</proc/PID/smaps>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<-XX>"
+msgstr "B<-XX>"
+
+# NOTE: Missing period
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:54
+msgid "Show everything the kernel provides"
+msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--show-path>"
+msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:57
+msgid "Show full path to files in the mapping column"
+msgstr ""
+"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de "
+"correspondance."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
+msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:60
+msgid "Read the default configuration"
+msgstr "Lire la configuration par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
+msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:63
+msgid "Read the configuration from I<file>"
+msgstr "Lire le fichier de configuration I<fichier>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
+msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:66
+msgid "Create new default configuration"
+msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
+msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:69
+msgid "Create new configuration to I<file>"
+msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:116 ../man/w.1:66
+#: ../man/watch.1:97
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107
+msgid "Success."
+msgstr "Réussite."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:85
+msgid "Failure."
+msgstr "Échec."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pmap.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<42>"
+msgstr "B<42>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:88
+msgid "Did not find all processes asked for."
+msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28
+msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:97
+msgid ""
+"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr ""
+"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande "
+"SunOS."
+
+#. type: TH
+#: ../man/pwdx.1:12
+#, no-wrap
+msgid "PWDX"
+msgstr "PWDX"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:15
+msgid "pwdx - report current working directory of a process"
+msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:18
+msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
+msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:22
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:25
+msgid "Output help screen and exit."
+msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:32
+msgid ""
+"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr ""
+"Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une commande "
+"SunOS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:37
+msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
+msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004."
+
+#. type: TH
+#: ../man/skill.1:12
+#, no-wrap
+msgid "SKILL"
+msgstr "SKILL"
+
+#. type: TH
+#: ../man/skill.1:12 ../man/sysctl.8:14 ../man/ps.1:13
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2018-08-08"
+msgid "2023-08-19"
+msgstr "8 août 2018"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:15
+msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
+msgstr ""
+"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:20
+msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
+msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:25
+msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
+msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
+#| "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
+msgid ""
+"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
+"defined. Consider using the B<killall>, B<pkill>, and B<pgrep> commands "
+"instead."
+msgstr ""
+"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est "
+"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> et "
+"B<pgrep> à la place."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
+#| "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
+#| "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
+#| "KILL."
+msgid ""
+"The default signal for B<skill> is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
+"available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
+"STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> "
+"B<-SIGKILL> B<-KILL>."
+msgstr ""
+"Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-L> "
+"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on "
+"trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains signaux "
+"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
+#| "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
+#| "administrative users."
+msgid ""
+"The default priority for B<snice> is +4. Priority numbers range from +20 "
+"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
+"administrative users."
+msgstr ""
+"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de "
+"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs "
+"sont réservés aux administrateurs."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
+msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:46
+msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
+msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:49
+msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
+msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
+msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:52
+msgid "List all signal names."
+msgstr "Afficher tous les noms de signaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:55
+msgid "List all signal names in a nice table."
+msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:59
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system."
+msgstr ""
+"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais "
+"sans vraiment modifier le système."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:62
+msgid "Verbose; explain what is being done."
+msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:65
+msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
+msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée."
+
+#. type: SH
+#: ../man/skill.1:72
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:75
+msgid ""
+"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
+"may be used to ensure correct interpretation."
+msgstr ""
+"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, "
+"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être "
+"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:78
+msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
+msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:81
+msgid "The next expression is a username."
+msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:84
+msgid "The next expression is a process ID number."
+msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
+msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:87
+msgid "The next expression is a command name."
+msgstr "I<commande> est un nom de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:90
+msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
+msgstr ""
+"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage "
+"que I<PID>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
+msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:94
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
+#| "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgid ""
+"list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available "
+"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgstr ""
+"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. "
+"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
+
+#. type: SH
+#: ../man/skill.1:95
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SIGNAUX"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:99
+msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
+msgstr ""
+"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
+msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:103
+#, fuzzy
+#| msgid "Slow down seti and crack commands."
+msgid "+Slow down B<seti> and B<crack> commands."
+msgstr "Ralentir les commandes seti et crack."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:106
+msgid "Kill users on PTY devices."
+msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
+msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:109
+msgid "Stop three users."
+msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:117
+msgid ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:119
+msgid "No standards apply."
+msgstr "Aucune norme ne s'applique."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:125
+msgid ""
+"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
+"1999 as a replacement for a non-free version."
+msgstr ""
+"Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en "
+"1999 en remplacement d'une version non libre."
+
+#. type: TH
+#: ../man/slabtop.1:14
+#, no-wrap
+msgid "SLABTOP"
+msgstr "SLABTOP"
+
+#. type: TH
+#: ../man/slabtop.1:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2019-03-05"
+msgid "2021-03-11"
+msgstr "05-03-2019"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:17
+msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
+msgstr ""
+"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:20
+msgid "B<slabtop> [I<options>]"
+msgstr "B<slabtop> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:25
+msgid ""
+"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
+"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
+"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
+"information."
+msgstr ""
+"B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab "
+"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée "
+"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des "
+"statistiques de la couche slab."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:30
+msgid ""
+"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
+"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
+msgstr ""
+"Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement peut "
+"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
+#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
+msgid ""
+"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
+"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
+"cannot be combined with the B<-o> option."
+msgstr ""
+"Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> "
+"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, "
+"entrez B<q>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:42
+msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
+msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--once>"
+msgstr "B<-o>, B<--once>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:45
+msgid "Display the output once and then exit."
+msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:51
+msgid "Display usage information and exit."
+msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
+
+#. type: SH
+#: ../man/slabtop.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SORT CRITERIA"
+msgstr "CRITÈRES DE TRI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:55
+msgid ""
+"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
+"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
+"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
+msgstr ""
+"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un "
+"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le "
+"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:59
+msgid ""
+"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
+"pressing the associated character."
+msgstr ""
+"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de "
+"B<slabtop> en entrant le caractère associé."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<character>"
+msgstr "B<caractère>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<description>"
+msgstr "B<description>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<header>"
+msgstr "B<header>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:62
+#, no-wrap
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:62
+#, no-wrap
+msgid "number of active objects"
+msgstr "nombre d'objets actifs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:62
+#, no-wrap
+msgid "ACTIVE"
+msgstr "ACTIF"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:63
+#, no-wrap
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:63
+#, no-wrap
+msgid "objects per slab"
+msgstr "nombre d'objets par slab"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:63
+#, no-wrap
+msgid "OBJ/SLAB"
+msgstr "OBJ/SLAB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1081
+#, no-wrap
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:64
+#, no-wrap
+msgid "cache size"
+msgstr "taille du cache"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:64
+#, no-wrap
+msgid "CACHE SIZE"
+msgstr "TAILLE DU CACHE"
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:882
+#, no-wrap
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:65
+#, no-wrap
+msgid "number of slabs"
+msgstr "nombre de slabs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:65
+#, no-wrap
+msgid "SLABS"
+msgstr "SLABS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:932
+#, no-wrap
+msgid "v"
+msgstr "v"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:66
+#, no-wrap
+msgid "number of active slabs"
+msgstr "nombre de slabs actifs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:919
+#, no-wrap
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:67
+#, no-wrap
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:67
+#, no-wrap
+msgid "NAME\\:"
+msgstr "NOM\\:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:921
+#, no-wrap
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:68
+#, no-wrap
+msgid "number of objects"
+msgstr "nombre d'objets"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:68
+#, no-wrap
+msgid "OBJS"
+msgstr "OBJS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:922
+#, no-wrap
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:69
+#, no-wrap
+msgid "pages per slab"
+msgstr "nombre de pages par slab"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:879 ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1631
+#, no-wrap
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:70
+#, no-wrap
+msgid "object size"
+msgstr "taille des objets"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:70
+#, no-wrap
+msgid "OBJ SIZE"
+msgstr "TAILLE OBJ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:931
+#, no-wrap
+msgid "u"
+msgstr "u"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:71
+#, no-wrap
+msgid "cache utilization"
+msgstr "utilisation du cache"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:71
+#, no-wrap
+msgid "USE"
+msgstr "USAGE"
+
+#. type: SH
+#: ../man/slabtop.1:73
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMMANDES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:77
+msgid ""
+"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
+"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
+msgstr ""
+"B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
+"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit "
+"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:81
+msgid ""
+"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
+"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
+msgstr ""
+"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la "
+"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:84
+msgid "Refresh the screen."
+msgstr "Rafraîchir l'écran."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<Q>"
+msgstr "B<Q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:87
+msgid "Quit the program."
+msgstr "Quitter le programme."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:88
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:91
+msgid "slab information"
+msgstr "informations sur slab"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:96
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:102
+msgid ""
+"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
+"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
+"the future."
+msgstr ""
+"Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
+"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
+"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:108
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
+#| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
+#| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
+#| "memory."
+msgid ""
+"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
+"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the "
+"I</proc/meminfo> file is tracking information about used slab physical "
+"memory."
+msgstr ""
+"L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets "
+"utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le "
+"champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à propos "
+"de l'utilisation de la mémoire physique par slab."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:114
+msgid ""
+"The B<CACHE SIZE> column is not accurate, it's the upper limit of memory "
+"used by specific slab. When system using slub (most common case) is under "
+"high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages "
+"per slab\" is not constant and may decrease."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:116
+msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
+msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:120
+msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
+msgstr "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh."
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.8:14
+#, no-wrap
+msgid "SYSCTL"
+msgstr "SYSCTL"
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration système"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:17
+msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
+msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:20
+msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
+msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
+
+# NOTE: s/or/|/
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:23
+msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
+msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
+#| "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
+#| "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
+#| "sysctl data."
+msgid ""
+"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
+"available are those listed under I</proc/sys/>. Procfs is required for "
+"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
+"sysctl data."
+msgstr ""
+"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
+"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le "
+"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous "
+"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire "
+"des paramètres."
+
+#. type: SH
+#: ../man/sysctl.8:31
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMÈTRES"
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:32
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>"
+msgstr "I<variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:36
+msgid ""
+"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
+"separator is also accepted in place of a '.'."
+msgstr ""
+"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur "
+"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:36
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>=I<value>"
+msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:47
+msgid ""
+"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
+"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
+"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
+"in double quotes."
+msgstr ""
+"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où "
+"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur "
+"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de "
+"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--values>"
+msgstr "B<-n>, B<--values>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:50
+msgid ""
+"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
+msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--ignore>"
+msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:53
+msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
+msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:53
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--names>"
+msgstr "B<-N>, B<--names>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:57
+msgid ""
+"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
+"have programmable completion."
+msgstr ""
+"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de "
+"commandes disposant d'un complètement automatique programmable."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:60
+msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
+msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:60
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--write>"
+msgstr "B<-w>, B<--write>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:64
+msgid ""
+"Force all arguments to be write arguments and print an error if they cannot "
+"be parsed this way."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
+msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
+#| "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
+#| "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
+#| "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
+#| "specified as regular expression."
+msgid ""
+"Load in B<sysctl> settings from the file specified or I</etc/sysctl.conf> if "
+"none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
+"input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which "
+"are read in the order they are specified. The file argument may be "
+"specified as regular expression."
+msgstr ""
+"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou "
+"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » "
+"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. "
+"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont "
+"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué "
+"comme une expression rationnelle."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:72
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:75
+msgid "Display all values currently available."
+msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--deprecated>"
+msgstr "B<--deprecated>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:80
+msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
+msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--binary>"
+msgstr "B<-b>, B<--binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:83
+msgid "Print value without new line."
+msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--system>"
+msgstr "B<--system>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:88
+msgid ""
+"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
+"PRECEDENCE> section below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:88
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
+msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:95
+msgid ""
+"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
+"regular expression syntax."
+msgstr ""
+"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> "
+"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:147
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:98 ../man/sysctl.8:107
+msgid "Alias of B<-a>"
+msgstr "Alias de B<-a>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:98 ../man/ps.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:101
+msgid "Alias of B<-h>"
+msgstr "Alias de B<-h>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:101 ../man/ps.1:417
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:104
+msgid "Alias of B<-p>"
+msgstr "Alias de B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:107
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>"
+msgstr "B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:110 ../man/sysctl.8:113
+msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
+msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD."
+
+#. type: SH
+#: ../man/sysctl.8:119
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
+#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
+#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
+#| "subsequent directories is ignored."
+msgid ""
+"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
+"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
+"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
+"directories is ignored."
+msgstr ""
+"Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers "
+"sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois "
+"qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne "
+"sera pas chargé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:127
+msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:129
+msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:131
+msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:133
+msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:135
+msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:137
+msgid "/etc/sysctl.conf"
+msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:143
+msgid ""
+"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
+"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
+"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
+"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
+"configuration file that is ordered later)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:145
+msgid "/sbin/sysctl -a"
+msgstr "/sbin/sysctl -a"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:147
+msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:149
+msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:151
+msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:153
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:155
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:157
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:159
+#, fuzzy
+#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
+msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+
+#. type: SH
+#: ../man/sysctl.8:159
+#, no-wrap
+msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
+msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:169
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
+#| "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
+#| "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
+#| "to /proc file system by other means. For example:"
+msgid ""
+"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
+"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
+"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B</"
+"proc> file system by other means. For example:"
+msgstr ""
+"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande "
+"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les "
+"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du "
+"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I</"
+"proc>. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:171
+msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:173
+msgid "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc/sys>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:66
+msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:68
+msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:70
+msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:181 ../man/sysctl.conf.5:72
+msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:183 ../man/sysctl.conf.5:74
+msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:76
+msgid "I</etc/sysctl.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:189
+#, fuzzy
+#| msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
+msgid "B<proc>(5), B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
+msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:193 ../man/sysctl.conf.5:89
+msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.conf.5:13
+#, no-wrap
+msgid "SYSCTL.CONF"
+msgstr "SYSCTL.CONF"
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.conf.5:13
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2019-09-21"
+msgid "2021-09-15"
+msgstr "21-09-2019"
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.conf.5:13
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:16
+msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
+msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:21
+msgid ""
+"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
+"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
+msgstr ""
+"I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être "
+"définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# comment\n"
+"; comment\n"
+msgstr ""
+"# commentaire\n"
+"; commentaire\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:29
+#, no-wrap
+msgid "token = value\n"
+msgstr "élément = valeur\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:35
+msgid ""
+"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
+"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
+"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
+msgstr ""
+"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une "
+"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les "
+"lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc "
+"ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:38
+msgid ""
+"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
+"will be ignored."
+msgstr ""
+"Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette "
+"valeur sera ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:48
+msgid ""
+"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
+"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
+"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
+"The description of individual parameters can be found in the kernel "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les "
+"paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est "
+"possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre "
+"B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est "
+"décrit dans la documentation du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:51
+msgid ""
+"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
+"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/sysctl.conf.5:51
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:61
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# sysctl.conf sample\n"
+"#\n"
+" kernel.domainname = example.com\n"
+"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
+" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
+msgstr ""
+"# Exemple de fichier sysctl.conf\n"
+"#\n"
+" kernel.domainname = example.com\n"
+"; la ligne suivante contient une espace\n"
+"; qui sera passée à la commande sysctl.\n"
+" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:83
+msgid ""
+"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
+"option I<--system>."
+msgstr ""
+"Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent d’habitude. "
+"Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:85
+msgid "B<sysctl>(8)"
+msgstr "B<sysctl>(8)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/tload.1:12
+#, no-wrap
+msgid "TLOAD"
+msgstr "TLOAD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:15
+msgid "tload - graphic representation of system load average"
+msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:18
+msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
+msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:25
+msgid ""
+"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
+"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
+msgstr ""
+"B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console "
+"I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est précisée)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/tload.1:26
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
+msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:31
+msgid ""
+"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
+"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
+"scale, and vice versa."
+msgstr ""
+"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage "
+"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente "
+"une plus grande échelle, et vice versa."
+
+#. type: TP
+#: ../man/tload.1:31
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
+msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:35
+msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
+msgstr ""
+"Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:38
+msgid "Display this help text."
+msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:45
+msgid "I</proc/loadavg> load average information"
+msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:50
+msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:58
+msgid ""
+"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
+"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
+"and update the display."
+msgstr ""
+"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande "
+"B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra "
+"jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage."
+
+# NOTE: missing Branko’s email address
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:66
+msgid ""
+"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
+"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel "
+"E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat."
+"com>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../man/uptime.1:13
+#, no-wrap
+msgid "UPTIME"
+msgstr "UPTIME"
+
+#. type: TH
+#: ../man/uptime.1:13
+#, no-wrap
+msgid "December 2012"
+msgstr "décembre 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:16
+msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
+msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:19
+msgid "B<uptime> [I<options>]"
+msgstr "B<uptime> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:24
+msgid ""
+"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
+"current time, how long the system has been running, how many users are "
+"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
+"minutes."
+msgstr ""
+"B<uptime> affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure "
+"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre "
+"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les "
+"1, 5, et 15 dernières minutes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:27
+msgid ""
+"This is the same information contained in the header line displayed by "
+"B<w>(1)."
+msgstr ""
+"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête "
+"de B<w>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:36
+msgid ""
+"System load averages is the average number of processes that are either in a "
+"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
+"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
+"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
+"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
+"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
+"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
+"the time."
+msgstr ""
+"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un "
+"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le "
+"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible "
+"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. "
+"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge "
+"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du "
+"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur "
+"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est "
+"inactif 75\\ % du temps."
+
+#. type: TP
+#: ../man/uptime.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pretty>"
+msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:40
+msgid "show uptime in pretty format"
+msgstr "Afficher en format élégant"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:43
+msgid "display this help text"
+msgstr "Afficher l'aide"
+
+#. type: TP
+#: ../man/uptime.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--since>"
+msgstr "B<-s>, B<--since>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:46
+msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
+msgstr ""
+"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:49
+msgid "display version information and exit"
+msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter"
+
+#. type: TP
+#: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89
+#, no-wrap
+msgid "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92
+msgid "information about who is currently logged on"
+msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système"
+
+#. type: TP
+#: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92
+#, no-wrap
+msgid "I</proc>"
+msgstr "I</proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95
+msgid "process information"
+msgstr "informations concernant les processus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:66
+msgid ""
+"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
+"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
+"Johnson E<.UE>"
+msgstr ""
+"B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
+"edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/uptime.1:71
+msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/vmstat.8:13
+#, no-wrap
+msgid "VMSTAT"
+msgstr "VMSTAT"
+
+#. type: TH
+#: ../man/vmstat.8:13
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2018-01-13"
+msgid "2023-01-18"
+msgstr "13 janvier 2018"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:16
+msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
+msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:20
+msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
+msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:24
+msgid ""
+"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
+"traps, disks and cpu activity."
+msgstr ""
+"B<vmstat> affiche des informations sur les processus, la mémoire, la "
+"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité "
+"du processeur et des disques."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:29
+msgid ""
+"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
+"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
+"process and memory reports are instantaneous in either case."
+msgstr ""
+"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier "
+"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les "
+"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans "
+"tous les cas de figure."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:30
+#, no-wrap
+msgid "I<delay>"
+msgstr "I<délai>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:37
+msgid ""
+"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
+"one report is printed with the average values since boot."
+msgstr ""
+"Le I<délai> en seconde entre les mises à jour. Si aucun I<délai> n'est "
+"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le "
+"démarrage."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:37
+#, no-wrap
+msgid "I<count>"
+msgstr "I<total>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:44
+msgid ""
+"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
+"default is infinite."
+msgstr ""
+"Le nombre de mises à jour. Si I<total> n'est pas indiqué, quand I<délai> est "
+"défini, I<total> vaut l'infini par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--active>"
+msgstr "B<-a>, B<--active>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:47
+msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
+msgstr ""
+"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--forks>"
+msgstr "B<-f>, B<--forks>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:55
+msgid ""
+"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
+"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
+"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
+"depending on thread usage. This display does not repeat."
+msgstr ""
+"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du "
+"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. "
+"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est "
+"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des "
+"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--slabs>"
+msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:58
+msgid "Displays slabinfo."
+msgstr "Afficher le slabinfo."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:58
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--one-header>"
+msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:61
+msgid "Display the header only once rather than periodically."
+msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:61
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--stats>"
+msgstr "B<-s>, B<--stats>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:65
+msgid ""
+"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
+"display does not repeat."
+msgstr ""
+"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la "
+"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--disk>"
+msgstr "B<-d>, B<--disk>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:68
+msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
+msgstr ""
+"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou "
+"supérieures)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
+msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:71
+msgid "Report some summary statistics about disk activity."
+msgstr ""
+"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
+msgstr "B<-p>, B<--partition> I<périphérique>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:74
+msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
+msgstr ""
+"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou "
+"supérieures)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
+msgstr "B<-S>, B<--unit> I<lettre>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:86
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
+#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
+#| "fields, which are always measured in blocks."
+msgid ""
+"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
+"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
+"(bi/bo) fields."
+msgstr ""
+"Modifier les unités en sortie de 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou "
+"1048576 (I<M>) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas "
+"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:86
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
+msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
+
+# NOTE: final period missing
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:89
+msgid "Append timestamp to each line"
+msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:94
+msgid ""
+"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
+"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
+"wider than 80 characters per line."
+msgstr ""
+"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de "
+"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne "
+"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:94
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+msgid "B<-y>, B<--no-first>"
+msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:97
+msgid "Omits first report with statistics since system boot."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:104
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM"
+
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:105
+#, no-wrap
+msgid "Procs"
+msgstr "procs (processus)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:109
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
+#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
+msgid ""
+"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
+"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
+msgstr ""
+"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n"
+"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n"
+
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:110
+#, no-wrap
+msgid "Memory"
+msgstr "memory (mémoire)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122
+msgid "These are affected by the B<--unit> option."
+msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:119
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
+#| "free: the amount of idle memory.\n"
+#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
+#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
+#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
+#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
+msgid ""
+"swpd: the amount of swap memory used.\n"
+"free: the amount of idle memory.\n"
+"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
+"cache: the amount of memory used as cache.\n"
+"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
+"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
+msgstr ""
+"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n"
+"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n"
+"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n"
+"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n"
+"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n"
+"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n"
+
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:120
+#, no-wrap
+msgid "Swap"
+msgstr "swap (espace d'échange)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:125
+#, no-wrap
+msgid ""
+"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
+"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
+msgstr ""
+"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n"
+"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n"
+
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161
+#, no-wrap
+msgid "IO"
+msgstr "io (entrées et sorties)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:130
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
+#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
+msgid ""
+"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
+"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
+msgstr ""
+"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
+"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
+
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:131
+#, no-wrap
+msgid "System"
+msgstr "system (système)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
+"cs: The number of context switches per second.\n"
+msgstr ""
+"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n"
+"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n"
+
+#. type: ds PU
+#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37
+#, no-wrap
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:138
+msgid "These are percentages of total CPU time."
+msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:145
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
+#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
+#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
+#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
+#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
+msgid ""
+"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
+"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
+"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
+"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
+"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
+"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
+msgstr ""
+"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n"
+" incluant le temps de définition des priorités).\n"
+"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n"
+"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n"
+" des entrées et sorties était inclus.\n"
+"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n"
+" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n"
+"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n"
+
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:146
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE"
+
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:147
+#, no-wrap
+msgid "Reads"
+msgstr "reads (lectures)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+"total: Total reads completed successfully\n"
+"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
+"sectors: Sectors read successfully\n"
+"ms: milliseconds spent reading\n"
+msgstr ""
+"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n"
+"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
+"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n"
+"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n"
+
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:154
+#, no-wrap
+msgid "Writes"
+msgstr "writes (écritures)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:160
+#, no-wrap
+msgid ""
+"total: Total writes completed successfully\n"
+"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
+"sectors: Sectors written successfully\n"
+"ms: milliseconds spent writing\n"
+msgstr ""
+"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n"
+"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
+"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n"
+"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cur: I/O in progress\n"
+"s: seconds spent for I/O\n"
+msgstr ""
+"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n"
+"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n"
+
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:166
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:172
+#, no-wrap
+msgid ""
+"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
+"read sectors: Total read sectors for partition\n"
+"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
+"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
+msgstr ""
+"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n"
+"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n"
+"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n"
+"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n"
+
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:173
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:177
+msgid ""
+"Slab mode shows statistics per slab, for more information about this "
+"information see B<slabinfo>(5)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache: Cache name\n"
+"num: Number of currently active objects\n"
+"total: Total number of available objects\n"
+"size: Size of each object\n"
+"pages: Number of pages with at least one active object\n"
+msgstr ""
+"cache\\ : Nom du cache.\n"
+"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n"
+"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n"
+"size\\ : Taille de chaque objet.\n"
+"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:191
+msgid ""
+"B<vmstat> requires read access to files under I</proc>. The B<-m> requires "
+"read access to I</proc/slabinfo> which may not be available to standard "
+"users. Mount options for I</proc> such as I<subset=pid> may also impact "
+"what is visible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:199
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
+msgid ""
+"B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), "
+"B<slabinfo>(5)"
+msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:852
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: TH
+#: ../man/w.1:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2018-01-13"
+msgid "2023-01-15"
+msgstr "13 janvier 2018"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:17
+msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
+msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:20
+#, fuzzy
+#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
+msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
+msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:26
+msgid ""
+"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
+"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
+"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
+"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr ""
+"B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont "
+"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, "
+"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est "
+"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et "
+"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières "
+"minutes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:30
+msgid ""
+"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
+"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
+"their current process."
+msgstr ""
+"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom "
+"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis "
+"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne "
+"de commande de leur processus en cours."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:34
+msgid ""
+"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
+"does not include past background jobs, but does include currently running "
+"background jobs."
+msgstr ""
+"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. "
+"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, "
+"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:37
+msgid ""
+"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
+"field."
+msgstr ""
+"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce "
+"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »."
+
+#. type: SH
+#: ../man/w.1:37
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE"
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:38
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--no-header>"
+msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:41
+msgid "Don't print the header."
+msgstr "Ne pas afficher l'en-tête"
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--no-current>"
+msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:50
+msgid ""
+"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
+"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
+msgstr ""
+"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus "
+"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> et B<w -u>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--short>"
+msgstr "B<-s>, B<--short>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:53
+msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
+msgstr ""
+"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps "
+"JCPU et PCPU."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--from>"
+msgstr "B<-f>, B<--from>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:63
+msgid ""
+"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
+"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
+"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
+"which the B<from> field is shown by default."
+msgstr ""
+"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ "
+"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de "
+"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ "
+"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou "
+"les responsables de la distribution."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
+msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:69
+msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
+msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:69
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--precise>"
+msgid "B<-p>, B<--pids>"
+msgstr "B<-p>, B<--precise>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:72
+msgid ""
+"Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:78
+msgid ""
+"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
+msgstr ""
+"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées "
+"d'inactivité de moins d'une minute."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<user >"
+msgstr "B<utilisateur >"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:81
+msgid "Show information about the specified user only."
+msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué."
+
+#. type: SH
+#: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:133
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:82
+#, no-wrap
+msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:85
+msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
+msgstr ""
+"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut "
+"est de 8."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:85
+#, no-wrap
+msgid "PROCPS_FROMLEN"
+msgstr "PROCPS_FROMLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:88
+msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
+msgstr ""
+"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut "
+"est de 16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:102
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:112
+msgid ""
+"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
+"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
+"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr ""
+"B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur "
+"une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> et "
+"Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../man/watch.1:13
+#, no-wrap
+msgid "WATCH"
+msgstr "WATCH"
+
+#. type: TH
+#: ../man/watch.1:13
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2018-01-13"
+msgid "2023-01-17"
+msgstr "13 janvier 2018"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:16
+msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
+msgstr ""
+"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à "
+"l'écran"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:19
+msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
+msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:26
+msgid ""
+"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
+"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
+"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
+"until interrupted."
+msgstr ""
+"B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et les "
+"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de "
+"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est exécuté "
+"toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être interrompu."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:27
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--beep>"
+msgstr "B<-b>, B<--beep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:30
+msgid "Beep if command has a non-zero exit."
+msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--color>"
+msgstr "B<-c>, B<--color>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:33
+msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
+msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:33
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--color>"
+msgid "B<-C>, B<--no-color>"
+msgstr "B<-c>, B<--color>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
+msgid "Do not interpret ANSI color and style sequences."
+msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
+msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
+#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see "
+#| "what has changed at least once since first iteration."
+msgid ""
+"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
+"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
+"the first iteration."
+msgstr ""
+"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira "
+"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, "
+"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première "
+"itération."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--errexit>"
+msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:45
+msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
+msgstr ""
+"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir "
+"appuyé sur une touche."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
+msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:50
+msgid "Exit when the output of I<command> changes."
+msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
+msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
+#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
+#| "',' work for any locales."
+msgid ""
+"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
+"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
+"for any locales. The B<WATCH_INTERVAL> environment can be used to "
+"persistently set a non-default interval (following the same rules and "
+"formatting)."
+msgstr ""
+"Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne permet "
+"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur "
+"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule "
+"décimale fonctionne pour toutes les locales."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--precise>"
+msgstr "B<-p>, B<--precise>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it "
+#| "with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the "
+#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
+msgid ""
+"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
+"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
+"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
+"increase."
+msgstr ""
+"Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez "
+"avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent "
+"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent "
+"continuellement."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:69
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
+msgid ""
+"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
+"cycles."
+msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:74
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-u>, B<--no-current>"
+msgid "B<-r>, B<--no-rerun>"
+msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:78
+msgid ""
+"Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-"
+"appear at the next regular run time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:82
+msgid ""
+"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
+"top of the display, as well as the following blank line."
+msgstr ""
+"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en "
+"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. "
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:82
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
+msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:85
+msgid ""
+"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
+"the next line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:94
+msgid ""
+"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
+"use extra quoting to get the desired effect."
+msgstr ""
+"Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre "
+"d'échappements pour obtenir le même résultat."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:110
+msgid "Various failures."
+msgstr "Erreurs diverses."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:113
+msgid "Forking the process to watch failed."
+msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:116
+msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
+msgstr ""
+"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une "
+"écriture vers le tube."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:119
+msgid "Command execution failed."
+msgstr "Échec d'exécution de la commande."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:119
+#, no-wrap
+msgid "B<5>"
+msgstr "B<5>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:122
+msgid "Closing child process write pipe failed."
+msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:122
+#, no-wrap
+msgid "B<7>"
+msgstr "B<7>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:125
+msgid "IPC pipe creation failed."
+msgstr "Échec de la création du tube IPC."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:125
+#, no-wrap
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:130
+msgid ""
+"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
+"exited up on error."
+msgstr ""
+"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la "
+"commande s'est terminée en erreur."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:130
+#, no-wrap
+msgid "B<other>"
+msgstr "B<autre>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:133
+msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
+msgstr ""
+"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour "
+"du fils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:137
+msgid ""
+"The behavior of B<watch> is affected by the following environment variables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:138
+#, no-wrap
+msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
+msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:143
+msgid ""
+"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:151
+msgid ""
+"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
+"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
+"interpreted by B<watch> itself."
+msgstr ""
+"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le "
+"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une "
+"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I<commande> ne "
+"seront pas interprétées par B<watch>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:159
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
+#| "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
+#| "that update as well."
+msgid ""
+"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
+"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
+"update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be "
+"visible."
+msgstr ""
+"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi "
+"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--"
+"differences> sont également perdues."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:162
+msgid ""
+"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
+"part of the command pipeline if you want to see them."
+msgstr ""
+"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. "
+"Utilisez B<cat -v> pour les afficher."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:166
+msgid ""
+"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
+"last column on the screen may display one column early, or they may not "
+"display at all."
+msgstr ""
+"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de "
+"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:170
+msgid ""
+"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
+"Only the base character counts."
+msgstr ""
+"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en "
+"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:173
+msgid ""
+"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
+"display."
+msgstr ""
+"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière "
+"colonne ne sont pas affichées"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
+#| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
+#| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where "
+#| "it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up "
+#| "from a previous executions running longer than I<interval> (for example, "
+#| "B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
+msgid ""
+"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
+"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
+"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
+"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
+"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat>(8) taking ages "
+"on a DNS lookup)."
+msgstr ""
+"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation "
+"pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à "
+"I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant "
+"d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution "
+"précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par "
+"exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation "
+"DNS)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:194
+msgid "To watch for mail, you might do"
+msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:196
+msgid "watch -n 60 from"
+msgstr "watch -n 60 from"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:198
+msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
+msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:200
+msgid "watch -d ls -l"
+msgstr "watch -d ls -l"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:202
+msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
+msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:204
+msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
+msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:206
+msgid "To see the effects of quoting, try these out"
+msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:208
+msgid "watch echo $$"
+msgstr "watch echo $$"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:210
+msgid "watch echo '$$'"
+msgstr "watch echo '$$'"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:212
+msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:216
+msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
+msgstr ""
+"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en "
+"ajoutant B<-p> à"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:218
+msgid "watch -n 10 sleep 1"
+msgstr "watch -n 10 sleep 1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:220
+msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
+msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:222
+msgid "watch uname -r"
+msgstr "watch uname -r"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:228
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
+#| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
+msgid ""
+"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
+"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
+msgstr ""
+"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de "
+"B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."
+
+#. type: TH
+#: ../man/ps.1:13
+#, no-wrap
+msgid "PS"
+msgstr "PS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:29
+msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
+msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:31
+msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
+msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:37
+msgid ""
+"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
+"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
+"use B<top> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:41
+msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
+msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:45
+msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
+msgstr ""
+"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées "
+"d'un tiret ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:47
+msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
+msgstr ""
+"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être "
+"utilisées avec un tiret ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:49
+msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
+msgstr ""
+"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:58
+msgid ""
+"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
+"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
+"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
+"with."
+msgstr ""
+"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits "
+"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement "
+"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> avec "
+"lesquelles ce B<ps> est compatible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:66
+msgid ""
+"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
+"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
+"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
+"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
+"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
+"default."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant "
+"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au "
+"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus "
+"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé "
+"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La "
+"sortie n'est pas ordonnée par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:79
+msgid ""
+"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
+"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
+"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
+"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
+"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
+"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
+"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
+"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
+"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
+"identical to B<Z> and so on."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
+"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande "
+"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement "
+"B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à "
+"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les "
+"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il "
+"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les "
+"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. "
+"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous "
+"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi "
+"de suite."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:84
+msgid ""
+"Except as described below, process selection options are additive. The "
+"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
+"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
+"meets any of the given selection criteria."
+msgstr ""
+"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de "
+"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les "
+"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. "
+"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de "
+"sélection donné."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:85
+#, no-wrap
+msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
+msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:88
+msgid "B<ps\\ -e>"
+msgstr "B<ps\\ -e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:90
+msgid "B<ps\\ -ef>"
+msgstr "B<ps\\ -ef>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:92
+msgid "B<ps\\ -eF>"
+msgstr "B<ps\\ -eF>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:94
+msgid "B<ps\\ -ely>"
+msgstr "B<ps\\ -ely>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:94
+#, no-wrap
+msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
+msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:97
+msgid "B<ps\\ ax>"
+msgstr "B<ps\\ ax>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:99
+msgid "B<ps\\ axu>"
+msgstr "B<ps\\ axu>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:99
+#, no-wrap
+msgid "To print a process tree:"
+msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:102
+msgid "B<ps\\ -ejH>"
+msgstr "B<ps\\ -ejH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:104
+msgid "B<ps\\ axjf>"
+msgstr "B<ps\\ axjf>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:104
+#, no-wrap
+msgid "To get info about threads:"
+msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:107
+msgid "B<ps\\ -eLf>"
+msgstr "B<ps\\ -eLf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:109
+msgid "B<ps\\ axms>"
+msgstr "B<ps\\ axms>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:109
+#, no-wrap
+msgid "To get security info:"
+msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:112
+msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:114
+msgid "B<ps\\ axZ>"
+msgstr "B<ps\\ axZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:116
+msgid "B<ps\\ -eM>"
+msgstr "B<ps\\ -eM>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:116
+#, no-wrap
+msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
+msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:119
+msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:119
+#, no-wrap
+msgid "To see every process with a user-defined format:"
+msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:122
+msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:124
+msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:126
+msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:126
+#, no-wrap
+msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
+msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:129
+msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:129
+#, no-wrap
+msgid "Print only the name of PID 42:"
+msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:132
+msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:132
+#, no-wrap
+msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
+msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:133
+#, no-wrap
+msgid "B<a>"
+msgstr "B<a>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:147
+msgid ""
+"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
+"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
+"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
+"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
+"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
+"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
+"together with the B<x> option."
+msgstr ""
+"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur "
+"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont "
+"utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». "
+"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble "
+"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit "
+"B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous "
+"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<x>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:151
+msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
+msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:156
+msgid ""
+"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
+"processes not associated with a terminal."
+msgstr ""
+"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez "
+"B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:159
+msgid "Select all processes except session leaders."
+msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:159
+#, no-wrap
+msgid "B<--deselect>"
+msgstr "B<--deselect>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:164
+msgid ""
+"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+"(negates the selection). Identical to B<-N>."
+msgstr ""
+"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
+"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:164
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
+#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
+#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
+#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
+#. though, so maybe the code is correct.
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:173
+msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
+msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:173
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:179
+msgid ""
+"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
+"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
+"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
+msgstr ""
+"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et "
+"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite "
+"avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité "
+"sunos4."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:184
+msgid ""
+"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
+msgstr ""
+"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
+"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:184
+#, no-wrap
+msgid "B<T>"
+msgstr "B<T>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:189
+msgid ""
+"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
+"option without any argument."
+msgstr ""
+"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option "
+"B<t> sans autre paramètre."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:192
+msgid "Restrict the selection to only running processes."
+msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:192
+#, no-wrap
+msgid "B<x>"
+msgstr "B<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:207
+msgid ""
+"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
+"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
+"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
+"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
+"selected by other means. An alternate description is that this option "
+"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
+"list all processes when used together with the B<a> option."
+msgstr ""
+"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est "
+"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -"
+" ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la "
+"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
+"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option "
+"conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que "
+"B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option "
+"B<a>."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:208
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
+msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:212
+msgid ""
+"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
+"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
+"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgstr ""
+"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par "
+"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par "
+"exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:212
+#, no-wrap
+msgid "I<123>"
+msgstr "I<123>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:216
+msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
+msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:216
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<123>"
+msgid "\\+I<123>"
+msgstr "I<123>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:220
+#, fuzzy
+#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
+msgid "Identical to B<--sid\\ >I<123>."
+msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:220
+#, no-wrap
+msgid "-I<123>"
+msgstr "B<->I<123>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:223
+#, fuzzy
+#| msgid "process group ID"
+msgid "Select by process group ID (PGID)."
+msgstr "GID du processus"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:223
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
+msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:232
+msgid ""
+"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
+"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
+"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
+"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
+"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
+msgstr ""
+"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom "
+"d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la "
+"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les "
+"anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de commande à "
+"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur "
+"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de "
+"résultats."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:232
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:240
+msgid ""
+"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
+"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
+"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
+msgstr ""
+"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne "
+"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans "
+"I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le "
+"processus, consultez B<getgid>(2)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:240
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:253
+msgid ""
+"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
+"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
+"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
+"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
+"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
+"s> and B<--group> options."
+msgstr ""
+"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session "
+"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est "
+"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes "
+"d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la liste est "
+"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques "
+"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. "
+"Consultez les options B<-s> et B<--group>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:253
+#, no-wrap
+msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:257
+msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:257
+#, no-wrap
+msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:269
+msgid ""
+"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
+"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
+"describes the group whose file access permissions are used by the process "
+"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela "
+"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est "
+"dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au "
+"fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-"
+"g> est souvent une alternative à B<--group>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:269
+#, no-wrap
+msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:275
+msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--"
+"pid>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:283
+msgid ""
+"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
+"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de "
+"processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:283
+#, no-wrap
+msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:289
+msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<p>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:289
+#, no-wrap
+msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:296
+msgid ""
+"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
+"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
+"of those listed in I<pidlist>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID "
+"parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus "
+"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:296
+#, no-wrap
+msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:302
+msgid ""
+"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--"
+"quick-pid>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:302
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:316
+msgid ""
+"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
+"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
+"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
+"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
+"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
+"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le "
+"numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, B<ps> ne "
+"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans "
+"I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les "
+"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de "
+"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est "
+"possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:316
+#, no-wrap
+msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:322
+msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<q>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:322
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
+msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:327
+msgid ""
+"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
+"specified in I<sesslist>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont "
+"l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:327
+#, no-wrap
+msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
+msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:331
+msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
+msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:331
+#, no-wrap
+msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:348
+msgid ""
+"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
+"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
+"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
+"I<ttylist>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, "
+"mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour indiquer "
+"le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est considérée "
+"plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> vide."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:348
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:356
+msgid ""
+"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
+"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
+"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
+"used to select processes not attached to any terminal."
+msgstr ""
+"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux "
+"donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) "
+"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un "
+"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à "
+"un terminal."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:356
+#, no-wrap
+msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:362
+msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
+msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:362
+#, no-wrap
+msgid "B<U>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:374
+msgid ""
+"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
+"describes the user whose file access permissions are used by the process "
+"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
+"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif "
+"est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur dont les "
+"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez "
+"B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:374
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:381
+msgid ""
+"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
+"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
+"user who created the process, see I<getuid>(2)."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela "
+"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est "
+"dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le "
+"processus, consultez B<getuid>(2)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:381
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:386
+msgid ""
+"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
+"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur "
+"effectif est dans I<liste_utilisateurs>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:394
+msgid ""
+"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
+"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
+msgstr ""
+"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont "
+"utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et B<--"
+"user>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:394
+#, no-wrap
+msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:398
+msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à "
+"B<-U>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:398
+#, no-wrap
+msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:404
+msgid ""
+"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
+msgstr ""
+"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique "
+"à B<-u> et B<U>."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:405
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
+msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:409
+msgid ""
+"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
+"output may differ by personality."
+msgstr ""
+"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par "
+"B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:414
+msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
+msgstr ""
+"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:414
+#, no-wrap
+msgid "B<--context>"
+msgstr "B<--context>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:417
+msgid "Display security context format (for SELinux)."
+msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:430
+msgid ""
+"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
+"style options to add additional columns. It also causes the command "
+"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
+"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
+"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr ""
+"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
+"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
+"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
+"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de "
+"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. "
+"Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et B<comm>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:430
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:437
+msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
+msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:437
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I<\\ format>"
+msgstr "B<--format>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:443
+msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
+msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:443
+#, no-wrap
+msgid "B<j>"
+msgstr "B<j>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:446
+msgid "BSD job control format."
+msgstr "Format BSD de contrôle des tâches."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:446
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>"
+msgstr "B<-j>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:449
+msgid "Jobs format."
+msgstr "Format des tâches."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:449
+#, no-wrap
+msgid "B<l>"
+msgstr "B<l>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:452
+msgid "Display BSD long format."
+msgstr "Afficher au format BSD long."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:452
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:457
+msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
+msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:457
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>"
+msgstr "B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:462
+msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
+msgstr ""
+"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour SELinux)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:462
+#, no-wrap
+msgid "B<O>I<\\ format>"
+msgstr "B<O>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:480
+msgid ""
+"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
+"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
+"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
+"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
+"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
+"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
+"the BSD personality."
+msgstr ""
+"B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
+"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
+"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres "
+"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour "
+"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer "
+"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). "
+"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la "
+"personnalité BSD."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:480
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>I<\\ format>"
+msgstr "B<-O>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:491
+msgid ""
+"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
+"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
+">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
+msgstr ""
+"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à "
+"B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>I<format>B<,"
+"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:491
+#, no-wrap
+msgid "B<o>I<\\ format>"
+msgstr "B<o>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:497
+msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
+msgstr ""
+"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--"
+"format>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:497
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>I<\\ format>"
+msgstr "B<-o>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:525
+msgid ""
+"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
+"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
+"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
+"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
+"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
+"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
+"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
+"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
+"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
+"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
+"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
+"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
+"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
+"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
+"columns."
+msgstr ""
+"Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous "
+"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer "
+"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits "
+"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Les en-têtes "
+"peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) "
+"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -"
+"o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne "
+"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour "
+"élargir des colonnes comme WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -"
+"o\\ comm>). Un contrôle explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) "
+"est également possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change "
+"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,"
+"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs "
+"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement "
+"B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont "
+"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD "
+"par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:525
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:528
+msgid "Add a column showing B<psr>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:528
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:531
+msgid "Display signal format."
+msgstr "Afficher au format de signal."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<u>"
+msgstr "B<u>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:534
+msgid "Display user-oriented format."
+msgstr "Afficher au format orienté utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:534
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:537
+msgid "Display virtual memory format."
+msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:537
+#, no-wrap
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:540
+msgid "Register format."
+msgstr "Format de registre."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:540
+#, no-wrap
+msgid "B<-y>"
+msgstr "B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:545
+msgid ""
+"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
+"with B<-l>."
+msgstr ""
+"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette "
+"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<Z>"
+msgstr "B<Z>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:550
+msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
+msgstr ""
+"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour "
+"SELinux)."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:551
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT MODIFIERS"
+msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:552
+#, no-wrap
+msgid "B<c>"
+msgstr "B<c>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:570
+msgid ""
+"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
+"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
+"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
+"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
+"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
+"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
+"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr ""
+"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, "
+"plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la commande et leurs "
+"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme "
+"en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; c'est pratique pour "
+"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », "
+"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la "
+"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B<args> et "
+"B<comm>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:570
+#, no-wrap
+msgid "B<--cols>I<\\ n>"
+msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:573 ../man/ps.1:576 ../man/ps.1:724
+msgid "Set screen width."
+msgstr "Configurer la largeur de l'écran."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:573
+#, no-wrap
+msgid "B<--columns>I<\\ n>"
+msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<--cumulative>"
+msgstr "B<--cumulative>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:579
+msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
+msgstr ""
+"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le "
+"parent)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:580
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-O>I<\\ format>"
+msgid "B<-D>I<\\ format>"
+msgstr "B<-O>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:586
+msgid ""
+"Set the date format of the B<lstart> field to I<format>. This format is "
+"parsed by B<strftime>(3) and should be a maximum of 24 characters to not "
+"mis-align columns."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:586
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--format>I<\\ format>"
+msgid "B<--date-format>I<\\ format>"
+msgstr "B<--format>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:589
+#, fuzzy
+#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
+msgid "Identical to B<-D>."
+msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:589
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:592
+msgid "Show the environment after the command."
+msgstr "Montrer l'environnement après la commande."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:592
+#, no-wrap
+msgid "B<f>"
+msgstr "B<f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:595
+msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
+msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:595
+#, no-wrap
+msgid "B<--forest>"
+msgstr "B<--forest>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:598
+msgid "ASCII art process tree."
+msgstr "Arborescence des processus en ASCII art."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:598
+#, no-wrap
+msgid "B<h>"
+msgstr "B<h>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:616
+msgid ""
+"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
+"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
+"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
+"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
+"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
+"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
+"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
+"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option "
+"B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option pour "
+"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> de Linux "
+"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B<ps> suit "
+"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD "
+"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. "
+"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> "
+"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-"
+"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:616
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:619
+msgid "Show process hierarchy (forest)."
+msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:619
+#, no-wrap
+msgid "B<--headers>"
+msgstr "B<--headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:622
+msgid "Repeat header lines, one per page of output."
+msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<k>I<\\ spec>"
+msgstr "B<k>I<\\ spec>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:634
+msgid ""
+"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ]."
+"IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
+msgstr ""
+"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est [B<+>|B<->]I<clé\\/.RB [,[ + "
+"| - ].clé IR [,...]].>. Choisissez une I<clé> multicaractère de la section "
+"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre "
+"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:637
+msgid "Examples:"
+msgstr "Exemples :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:639
+msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:641
+msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
+msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:643
+msgid "B<ps kstart_time -ef>"
+msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:644
+#, no-wrap
+msgid "B<--lines>I<\\ n>"
+msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:647 ../man/ps.1:691
+msgid "Set screen height."
+msgstr "Configurer la hauteur de l'écran."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:647
+#, no-wrap
+msgid "B<n>"
+msgstr "B<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:650
+msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
+msgstr ""
+"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:650
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-headers>"
+msgstr "B<--no-headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:655
+msgid ""
+"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
+msgstr ""
+"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette "
+"option."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:655
+#, no-wrap
+msgid "B<O>I<\\ order>"
+msgstr "B<O>I<\\ order>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:669
+msgid ""
+"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
+"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
+"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
+"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
+"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
+"sort>)."
+msgstr ""
+"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
+"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
+"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
+"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
+"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
+"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
+"sort>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:688
+msgid ""
+"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
+"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
+"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
+"I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
+"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
+"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
+"\" reverses direction only on the key it precedes."
+msgstr ""
+"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
+"[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en "
+"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une "
+"lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la section B<CLÉS DE TRI "
+"OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par "
+"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B<O> de tri d'un "
+"B<O> de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il "
+"précède."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:688
+#, no-wrap
+msgid "B<--rows>I<\\ n>"
+msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:691
+#, no-wrap
+msgid "B<S>"
+msgstr "B<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:696
+msgid ""
+"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
+"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
+"repeatedly forks off short-lived children to do work."
+msgstr ""
+"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des "
+"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
+"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte "
+"durée de vie pour faire leur travail."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:696
+#, no-wrap
+msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
+msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:710
+msgid ""
+"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
+"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgstr ""
+"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-"
+">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
+"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre "
+"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<k>. Par "
+"exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:710
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--giga>"
+msgid "B<--signames>"
+msgstr "B<--giga>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:715
+msgid ""
+"Show signal masks using abbreviated signal names and expands the collumn. "
+"If the column width cannot show all signals, the column will end with a plus "
+"\"I<+>\". Columns with only a hyphen have no signals."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:715
+#, no-wrap
+msgid "B<w>"
+msgstr "B<w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:718 ../man/ps.1:721
+msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
+msgstr ""
+"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:721
+#, no-wrap
+msgid "B<--width>I<\\ n>"
+msgstr "B<--width>I<\\ n>"
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:725
+#, no-wrap
+msgid "THREAD DISPLAY"
+msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:726
+#, no-wrap
+msgid "B<H>"
+msgstr "B<H>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:729
+msgid "Show threads as if they were processes."
+msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:729
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:732
+msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
+msgstr ""
+"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:732
+#, no-wrap
+msgid "B<m>"
+msgstr "B<m>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:735 ../man/ps.1:738
+msgid "Show threads after processes."
+msgstr "Montrer les processus légers après les processus."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:735
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:738
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>"
+msgstr "B<-T>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:741
+msgid "Show threads, possibly with SPID column."
+msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:741
+#, no-wrap
+msgid "OTHER INFORMATION"
+msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:742
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>I<\\ section>"
+msgstr "B<--help>I<\\ section>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:753
+msgid ""
+"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
+"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
+"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
+"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:753
+#, no-wrap
+msgid "B<--info>"
+msgstr "B<--info>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:756
+msgid "Print debugging info."
+msgstr "Afficher des informations de débogage."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:756
+#, no-wrap
+msgid "B<L>"
+msgstr "B<L>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:759
+msgid "List all format specifiers."
+msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:759
+#, no-wrap
+msgid "B<V>"
+msgstr "B<V>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:762 ../man/ps.1:765 ../man/ps.1:768
+msgid "Print the procps-ng version."
+msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:762
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:765
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:777
+msgid ""
+"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
+"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
+"B<ps> any special permissions."
+msgstr ""
+"Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> "
+"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour "
+"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:783
+msgid ""
+"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
+"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
+"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
+"unlikely to add up to exactly 100%."
+msgstr ""
+"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à "
+"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni "
+"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est peu "
+"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:788
+msgid ""
+"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
+"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
+"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
+"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+msgstr ""
+"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
+"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la "
+"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours "
+"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:794
+msgid ""
+"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
+"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
+"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
+"process exits."
+msgstr ""
+"Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés "
+"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits "
+"proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus "
+"parent se termine."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:798
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the length of the username is greater than the length of the display "
+#| "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
+#| "options to customize length."
+msgid ""
+"If the length of the username is greater than the width of the display "
+"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
+"options to customize length."
+msgstr ""
+"Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
+"d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-o> "
+"et B<-O> pour personnaliser la longueur."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:810
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
+#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX "
+#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
+#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
+#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
+#| "really meant \"B<ps> I<aux>\"."
+msgid ""
+"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
+"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
+"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
+"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
+"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> "
+"I<aux>\"."
+msgstr ""
+"Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il "
+"s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes "
+"POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus "
+"avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et "
+"tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet "
+"utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt la commande comme "
+"« B<ps aux> »."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:810
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS FLAGS"
+msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:815
+msgid ""
+"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
+"by the B<flags> output specifier:"
+msgstr ""
+"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par "
+"l'indicateur de sortie B<flags> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:821
+msgid "forked but didn't exec"
+msgstr "engendré mais pas exécuté ;"
+
+#. type: IP
+#: ../man/ps.1:821 ../man/ps.1:2088
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:824
+msgid "used super-user privileges"
+msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;"
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:826
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS STATE CODES"
+msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:831
+msgid ""
+"Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
+"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of "
+"a process:"
+msgstr ""
+"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> et "
+"B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un "
+"processus :"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:834
+#, no-wrap
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:837
+msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
+msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:837
+#, no-wrap
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:840
+msgid "Idle kernel thread"
+msgstr "fil inactif du noyau ;"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:925
+#, no-wrap
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:843
+msgid "running or runnable (on run queue)"
+msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:843 ../man/ps.1:927 ../man/ps.1:1631 ../man/ps.1:1753
+#, no-wrap
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:846
+msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
+msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:846 ../man/ps.1:929
+#, no-wrap
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:849
+msgid "stopped by job control signal"
+msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:849 ../man/ps.1:928
+#, no-wrap
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:852
+msgid "stopped by debugger during the tracing"
+msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:855
+msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
+msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:855
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:858
+msgid "dead (should never be seen)"
+msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:858
+#, no-wrap
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:861
+msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
+msgstr ""
+"processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son "
+"parent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:867
+msgid ""
+"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
+"may be displayed:"
+msgstr ""
+"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les caractères "
+"supplémentaires suivants peuvent être affichés :"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:870
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>"
+msgstr "E<lt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:873
+msgid "high-priority (not nice to other users)"
+msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:873 ../man/ps.1:920
+#, no-wrap
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:876
+msgid "low-priority (nice to other users)"
+msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:876
+#, no-wrap
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:879
+msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
+msgstr ""
+"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et "
+"sorties personnalisées) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:882
+msgid "is a session leader"
+msgstr "meneur de session ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:885
+msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
+msgstr ""
+"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD "
+"comme NPTL pthreads le fait) ;"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:885
+#, no-wrap
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:888
+msgid "is in the foreground process group"
+msgstr "dans le groupe de processus au premier plan."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:890
+#, no-wrap
+msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
+msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:906
+msgid ""
+"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
+"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
+"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
+"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
+"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
+"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
+"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
+"sort the cooked values."
+msgstr ""
+"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée pour "
+"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites "
+"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Remarquez que "
+"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B<ps> "
+"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de "
+"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de "
+"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie "
+"de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande B<sort>(1) permet "
+"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:908
+#, no-wrap
+msgid "B<KEY>"
+msgstr "B<CLÉ>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:908
+#, no-wrap
+msgid "B<LONG>"
+msgstr "B<LONGUE>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:908
+#, no-wrap
+msgid "B<DESCRIPTION>"
+msgstr "B<DESCRIPTION>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1161
+#, no-wrap
+msgid "cmd"
+msgstr "cmd"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:909
+#, no-wrap
+msgid "simple name of executable"
+msgstr "juste le nom de l'exécutable"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:1081
+#, no-wrap
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1481
+#, no-wrap
+msgid "pcpu"
+msgstr "pcpu"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:910
+#, no-wrap
+msgid "cpu utilization"
+msgstr "utilisation du CPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1300
+#, no-wrap
+msgid "f"
+msgstr "f"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "flags"
+msgstr "attributs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:911
+#, no-wrap
+msgid "flags as in long format F field"
+msgstr "indicateurs comme le champ F du format long"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:912
+#, no-wrap
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:912 ../man/ps.1:1508
+#, no-wrap
+msgid "pgrp"
+msgstr "pgrp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:912
+#, no-wrap
+msgid "process group ID"
+msgstr "GID du processus"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:913
+#, no-wrap
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:913 ../man/ps.1:1848
+#, no-wrap
+msgid "tpgid"
+msgstr "tpgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:913
+#, no-wrap
+msgid "controlling tty process group ID"
+msgstr "GID du processus contrôlant le tty"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:914
+#, no-wrap
+msgid "j"
+msgstr "j"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:914
+#, no-wrap
+msgid "cutime"
+msgstr "cutime"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:914
+#, no-wrap
+msgid "cumulative user time"
+msgstr "temps utilisateur cumulé"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:915
+#, no-wrap
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:915
+#, no-wrap
+msgid "cstime"
+msgstr "cstime"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:915
+#, no-wrap
+msgid "cumulative system time"
+msgstr "temps système cumulé"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:916
+#, no-wrap
+msgid "k"
+msgstr "k"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:916
+#, no-wrap
+msgid "utime"
+msgstr "utime"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:916
+#, no-wrap
+msgid "user time"
+msgstr "temps utilisateur"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:917
+#, no-wrap
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1419
+#, no-wrap
+msgid "min_flt"
+msgstr "min_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:917
+#, no-wrap
+msgid "number of minor page faults"
+msgstr "nombre de défauts de page mineurs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:918
+#, no-wrap
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1415
+#, no-wrap
+msgid "maj_flt"
+msgstr "maj_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:918
+#, no-wrap
+msgid "number of major page faults"
+msgstr "nombre de défauts de page majeurs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:919
+#, no-wrap
+msgid "cmin_flt"
+msgstr "cmin_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:919
+#, no-wrap
+msgid "cumulative minor page faults"
+msgstr "défauts de page mineurs cumulés"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:920
+#, no-wrap
+msgid "cmaj_flt"
+msgstr "cmaj_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:920
+#, no-wrap
+msgid "cumulative major page faults"
+msgstr "défauts de page majeurs cumulés"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:921
+#, no-wrap
+msgid "session"
+msgstr "session"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:921
+#, no-wrap
+msgid "session ID"
+msgstr "identifiant de session"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:922 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515
+#, no-wrap
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:922
+#, no-wrap
+msgid "process ID"
+msgstr "identifiant de processus (PID)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1657
+#, no-wrap
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559
+#, no-wrap
+msgid "ppid"
+msgstr "ppid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:923
+#, no-wrap
+msgid "parent process ID"
+msgstr "PID du processus parent"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:924
+#, no-wrap
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1598
+#, no-wrap
+msgid "rss"
+msgstr "rss"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:924
+#, no-wrap
+msgid "resident set size"
+msgstr "taille de mémoire résidente"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:925
+#, no-wrap
+msgid "resident"
+msgstr "resident"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:925
+#, no-wrap
+msgid "resident pages"
+msgstr "pages résidentes"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1707
+#, no-wrap
+msgid "size"
+msgstr "size"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:926
+#, no-wrap
+msgid "memory size in kilobytes"
+msgstr "taille mémoire en kilooctets"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:927
+#, no-wrap
+msgid "share"
+msgstr "share"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:927
+#, no-wrap
+msgid "amount of shared pages"
+msgstr "nombre de pages partagées"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1862
+#, no-wrap
+msgid "tty"
+msgstr "tty"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:928
+#, no-wrap
+msgid "the device number of the controlling tty"
+msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant "
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1736
+#, no-wrap
+msgid "start_time"
+msgstr "start_time"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:929
+#, no-wrap
+msgid "time process was started"
+msgstr "heure de démarrage du processus"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:930
+#, no-wrap
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1881
+#, no-wrap
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:930
+#, no-wrap
+msgid "user ID number"
+msgstr "identifiant utilisateur (UID)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1900
+#, no-wrap
+msgid "user"
+msgstr "user"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:931
+#, no-wrap
+msgid "user name"
+msgstr "nom d'utilisateur"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1929
+#, no-wrap
+msgid "vsize"
+msgstr "vsize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:932
+#, no-wrap
+msgid "total VM size in KiB"
+msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:933
+#, no-wrap
+msgid "y"
+msgstr "y"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:933
+#, no-wrap
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:933
+#, no-wrap
+msgid "kernel scheduling priority"
+msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau"
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:936
+#, no-wrap
+msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
+msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:949
+msgid ""
+"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
+"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
+"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
+"B<NORMAL> codes are described in the next section."
+msgstr ""
+"Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un "
+"peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par "
+"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -"
+"eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la "
+"section suivante."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:951
+#, no-wrap
+msgid "B<CODE>"
+msgstr "B<CODE>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:951
+#, no-wrap
+msgid "B<NORMAL>"
+msgstr "B<STANDARD>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:951
+#, no-wrap
+msgid "B<HEADER>"
+msgstr "B<EN-TÊTE>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:952
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1004 ../man/ps.1:1481
+#, no-wrap
+msgid "%CPU"
+msgstr "%CPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:953
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355
+#, no-wrap
+msgid "group"
+msgstr "group"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355
+#, no-wrap
+msgid "GROUP"
+msgstr "GROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:954
+#, no-wrap
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559
+#, no-wrap
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:955
+#, no-wrap
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1888 ../man/ps.1:1900
+#, no-wrap
+msgid "USER"
+msgstr "USER"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:956
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:1027
+#, no-wrap
+msgid "args"
+msgstr "args"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1168
+#: ../man/ps.1:1196 ../man/ps.1:1333 ../man/ps.1:1874
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:957
+#, no-wrap
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1168
+#, no-wrap
+msgid "comm"
+msgstr "comm"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:958
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588
+#, no-wrap
+msgid "rgroup"
+msgstr "rgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588
+#, no-wrap
+msgid "RGROUP"
+msgstr "RGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:959
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1443
+#, no-wrap
+msgid "nice"
+msgstr "nice"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1435 ../man/ps.1:1443
+#, no-wrap
+msgid "NI"
+msgstr "NI"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:960
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515
+#, no-wrap
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:961
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502
+#, no-wrap
+msgid "pgid"
+msgstr "pgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502
+#, no-wrap
+msgid "PGID"
+msgstr "PGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:962
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271
+#, no-wrap
+msgid "etime"
+msgstr "etime"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 ../man/ps.1:1275
+#, no-wrap
+msgid "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:963
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626
+#, no-wrap
+msgid "ruser"
+msgstr "ruser"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626
+#, no-wrap
+msgid "RUSER"
+msgstr "RUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:964
+#, no-wrap
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1827
+#, no-wrap
+msgid "time"
+msgstr "time"
+
+# Nom de la commande time.2
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1075 ../man/ps.1:1208 ../man/ps.1:1213
+#: ../man/ps.1:1827 ../man/ps.1:1838
+#, no-wrap
+msgid "TIME"
+msgstr "TIME"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:965
+#, no-wrap
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1843
+#, no-wrap
+msgid "TTY"
+msgstr "TTY"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:966
+#, no-wrap
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1936
+#, no-wrap
+msgid "vsz"
+msgstr "vsz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1929 ../man/ps.1:1936
+#, no-wrap
+msgid "VSZ"
+msgstr "VSZ"
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:968
+#, no-wrap
+msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
+msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:975
+msgid ""
+"Here are the different keywords that may be used to control the output "
+"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
+"GNU-style B<--sort> option."
+msgstr ""
+"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
+"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
+"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:978
+msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
+msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:983
+msgid ""
+"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
+"implementations of B<ps>."
+msgstr ""
+"Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés "
+"utilisés avec les autres implémentations de B<ps>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:988
+msgid ""
+"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
+"B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
+"B<bsdstart>, B<start>."
+msgstr ""
+"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
+"contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
+"B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:990
+msgid "Some keywords may not be available for sorting."
+msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1002
+#, no-wrap
+msgid "CODE"
+msgstr "B<CODE>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1002
+#, no-wrap
+msgid "HEADER"
+msgstr "B<EN-TÊTE>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1004
+#, no-wrap
+msgid "%cpu"
+msgstr "%cpu"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1010
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
+"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
+"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
+"lucky. (alias\n"
+"B<pcpu>)."
+msgstr ""
+"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n"
+"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n"
+"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
+"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n"
+"B<pcpu>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1012
+#, no-wrap
+msgid "%mem"
+msgstr "%mem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1526
+#, no-wrap
+msgid "%MEM"
+msgstr "%MEM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1016
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
+"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
+"B<pmem>)."
+msgstr ""
+"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n"
+"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
+"B<pmem>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1018
+#, no-wrap
+msgid "ag_id"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1018
+#, no-wrap
+msgid "AGID"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1021
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
+"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1023
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "nice"
+msgid "ag_nice"
+msgstr "nice"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1023
+#, no-wrap
+msgid "AGNI"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1025
+#, no-wrap
+msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1042
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
+#| "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
+#| "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+#| "B<ps>\n"
+#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+#| "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
+#| "See also the\n"
+#| "B<comm>\n"
+#| "format keyword, the\n"
+#| "B<-f>\n"
+#| "option, and the\n"
+#| "B<c>\n"
+#| "option.\n"
+msgid ""
+"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
+"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
+"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+"B<ps>\n"
+"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+"B<cmd>, B<command>).\n"
+"See also the\n"
+"B<comm>\n"
+"format keyword, the\n"
+"B<-f>\n"
+"option, and the\n"
+"B<c>\n"
+"option.\n"
+msgstr ""
+"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
+"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
+"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
+"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n"
+"La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
+"B<ps>\n"
+"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
+"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
+"Consultez aussi\n"
+"le mot-clé de format B<comm>\n"
+"et les options B<-f>\n"
+"et\n"
+"B<c>.\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1042 ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1120
+#: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1128
+#: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146
+#: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1154
+#: ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1540 ../man/ps.1:1542
+#: ../man/ps.1:1544 ../man/ps.1:1546 ../man/ps.1:1548 ../man/ps.1:1550
+#: ../man/ps.1:1552 ../man/ps.1:1554
+#, no-wrap
+msgid ".br\n"
+msgstr ".br\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1058
+#, no-wrap
+msgid ""
+"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+"B<ps>\n"
+"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+"unlimited, determined by the\n"
+"B<TERM>\n"
+"variable, and so on). The\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"environment variable or\n"
+"B<--cols>\n"
+"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+"B<w>\n"
+"or\n"
+"B<-w>\n"
+"option may be also be used to adjust width."
+msgstr ""
+"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
+"B<ps>\n"
+"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
+"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
+"la largeur de sortie n'est pas définie\n"
+"(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
+"illimitée, déterminée par la variable\n"
+"B<TERM>,\\ etc.)\n"
+"La variable d'environnement\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"ou l'option\n"
+"B<--cols>\n"
+"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
+"Les options\n"
+"B<w>\n"
+"ou\n"
+"B<-w>\n"
+"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1060
+#, no-wrap
+msgid "blocked"
+msgstr "blocked"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1060 ../man/ps.1:1700
+#, no-wrap
+msgid "BLOCKED"
+msgstr "BLOCKED"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1066
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the blocked signals, see\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
+#| "format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
+msgid ""
+"mask of the blocked signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n"
+"B<sig_block>, B<sigmask>)."
+msgstr ""
+"Masque des signaux bloqués, consultez\n"
+"B<signal>(7).\n"
+"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n"
+"(alias\n"
+"B<sig_block>, B<sigmask>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1068
+#, no-wrap
+msgid "bsdstart"
+msgstr "bsdstart"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1736
+#, no-wrap
+msgid "START"
+msgstr "START"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1073
+#, no-wrap
+msgid ""
+"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
+"letters of the month). See also\n"
+"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+msgstr ""
+"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
+"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
+"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
+"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
+"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
+"B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1075
+#, no-wrap
+msgid "bsdtime"
+msgstr "bsdtime"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1079
+#, no-wrap
+msgid ""
+"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
+"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
+"minutes of cpu time."
+msgstr ""
+"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n"
+"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n"
+"plus de 999\\ minutes de temps CPU."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1085
+#, no-wrap
+msgid ""
+"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
+"usage over the lifetime of the process. (see\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
+"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
+"B<%cpu>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1087
+#, no-wrap
+msgid "caught"
+msgstr "caught"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1087 ../man/ps.1:1686
+#, no-wrap
+msgid "CAUGHT"
+msgstr "CAUGHT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1093
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the caught signals, see\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#| "format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+msgid ""
+"mask of the caught signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n"
+"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+msgstr ""
+"Masque des signaux bloqués, consultez\n"
+"B<signal>(7).\n"
+"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
+"(alias\n"
+"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1095
+#, no-wrap
+msgid "cgname"
+msgstr "cgname"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1095
+#, no-wrap
+msgid "CGNAME"
+msgstr "CGNAME"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1097
+#, no-wrap
+msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1099
+#, no-wrap
+msgid "cgroup"
+msgstr "cgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1099
+#, no-wrap
+msgid "CGROUP"
+msgstr "CGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1101
+#, no-wrap
+msgid "display control groups to which the process belongs."
+msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1103
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "cgroup"
+msgid "cgroupns"
+msgstr "cgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1103
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "CGROUP"
+msgid "CGROUPNS"
+msgstr "CGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1107 ../man/ps.1:1374 ../man/ps.1:1427 ../man/ps.1:1433
+#: ../man/ps.1:1524 ../man/ps.1:1836 ../man/ps.1:1911 ../man/ps.1:1922
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
+"See\n"
+"I<namespaces>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1109
+#, no-wrap
+msgid "class"
+msgstr "class"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1109 ../man/ps.1:1135
+#, no-wrap
+msgid "CLS"
+msgstr "CLS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheduling class of the process. (alias\n"
+"B<policy>, B<cls>).\n"
+"Field's possible values are:\n"
+msgstr ""
+"Classe d’ordonnancement du processus (alias\n"
+"B<policy>,B<cls>).\n"
+"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1537
+#, no-wrap
+msgid ".sp 1\n"
+msgstr ".sp 1\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1114 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1538
+#, no-wrap
+msgid ".in +9n\n"
+msgstr ".in +9n\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1540
+#, no-wrap
+msgid "-\tnot reported\n"
+msgstr "-\tnon signalé\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1542
+#, no-wrap
+msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1120 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1544
+#, no-wrap
+msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1546
+#, no-wrap
+msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1548
+#, no-wrap
+msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1550
+#, no-wrap
+msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1128 ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1552
+#, no-wrap
+msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1554
+#, no-wrap
+msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556
+#, no-wrap
+msgid "?\tunknown value\n"
+msgstr "?\tvaleur inconnue\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556
+#, no-wrap
+msgid ".in\n"
+msgstr ".in\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1135
+#, no-wrap
+msgid "cls"
+msgstr "cls"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1867
+#, no-wrap
+msgid "CMD"
+msgstr "CMD"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1166
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>, B<command>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<args>\n"
+"(alias\n"
+"B<args>, B<command>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1180
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
+#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
+#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
+#| "See also the\n"
+#| "B<args format keyword,>\n"
+#| "the\n"
+#| "B<-f>\n"
+#| "option, and the\n"
+#| "B<c>\n"
+#| "option.\n"
+msgid ""
+"command name (only the executable name). The output in this column may\n"
+"contain spaces.\n"
+"(alias\n"
+"B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
+"See also the\n"
+"B<args>\n"
+"format keyword, the\n"
+"B<-f>\n"
+"option, and the\n"
+"B<c>\n"
+"option.\n"
+msgstr ""
+"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
+"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
+"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n"
+"complètement détruit par son parent.\n"
+"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
+"(alias\n"
+"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+"Consultez aussi\n"
+"B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
+"et les options B<-f>\n"
+"et\n"
+"B<c>.\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1194
+#, no-wrap
+msgid ""
+"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+"B<ps>\n"
+"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+"unlimited, determined by the\n"
+"B<TERM>\n"
+"variable, and so on). The\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"environment variable or\n"
+"B<--cols>\n"
+"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
+"option may be also be used to adjust width."
+msgstr ""
+"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
+"B<ps>\n"
+"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
+"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
+"la largeur de sortie n'est pas définie\n"
+"(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
+"illimitée, déterminée par la variable\n"
+"B<TERM>,\\ etc.)\n"
+"La variable d'environnement\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"ou l'option\n"
+"B<--cols>\n"
+"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
+"Les options\n"
+"B<w> ou B<-w>\n"
+"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1196
+#, no-wrap
+msgid "command"
+msgstr "command"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1201
+#, no-wrap
+msgid ""
+"See\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>, B<command>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<args>\n"
+"(alias\n"
+"B<args>, B<command>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1203
+#, no-wrap
+msgid "cp"
+msgstr "cp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1203
+#, no-wrap
+msgid "CP"
+msgstr "CP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1206
+#, no-wrap
+msgid ""
+"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n"
+"B<%cpu>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1208
+#, no-wrap
+msgid "cputime"
+msgstr "cputime"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1211
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
+"B<time>)."
+msgstr ""
+"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
+"B<time>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1213
+#, no-wrap
+msgid "cputimes"
+msgstr "cputimes"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1216
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
+"B<times>)."
+msgstr ""
+"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n"
+"B<times>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1218
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "cpu"
+msgid "cuc"
+msgstr "processeur"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1218
+#, no-wrap
+msgid "%CUC"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1226
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
+"(see also\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuu>,\n"
+"B<pcpu>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1228
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "cpu"
+msgid "cuu"
+msgstr "processeur"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1228
+#, no-wrap
+msgid "%CUU"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1236
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
+"(see also\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuc>,\n"
+"B<pcpu>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1238
+#, no-wrap
+msgid "drs"
+msgstr "drs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1238
+#, no-wrap
+msgid "DRS"
+msgstr "DRS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1247
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+msgid ""
+"data resident set size, the amount of private memory I<reserved> by a process.\n"
+"It is also known as DATA. Such memory may not yet be mapped to\n"
+"B<rss>\n"
+"but will always be included\n"
+"included in the\n"
+"B<vsz>\n"
+"amount.\n"
+msgstr "La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1249
+#, no-wrap
+msgid "egid"
+msgstr "egid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1249
+#, no-wrap
+msgid "EGID"
+msgstr "EGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1252
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
+"B<gid>)."
+msgstr ""
+"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n"
+"(alias\n"
+"B<gid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1254
+#, no-wrap
+msgid "egroup"
+msgstr "egroup"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1254
+#, no-wrap
+msgid "EGROUP"
+msgstr "EGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1259
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
+"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+"otherwise. (alias\n"
+"B<group>)."
+msgstr ""
+"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n"
+"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+"sous forme d'entier décimal\n"
+"sinon (alias\n"
+"B<group>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1261
+#, no-wrap
+msgid "eip"
+msgstr "eip"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1261
+#, no-wrap
+msgid "EIP"
+msgstr "EIP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1264
+#, no-wrap
+msgid ""
+"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
+"exiting or being core dumped."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1266
+#, no-wrap
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1266
+#, no-wrap
+msgid "ESP"
+msgstr "ESP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1269
+#, no-wrap
+msgid ""
+"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
+"exiting or being core dumped."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1273
+#, no-wrap
+msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
+msgstr ""
+"Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n"
+"au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1275
+#, no-wrap
+msgid "etimes"
+msgstr "etimes"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1277
+#, no-wrap
+msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
+msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1279
+#, no-wrap
+msgid "euid"
+msgstr "euid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1279
+#, no-wrap
+msgid "EUID"
+msgstr "EUID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1282
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective user ID (alias\n"
+"B<uid>)."
+msgstr ""
+"Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n"
+"B<uid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1284
+#, no-wrap
+msgid "euser"
+msgstr "euser"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1284
+#, no-wrap
+msgid "EUSER"
+msgstr "EUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1290
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
+"B<n>\n"
+"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
+"B<uname>, B<user>)."
+msgstr ""
+"Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
+"et que la largeur du champ le permet,\n"
+"sous forme d'entier décimal sinon.\n"
+"L'option\n"
+"B<n>\n"
+"peut être utilisée\n"
+"pour forcer la représentation décimale (alias\n"
+"B<uname>, B<user>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1292
+#, no-wrap
+msgid "exe"
+msgstr "exe"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1292
+#, no-wrap
+msgid "EXE"
+msgstr "EXE"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1298
+#, no-wrap
+msgid ""
+"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
+"B<cmd>, B<comm>\n"
+"or\n"
+"B<args>\n"
+"format options."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1300 ../man/ps.1:1319 ../man/ps.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1305
+#, no-wrap
+msgid ""
+"flags associated with the process, see the\n"
+"B<PROCESS FLAGS>\n"
+"section. (alias\n"
+"B<flag>, B<flags>)."
+msgstr ""
+"Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
+"B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
+"(alias\n"
+"B<flag>, B<flags>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1307
+#, no-wrap
+msgid "fgid"
+msgstr "fgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1307
+#, no-wrap
+msgid "FGID"
+msgstr "FGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1310
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
+"B<fsgid>)."
+msgstr ""
+"GID d'accès au système de fichiers (alias\n"
+"B<fsgid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1312
+#, no-wrap
+msgid "fgroup"
+msgstr "fgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1312
+#, no-wrap
+msgid "FGROUP"
+msgstr "FGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1317
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
+"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+"otherwise. (alias\n"
+"B<fsgroup>)."
+msgstr ""
+"GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n"
+"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+"ou sous forme d'entier décimal\n"
+"sinon (alias\n"
+"B<fsgroup>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1319
+#, no-wrap
+msgid "flag"
+msgstr "flag"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1324
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>, B<flags>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<f>\n"
+"(alias\n"
+"B<f>, B<flags>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1331
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>, B<flag>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<f>\n"
+"(alias\n"
+"B<f>, B<flag>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1333
+#, no-wrap
+msgid "fname"
+msgstr "fname"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1336
+#, no-wrap
+msgid ""
+"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
+"in this column may contain spaces."
+msgstr ""
+"Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n"
+"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1338
+#, no-wrap
+msgid "fuid"
+msgstr "fuid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1338
+#, no-wrap
+msgid "FUID"
+msgstr "FUID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1341
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access user ID. (alias\n"
+"B<fsuid>)."
+msgstr ""
+"UID d'accès au système de fichier (alias\n"
+"B<fsuid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1343
+#, no-wrap
+msgid "fuser"
+msgstr "fuser"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1343
+#, no-wrap
+msgid "FUSER"
+msgstr "FUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1346
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
+"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"UID d'accès au système de fichier,\n"
+"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+"sous forme d'entier décimal sinon."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1348
+#, no-wrap
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1348
+#, no-wrap
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1353
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<egid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egid>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<egid>\n"
+"(alias\n"
+"B<egid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1360
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<egroup>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egroup>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<egroup>\n"
+"(alias\n"
+"B<egroup>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1362
+#, no-wrap
+msgid "ignored"
+msgstr "ignored"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1362 ../man/ps.1:1693
+#, no-wrap
+msgid "IGNORED"
+msgstr "IGNORED"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1368
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the ignored signals, see\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#| "format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+msgid ""
+"mask of the ignored signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n"
+"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+msgstr ""
+"Masque des signaux ignorés, consultez\n"
+"B<signal>(7).\n"
+"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
+"(alias\n"
+"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1370
+#, no-wrap
+msgid "ipcns"
+msgstr "ipcns"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1370
+#, no-wrap
+msgid "IPCNS"
+msgstr "IPCNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1376
+#, no-wrap
+msgid "label"
+msgstr "label"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1376
+#, no-wrap
+msgid "LABEL"
+msgstr "LABEL"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1381
+#, no-wrap
+msgid ""
+"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
+"the\n"
+"I<Mandatory Access Control>\n"
+"(\"MAC\") found on high-security systems."
+msgstr ""
+"Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n"
+"À destination du\n"
+"I<contrôle d'accès obligatoire>\n"
+"(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n"
+"trouvé sur les systèmes de haute sécurité."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1383
+#, no-wrap
+msgid "lstart"
+msgstr "lstart"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1383 ../man/ps.1:1729
+#, no-wrap
+msgid "STARTED"
+msgstr "STARTED"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1386
+#, no-wrap
+msgid ""
+"time the command started. This will be in the form \"DDD mmm HH:MM:SS YYY\"\n"
+"unless changed by the B<-D> option."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1388
+#, no-wrap
+msgid "lsession"
+msgstr "lsession"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1388
+#, no-wrap
+msgid "SESSION"
+msgstr "SESSION"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1391
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the login session identifier of a process,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n"
+"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1393
+#, no-wrap
+msgid "luid"
+msgstr "luid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1393
+#, no-wrap
+msgid "LUID"
+msgstr "LUID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1395
+#, no-wrap
+msgid "displays Login ID associated with a process."
+msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1397
+#, no-wrap
+msgid "lwp"
+msgstr "lwp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1397
+#, no-wrap
+msgid "LWP"
+msgstr "LWP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1403
+#, no-wrap
+msgid ""
+"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
+"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
+"See\n"
+"B<tid>\n"
+"for additional information."
+msgstr ""
+"Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n"
+"(alias\n"
+"B<spid>, B<tid>).\n"
+"Consultez\n"
+"B<tid>\n"
+"pour plus de renseignements."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1405
+#, no-wrap
+msgid "lxc"
+msgstr "lxc"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1405
+#, no-wrap
+msgid "LXC"
+msgstr "LXC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1408
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
+"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
+msgstr ""
+"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n"
+"Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1410
+#, no-wrap
+msgid "machine"
+msgstr "machine"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1410
+#, no-wrap
+msgid "MACHINE"
+msgstr "MACHINE"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1413
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n"
+"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1415
+#, no-wrap
+msgid "MAJFLT"
+msgstr "MAJFLT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1417
+#, no-wrap
+msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
+msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1419
+#, no-wrap
+msgid "MINFLT"
+msgstr "MINFLT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1421
+#, no-wrap
+msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
+msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1423
+#, no-wrap
+msgid "mntns"
+msgstr "mntns"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1423
+#, no-wrap
+msgid "MNTNS"
+msgstr "MNTNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1429
+#, no-wrap
+msgid "netns"
+msgstr "netns"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1429
+#, no-wrap
+msgid "NETNS"
+msgstr "NETNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1435
+#, no-wrap
+msgid "ni"
+msgstr "ni"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1441
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
+"see\n"
+"I<nice>(1).\n"
+"(alias\n"
+"B<nice>)."
+msgstr ""
+"Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
+"Consultez\n"
+"B<nice>(1)\n"
+"(alias\n"
+"B<nice>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1447
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<ni>.B<(alias>\n"
+"B<ni>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<ni> (alias\n"
+"B<ni>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1449
+#, no-wrap
+msgid "nlwp"
+msgstr "nlwp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1449
+#, no-wrap
+msgid "NLWP"
+msgstr "NLWP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1452
+#, no-wrap
+msgid ""
+"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
+"B<thcount>)."
+msgstr ""
+"Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n"
+"B<thcount>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1454
+#, no-wrap
+msgid "numa"
+msgstr "numa"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1454
+#, no-wrap
+msgid "NUMA"
+msgstr "NUMA"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1457
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The node associated with the most recently used processor.\n"
+"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1459
+#, no-wrap
+msgid "nwchan"
+msgstr "nwchan"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1459 ../man/ps.1:1950
+#, no-wrap
+msgid "WCHAN"
+msgstr "WCHAN"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1463
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+#| "B<wchan>\n"
+#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
+#| "('-') in this column."
+msgid ""
+"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+"B<wchan>\n"
+"if you want the kernel function name)."
+msgstr ""
+"Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n"
+"B<wchan>\n"
+"pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n"
+"Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1465
+#, no-wrap
+msgid "oom"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1465
+#, no-wrap
+msgid "OOM"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1468
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
+msgid ""
+"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
+"task(s) to kill when memory is exhausted."
+msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1470
+#, no-wrap
+msgid "oomadj"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1470
+#, no-wrap
+msgid "OOMADJ"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1474
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
+msgid ""
+"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
+"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
+"is exhausted."
+msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1476
+#, no-wrap
+msgid "ouid"
+msgstr "ouid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1476
+#, no-wrap
+msgid "OWNER"
+msgstr "OWNER"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1479
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n"
+"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1486
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<%cpu>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<%cpu>\n"
+"(alias\n"
+"B<%cpu>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1488
+#, no-wrap
+msgid "pending"
+msgstr "pending"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1488 ../man/ps.1:1679
+#, no-wrap
+msgid "PENDING"
+msgstr "PENDING"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1500
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the pending signals. See\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
+#| "individual threads. Use the\n"
+#| "B<m>\n"
+#| "option or the\n"
+#| "B<-m>\n"
+#| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
+#| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig>)."
+msgid ""
+"mask of the pending signals. See\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
+"individual threads. Use the\n"
+"B<m>\n"
+"option or the\n"
+"B<-m>\n"
+"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
+"mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n"
+"B<sig>)."
+msgstr ""
+"Masque des signaux en attente, consultez\n"
+"B<signal>(7).\n"
+"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n"
+"Utilisez l'option\n"
+"B<m>\n"
+"ou l'option\n"
+"B<-m>\n"
+"pour voir les deux.\n"
+"Suivant la largeur du champ,\n"
+"un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
+"B<sig>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1506
+#, no-wrap
+msgid ""
+"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
+"leader. (alias\n"
+"B<pgrp>)."
+msgstr ""
+"Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n"
+"le PID du meneur\n"
+"du groupe (alias\n"
+"B<pgrp>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1508
+#, no-wrap
+msgid "PGRP"
+msgstr "PGRP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1513
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<pgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pgid>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<pgid>\n"
+"(alias\n"
+"B<pgid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1518
+#, no-wrap
+msgid ""
+"a number representing the process ID (alias\n"
+"B<tgid>)."
+msgstr ""
+"Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n"
+"B<tgid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1520
+#, no-wrap
+msgid "pidns"
+msgstr "pidns"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1520
+#, no-wrap
+msgid "PIDNS"
+msgstr "PIDNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1526
+#, no-wrap
+msgid "pmem"
+msgstr "pmem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1531
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<%mem>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%mem>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<%mem>\n"
+"(alias\n"
+"B<%mem>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1533
+#, no-wrap
+msgid "policy"
+msgstr "policy"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1533
+#, no-wrap
+msgid "POL"
+msgstr "POL"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1537
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheduling class of the process. (alias\n"
+"B<class>, B<cls>).\n"
+"Possible values are:\n"
+msgstr ""
+"Classe d’ordonnancement du processus (alias\n"
+"B<class>,B<\\ cls>).\n"
+"Les valeurs possibles sont\\ :\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1561
+#, no-wrap
+msgid "parent process ID."
+msgstr "PID du processus parent."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1563
+#, no-wrap
+msgid "pri"
+msgstr "pri"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1563
+#, no-wrap
+msgid "PRI"
+msgstr "PRI"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1565
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
+msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
+msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1567
+#, no-wrap
+msgid "psr"
+msgstr "psr"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1567
+#, no-wrap
+msgid "PSR"
+msgstr "PSR"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1569
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "processor that process is currently assigned to."
+msgid "processor that process last executed on."
+msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1571
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "rss"
+msgid "pss"
+msgstr "rss"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1571
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PS"
+msgid "PSS"
+msgstr "PS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1574
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
+"proportionally accounted to all tasks mapping it."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1576
+#, no-wrap
+msgid "rbytes"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1576
+#, no-wrap
+msgid "RBYTES"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1578
+#, no-wrap
+msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1580
+#, no-wrap
+msgid "rchars"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1580
+#, no-wrap
+msgid "RCHARS"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1582
+#, no-wrap
+msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1584
+#, no-wrap
+msgid "rgid"
+msgstr "rgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1584
+#, no-wrap
+msgid "RGID"
+msgstr "RGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1586
+#, no-wrap
+msgid "real group ID."
+msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1591
+#, no-wrap
+msgid ""
+"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n"
+"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1593
+#, no-wrap
+msgid "rops"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1593
+#, no-wrap
+msgid "ROPS"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1596
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
+"B<read>(2) and B<pread>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1598 ../man/ps.1:1604
+#, no-wrap
+msgid "RSS"
+msgstr "RSS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1602
+#, no-wrap
+msgid ""
+"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+"kilobytes). (alias\n"
+"B<rssize>, B<rsz>)."
+msgstr ""
+"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
+"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
+"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
+"B<rssize>, B<rsz>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1604
+#, no-wrap
+msgid "rssize"
+msgstr "rssize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1609
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>, B<rsz>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<rss>\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>, B<rsz>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1611
+#, no-wrap
+msgid "rsz"
+msgstr "rsz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1611
+#, no-wrap
+msgid "RSZ"
+msgstr "RSZ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1616
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>, B<rssize>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<rss>\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>, B<rssize>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1618
+#, no-wrap
+msgid "rtprio"
+msgstr "rtprio"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1618
+#, no-wrap
+msgid "RTPRIO"
+msgstr "RTPRIO"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1620
+#, no-wrap
+msgid "realtime priority."
+msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1622
+#, no-wrap
+msgid "ruid"
+msgstr "ruid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1622
+#, no-wrap
+msgid "RUID"
+msgstr "RUID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1624
+#, no-wrap
+msgid "real user ID."
+msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1629
+#, no-wrap
+msgid ""
+"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n"
+"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+"sous forme d'entier décimal sinon."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1638
+#, no-wrap
+msgid ""
+"minimal state display (one character). See section\n"
+"B<PROCESS STATE CODES>\n"
+"for the different values. See also\n"
+"B<stat>\n"
+"if you want additional information displayed. (alias\n"
+"B<state>)."
+msgstr ""
+"Affichage d'état minimal (un caractère).\n"
+"Consultez la section\n"
+"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
+"pour la signification des différentes valeurs.\n"
+"Consultez aussi\n"
+"B<stat>\n"
+"pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n"
+"(alias\n"
+"B<state>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1640
+#, no-wrap
+msgid "sched"
+msgstr "sched"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1640
+#, no-wrap
+msgid "SCH"
+msgstr "SCH"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1644
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
+"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
+msgstr ""
+"Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n"
+"affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "seat"
+msgstr "seat"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "SEAT"
+msgstr "SEAT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1650
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
+"to a specific workplace,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n"
+"emplacement de travail précis,\n"
+"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1652
+#, no-wrap
+msgid "sess"
+msgstr "sess"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1652
+#, no-wrap
+msgid "SESS"
+msgstr "SESS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1655
+#, no-wrap
+msgid ""
+"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
+"B<session>, B<sid>)."
+msgstr ""
+"Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n"
+"(alias\n"
+"B<session>, B<sid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1657
+#, no-wrap
+msgid "sgi_p"
+msgstr "sgi_p"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1660
+#, no-wrap
+msgid ""
+"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
+"process is not currently running or runnable."
+msgstr ""
+"Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n"
+"Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1662
+#, no-wrap
+msgid "sgid"
+msgstr "sgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1662
+#, no-wrap
+msgid "SGID"
+msgstr "SGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1665
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group ID. (alias\n"
+"B<svgid>)."
+msgstr ""
+"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n"
+"(alias\n"
+"B<svgid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1667
+#, no-wrap
+msgid "sgroup"
+msgstr "sgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1667
+#, no-wrap
+msgid "SGROUP"
+msgstr "SGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1670
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"Nom de groupe sauvegardé,\n"
+"au format texte s'il peut être obtenu\n"
+"et que la largeur du champ le permet,\n"
+"sous forme d'entier décimal sinon."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1672
+#, no-wrap
+msgid "sid"
+msgstr "sid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1672
+#, no-wrap
+msgid "SID"
+msgstr "SID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1677
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<sess>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sess>, B<session>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<sess>\n"
+"(alias\n"
+"B<sess>, B<session>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1679
+#, no-wrap
+msgid "sig"
+msgstr "sig"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1684
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<pending>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pending>, B<sig_pend>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<pending>\n"
+"(alias\n"
+"B<pending>, B<sig_pend>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1686
+#, no-wrap
+msgid "sigcatch"
+msgstr "sigcatch"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1691
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<caught>.\n"
+"(alias\n"
+"B<caught>, B<sig_catch>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<caught>\n"
+"(alias\n"
+"B<caught>, B<sig_catch>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1693
+#, no-wrap
+msgid "sigignore"
+msgstr "sigignore"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1698
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<ignored>.\n"
+"(alias\n"
+"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<ignored>\n"
+"(alias\n"
+"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1700
+#, no-wrap
+msgid "sigmask"
+msgstr "sigmask"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1705
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<blocked>.\n"
+"(alias\n"
+"B<blocked>, B<sig_block>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<blocked>\n"
+"(alias\n"
+"B<blocked>, B<sig_block>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1707
+#, no-wrap
+msgid "SIZE"
+msgstr "SIZE"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1711
+#, no-wrap
+msgid ""
+"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
+"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
+"rough!"
+msgstr ""
+"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n"
+"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n"
+"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n"
+"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1713
+#, no-wrap
+msgid "slice"
+msgstr "slice"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1713
+#, no-wrap
+msgid "SLICE"
+msgstr "SLICE"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1716
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n"
+"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1718
+#, no-wrap
+msgid "spid"
+msgstr "spid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1718
+#, no-wrap
+msgid "SPID"
+msgstr "SPID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1723
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<lwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<lwp>, B<tid>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<lwp>\n"
+"(alias\n"
+"B<lwp>, B<tid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1725
+#, no-wrap
+msgid "stackp"
+msgstr "stackp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1725
+#, no-wrap
+msgid "STACKP"
+msgstr "STACKP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1727
+#, no-wrap
+msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
+msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1729
+#, no-wrap
+msgid "start"
+msgstr "start"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1734
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
+#| "three-letter month name). See also\n"
+#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgid ""
+"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
+"three-letter month name). See also\n"
+"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgstr ""
+"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n"
+"dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
+"sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n"
+"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
+"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> et B<stime>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1743
+#, no-wrap
+msgid ""
+"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
+"process was not started the same year\n"
+"B<ps>\n"
+"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
+"otherwise. See also\n"
+"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
+msgstr ""
+"Heure ou date de démarrage du processus.\n"
+"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
+"démarré la même année que\n"
+"B<ps>\n"
+"a été appelé,\n"
+"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
+"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
+"Consultez aussi\n"
+"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> et B<stime>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1745
+#, no-wrap
+msgid "stat"
+msgstr "stat"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1745
+#, no-wrap
+msgid "STAT"
+msgstr "STAT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1751
+#, no-wrap
+msgid ""
+"multi-character process state. See section\n"
+"B<PROCESS STATE CODES>\n"
+"for the different values meaning. See also\n"
+"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
+"if you just want the first character displayed."
+msgstr ""
+"État multicaractère du processus.\n"
+"Consultez la section\n"
+"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
+"pour la signification des différentes valeurs.\n"
+"Consultez aussi\n"
+"B<s> et B<state>\n"
+"pour l'affichage du premier caractère seulement."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1753
+#, no-wrap
+msgid "state"
+msgstr "state"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1756
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "stime"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "STIME"
+msgstr "STIME"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "suid"
+msgstr "suid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "SUID"
+msgstr "SUID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1765
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user ID. (alias\n"
+"B<svuid>)."
+msgstr ""
+"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n"
+"B<svuid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1767
+#, no-wrap
+msgid "supgid"
+msgstr "supgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1767
+#, no-wrap
+msgid "SUPGID"
+msgstr "SUPGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1770
+#, no-wrap
+msgid ""
+"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
+"B<getgroups>(2)."
+msgstr ""
+"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
+"Consultez\n"
+"B<getgroups>(2)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1772
+#, no-wrap
+msgid "supgrp"
+msgstr "supgrp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1772
+#, no-wrap
+msgid "SUPGRP"
+msgstr "SUPGRP"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1775
+#, no-wrap
+msgid ""
+"group names of supplementary groups, if any. See\n"
+"B<getgroups>(2)."
+msgstr ""
+"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
+"Consultez\n"
+"B<getgroups>(2)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1777
+#, no-wrap
+msgid "suser"
+msgstr "suser"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1777
+#, no-wrap
+msgid "SUSER"
+msgstr "SUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1781
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
+"B<svuser>)."
+msgstr ""
+"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n"
+"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n"
+"B<svuser>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1783
+#, no-wrap
+msgid "svgid"
+msgstr "svgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1783
+#, no-wrap
+msgid "SVGID"
+msgstr "SVGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1788
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<sgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sgid>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<sgid>\n"
+"(alias\n"
+"B<sgid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1790
+#, no-wrap
+msgid "svuid"
+msgstr "svuid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1790
+#, no-wrap
+msgid "SVUID"
+msgstr "SVUID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1795
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<suid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<suid>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<suid>\n"
+"(alias\n"
+"B<suid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1797
+#, no-wrap
+msgid "sz"
+msgstr "sz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1797
+#, no-wrap
+msgid "SZ"
+msgstr "SZ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1802
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
+"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
+"subject to change. See\n"
+"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
+msgstr ""
+"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n"
+"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n"
+"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n"
+"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
+"Consultez\n"
+"B<vsz> etB<\\ rss>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1804
+#, no-wrap
+msgid "tgid"
+msgstr "tgid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1804
+#, no-wrap
+msgid "TGID"
+msgstr "TGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1808
+#, no-wrap
+msgid ""
+"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
+"B<pid>).\n"
+"It is the process ID of the thread group leader."
+msgstr ""
+"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n"
+"(alias\n"
+"B<pid>).\n"
+"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1810
+#, no-wrap
+msgid "thcount"
+msgstr "thcount"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1810
+#, no-wrap
+msgid "THCNT"
+msgstr "THCNT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1816
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<nlwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<nlwp>).\n"
+"number of kernel threads owned by the process."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<nlwp>\n"
+"(alias\n"
+"B<nlwp>).\n"
+"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "tid"
+msgstr "tid"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "TID"
+msgstr "TID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1825
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
+#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
+#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
+#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
+#| "(tpgid)."
+msgid ""
+"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+"B<spid>, B<tid>).\n"
+"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
+"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
+"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
+"(tpgid)."
+msgstr ""
+"Le nombre unique représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
+"(alias\n"
+"B<lwp>,\\ B<spid>).\n"
+"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n"
+"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
+"identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
+"identifiant de groupe de processus légers du meneur de processus légers (tgid)\n"
+"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
+"(tpgid)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1830
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
+"B<cputime>)."
+msgstr ""
+"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
+"B<cputime>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1832
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "times"
+msgid "timens"
+msgstr "times"
+
+# Nom de la commande time.2
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1832
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "TIME"
+msgid "TIMENS"
+msgstr "TIME"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1838
+#, no-wrap
+msgid "times"
+msgstr "times"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1841
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
+"B<cputimes>)."
+msgstr ""
+"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n"
+"B<cputime>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1843
+#, no-wrap
+msgid "tname"
+msgstr "tname"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1846
+#, no-wrap
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tt>, B<tty>)."
+msgstr ""
+"tty (terminal) de contrôle\n"
+"(alias\n"
+"B<tt>, B<tty>).n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1848
+#, no-wrap
+msgid "TPGID"
+msgstr "TPGID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1851
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
+"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
+msgstr ""
+"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n"
+"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n"
+"à un tty."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1853
+#, no-wrap
+msgid "trs"
+msgstr "trs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1853
+#, no-wrap
+msgid "TRS"
+msgstr "TRS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1855
+#, no-wrap
+msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
+msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1857
+#, no-wrap
+msgid "tt"
+msgstr "tt"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1857 ../man/ps.1:1862
+#, no-wrap
+msgid "TT"
+msgstr "TT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1860
+#, no-wrap
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tname>, B<tty>)."
+msgstr ""
+"tty (terminal) de contrôle\n"
+"(alias\n"
+"B<tname>, B<tty>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1865
+#, no-wrap
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tname>, B<tt>)."
+msgstr ""
+"tty (terminal) de contrôle\n"
+"(alias\n"
+"B<tname>, B<tt>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1867
+#, no-wrap
+msgid "ucmd"
+msgstr "ucmd"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1872
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>, B<ucomm>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<comm>\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>, B<ucomm>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1874
+#, no-wrap
+msgid "ucomm"
+msgstr "ucomm"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1879
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>, B<ucmd>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<comm>\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>, B<ucmd>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1881
+#, no-wrap
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1886
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euid>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<euid>\n"
+"(alias\n"
+"B<euid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1888
+#, no-wrap
+msgid "uname"
+msgstr "uname"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1893
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>, B<user>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<euser>\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>, B<user>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1895
+#, no-wrap
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1895
+#, no-wrap
+msgid "UNIT"
+msgstr "UNIT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1898
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
+"si la prise en charge de systemd est incluse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1905
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>, B<uname>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<euser>\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>, B<uname>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1907
+#, no-wrap
+msgid "userns"
+msgstr "userns"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1907
+#, no-wrap
+msgid "USERNS"
+msgstr "USERNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1913
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "utsns"
+msgid "uss"
+msgstr "utsns"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1913
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "UTSNS"
+msgid "USS"
+msgstr "UTSNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1916
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+#| "kilobytes). (alias\n"
+#| "B<rssize>, B<rsz>)."
+msgid ""
+"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
+"is not shared with an another task."
+msgstr ""
+"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
+"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
+"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
+"B<rssize>, B<rsz>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1918
+#, no-wrap
+msgid "utsns"
+msgstr "utsns"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1918
+#, no-wrap
+msgid "UTSNS"
+msgstr "UTSNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1924
+#, no-wrap
+msgid "uunit"
+msgstr "uunit"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1924
+#, no-wrap
+msgid "UUNIT"
+msgstr "UUNIT"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1927
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays user unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
+"si la prise en charge de systemd est incluse."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1934
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<vsz>.\n"
+"(alias\n"
+"B<vsz>)."
+msgstr ""
+"Consultez\n"
+"B<vsz>\n"
+"(alias\n"
+"B<vsz>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1940
+#, no-wrap
+msgid ""
+"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
+"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
+"B<vsize>)."
+msgstr ""
+"Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n"
+"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n"
+"ignorées, mais cela pourrait changer\n"
+"(alias\n"
+"B<vsize>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1942
+#, no-wrap
+msgid "wbytes"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1942
+#, no-wrap
+msgid "WBYTES"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1944
+#, no-wrap
+msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1946
+#, no-wrap
+msgid "wcbytes"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1946
+#, no-wrap
+msgid "WCBYTES"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1948
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "number of active objects"
+msgid "Number of cancelled write bytes."
+msgstr "nombre d'objets actifs"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1950
+#, no-wrap
+msgid "wchan"
+msgstr "wchan"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1952
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
+msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1954
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "wchan"
+msgid "wchars"
+msgstr "wchan"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1954
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "WCHAN"
+msgid "WCHARS"
+msgstr "WCHAN"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1956
+#, no-wrap
+msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1958
+#, no-wrap
+msgid "wops"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1958
+#, no-wrap
+msgid "WOPS"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1961
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
+"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1967
+msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
+msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1967
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1970
+msgid "Override default display width."
+msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1970
+#, no-wrap
+msgid "B<LINES>"
+msgstr "B<LINES>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1973
+msgid "Override default display height."
+msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "B<PS_PERSONALITY>"
+msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1978 ../man/ps.1:1983
+msgid ""
+"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
+"B<PERSONALITY> below)."
+msgstr ""
+"Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
+"dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1978
+#, no-wrap
+msgid "B<CMD_ENV>"
+msgstr "B<CMD_ENV>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1983
+#, no-wrap
+msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1986
+msgid "Force obsolete command line interpretation."
+msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1986
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1989
+msgid "Date format."
+msgstr "Format de date."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1989
+#, no-wrap
+msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1996
+msgid ""
+"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
+"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
+"instead. Also works in BSD mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1996
+#, no-wrap
+msgid "B<PS_COLORS>"
+msgstr "B<PS_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1999
+msgid "Not currently supported."
+msgstr "Non pris en charge pour le moment."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1999
+#, no-wrap
+msgid "B<PS_FORMAT>"
+msgstr "B<PS_FORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2010
+msgid ""
+"Default output format override. You may set this to a format string of the "
+"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
+"particularly useful."
+msgstr ""
+"Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
+"format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
+"B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2010
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2013 ../man/ps.1:2020
+msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
+msgstr ""
+"Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2013
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX2>"
+msgstr "B<POSIX2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2017
+msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
+msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2017
+#, no-wrap
+msgid "B<UNIX95>"
+msgstr "B<UNIX95>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2020
+#, no-wrap
+msgid "B<_XPG>"
+msgstr "B<_XPG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2026
+msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
+msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2034
+msgid ""
+"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
+"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
+"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
+"the Unix98 standard."
+msgstr ""
+"Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à l'exception "
+"de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent être configurées à "
+"linux pour les systèmes normaux. Sans cette configuration, B<ps> suit les "
+"aspects inutiles et mauvais de la norme Unix98."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:2034
+#, no-wrap
+msgid "PERSONALITY"
+msgstr "PERSONNALITÉ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2037
+#, no-wrap
+msgid "390"
+msgstr "390"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2037
+#, no-wrap
+msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2038
+#, no-wrap
+msgid "aix"
+msgstr "aix"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2038
+#, no-wrap
+msgid "like AIX B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> d'AIX"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2039
+#, no-wrap
+msgid "bsd"
+msgstr "bsd"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2039
+#, no-wrap
+msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2040
+#, no-wrap
+msgid "compaq"
+msgstr "compaq"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2040
+#, no-wrap
+msgid "like Digital Unix B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2041
+#, no-wrap
+msgid "debian"
+msgstr "debian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2043
+#, no-wrap
+msgid "like the old Debian B<ps>"
+msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2042
+#, no-wrap
+msgid "digital"
+msgstr "digital"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2042
+#, no-wrap
+msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2043
+#, no-wrap
+msgid "gnu"
+msgstr "gnu"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2044
+#, no-wrap
+msgid "hp"
+msgstr "hp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2044 ../man/ps.1:2045
+#, no-wrap
+msgid "like HP-UX B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> de HP-UX"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2045
+#, no-wrap
+msgid "hpux"
+msgstr "hpux"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2046
+#, no-wrap
+msgid "irix"
+msgstr "irix"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2046 ../man/ps.1:2053
+#, no-wrap
+msgid "like Irix B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> d'Irix"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2047
+#, no-wrap
+msgid "linux"
+msgstr "linux"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2047
+#, no-wrap
+msgid "***** B<recommended> *****"
+msgstr "***** B<recommandé> *****"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2048
+#, no-wrap
+msgid "old"
+msgstr "old"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2048
+#, no-wrap
+msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2049
+#, no-wrap
+msgid "os390"
+msgstr "os390"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2049 ../man/ps.1:2051
+#, no-wrap
+msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2050
+#, no-wrap
+msgid "posix"
+msgstr "posix"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2050 ../man/ps.1:2056 ../man/ps.1:2057 ../man/ps.1:2059
+#: ../man/ps.1:2060 ../man/ps.1:2061
+#, no-wrap
+msgid "standard"
+msgstr "standard"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2051
+#, no-wrap
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2052
+#, no-wrap
+msgid "sco"
+msgstr "sco"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2052
+#, no-wrap
+msgid "like SCO B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> de SCO"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2053
+#, no-wrap
+msgid "sgi"
+msgstr "sgi"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2054
+#, no-wrap
+msgid "solaris2"
+msgstr "solaris2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2054
+#, no-wrap
+msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2055
+#, no-wrap
+msgid "sunos4"
+msgstr "sunos4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2055
+#, no-wrap
+msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2056
+#, no-wrap
+msgid "svr4"
+msgstr "svr4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2057
+#, no-wrap
+msgid "sysv"
+msgstr "sysv"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "tru64"
+msgstr "tru64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
+msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2059
+#, no-wrap
+msgid "unix"
+msgstr "unix"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2060
+#, no-wrap
+msgid "unix95"
+msgstr "unix95"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2061
+#, no-wrap
+msgid "unix98"
+msgstr "unix98"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2069
+msgid ""
+"The fields B<bsdstart> and B<start> will only show the abbreviated month "
+"name in English. The fields B<lstart> and B<stime> will show the abbreviated "
+"month name in the configured locale but may exceed the column width due to "
+"the different lengths for abbreviated month and day names across languages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2076
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2080
+msgid "This B<ps> conforms to:"
+msgstr "Ce B<ps> est conforme à :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2084
+msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
+msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2086
+msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
+msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2088
+msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
+msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2090
+msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
+msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;"
+
+#. type: IP
+#: ../man/ps.1:2090
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2092
+msgid "ISO/IEC 9945:2003"
+msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2120
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
+#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
+#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
+#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
+#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
+#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
+#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
+#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
+#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
+#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
+#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
+#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgid ""
+"B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
+"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
+"ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
+"things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
+"Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> "
+"Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
+"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
+"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
+"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:"
+"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
+"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgstr ""
+"B<ps> a été initialement écrit par E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
+"Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
+"Johnson E<.ME> l'a réécrit profondeur pour utiliser le système de fichiers "
+"proc, modifiant quelques détails au passage. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:"
+"du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> a ajouté la fonctionnalité de liste de "
+"PID. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> a ajouté le tri "
+"multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de "
+"correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche "
+"approximative binaire directement dans System.map, et beaucoup d'autres "
+"nettoyages de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
+"prise en charge BFD pour psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> "
+"Albert Cahalan E<.ME> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement "
+"Unix98 et BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes "
+"et étrangères."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2124
+msgid ""
+"Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
+"subscription is required or suggested."
+msgstr ""
+"Signalez les bogues à E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .>. "
+"L'inscription n'est ni nécessaire, ni suggérée."
+
+#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
+#. Commonly used strings (for consistency) ----------
+#. - our em-dashes
+#. type: ds Em
+#: ../man/top.1:11
+#, no-wrap
+msgid "\\ --\\ "
+msgstr " — "
+
+#. type: ds EM
+#: ../man/top.1:12
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ --\\ >"
+msgstr "B< — >"
+
+# TODO: difficile!
+#. - our program name (makes great grammar)
+#. type: ds We
+#: ../man/top.1:14
+#, no-wrap
+msgid "top"
+msgstr "top"
+
+#. type: ds WE
+#: ../man/top.1:15
+#, no-wrap
+msgid "B<top>"
+msgstr "B<top>"
+
+#. - other misc strs for consistent usage
+#. type: ds F
+#: ../man/top.1:17
+#, no-wrap
+msgid "I<Off>"
+msgstr "I<Inactif>"
+
+#. type: ds O
+#: ../man/top.1:18
+#, no-wrap
+msgid "I<On>"
+msgstr "I<Actif>"
+
+#. type: ds AK
+#: ../man/top.1:20
+#, no-wrap
+msgid "asterisk (`*')"
+msgstr "astérisque («\\ *\\ »)"
+
+#. type: ds AM
+#: ../man/top.1:21
+#, no-wrap
+msgid "alternate-display mode"
+msgstr "mode d'affichage alternatif"
+
+#. type: ds AS
+#: ../man/top.1:22
+#, no-wrap
+msgid "auxiliary storage"
+msgstr "dispositif de stockage auxiliaire"
+
+#. type: ds CF
+#: ../man/top.1:23
+#, no-wrap
+msgid "configuration file"
+msgstr "fichier de configuration"
+
+#. type: ds CG
+#: ../man/top.1:24
+#, no-wrap
+msgid "`current' window/field group"
+msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »"
+
+#. type: ds CI
+#: ../man/top.1:25
+#, no-wrap
+msgid "interactive command"
+msgstr "commande interactive"
+
+#. type: ds CO
+#: ../man/top.1:26
+#, no-wrap
+msgid "command-line option"
+msgstr "option de ligne de commande"
+
+#. type: ds CT
+#: ../man/top.1:27
+#, no-wrap
+msgid "command toggle"
+msgstr "commande de basculement"
+
+#. type: ds CW
+#: ../man/top.1:28
+#, no-wrap
+msgid "`current' window"
+msgstr "fenêtre «\\ active\\ »"
+
+#. type: ds FG
+#: ../man/top.1:29
+#, no-wrap
+msgid "field group"
+msgstr "groupe de champs"
+
+#. type: ds FM
+#: ../man/top.1:30
+#, no-wrap
+msgid "full-screen mode"
+msgstr "mode plein écran"
+
+#. type: ds KA
+#: ../man/top.1:31
+#, no-wrap
+msgid "arrow key"
+msgstr "flèche"
+
+#. type: ds KS
+#: ../man/top.1:32
+#, no-wrap
+msgid "scrolling key"
+msgstr "touches de déplacement"
+
+#. type: ds MP
+#: ../man/top.1:33
+#, no-wrap
+msgid "physical memory"
+msgstr "mémoire physique"
+
+#. type: ds MS
+#: ../man/top.1:34
+#, no-wrap
+msgid "swap file"
+msgstr "fichier d'échange"
+
+#. type: ds MV
+#: ../man/top.1:35
+#, no-wrap
+msgid "virtual memory"
+msgstr "mémoire virtuelle"
+
+#. type: ds NT
+#: ../man/top.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<Note>:"
+msgstr "B<Remarque> :"
+
+#. type: ds Pu
+#: ../man/top.1:38
+#, no-wrap
+msgid "cpu"
+msgstr "processeur"
+
+#. type: ds SA
+#: ../man/top.1:39
+#, no-wrap
+msgid "summary area"
+msgstr "zone de résumé"
+
+#. type: ds TA
+#: ../man/top.1:40
+#, no-wrap
+msgid "task area"
+msgstr "zone de tâches"
+
+#. type: ds TD
+#: ../man/top.1:41
+#, no-wrap
+msgid "task display"
+msgstr "écran de tâches"
+
+#. type: ds TT
+#: ../man/top.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<processes> or B<threads>"
+msgstr "B<processus> ou B<tâches>"
+
+#. type: ds TW
+#: ../man/top.1:43
+#, no-wrap
+msgid "task window"
+msgstr "fenêtre de tâches"
+
+#. Reference to the various widths/sizes ------------
+#. - the max screen width limit
+#. type: ds WX
+#: ../man/top.1:46
+#, no-wrap
+msgid "512"
+msgstr "512"
+
+#. - the header width w/ all fields
+#. type: ds WF
+#: ../man/top.1:48
+#, no-wrap
+msgid "approximately 250"
+msgstr "environ 250"
+
+#. - pid monitoring limit
+#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
+#. type: ds Xa
+#: ../man/top.1:51
+#, no-wrap
+msgid "see"
+msgstr "consultez"
+
+#. type: ds XC
+#: ../man/top.1:52
+#, no-wrap
+msgid "See the"
+msgstr "Consultez"
+
+#. type: ds Xc
+#: ../man/top.1:53
+#, no-wrap
+msgid "see the"
+msgstr "consultez"
+
+#. type: ds XT
+#: ../man/top.1:54
+#, no-wrap
+msgid "See topic"
+msgstr "Consultez la section"
+
+#. type: ds Xt
+#: ../man/top.1:55
+#, no-wrap
+msgid "see topic"
+msgstr "consultez la section"
+
+#. type: ds XX
+#: ../man/top.1:56
+#, no-wrap
+msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
+msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails"
+
+#. type: ds ZX
+#: ../man/top.1:57
+#, no-wrap
+msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../man/top.1:62
+#, no-wrap
+msgid "TOP"
+msgstr "TOP"
+
+#. type: TH
+#: ../man/top.1:62
+#, no-wrap
+msgid "August 2023"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:70
+msgid "top - display Linux processes"
+msgstr "top - Afficher les processus Linux"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:75
+#, fuzzy
+#| msgid "B<ps> [I<options>]"
+msgid "\\*(WE [options]"
+msgstr "B<ps> [I<options>]"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:85
+msgid ""
+"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
+"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
+"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
+"information shown and the types, order and size of information displayed for "
+"processes are all user configurable and that configuration can be made "
+"persistent across restarts."
+msgstr ""
+"Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en "
+"cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B<système> "
+"aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. "
+"L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi "
+"que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des "
+"informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent "
+"être conservés pour les démarrages ultérieurs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:93
+msgid ""
+"The program provides a limited interactive interface for process "
+"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
+"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
+"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
+"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
+"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
+msgstr ""
+"Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour "
+"la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour "
+"personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les "
+"facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au "
+"long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous "
+"l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans "
+"l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du "
+"\\*(CF."
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:95
+#, no-wrap
+msgid "OVERVIEW"
+msgstr "VUE D'ENSEMBLE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:98
+#, no-wrap
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:101
+msgid "The remaining Table of Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:141
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " OVERVIEW\n"
+#| " Operation\n"
+#| " Linux Memory Types\n"
+#| " 1. COMMAND-LINE Options\n"
+#| " 2. SUMMARY Display\n"
+#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
+#| " b. TASK and CPU States\n"
+#| " c. MEMORY Usage\n"
+#| " 3. FIELDS / Columns Display\n"
+#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
+#| " b. MANAGING Fields\n"
+#| " 4. INTERACTIVE Commands\n"
+#| " a. GLOBAL Commands\n"
+#| " b. SUMMARY AREA Commands\n"
+#| " c. TASK AREA Commands\n"
+#| " 1. Appearance\n"
+#| " 2. Content\n"
+#| " 3. Size\n"
+#| " 4. Sorting\n"
+#| " d. COLOR Mapping\n"
+#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
+#| " a. WINDOWS Overview\n"
+#| " b. COMMANDS for Windows\n"
+#| " c. SCROLLING a Window\n"
+#| " d. SEARCHING in a Window\n"
+#| " e. FILTERING in a Window\n"
+#| " 6. FILES\n"
+#| " a. PERSONAL Configuration File\n"
+#| " b. ADDING INSPECT Entries\n"
+#| " c. SYSTEM Configuration File\n"
+#| " d. SYSTEM Restrictions File\n"
+#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
+#| " a. Kernel Magic\n"
+#| " b. Bouncing Windows\n"
+#| " c. The Big Bird Window\n"
+#| " d. The Ol' Switcheroo\n"
+#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
+msgid ""
+" OVERVIEW\n"
+" Operation\n"
+" Linux Memory Types\n"
+" 1. COMMAND-LINE Options\n"
+" 2. SUMMARY Display\n"
+" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
+" b. TASK and CPU States\n"
+" c. MEMORY Usage\n"
+" 3. FIELDS / Columns Display\n"
+" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
+" b. MANAGING Fields\n"
+" 4. INTERACTIVE Commands\n"
+" a. GLOBAL Commands\n"
+" b. SUMMARY AREA Commands\n"
+" c. TASK AREA Commands\n"
+" 1. Appearance\n"
+" 2. Content\n"
+" 3. Size\n"
+" 4. Sorting\n"
+" d. COLOR Mapping\n"
+" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
+" a. WINDOWS Overview\n"
+" b. COMMANDS for Windows\n"
+" c. SCROLLING a Window\n"
+" d. SEARCHING in a Window\n"
+" e. FILTERING in a Window\n"
+" 6. FILES\n"
+" a. PERSONAL Configuration File\n"
+" b. ADDING INSPECT Entries\n"
+" c. SYSTEM Configuration File\n"
+" d. SYSTEM Restrictions File\n"
+" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
+" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
+" a. Kernel Magic\n"
+" b. Bouncing Windows\n"
+" c. The Big Bird Window\n"
+" d. The Ol' Switcheroo\n"
+" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
+msgstr ""
+" VUE D'ENSEMBLE\n"
+" Manipulation\n"
+" Types de mémoire Linux\n"
+" 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n"
+" 2. Affichage du RÉSUMÉ\n"
+" a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n"
+" b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n"
+" c. Utilisation de la MÉMOIRE\n"
+" 3. CHAMPS et COLONNES\n"
+" a. DESCRIPTIONS des champs\n"
+" b. GESTION des champs\n"
+" 4. Commandes INTERACTIVES\n"
+" a. Commandes GLOBALES\n"
+" b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n"
+" c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n"
+" 1. Présentation\n"
+" 2. Contenu\n"
+" 3. Taille\n"
+" 4. Tri\n"
+" d. Palette de COULEURS\n"
+" 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n"
+" a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n"
+" b. COMMANDES de fenêtrage\n"
+" c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n"
+" d. RECHERCHE dans une fenêtre\n"
+" e. FILTRE dans une fenêtre\n"
+" 6. FICHIERS\n"
+" a. Fichier de configuration PERSONNEL\n"
+" b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n"
+" c. Fichier de configuration SYSTÈME\n"
+" d. Fichier de restriction SYSTÈME\n"
+" 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n"
+" a. Magie du noyau\n"
+" b. Fenêtres rebondissantes\n"
+" c. La fenêtre du grand oiseau\n"
+" d. Le coup de l'échange\n"
+" 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n"
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:144
+#, no-wrap
+msgid "Operation"
+msgstr "Manipulation"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:150
+msgid ""
+"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
+"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
+"interrupt key (^C) when you're done."
+msgstr ""
+"Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes "
+"sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de "
+"quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la "
+"combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous "
+"avez terminé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:157
+msgid ""
+"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
+"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
+"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
+"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
+"Columns Header which needs no further explanation."
+msgstr ""
+"Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur "
+"l'écran principal\\ :\n"
+" 1) zone de résumé\\ ;\n"
+" 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n"
+" 3) zone de tâches.\n"
+"\n"
+"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou "
+"de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus "
+"amples explications."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:165
+msgid ""
+"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
+"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
+"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
+"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
+"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
+"is always based on operating system calls."
+msgstr ""
+"L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux "
+"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de "
+"\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du "
+"texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en "
+"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et "
+"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, "
+"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:170
+msgid ""
+"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
+"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
+"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
+"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
+msgstr ""
+"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est "
+"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose "
+"d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de "
+"curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement "
+"suivant devrait sans doute fonctionner : "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:175
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I<key/cmd objective >\n"
+" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
+" fg B<resume> \\*(We\n"
+" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
+msgstr ""
+" I<tche/cmd objectif>\n"
+" ^Z B<suspendre> \\*(WE\n"
+" fg B<reprendre> \\*(WE\n"
+" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:179
+msgid ""
+"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
+"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
+"resuming it."
+msgstr ""
+"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. "
+"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le "
+"reprendre."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I<key/cmd objective >\n"
+" reset restore your B<terminal settings>\n"
+msgstr ""
+" I<tche/cmd objectif>\n"
+" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:192
+msgid ""
+"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
+"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
+"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
+"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
+"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
+"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
+msgstr ""
+"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. "
+"L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la "
+"largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de "
+"largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, "
+"comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des "
+"champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, "
+"comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:197
+msgid ""
+"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
+"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
+"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
+"following combinations are accepted as alternatives:"
+msgstr ""
+"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des "
+"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les "
+"touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou "
+"émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les "
+"combinaisons suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:207
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< key equivalent-keys >\n"
+" Left alt +B< h >\n"
+" Down alt +B< j >\n"
+" Up alt +B< k >\n"
+" Right alt +B< l >\n"
+" Home alt + ctrl +B< h >\n"
+" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
+" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
+" End alt + ctrl +B< l >\n"
+msgstr ""
+" I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
+" Gauche Alt + B<h>\n"
+" Bas Alt + B<j>\n"
+" Haut Alt + B<k>\n"
+" Droite Alt + B<l>\n"
+" Orig Alt + Ctrl + B<h>\n"
+" Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n"
+" Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n"
+" Fin Alt + Ctrl + B<l>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:214
+msgid ""
+"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
+"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
+"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
+"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
+"oriented input."
+msgstr ""
+"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une "
+"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou "
+"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées "
+"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre "
+"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:222
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< key special-significance >\n"
+" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
+" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
+" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
+" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
+" Home jump to B<beginning> of input line\n"
+" End jump to B<end> of input line\n"
+msgstr ""
+" I<touche signification particulière>\n"
+" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n"
+" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n"
+" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n"
+" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n"
+" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n"
+" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n"
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:225
+#, no-wrap
+msgid "Linux Memory Types"
+msgstr "Types de mémoire Linux"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:234
+msgid ""
+"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
+"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
+"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
+"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
+"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
+"following goals:"
+msgstr ""
+"Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le "
+"premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données "
+"doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le "
+"\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée "
+"puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la "
+"\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:240
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
+" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
+" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
+" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
+msgstr ""
+" 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n"
+" 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n"
+" 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n"
+" 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:249
+msgid ""
+"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
+"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
+"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
+"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
+"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
+"individual processes."
+msgstr ""
+"Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont "
+"gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut "
+"dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section "
+"B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le "
+"système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS "
+"et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus "
+"individuels."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:255
+msgid ""
+"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
+"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
+"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
+"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
+msgstr ""
+"Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant "
+"du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre "
+"types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La "
+"mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme "
+"son propre \\*(MS dédié."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:267
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Private> | B<Shared>\n"
+" B<1> | B<2>\n"
+" B<Anonymous> . stack |\n"
+" . malloc() |\n"
+" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
+" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
+" -----------------------+----------------------\n"
+" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
+" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
+" B<3> | B<4>\n"
+msgstr ""
+" B<Privée> | B<Partagée>\n"
+" B<1> | B<2>\n"
+" B<Anonyme> . pile |\n"
+" . malloc() |\n"
+" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
+" . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n"
+" -----------------------+----------------------\n"
+" . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n"
+" B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n"
+" B<3> | B<4>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:271
+msgid ""
+"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
+"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
+msgstr ""
+"Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau "
+"des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la "
+"section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:288
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
+" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
+" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
+" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
+" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
+" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
+" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
+" former quadrant B<3> pages if modified\n"
+" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
+" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
+" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
+" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
+" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
+" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
+" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
+msgstr ""
+" %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n"
+" CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n"
+" DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n"
+" pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n"
+" RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n"
+" est la somme des trois champs suivants :\n"
+" RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n"
+" anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n"
+" RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n"
+" RSsh - pages du quadrant B<2>\n"
+" RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n"
+" SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n"
+" partie de B<3>)\n"
+" SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n"
+" USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n"
+" VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:293
+msgid ""
+"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
+"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
+"the kernel."
+msgstr ""
+"\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont "
+"considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être comptées "
+"comme I<partagées> (SHR) par le noyau."
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:295
+#, no-wrap
+msgid "1. COMMAND-LINE Options"
+msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:299
+msgid ""
+"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:302
+msgid ""
+"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
+"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:303
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
+msgid "-B<b>, B<--batch>"
+msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:309
+msgid ""
+"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
+"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
+"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
+"until killed."
+msgstr ""
+"Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par "
+"exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un "
+"fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à "
+"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou "
+"jusqu'à ce qu'il soit tué."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:310
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
+msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:316
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
+"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
+"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
+msgstr ""
+"Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We "
+"affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des "
+"applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus "
+"d'informations."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:317
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
+msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:322
+msgid ""
+"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
+"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
+"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
+msgstr ""
+"Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur "
+"correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par "
+"la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives "
+"«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:327
+msgid ""
+"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
+"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
+"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
+"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
+msgstr ""
+"Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs "
+"négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont "
+"interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le "
+"superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour "
+"plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de "
+"restriction SYSTÈME>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:328
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
+msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
+msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:331
+msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
+msgstr ""
+"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:338
+#, no-wrap
+msgid ""
+" k - kibibytes\n"
+" m - mebibytes\n"
+" g - gibibytes\n"
+" t - tebibytes\n"
+" p - pebibytes\n"
+" e - exbibytes\n"
+msgstr ""
+" k – kibioctets\n"
+" m – mebioctets\n"
+" g – gibioctets\n"
+" t – tebioctets\n"
+" p – pebioctets\n"
+" e – exbioctets\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:341
+msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
+msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:342
+#, no-wrap
+msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:345
+msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:351
+#, no-wrap
+msgid ""
+" k - kibibytes\n"
+" m - mebibytes\n"
+" g - gibibytes\n"
+" t - tebibytes\n"
+" p - pebibytes\n"
+msgstr ""
+" k = kibioctets\n"
+" m = mébioctets\n"
+" g = gibioctets\n"
+" t = tébioctets\n"
+" p = pébioctets\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:354
+msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:355
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
+msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
+msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:360
+msgid ""
+"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
+"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
+"changed with the `H' \\*(CI."
+msgstr ""
+"Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. "
+"Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque "
+"processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:361
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgid "-B<h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:364
+#, fuzzy
+#| msgid "Display help text and exit."
+msgid "Display usage help text, then quit."
+msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:365
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
+msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:372
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
+"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
+"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
+"TASK AREA Commands, SIZE."
+msgstr ""
+"Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En "
+"\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à "
+"jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, "
+"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:373
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
+msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
+msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:377
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
+"before ending."
+msgstr ""
+"Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit "
+"réaliser avant de se terminer."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:378
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
+msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
+msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:384
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
+#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
+#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
+#| "Support) translation."
+msgid ""
+"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
+"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
+"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
+"translation."
+msgstr ""
+"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela "
+"forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées "
+"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:385
+#, no-wrap
+msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:393
+msgid ""
+"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
+"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
+"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
+"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
+"ordering."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, "
+"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou "
+"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. "
+"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » "
+"assurera un tri du plus petit au plus grand."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:396
+msgid ""
+"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
+"operation."
+msgstr ""
+"Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots "
+"automatisé."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:397
+#, no-wrap
+msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:403
+msgid ""
+"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
+"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
+"each monitored PID will also be shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:407
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
+#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
+#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
+msgid ""
+"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
+"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
+msgstr ""
+"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette "
+"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la "
+"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des "
+"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:410
+msgid ""
+"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
+"itself once it is running."
+msgstr ""
+"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du "
+"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:414
+msgid ""
+"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
+"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
+"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
+msgstr ""
+"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un "
+"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer "
+"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou "
+"« U »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:416
+msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement "
+"exclusives."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:417
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
+msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:423
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
+"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
+"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
+"regarding this mode."
+msgstr ""
+"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. "
+"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché "
+"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la "
+"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. "
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:424
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--since>"
+msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
+msgstr "B<-s>, B<--since>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:429
+msgid ""
+"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
+"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
+msgstr ""
+"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce "
+"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:430
+#, no-wrap
+msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:435
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
+#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgid ""
+"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
+"I<filesystem>)."
+msgstr ""
+"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
+"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
+"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
+"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
+"fichiers)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448
+msgid ""
+"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
+"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgstr ""
+"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
+"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
+"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450
+#, fuzzy
+#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
+msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement "
+"exclusives."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:441
+#, no-wrap
+msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:445
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
+#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgid ""
+"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+"This option matches on theI< effective> user id only."
+msgstr ""
+"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
+"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
+"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
+"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
+"fichiers)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:451
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "-B<V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:454
+#, fuzzy
+#| msgid "Display version information and exit."
+msgid "Display version information, then quit."
+msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:455
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
+msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:462
+msgid ""
+"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
+"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
+"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
+"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
+"considered unlimited."
+msgstr ""
+"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la "
+"sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et B<LINES> si "
+"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes "
+"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou "
+"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans "
+"limite."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:468
+msgid ""
+"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
+"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
+"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
+"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
+"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
+msgstr ""
+"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> de "
+"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et "
+"B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la "
+"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables "
+"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> en mode « traitement "
+"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être "
+"dépassées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:471
+msgid ""
+"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
+"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
+msgstr ""
+"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours "
+"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce "
+"soit en mode « traitement par lots » ou non."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:472
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--since>"
+msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
+msgstr "B<-s>, B<--since>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:478
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
+#| "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single "
+#| "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state "
+#| "of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
+"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
+"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
+"NUMA Node \\*(CT (`2')."
+msgstr ""
+"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit "
+"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule "
+"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT "
+"du nœud NUMA (« 2 ») "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:480
+#, fuzzy
+#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
+msgid "\\*(XC `1' and `2' \\*(CIs for additional information."
+msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:482
+#, no-wrap
+msgid "2. SUMMARY Display"
+msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:488
+msgid ""
+"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
+"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
+"regarding these provisions."
+msgstr ""
+"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide "
+"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour "
+"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:490
+#, no-wrap
+msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
+msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:493
+msgid "This portion consists of a single line containing:"
+msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:498
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
+" current time and length of time since last boot\n"
+" total number of users\n"
+" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
+msgstr ""
+" - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n"
+" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n"
+" - nombre total d'utilisateurs ;\n"
+" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:501
+#, no-wrap
+msgid "2b. TASK and CPU States"
+msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:506
+msgid ""
+"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
+"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
+msgstr ""
+"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des "
+"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état "
+"\\*(PU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:510
+msgid ""
+"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
+"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
+msgstr ""
+"La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, "
+"suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:512
+#, no-wrap
+msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
+msgstr ""
+" - en cours d'exécution (« running ») ;\n"
+" - en sommeil (« sleeping ») ;\n"
+" - arrêté (« stopped ») ;\n"
+" - zombie.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:516
+msgid ""
+"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
+"refresh."
+msgstr ""
+"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de "
+"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:519
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
+#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
+#| "are shown first."
+msgid ""
+"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
+"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
+msgstr ""
+"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont "
+"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives "
+"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:528
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
+#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
+#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
+#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
+#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
+#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
+#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
+#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
+msgid ""
+" B<us> : time running un-niced user processes\n"
+" B<sy> : time running kernel processes\n"
+" B<ni> : time running niced user processes\n"
+" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
+" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
+" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
+" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
+" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
+msgstr ""
+" B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n"
+" B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n"
+" B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n"
+" B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n"
+" B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n"
+" B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n"
+" B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n"
+" B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:532
+msgid ""
+"The `sy' value above also reflects the time running a virtual \\*(Pu for "
+"guest operating systems, including those that have been niced."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:536
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
+#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
+msgid ""
+"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
+"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary "
+"consisting of these elements:"
+msgstr ""
+"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première "
+"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé "
+"consistant en ces éléments :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:539
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " a b c d\n"
+#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+msgid ""
+" a b c d\n"
+" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
+msgstr ""
+" a b c d\n"
+" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:546
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> "
+#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
+#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command "
+#| "for additional information on that special 4-way toggle."
+msgid ""
+"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
+"si + guests) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two "
+"visual graphs of those representations. Such graphs also reflect separate "
+"`user' and `system' portions."
+msgstr ""
+"Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est le "
+"pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux graphiques de "
+"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la "
+"commande « t»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple "
+"particulière."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:551
+msgid ""
+"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
+"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that "
+"information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
+"or, if not, bars vs. blocks are being shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:554
+msgid ""
+"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
+"`4' \\*(CTs."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:556
+#, no-wrap
+msgid "2c. MEMORY Usage"
+msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:561
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
+#| "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced "
+#| "with the `E' \\*(CI."
+msgid ""
+"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
+"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
+"the `E' \\*(CI. The /proc/meminfo source fields are shown in parenthesis."
+msgstr ""
+"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité "
+"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé "
+"par la \\*(CI « E »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:563
+#, fuzzy
+#| msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
+msgid "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
+msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:568
+#, no-wrap
+msgid ""
+" total ( MemTotal )\n"
+" free ( MemFree )\n"
+" used ( MemTotal - MemAvailable )\n"
+" buff/cache ( Buffers + Cached + SReclaimable )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:571
+msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
+msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:576
+#, no-wrap
+msgid ""
+" total ( SwapTotal )\n"
+" free ( SwapFree )\n"
+" used ( SwapTotal - SwapFree )\n"
+" avail ( MemAvailable, which is \\*(MP )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:584
+msgid ""
+"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
+"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
+"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
+"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
+"same as B<free>."
+msgstr ""
+"Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP "
+"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace "
+"d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les blocs "
+"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible "
+"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est "
+"identique à B<free>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:587
+msgid ""
+"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
+"shown consisting of these elements:"
+msgstr ""
+"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé "
+"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:591
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " a b c\n"
+#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
+#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
+msgid ""
+" a b c\n"
+" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
+" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
+msgstr ""
+" a b c\n"
+" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
+" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:595
+msgid ""
+"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
+"of two visual graphs of those representations."
+msgstr ""
+"Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un "
+"des deux graphiques de ces représentations."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:602
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
+#| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
+#| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
+#| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
+#| "additional information on that special 4-way toggle."
+msgid ""
+"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
+"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
+"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
+"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
+"command for additional information on that special 4-way toggle."
+msgstr ""
+"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le "
+"B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé "
+"entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs "
+"par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande "
+"« m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:604
+msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
+msgstr ""
+"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:611
+#, no-wrap
+msgid ""
+" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
+" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
+" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
+" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
+" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
+" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
+msgstr ""
+" Kio = kibioctet = 1024 octets\n"
+" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n"
+" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n"
+" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n"
+" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n"
+" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:614
+#, no-wrap
+msgid "3. FIELDS / Columns"
+msgstr "3. CHAMPS et COLONNES"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:617
+#, no-wrap
+msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
+msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:623
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
+#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
+#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
+#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
+msgid ""
+"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
+"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
+"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
+"\\*(CI."
+msgstr ""
+"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles "
+"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous "
+"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec "
+"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:628
+msgid ""
+"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
+"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
+"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
+msgstr ""
+"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme "
+"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt "
+"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:634
+msgid ""
+"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
+"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
+"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
+"for startup through a build option."
+msgstr ""
+"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme "
+"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être "
+"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de "
+"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:635
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:639
+msgid ""
+"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
+"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+msgstr ""
+"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement "
+"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:644
+msgid ""
+"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
+"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
+"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
+msgstr ""
+"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs "
+"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en "
+"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être "
+"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:649
+msgid ""
+"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
+"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
+"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
+msgstr ""
+"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est "
+"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu "
+"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer "
+"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:655
+msgid ""
+"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
+"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
+"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
+"`V' and `v' toggles."
+msgstr ""
+"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés "
+"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non "
+"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus "
+"d'informations sur les options « V » et « v »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:656
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
+msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:660
+msgid ""
+"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
+"reaped child processes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:661
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
+msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:665
+msgid ""
+"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
+"as a percentage."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:670
+msgid ""
+"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
+"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
+"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
+"its lifetime."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:671
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
+msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
+msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:674
+msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
+msgstr ""
+"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la "
+"tâche."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:676 ../man/top.1:737 ../man/top.1:770 ../man/top.1:943
+#: ../man/top.1:1004 ../man/top.1:1057 ../man/top.1:1102 ../man/top.1:1122
+msgid "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:677
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
+msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
+msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:682
+msgid ""
+"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
+"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
+"performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:691
+msgid ""
+"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
+"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
+"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
+"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
+"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
+"not dominate an autogroup with only one or two processes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:693
+msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:694
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
+msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
+msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:700
+msgid ""
+"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
+"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
+"value means lower priority."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:701
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
+msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
+msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:705
+msgid ""
+"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
+"applicable for that process."
+msgstr ""
+"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » "
+"si ça ne s'applique pas à ce processus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:709
+msgid ""
+"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
+"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
+"also variable width."
+msgstr ""
+"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de "
+"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). Et "
+"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:710
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
+msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
+msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:714
+msgid ""
+"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
+"applicable for that process."
+msgstr ""
+"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » "
+"si ça ne s'applique pas à ce processus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:719
+msgid ""
+"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
+"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
+"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
+"and monitoring those resources."
+msgstr ""
+"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources "
+"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de "
+"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de "
+"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et "
+"supervisant ces ressources."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:723
+msgid ""
+"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
+"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
+"represents a single resource."
+msgstr ""
+"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un "
+"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un "
+"sous-système représente une unique ressource."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:730
+msgid ""
+"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
+"Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
+"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
+"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
+"l'accès aux données tronquées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:731
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
+msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
+msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:735
+msgid ""
+"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
+"Text Resident Set size or TRS."
+msgstr ""
+"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille "
+"du «\\ text resident set\\ » ou TRS."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:738
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
+msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
+msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:744
+msgid ""
+"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
+"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
+"both a \\*(CO and an \\*(CI."
+msgstr ""
+"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du "
+"programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le I<nom> "
+"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:749
+#, no-wrap
+msgid ""
+"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
+"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
+"brackets, as in this example:\n"
+" [kthreadd]\n"
+msgstr ""
+"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n"
+"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n"
+"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n"
+"cet exemple\\ :\n"
+" [kthreadd]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:752
+msgid ""
+"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
+"\\*(CI for additional information regarding that mode."
+msgstr ""
+"Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. "
+"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:761
+msgid ""
+"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
+"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
+"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
+"accessing any truncated data."
+msgstr ""
+"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
+"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
+"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
+"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont "
+"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour "
+"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:762
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
+msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
+msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:768
+msgid ""
+"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
+"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
+"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+msgstr ""
+"La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est "
+"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut "
+"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans "
+"la quantité de \\*(MV (VIRT)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:771
+#, no-wrap
+msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:775
+msgid ""
+"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
+"started task will display the smallest time interval."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:780
+msgid ""
+"The value will be expressed as `HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
+"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
+"At that point it will be scaled to `DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:781
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
+msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
+msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:787
+msgid ""
+"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
+"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
+"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
+msgstr ""
+"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles "
+"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans "
+"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans "
+"argument."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:795
+msgid ""
+"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
+"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
+"information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
+"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
+"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
+"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
+"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données "
+"tronquées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:796
+#, no-wrap
+msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:800
+msgid ""
+"Where available, this is the full path to the executable, including the "
+"program name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:804
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
+#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
+#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
+#| "data."
+msgid ""
+"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr ""
+"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
+"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
+"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
+"l'accès aux données tronquées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:805
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
+msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
+msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:810
+msgid ""
+"This column represents the task's current scheduling flags which are "
+"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
+"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+msgstr ""
+"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement "
+"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans "
+"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:811
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
+msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
+msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:814
+msgid "TheI< effective> group ID."
+msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:815
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
+msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
+msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:818
+msgid "TheI< effective> group name."
+msgstr "Le nom de groupe I<effectif>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:819
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
+msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
+msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:823
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
+#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
+#| "not available."
+msgid ""
+"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
+"information is not available."
+msgstr ""
+"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
+"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
+"d'informations disponibles sur le NUMA."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:824
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
+msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
+msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:828
+msgid ""
+"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
+"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
+msgstr ""
+"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus "
+"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:829
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
+msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
+msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:836
+msgid ""
+"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
+"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
+"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
+"ability."
+msgstr ""
+"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une "
+"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie "
+"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:840
+msgid ""
+"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
+"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
+"additional information on autogroups."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:841
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
+msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
+msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:845
+msgid ""
+"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
+"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
+msgstr ""
+"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
+"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
+"d'informations disponibles sur le NUMA."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:847
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
+#| "\\*(SA."
+msgid ""
+"\\*(XC `2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
+"\\*(SA."
+msgstr ""
+"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions "
+"de NUMA affectant la \\*(SA."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:848
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
+msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
+msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:853
+msgid ""
+"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
+"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
+"is exhausted."
+msgstr ""
+"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de "
+"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer "
+"quand la mémoire est épuisée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:854
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
+msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
+msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:859
+msgid ""
+"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
+"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
+"`always kill'."
+msgstr ""
+"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à "
+"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » "
+"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:860
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
+msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
+msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:868
+msgid ""
+"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
+"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
+"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
+"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
+"demand for \\*(Pu time)."
+msgstr ""
+"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable "
+"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise "
+"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE "
+"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé "
+"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande "
+"supplémentaire de temps \\*(PU)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:869
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
+msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
+msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:878
+msgid ""
+"Every process is member of a unique process group which is used for "
+"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
+"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
+"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
+"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
+"process group leader."
+msgstr ""
+"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé "
+"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les "
+"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il "
+"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette "
+"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du "
+"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:879
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
+msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
+msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:884
+msgid ""
+"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
+"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
+"a task_struct."
+msgstr ""
+"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, "
+"sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité "
+"distribuable définie par une « task_struct »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:889
+msgid ""
+"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
+"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
+"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
+"leader (\\*(Xa TPGID)."
+msgstr ""
+"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de "
+"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session "
+"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de "
+"groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de "
+"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus "
+"(\\*(Xa TPGID)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:890
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
+msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
+msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:893
+msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
+msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:894
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
+msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
+msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:899
+msgid ""
+"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
+"means the task is running under real time scheduling priority."
+msgstr ""
+"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela "
+"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement "
+"« temps réel »."
+
+# s/operating/operating system/
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:903
+msgid ""
+"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
+"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
+"made mostly preemptible, it is not always so."
+msgstr ""
+"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le "
+"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même "
+"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas "
+"toujours le cas."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:904
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:909
+msgid ""
+"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
+"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
+"`PSfd' and `PSsh' fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:912
+msgid ""
+"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
+"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:914 ../man/top.1:927 ../man/top.1:951 ../man/top.1:1114
+msgid "\\*(ZX."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:917
+#, fuzzy
+#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:919
+#, fuzzy
+#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr ""
+"24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:921
+#, fuzzy
+#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:925
+msgid ""
+"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
+"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
+"divided by the number of processes sharing it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:929
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:934
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
+#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd "
+#| "and RSsh fields."
+msgid ""
+"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
+"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
+"and `RSsh' fields."
+msgstr ""
+"Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la "
+"\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la "
+"somme des champs RSan, RSfd et RSsh."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:938
+msgid ""
+"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
+"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
+"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
+"SWAP."
+msgstr ""
+"Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers "
+"des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques "
+"partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie "
+"sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:941
+msgid ""
+"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
+"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
+msgstr ""
+"Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, "
+"lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc "
+"n'impacteront jamais SWAP."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:944
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:949
+msgid ""
+"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
+"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
+"shown for `RES'."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:952
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:956
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
+"file."
+msgstr ""
+"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
+"privées non mappées vers un fichier."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:957
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:962
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
+"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
+"file mappings, both private and shared."
+msgstr ""
+"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
+"partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques "
+"partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou "
+"privé."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:963
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
+msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:966
+msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
+msgstr ""
+"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être "
+"transféré."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:967
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:971
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
+"anonymous shm*/mmap pages."
+msgstr ""
+"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I<shm*/"
+"mmap> anonymes explicitement partagées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:972
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
+msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
+msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:975
+msgid "TheI< real> user ID."
+msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:976
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
+msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
+msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:979
+msgid "TheI< real> user name."
+msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:980
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
+msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
+msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:990
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The status of the task which can be one of:\n"
+" B<D> = uninterruptible sleep\n"
+" B<I> = idle\n"
+" B<R> = running\n"
+" B<S> = sleeping\n"
+" B<T> = stopped by job control signal\n"
+" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
+" B<Z> = zombie\n"
+msgstr ""
+"L'état de la tâche peut être\\ :\n"
+" B<D> = en sommeil non interruptible\n"
+" B<I> = en veille\n"
+" B<R> = en cours d'exécution\n"
+" B<S> = en sommeil\n"
+" B<T> = tracé ou arrêté\n"
+" B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n"
+" B<Z> = zombie\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:995
+msgid ""
+"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
+"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
+"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
+"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
+msgstr ""
+"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées "
+"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement "
+"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence "
+"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet "
+"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de "
+"\\*(WE."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:996
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1002
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
+"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
+"includes private pages mapped to files representing program images and "
+"shared libraries."
+msgstr ""
+"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par "
+"d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages "
+"partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées "
+"vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques "
+"partagées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1005
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
+msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
+msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1013
+msgid ""
+"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
+"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
+"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
+"of the first member of the session, called the session leader, which is "
+"usually the login shell."
+msgstr ""
+"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent "
+"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus "
+"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, "
+"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre "
+"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement "
+"l'interpréteur de commandes de connexion."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1014
+#, no-wrap
+msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1018
+msgid ""
+"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
+"recently started task will display the largest time interval."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1022
+msgid ""
+"The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
+"interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,"
+"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1023
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
+msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
+msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1026
+msgid "TheI< saved> user ID."
+msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1027
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
+msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
+msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1032
+msgid ""
+"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
+"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr ""
+"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités "
+"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1036
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
+#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
+#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
+#| "data."
+msgid ""
+"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr ""
+"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
+"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
+"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
+"l'accès aux données tronquées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1037
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
+msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
+msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1042
+msgid ""
+"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
+"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr ""
+"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une "
+"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1046
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
+#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
+#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
+#| "data."
+msgid ""
+"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr ""
+"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
+"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
+"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
+"l'accès aux données tronquées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1047
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
+msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
+msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1050
+msgid "TheI< saved> user name."
+msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1051
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
+msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
+msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1055
+msgid ""
+"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
+"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
+msgstr ""
+"La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite "
+"dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1058
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
+msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
+msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1063
+msgid ""
+"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
+"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
+"an mm_struct."
+msgstr ""
+"L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche "
+"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point "
+"de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1064
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
+msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
+msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1071
+msgid ""
+"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
+"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
+"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
+"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
+"regarding this mode."
+msgstr ""
+"Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le "
+"« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps "
+"\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ "
+"mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une "
+"\\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1072
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
+msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
+msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1076
+msgid ""
+"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
+"second."
+msgstr ""
+"Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux "
+"centièmes de seconde."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1077
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
+msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
+msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1083
+msgid ""
+"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
+"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
+"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
+msgstr ""
+"L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le "
+"terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au terminal. "
+"Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du "
+"meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1084
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
+msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
+msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1091
+msgid ""
+"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
+"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
+"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
+"which case you'll see `?' displayed."
+msgstr ""
+"Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique "
+"(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il "
+"utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal n'est pas "
+"associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » est affiché."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1092
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
+msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
+msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1095
+msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
+msgstr ""
+"L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. "
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1096
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
+msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
+msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1100
+msgid ""
+"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
+"swapped out portion of its address space (SWAP)."
+msgstr ""
+"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise "
+"(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1103
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
+msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
+msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1106
+msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
+msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1107
+#, no-wrap
+msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1112
+msgid ""
+"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
+"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1115
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1120
+msgid ""
+"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
+"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
+"been mapped but not used."
+msgstr ""
+"La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des "
+"codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur "
+"l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas "
+"utilisées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1123
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1128
+msgid ""
+"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
+"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
+msgstr ""
+"Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est "
+"effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette "
+"colonne en regard des tâches actives."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1129
+#, no-wrap
+msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1132
+msgid ""
+"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1134
+msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1135
+#, no-wrap
+msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1139
+msgid ""
+"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
+"might not result in actual physical disk I/O."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1140
+#, no-wrap
+msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1143
+msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1144
+#, no-wrap
+msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1148
+msgid ""
+"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
+"might not result in actual physical disk I/O."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1149
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1155
+msgid ""
+"The number of pages that have been modified since they were last written to "
+"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
+"physical memory location can be used for some other virtual page."
+msgstr ""
+"Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les "
+"pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace "
+"mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page "
+"virtuelle."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1157
+msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
+msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1158
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1165
+msgid ""
+"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
+"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
+"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
+"when \\*(AS access is involved in making that page available."
+msgstr ""
+"Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut de "
+"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
+"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est "
+"majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de "
+"cette page."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1166
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1173
+msgid ""
+"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
+"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
+"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
+"not involve \\*(AS access in making that page available."
+msgstr ""
+"Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de "
+"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
+"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur "
+"n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1174
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
+msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
+msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1177
+msgid "The number of threads associated with a process."
+msgstr ""
+"Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1178
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
+msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1182
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
+"which process is a member."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1183
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1187
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
+"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
+msgstr ""
+"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de "
+"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les "
+"files de messages POSIX."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1188
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
+msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
+msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1192
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
+"offering different views of the filesystem hierarchy."
+msgstr ""
+"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de "
+"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie "
+"des systèmes de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1193
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
+msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
+msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1197
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
+"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
+msgstr ""
+"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les "
+"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de "
+"port, etc."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1198
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
+msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
+msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1204
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
+"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
+"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
+"child processes."
+msgstr ""
+"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant "
+"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces "
+"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/systemd » (PID nº 1) "
+"pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus "
+"enfants orphelins."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1205
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
+msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1209
+msgid ""
+"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
+"times in a way similar to the UTS namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1210
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
+msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
+msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1216
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
+"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
+"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
+"that namespace."
+msgstr ""
+"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant "
+"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un "
+"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de "
+"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur B<0>, avec "
+"tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1217
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
+msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
+msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1221
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
+"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
+msgstr ""
+"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom "
+"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1222
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1226
+msgid ""
+"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
+"(see nMaj)."
+msgstr ""
+"Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à "
+"jour (consultez B<nMaj>)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1227
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1231
+msgid ""
+"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
+"(see nMin)."
+msgstr ""
+"Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à "
+"jour (consultez B<nMin>)."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1233
+#, no-wrap
+msgid "3b. MANAGING Fields"
+msgstr "3b. GESTION des champs"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1240
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
+#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
+#| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
+#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
+#| "displayed fields, screen width permitting."
+msgid ""
+"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
+"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
+"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
+"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
+msgstr ""
+"Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des "
+"champs), un écran sera affiché, présentant :\n"
+" 1) le nom de la \\*(CW ;\n"
+" 2) le champ de tri désigné ;\n"
+" 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n"
+"\n"
+"Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement "
+"affichés, comme le permet la largeur de l'écran."
+
+#. type: IP
+#: ../man/top.1:1242 ../man/top.1:1248 ../man/top.1:1253 ../man/top.1:1257
+#: ../man/top.1:1262 ../man/top.1:2687 ../man/top.1:2710 ../man/top.1:2719
+#: ../man/top.1:2735 ../man/top.1:2741 ../man/top.1:2747 ../man/top.1:2757
+#: ../man/top.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1247
+msgid ""
+"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
+"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
+"be used to quickly reach the first or last available field."
+msgstr ""
+"Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se "
+"fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et "
+"Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers "
+"champs disponibles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1252
+msgid ""
+"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
+"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
+msgstr ""
+"La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les "
+"touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce champ."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1256
+msgid ""
+"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
+"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
+msgstr ""
+"La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état d'affichage "
+"d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1261
+msgid ""
+"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
+"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
+"sort field."
+msgstr ""
+"La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT "
+"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples "
+"renseignements sur la sélection d'un champ de tri."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1265
+msgid ""
+"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
+"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
+msgstr ""
+"Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les "
+"fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de "
+"sortir de la gestion des champs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1274
+msgid ""
+"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
+"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
+"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
+"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
+"\\*(FGs."
+msgstr ""
+"L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM "
+"ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou "
+"« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. "
+"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un "
+"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1281
+msgid ""
+"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
+"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
+"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
+"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
+"horizontal scrolling."
+msgstr ""
+"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera "
+"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran "
+"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> "
+"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de "
+"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:1283
+#, no-wrap
+msgid "4. INTERACTIVE Commands"
+msgstr "4. Commandes INTERACTIVES"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1288
+msgid ""
+"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
+"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
+"the context in which they are issued."
+msgstr ""
+"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. "
+"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification "
+"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1311
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " 4a.I< Global-Commands >\n"
+#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
+#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
+#| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
+#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
+#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
+#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
+#| " Size: #, i, n\n"
+#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+#| " 4d.I< Color-Mapping >\n"
+#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
+#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
+#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
+#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
+#| " L, &\n"
+msgid ""
+" 4a.I< Global-Commands >\n"
+" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
+" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
+" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
+" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
+" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
+" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
+" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
+" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
+" Size: #, i, n\n"
+" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
+" 4d.I< Color-Mapping >\n"
+" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
+" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
+" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
+" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
+" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
+" L, &\n"
+" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
+" O, o, ^O, =, +>\n"
+msgstr ""
+" 4a. I<Commandes GLOBALES>\n"
+" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
+" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+" 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
+" C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
+" 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
+" Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
+" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
+" Taille : #, i, n\n"
+" Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+" 4d. I<Palette de COULEURS>\n"
+" E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+" 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n"
+" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+" 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
+" C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
+" 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
+" L, &\n"
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1314
+#, no-wrap
+msgid "4a. GLOBAL Commands"
+msgstr "4a. Commandes GLOBALES"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1319
+msgid ""
+"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
+"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
+"mode."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce soit "
+"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives "
+"B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1323
+msgid ""
+"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
+"simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, "
+"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1324
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
+msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1329
+msgid ""
+"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
+"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
+"\\*(Pu or \\*(MP changes."
+msgstr ""
+"Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira "
+"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des "
+"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1332
+msgid ""
+"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
+"current status,"
+msgstr ""
+"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que "
+"vous souhaitez consulter l'état actuel."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1333
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1338
+msgid ""
+"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
+"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
+"abbreviated."
+msgstr ""
+"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes "
+"les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, cet écran "
+"est plus succinct."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1341
+msgid ""
+"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
+"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
+msgstr ""
+"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran "
+"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1342
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1349
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
+#| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands "
+#| "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, "
+#| "User filtering, Other filtering and Locate processing."
+msgid ""
+"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
+"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
+"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
+"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
+"Cpus mode."
+msgstr ""
+"Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande "
+"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre "
+"maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui peuvent être "
+"actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le "
+"filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de "
+"« localiser »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1352
+msgid ""
+"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
+"command."
+msgstr ""
+"De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1353
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1358
+msgid ""
+"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
+"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
+"by this toggle."
+msgstr ""
+"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour "
+"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne "
+"sont pas affectés par cette option."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1359
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1364
+msgid ""
+"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
+"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr ""
+"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT "
+"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une "
+"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1365
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1371
+msgid ""
+"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
+"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
+"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
+msgstr ""
+"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ "
+"» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. "
+"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des "
+"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être "
+"appliquée en toute occasion."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1376
+msgid ""
+"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
+"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
+"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
+"confirmation that they are even on."
+msgstr ""
+"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode "
+"monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. "
+"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées "
+"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle "
+"de leur activité."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1377
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
+msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1381
+msgid ""
+"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
+"updates."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
+"l'affichage."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1387
+msgid ""
+"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
+"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
+"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
+"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
+"care."
+msgstr ""
+"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La "
+"valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un "
+"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de "
+"tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement "
+"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1390
+msgid ""
+"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
+"and view the system summary on the second line."
+msgstr ""
+"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et "
+"en consultant la deuxième ligne du résumé système."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1391
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1396
+msgid ""
+"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
+"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
+"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
+msgstr ""
+"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
+"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio "
+"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1400
+msgid ""
+"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
+"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
+"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
+msgstr ""
+"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela "
+"signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En "
+"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1401
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1406
+msgid ""
+"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
+"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
+"1,125,899,906,842,624 bytes)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1413
+msgid ""
+"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
+"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
+"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
+"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
+"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
+"with the `0' \\*(CI."
+msgstr ""
+"Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une "
+"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter "
+"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement "
+"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, "
+"trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en "
+"des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1414
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1420
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
+"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le "
+"\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre "
+"fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1421
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1426
+msgid ""
+"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
+"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
+"all threads in each process."
+msgstr ""
+"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous "
+"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE "
+"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1427
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1432
+msgid ""
+"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
+"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
+"you'll be told the new state of this toggle."
+msgstr ""
+"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la "
+"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. "
+"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de "
+"cette option."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1433
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
+msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1436
+msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
+msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1440 ../man/top.1:1462
+msgid ""
+"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
+"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
+"the \\*(We program itself."
+msgstr ""
+"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser "
+"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une "
+"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1443
+msgid ""
+"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
+"can send any signal, via number or name."
+msgstr ""
+"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, "
+"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1446
+msgid ""
+"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
+"your progress:"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
+"choses suivantes selon le niveau d'avancement :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1450
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
+" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+msgstr ""
+" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
+" 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n"
+" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1452
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1455
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
+msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1458
+msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1468
+msgid ""
+"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
+"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
+"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
+"and are prevented from lowering it."
+msgstr ""
+"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de "
+"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer "
+"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent "
+"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1471
+msgid ""
+"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
+"on your progress:"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, "
+"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1475
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
+" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+msgstr ""
+" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
+" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n"
+" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1477
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1483
+msgid ""
+"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
+"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
+"will be able restart later in exactly that same state."
+msgstr ""
+"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode "
+"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de "
+"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même "
+"configuration."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1484
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1489
+msgid ""
+"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
+"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
+msgstr ""
+"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient "
+"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1491
+msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
+msgstr ""
+"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs "
+"suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1503
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " I< field default field default field default >\n"
+#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
+#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
+#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
+#| " TTY 8 nsPID 10\n"
+#| " USER 8 nsUSER 10\n"
+#| " nsUTS 10\n"
+msgid ""
+" I< field default field default field default >\n"
+" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
+" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
+" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
+" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
+" USER 8 nsPID 10\n"
+" nsTIME 10\n"
+" nsUSER 10\n"
+" nsUTS 10\n"
+msgstr ""
+" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n"
+" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
+" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
+" UID 5 USER 8 nsNET 10\n"
+" TTY 8 nsPID 10\n"
+" USER 8 nsUSER 10\n"
+" nsUTS 10\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1508
+msgid ""
+"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
+"above. Entering zero forces a return to those defaults."
+msgstr ""
+"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera "
+"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1511
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
+#| "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
+#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
+#| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
+msgid ""
+"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
+"column size as needed until there is no more truncated data."
+msgstr ""
+"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la "
+"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune "
+"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou "
+"en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1515
+msgid ""
+"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
+"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
+"smaller number or restore the defaults."
+msgstr ""
+"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les "
+"largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les "
+"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs "
+"par défaut."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1516
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1522
+msgid ""
+"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
+"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
+"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
+"normal \\*(We iterative display is paused."
+msgstr ""
+"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une "
+"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. "
+"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de "
+"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif "
+"normal de \\*(WE est en pause."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1526
+msgid ""
+"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
+"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
+"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
+msgstr ""
+"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées "
+"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour "
+"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT "
+"d'entrées d'INSPECTION>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1533
+msgid ""
+"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
+"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
+"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
+"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
+msgstr ""
+"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité "
+"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches "
+"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier "
+"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du "
+"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1543
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< key function >\n"
+" = alternate status-line, file or pipeline\n"
+" / find, equivalent to `L' locate\n"
+" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
+" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
+" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
+" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
+" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
+msgstr ""
+" I<touche fonction>\n"
+" « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n"
+" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n"
+" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n"
+" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n"
+" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n"
+" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n"
+" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1545
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1550
+msgid ""
+"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
+"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
+"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
+msgstr ""
+"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les "
+"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails "
+"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1553
+#, fuzzy
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1555
+#, fuzzy
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1557
+#, fuzzy
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1559
+#, fuzzy
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1561
+#, fuzzy
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1567
+msgid ""
+"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
+"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
+"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
+"continues."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1572
+msgid ""
+"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
+"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
+"is already active, immediately transitions to the new information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1577
+msgid ""
+"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
+"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
+"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
+"the following."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1580
+#, no-wrap
+msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1584
+#, fuzzy
+#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
+msgid ""
+"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
+"information."
+msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1588
+msgid ""
+"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
+"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
+"bottom window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1590
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1596
+msgid ""
+"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
+"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
+"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
+"highlight individual messages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1597
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1601
+#, fuzzy
+#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
+msgid ""
+"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1604
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
+#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
+#| "means the \\*(We program itself."
+msgid ""
+"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
+"first task displayed)."
+msgstr ""
+"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser "
+"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une "
+"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1610
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
+#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
+#| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
+#| "value and are prevented from lowering it."
+msgid ""
+"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
+"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
+"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
+"AGNI values."
+msgstr ""
+"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de "
+"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer "
+"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent "
+"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1612
+msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/top.1:1613 ../man/top.1:2134
+#, no-wrap
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1616
+msgid ""
+"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
+"they be shown on the level-1 help screen."
+msgstr ""
+"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode "
+"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de "
+"l'écran d'aide."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1618
+#, no-wrap
+msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
+msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1623
+msgid ""
+"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
+"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
+"of messages and prompts."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la "
+"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre "
+"écran et détermineront la position des messages et des invites."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1627
+msgid ""
+"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
+"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr ""
+"Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT "
+"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une "
+"description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1628
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1633
+msgid ""
+"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
+"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
+"SCROLLING a Window."
+msgstr ""
+"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
+"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
+"renseignements."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1634
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1638
+msgid ""
+"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
+"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
+msgstr ""
+"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un "
+"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1639
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1644
+msgid ""
+"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
+"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
+"SMP."
+msgstr ""
+"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de "
+"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE "
+"s'exécute sur un vrai SMP ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1647
+msgid ""
+"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
+"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
+msgstr ""
+"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI "
+"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit "
+"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1649 ../man/top.1:1666
+msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
+msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1654
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1. detailed percentages by category\n"
+" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
+" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
+" 4. turn off task and cpu states display\n"
+msgstr ""
+" 1. pourcentages détaillés par catégorie\n"
+" 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n"
+" 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n"
+" 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1659
+msgid ""
+"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
+"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
+"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
+msgstr ""
+"En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup "
+"plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. "
+"\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus "
+"d'informations."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1664
+msgid ""
+"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
+"memory."
+msgstr ""
+"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la "
+"mémoire physique et virtuelle."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1671
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1. detailed percentages by memory type\n"
+" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
+" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
+" 4. turn off memory display\n"
+msgstr ""
+" 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n"
+" 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n"
+" 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n"
+" 4. pas d'affichage de la mémoire\n"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1673
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1678
+msgid ""
+"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
+"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
+"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
+msgstr ""
+"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de "
+"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue "
+"initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son "
+"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1683
+msgid ""
+"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
+"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
+"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
+msgstr ""
+"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ "
+"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule "
+"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : "
+"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1684
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1689
+msgid ""
+"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
+"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
+"only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr ""
+"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) "
+"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus "
+"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge "
+"NUMA."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1690
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1696
+msgid ""
+"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
+"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
+"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
+"if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1697
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1703
+msgid ""
+"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
+"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
+"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1709
+msgid ""
+"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, "
+"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely "
+"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
+"cannot be scaled like the graphic representations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1712
+msgid ""
+"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
+"8, simply use the `1' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1713
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1719
+msgid ""
+"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
+"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It "
+"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
+"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1723
+msgid ""
+"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
+"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
+"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1730
+msgid ""
+"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
+"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores "
+"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
+"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
+"returns to the normal `%Cpu' convention."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1733
+msgid ""
+"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
+"\\*(CT will have no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1734
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1740
+msgid ""
+"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
+"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
+"of `!' the number of \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total "
+"number of \\*(Pu lines displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1747
+msgid ""
+"For example, with the first press of `!' two \\*(Pus will be combined and "
+"displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, "
+"%Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT four \\*(Pus are combined and shown as "
+"`0-3, 4-7, ...'. Then the third `!' press, combining eight \\*(Pus, shows "
+"as `0-7, 8-15, ...', etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1751
+msgid ""
+"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
+"impacts both the `1' and `4' toggles (one or multiple columns). Use the `=' "
+"command to exit B<Combine Cpus> mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1757
+msgid ""
+"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
+"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
+"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
+"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
+msgstr ""
+"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous "
+"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous "
+"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens "
+"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en "
+"\\*(AM."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "4c. TASK AREA Commands"
+msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1762
+msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en "
+"\\*(FM."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1765
+msgid ""
+"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
+"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en "
+"\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F "
+"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1769
+msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
+msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1770
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1776
+msgid ""
+"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
+"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
+"\\*(CT may impact the column header only."
+msgstr ""
+"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des "
+"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la "
+"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
+"l'en-tête."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1777
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1783
+msgid ""
+"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
+"character data. If the character data completely fills the available "
+"column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgstr ""
+"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des "
+"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la "
+"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
+"l'en-tête."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1788
+msgid ""
+"The following commands will also be influenced by the state of the global "
+"`B' (bold enable) toggle."
+msgstr ""
+"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option "
+"globale «\\ B\\ » (gras activé)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1790
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1795
+msgid ""
+"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
+"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
+"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
+msgstr ""
+"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » "
+"seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à "
+"barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la "
+"mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1796
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1804
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Changes highlighting for the current sort field.\n"
+"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
+"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
+"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+msgstr ""
+"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n"
+"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n"
+"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n"
+"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
+" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
+" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1805
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1810
+msgid ""
+"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
+"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
+"Status)."
+msgstr ""
+"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une "
+"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS "
+"de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1813
+msgid ""
+"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
+"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
+msgstr ""
+"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de "
+"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en "
+"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1814
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1820
+msgid ""
+"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
+"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
+"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
+"toggles."
+msgstr ""
+"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne "
+"formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> "
+"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », "
+"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1824
+msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
+msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1825
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1830
+msgid ""
+"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
+"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
+"will be seen."
+msgstr ""
+"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit "
+"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la "
+"modification deviendra visible."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1831
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
+msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1836
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
+#| "expand the children of a parent."
+msgid ""
+"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
+"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
+"\\*F this key has no effect."
+msgstr ""
+"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
+"dissimuler et développer les enfants d'un parent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1841
+msgid ""
+"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
+"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
+"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1844
+msgid ""
+"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
+"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1845 ../man/top.1:2000
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1851
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
+#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
+#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgid ""
+"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
+"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
+"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgstr ""
+"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des "
+"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour "
+"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt "
+"B<3b. GESTION des champs>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1852
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
+msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1858
+msgid ""
+"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
+"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
+"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
+"exclude matching tasks."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les "
+"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus "
+"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit "
+"incluses par \\*(WE, soit exclues."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1861
+msgid ""
+"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
+"\\*(CIs."
+msgstr ""
+"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces "
+"commandes interactives et les autres commandes interactives liées."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1862
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1866
+msgid ""
+"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
+"that it and its dead children have used."
+msgstr ""
+"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est "
+"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1873
+msgid ""
+"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
+"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
+"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
+"the same sort field but with different `S' states and see which "
+"representation you prefer."
+msgstr ""
+"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches "
+"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ "
+"» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, "
+"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. "
+"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux "
+"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une "
+"opinion sur le comportement que vous préférez."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1877
+msgid ""
+"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
+"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
+"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
+msgstr ""
+"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de "
+"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ "
+"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de "
+"la fenêtre récapitulative."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1878
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
+msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1883
+msgid ""
+"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
+"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
+"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. "
+"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option "
+"« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, "
+"sauvegardé ou système de fichiers)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1888
+msgid ""
+"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
+"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
+"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
+"matching the one provided."
+msgstr ""
+"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront "
+"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point "
+"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur "
+"indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne "
+"correspondant pas à celui fourni."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1892
+msgid ""
+"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
+"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
+"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
+msgstr ""
+"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres "
+"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des "
+"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez "
+"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1893
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1900
+msgid ""
+"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
+"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
+"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
+"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
+msgstr ""
+"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et "
+"la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. "
+"En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre "
+"nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre "
+"processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1904
+msgid ""
+"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
+"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
+"keys."
+msgstr ""
+"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie "
+"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la "
+"ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1905
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1909
+msgid ""
+"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
+"the children of a parent."
+msgstr ""
+"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
+"dissimuler et développer les enfants d'un parent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1913
+msgid ""
+"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
+"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
+"scrolling."
+msgstr ""
+"Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la \\*(CW. "
+"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
+"renseignements sur les déplacements verticaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1916
+msgid ""
+"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
+"It also has no effect when not in forest view mode."
+msgstr ""
+"Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas "
+"d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage arborescent "
+"n'est pas actif."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1917
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1924
+msgid ""
+"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
+"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
+"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
+"which usually depends on how long the system runs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1927
+msgid ""
+"For example, if `MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
+"`MM:SS', `Hours,MM', `Days+Hours' and finally `Weeks+Days'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1929
+msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1933
+msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
+msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1934
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1942
+msgid ""
+"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
+"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
+"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
+"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
+msgstr ""
+"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette "
+"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la "
+"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la "
+"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours "
+"être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de \\*(PU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1945
+msgid ""
+"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
+"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
+"painted."
+msgstr ""
+"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la "
+"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents "
+"auront déjà été dessinés."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1946
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1950
+msgid ""
+"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
+"your number and available screen rows will be used."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale "
+"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera "
+"utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1955
+msgid ""
+"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
+"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
+"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
+"already been painted."
+msgstr ""
+"Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la "
+"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du "
+"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches "
+"précédents auront déjà été dessinés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1958
+msgid ""
+"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
+"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
+msgstr ""
+"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en "
+"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1962
+msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
+msgstr "B<TRI> de la \\*(TW"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1967
+msgid ""
+"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
+"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
+"commands do not appear on any help screen."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart "
+"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit "
+"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes "
+"de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1974
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< command sorted-field supported >\n"
+" A start time (non-display) B< No >\n"
+" M %MEM Yes\n"
+" N PID Yes\n"
+" P %CPU Yes\n"
+" T TIME+ Yes\n"
+msgstr ""
+" I<commande champ trié disponible>\n"
+" A démarrage (non affiché) B<Non>\n"
+" M %MEM Oui\n"
+" N PID Oui\n"
+" P %CPU Oui\n"
+" T TIME+ Oui\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1979
+msgid ""
+"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
+"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
+"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
+msgstr ""
+"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE "
+"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en "
+"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que "
+"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
+"isB< visible>.\n"
+"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+msgstr ""
+"Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n"
+"le champ du tri effectif est B< visible>.\n"
+"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
+" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
+" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1986
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1990
+msgid ""
+"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
+"field being displayed."
+msgstr ""
+"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri "
+"effectif ne soit le premier de l'écran."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1991
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1995
+msgid ""
+"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
+"field being displayed."
+msgstr ""
+"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri "
+"effectif ne soit le dernier de l'écran."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1999
+msgid ""
+"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
+"sort field is visible."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les "
+"champs de tri effectifs soient visibles ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2006
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
+#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
+#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
+#| "column highlighting turned \\*F."
+msgid ""
+"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
+"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
+"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
+"highlighting turned \\*F."
+msgstr ""
+"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la "
+"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour "
+"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec "
+"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2007
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
+msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2010
+msgid ""
+"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
+"sorts."
+msgstr ""
+"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et "
+"décroissants."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2012
+#, no-wrap
+msgid "4d. COLOR Mapping"
+msgstr "4d. Palette de COULEURS"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2017
+msgid ""
+"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
+"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
+"in all four windows before returning to the \\*(We display."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet "
+"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de "
+"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2020
+msgid "The following \\*(CIs are available."
+msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2031
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
+" B<8> numbers to select aB< color >\n"
+" normal toggles available \n"
+" B :bold disable/enable\n"
+" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
+" z :color/mono\n"
+" other commands available \n"
+" a/w :apply, then go to next/prior\n"
+" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
+" q :abandon current changes and exit\n"
+msgstr ""
+" B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n"
+" B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n"
+" bascules classiques disponibles\n"
+" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n"
+" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n"
+" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n"
+" autres commandes disponibles\n"
+" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n"
+" E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n"
+" «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2037
+msgid ""
+"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
+"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
+"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
+"colors \\*F completely with the `z' toggle."
+msgstr ""
+"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres "
+"cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que "
+"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien "
+"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de "
+"nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les "
+"couleurs avec l'option «\\ z\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2042
+msgid ""
+"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
+"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
+"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
+msgstr ""
+"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG "
+"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit "
+"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou E<lt>EntréeE<gt>, elle "
+"deviendra active lors du retour à l'affichage principal."
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2044
+#, no-wrap
+msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
+msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2047
+#, no-wrap
+msgid "5a. WINDOWS Overview"
+msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2049
+#, no-wrap
+msgid "B<Field Groups/Windows>:"
+msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2056
+msgid ""
+"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
+"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
+"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
+"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
+msgstr ""
+"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre "
+"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de champs> "
+"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des "
+"quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et "
+"de sa propre B<\\*(TA> également configurable."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2059
+msgid ""
+"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
+"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
+msgstr ""
+"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés "
+"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2064
+msgid ""
+"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
+"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
+"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
+"showing on the screen."
+msgstr ""
+"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de "
+"message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon "
+"vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de tâches "
+"séparés à l'écran."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2065
+#, no-wrap
+msgid "B<Current Window>:"
+msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2071
+msgid ""
+"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
+"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
+"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
+msgstr ""
+"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle "
+"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM "
+"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être "
+"restreintes dans la \\*(CW."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2076
+msgid ""
+"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
+"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
+"easily know what window is the \\*(CW."
+msgstr ""
+"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la "
+"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de "
+"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est "
+"active."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2078
+#, no-wrap
+msgid "5b. COMMANDS for Windows"
+msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2080
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
+msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2087
+msgid ""
+"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
+"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
+"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
+"applied yielding zero or more tasks."
+msgstr ""
+"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, "
+"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que "
+"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également "
+"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez "
+"appliquées révélant zéro tâche ou plus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2093
+msgid ""
+"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
+"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
+"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
+"\\*(SA as the only display element."
+msgstr ""
+"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des "
+"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement "
+"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones "
+"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA "
+"comme seul élément visible."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2094
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
+#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
+#| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, "
+#| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
+#| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
+#| "vertical and horizontal scrolling."
+msgid ""
+"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
+"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
+"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
+"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
+"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
+"regarding vertical and horizontal scrolling."
+msgstr ""
+"La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse "
+"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre "
+"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou "
+"« O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) qui "
+"peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera "
+"réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
+"fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux "
+"et horizontaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2108
+msgid ""
+"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
+"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
+"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2109
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2112
+msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
+msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2116
+msgid ""
+"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
+"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
+"chosen to make visible."
+msgstr ""
+"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront "
+"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones "
+"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2117
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
+msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2123
+msgid ""
+"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
+"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
+"reach any desired window using either key."
+msgstr ""
+"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers "
+"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière "
+"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit "
+"la touche utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2127
+msgid ""
+"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
+"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
+"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
+msgstr ""
+"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu "
+"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses "
+"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes "
+"seront restreintes."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2128
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
+msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2133
+msgid ""
+"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
+"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
+msgstr ""
+"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la "
+"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2136
+msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du "
+"\\*(AM."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2140
+#, no-wrap
+msgid ""
+" =, A, g are always available\n"
+" a, w act the same with color mapping\n"
+" and fields management\n"
+msgstr ""
+" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n"
+" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n"
+" couleurs et la gestion de champs\n"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2142
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2146
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
+msgstr ""
+"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui "
+"deviendra la \\*(CW."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2150
+msgid ""
+"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
+"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
+msgstr ""
+"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En "
+"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ "
+"a\\ » et «\\ w\\ »."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2152
+#, no-wrap
+msgid "5c. SCROLLING a Window"
+msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2158
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
+#| "which shows only some of the available fields/columns. With these "
+#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
+#| "desired task or column."
+msgid ""
+"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
+"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
+"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
+"or column."
+msgstr ""
+"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de "
+"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. "
+"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou "
+"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2159
+#, no-wrap
+msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2165
+msgid ""
+"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
+"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
+"while I<PgUp> scrolls the entire window."
+msgstr ""
+"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que "
+"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B<Haut> "
+"déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2166
+#, no-wrap
+msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2172
+msgid ""
+"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
+"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
+"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
+msgstr ""
+"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que "
+"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La "
+"\\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une "
+"fenêtre entière."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2173
+#, no-wrap
+msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
+msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2176
+msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
+msgstr ""
+"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la "
+"fois."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2181
+msgid ""
+"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
+"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
+"feature may produce some unexpected results initially."
+msgstr ""
+"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, "
+"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un "
+"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire "
+"des résultats initialement imprévus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2187
+msgid ""
+"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
+"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
+"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
+"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
+"additional information."
+msgstr ""
+"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de "
+"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ "
+"atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous "
+"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI "
+"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2188
+#, no-wrap
+msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
+msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2191
+msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
+msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2192
+#, no-wrap
+msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
+msgstr "B<Fin>  : I<sauter à la position finale>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2196
+msgid ""
+"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
+"displayable field and the bottom task row represents the last task."
+msgstr ""
+"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite "
+"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit "
+"relative à la dernière tâche."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2201
+msgid ""
+"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
+"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
+"task is left as the only display element."
+msgstr ""
+"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer "
+"vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai "
+"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2202
+#, no-wrap
+msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2208
+msgid ""
+"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
+"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
+"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
+msgstr ""
+"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
+"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou "
+"non dans une colonne de largeur variable."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2212
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
+" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
+msgstr ""
+" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n"
+" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2220
+msgid ""
+"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
+"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
+"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
+"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
+"left arrow keys."
+msgstr ""
+"Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au coin "
+"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le "
+"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement "
+"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit "
+"caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2222
+#, no-wrap
+msgid "B<y = n/n (tasks) >"
+msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2227
+msgid ""
+"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
+"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
+msgstr ""
+"I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les "
+"\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de "
+"tâches."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2228
+#, no-wrap
+msgid "B<x = n/n (fields) >"
+msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2234
+msgid ""
+"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
+"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
+"established with the `B<f>' \\*(CI."
+msgstr ""
+"I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les "
+"\\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi avec la "
+"\\*(CI « B<f> »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2239 ../man/top.1:2298
+msgid ""
+"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
+"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM "
+"mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée "
+"sur \\*F."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2243
+msgid ""
+"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
+"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
+"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
+msgstr ""
+"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères "
+"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne "
+"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation "
+"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2245
+#, no-wrap
+msgid "5d. SEARCHING in a Window"
+msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2248
+msgid ""
+"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
+msgstr ""
+"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de "
+"tâche contenant une certaine valeur."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2249
+#, no-wrap
+msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
+msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2254
+msgid ""
+"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
+"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
+"content."
+msgstr ""
+"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, "
+"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune "
+"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2258
+msgid ""
+"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
+"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
+"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
+msgstr ""
+"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une "
+"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont "
+"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même "
+"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2261
+msgid ""
+"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
+"until a new search string is entered."
+msgstr ""
+"Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la "
+"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2262
+#, no-wrap
+msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
+msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2266
+msgid ""
+"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
+"the next occurrence."
+msgstr ""
+"Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence "
+"suivante."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2273
+msgid ""
+"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
+"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
+"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
+"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée "
+"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la "
+"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de "
+"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le "
+"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2276
+msgid ""
+"The availability of a matching string will be influenced by the following "
+"factors."
+msgstr ""
+"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les "
+"facteurs suivants."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2277
+#, no-wrap
+msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
+msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles,"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2280
+msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2280
+#, no-wrap
+msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
+msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre,"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2283
+msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
+msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2283
+#, no-wrap
+msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
+msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande,"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2286
+msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
+msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2286
+#, no-wrap
+msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
+msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie,"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2289
+msgid "for example PID is good but %CPU bad."
+msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2295
+msgid ""
+"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
+"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
+"sort field could yet produce a successful `&' search."
+msgstr ""
+"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans "
+"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande "
+"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de "
+"trouver quelque chose avec la commande « & »."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "5e. FILTERING in a Window"
+msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2306
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
+#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
+#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
+#| "\\*(CI."
+msgid ""
+"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
+"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
+"can be made persistent if preserved in the rcfile via the `W' \\*(CI."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
+"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. Ces "
+"filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier I<rc> "
+"avec la \\*(CI « W »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2312
+msgid ""
+"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
+"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
+"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
+"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
+"input."
+msgstr ""
+"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n"
+" 1) un nom de champ ;\n"
+" 2) un opérateur ;\n"
+" 3) une valeur de sélection.\n"
+"\n"
+"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées "
+"donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous "
+"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2314
+msgid "B<Filter Basics>"
+msgstr "B<Bases des filtres>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2315
+#, no-wrap
+msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
+msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2317
+#, no-wrap
+msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
+msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2319
+#, no-wrap
+msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
+msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
+msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2323
+#, no-wrap
+msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
+msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2325
+#, no-wrap
+msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
+msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2327
+#, no-wrap
+msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
+msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2329
+#, no-wrap
+msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
+msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2337
+msgid ""
+"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
+"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
+"visible, the selection criteria will then be applied."
+msgstr ""
+"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les "
+"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ "
+"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2340
+msgid "B<Keyboard Summary>"
+msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2340
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
+msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2343
+msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
+msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2344
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
+msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2348
+msgid ""
+"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
+"matching."
+msgstr ""
+"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la "
+"correspondance."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2353
+msgid ""
+"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
+"summary will be shown on the message line until you press the "
+"E<lt>EnterE<gt> key."
+msgstr ""
+"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera "
+"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> "
+"soit tapée."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2354
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
+msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2358
+msgid ""
+"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
+"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
+msgstr ""
+"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi "
+"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes "
+"GLOBALES>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2359
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
+msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2364
+msgid ""
+"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
+"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
+"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
+msgstr ""
+"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition "
+"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres "
+"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de "
+"Fenêtrage>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2367
+msgid "B<Input Requirements>"
+msgstr "B<Exigences d'entrée>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2373
+msgid ""
+"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
+"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
+"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
+"would not."
+msgstr ""
+"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre "
+"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une "
+"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de "
+"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2378
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
+" Field-Name ? include-if-value\n"
+" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
+" #4 ( optional )\n"
+msgstr ""
+" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n"
+" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n"
+" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n"
+" nº 4 (facultative)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2383
+msgid ""
+"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
+"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
+"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
+msgstr ""
+"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 "
+"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit "
+"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2392
+msgid ""
+"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
+"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
+"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
+"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
+"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
+"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
+msgstr ""
+"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce "
+"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les "
+"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des "
+"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus "
+"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des "
+"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été "
+"sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne "
+"sont plus homogènes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2399
+msgid ""
+"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
+"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
+"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
+"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
+"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
+"when compared as strings."
+msgstr ""
+"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la "
+"I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre "
+"échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ "
+"de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela peut "
+"produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que "
+"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois "
+"comparés en tant que chaînes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2403
+msgid ""
+"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
+"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
+"\\*(CIs for additional information."
+msgstr ""
+"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la "
+"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. "
+"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus "
+"amples renseignements."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2406
+msgid "B<Potential Problems>"
+msgstr "B<Problèmes possibles>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2410
+msgid ""
+"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
+"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
+msgstr ""
+"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou "
+"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2413
+#, no-wrap
+msgid ""
+" GROUP=root ( only the same results when )\n"
+" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
+msgstr ""
+" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n"
+" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2418
+msgid ""
+"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
+"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
+"could produce the exact same results."
+msgstr ""
+"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements "
+"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle "
+"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes "
+"résultats."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2421
+#, no-wrap
+msgid ""
+" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
+" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
+msgstr ""
+" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n"
+" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2427
+msgid ""
+"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
+"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
+"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
+"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
+msgstr ""
+"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce "
+"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les "
+"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les "
+"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2429
+#, no-wrap
+msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
+msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2433
+msgid "B<Potential Solutions>"
+msgstr "B<Solutions possibles>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2440
+msgid ""
+"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
+"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
+"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
+"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
+"no matches would be found."
+msgstr ""
+"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de "
+"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets "
+"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un "
+"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous "
+"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune "
+"correspondance ne sera trouvée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2445
+msgid ""
+"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
+"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
+"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
+"exact same results with less typing."
+msgstr ""
+"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour "
+"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus "
+"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait "
+"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la "
+"même chose de façon plus concise."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2448
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
+#| " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
+msgid ""
+" !nTH=` 1 ' ( ` for clarity only )\n"
+" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
+msgstr ""
+" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n"
+" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2452
+msgid ""
+"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
+"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
+msgstr ""
+"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce "
+"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois "
+"niveaux sont montrés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2454
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
+msgid " !COMMAND=` `- ' ( ` for clarity only )\n"
+msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2462
+msgid ""
+"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
+"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
+"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
+"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
+"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
+"`9999' objective discussed above."
+msgstr ""
+"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête "
+"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées "
+"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps "
+"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines "
+"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la "
+"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté "
+"« 9999 » discuté précédemment."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2465
+#, no-wrap
+msgid ""
+" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
+" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
+msgstr ""
+" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n"
+" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2469
+#, no-wrap
+msgid "6. FILES"
+msgstr "6. FICHIERS"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2471
+#, no-wrap
+msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
+msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2474
+#, fuzzy
+#| msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
+msgid "This file is created or updated via the `W' \\*(CI."
+msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2477
+msgid ""
+"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
+"leading period."
+msgstr ""
+"La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-"
+"\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2482
+msgid ""
+"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
+"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
+"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
+"directory."
+msgstr ""
+"Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-"
+"pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I<procps> "
+"sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en "
+"chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2484
+msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
+msgstr ""
+"Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition "
+"générale :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2494
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " global # line 1: the program name/alias notation\n"
+#| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+#| " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
+#| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
+#| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+#| " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
+#| " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
+#| " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
+#| " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
+msgid ""
+" global # line 1: the program name/alias notation\n"
+" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
+" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
+" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
+" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
+" \" # active `other filters' discussed in section 5e above\n"
+" \" # plus `inspect' entries discussed in section 6b below\n"
+msgstr ""
+" global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
+" \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+" par # ligne a : winname,fieldscur\n"
+" fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
+" \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+" global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
+" \" # toutes les lignes restantes sont\n"
+" \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n"
+" \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n"
+" \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n"
+" \" # ci-dessous\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2498
+msgid ""
+"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
+"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
+msgstr ""
+"Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être établi, "
+"les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être "
+"préservées."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2500
+#, no-wrap
+msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
+msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2507
+msgid ""
+"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
+"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
+"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
+"scrollable, searchable window."
+msgstr ""
+"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> "
+"du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un "
+"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats "
+"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et "
+"permettant une recherche."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2510
+msgid ""
+"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
+"\\*(CI to rewrite it and note those details."
+msgstr ""
+"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, utilisez "
+"la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2517
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
+#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
+#| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
+#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
+#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
+#| "characters."
+msgid ""
+"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
+"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
+"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
+"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
+"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
+"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
+msgstr ""
+"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou "
+"en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le "
+"fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier "
+"(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte "
+"risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines "
+"contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2522
+msgid ""
+"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
+"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
+"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
+msgstr ""
+"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, "
+"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments "
+"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-"
+"à-dire deux « \\et » en tout) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2527
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .type: literal `file' or `pipe'\n"
+" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
+" .fmts: string representing a path or command\n"
+msgstr ""
+" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n"
+" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n"
+" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2534
+msgid ""
+"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
+"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
+"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
+"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
+"and, none can be interactive."
+msgstr ""
+"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. "
+"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> et "
+"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées "
+"indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « .fmts » pourrait "
+"contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2538
+msgid ""
+"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
+"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
+"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
+msgstr ""
+"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée "
+"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit "
+"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2542
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
+msgstr ""
+" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2547
+msgid ""
+"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
+"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
+msgstr ""
+"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi vouloir "
+"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un "
+"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2550
+#, no-wrap
+msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
+msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2557
+msgid ""
+"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
+"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
+"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
+"extra space but the actual tabs would not be."
+msgstr ""
+"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles "
+"pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera ignorée "
+"à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations "
+"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les "
+"véritables tabulations ne le seront pas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2563
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
+msgstr ""
+" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2570
+msgid ""
+"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
+"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
+"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
+"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
+"backslash interpretation regardless of which shell you use."
+msgstr ""
+"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce "
+"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en "
+"supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause des "
+"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de "
+"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer "
+"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur "
+"de commandes utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2575
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+msgstr ""
+" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2584
+msgid ""
+"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
+"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
+"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
+"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
+"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
+"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
+msgstr ""
+"Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non "
+"affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme "
+"hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi "
+"les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une "
+"représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient "
+"être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de "
+"« fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les "
+"tabulations incorporées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2590
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # next would have contained `\\et' ...\n"
+" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
+" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
+msgstr ""
+" # La suite aurait contenu « \\et »…\n"
+" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n"
+" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2596
+msgid ""
+"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
+"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
+"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
+"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
+msgstr ""
+"\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se "
+"terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il faut "
+"utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le "
+"cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2599
+#, no-wrap
+msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
+msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2605
+msgid ""
+"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
+"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
+"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
+"specifically for the `Y' \\*(CI."
+msgstr ""
+"Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
+"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
+"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
+"pour la \\*(CI « Y »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2611
+msgid ""
+"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
+"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
+"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
+"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
+"there is an easy solution hinted at below."
+msgstr ""
+"Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
+"mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
+"dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
+"sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de "
+"la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution "
+"facile est suggérée ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2616
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Inspection Pause at pid ...\n"
+" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
+" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
+msgstr ""
+" Inspection Pause at pid ...\n"
+" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
+" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2622
+msgid ""
+"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
+"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
+"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
+"choices can be made visible."
+msgstr ""
+"Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour "
+"l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script "
+"d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections "
+"numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2624
+#, no-wrap
+msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
+msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2629
+msgid ""
+"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
+"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
+"`inspect' entries as explained above."
+msgstr ""
+"Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont "
+"pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF "
+"personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme "
+"expliqué précédemment."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2631
+msgid "Creating it is a simple process."
+msgstr "Le créer est une processus simple."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2634
+msgid ""
+"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
+"configuration with the `W' \\*(CI."
+msgstr ""
+"1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver "
+"cette configuration avec la \\*(CI « W »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2636
+msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
+msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2638
+msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
+msgstr ""
+"3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de "
+"« B<topdefaultrc> »."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2640
+#, no-wrap
+msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
+msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2644
+msgid ""
+"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
+"shown to an ordinary user."
+msgstr ""
+"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » "
+"présentée à un simple utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2648
+msgid ""
+"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
+"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
+msgstr ""
+"De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront "
+"faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les "
+"commandes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2652
+#, no-wrap
+msgid ""
+" k Kill a task\n"
+" r Renice a task\n"
+" d or s Change delay/sleep interval\n"
+msgstr ""
+" k Tuer une tâche\n"
+" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n"
+" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2657
+msgid ""
+"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
+"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
+msgstr ""
+"Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce "
+"fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le nom "
+"de «\\ toprc\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2659
+msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
+msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2662
+#, no-wrap
+msgid ""
+" s # line 1: secure mode switch\n"
+" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
+msgstr ""
+" s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n"
+" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2665
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2668 ../man/procps_pids.3:201
+msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/top.1:2669 ../man/procps_pids.3:202
+#, no-wrap
+msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2672
+msgid ""
+"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
+"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2674
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
+msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
+msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2679
+msgid ""
+"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
+"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
+"authority."
+msgstr ""
+"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un "
+"lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de "
+"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2681
+#, no-wrap
+msgid "7a. Kernel Magic"
+msgstr "7a. Magie du Noyau"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
+#. ( apparently AM static was a potential concern )
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2686
+msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
+msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2693
+msgid ""
+"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
+"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
+"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
+"a delay of .09 seconds or less."
+msgstr ""
+"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite "
+"à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre "
+"de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de "
+"l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2696
+msgid ""
+"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et "
+"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2705
+#, no-wrap
+msgid ""
+" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
+" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
+" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
+" minimize path length\n"
+" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
+" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
+" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
+" active processes into view\n"
+msgstr ""
+" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n"
+" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
+" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n"
+" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n"
+" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n"
+" en évidence\n"
+" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n"
+" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n"
+" les processus les plus actifs\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2709
+msgid ""
+"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
+"but there was no program available to illustrate this."
+msgstr ""
+"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait "
+"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2715
+msgid ""
+"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
+"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
+"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
+msgstr ""
+"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran "
+"palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des "
+"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur "
+"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 "
+"(.3) seconde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2718
+msgid ""
+"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
+"ghostly images of just the currently running tasks."
+msgstr ""
+"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement "
+"les images fantômes des tâches qui s'exécutent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2724
+msgid ""
+"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
+"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
+"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
+msgstr ""
+"Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. "
+"Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, "
+"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de «\\ W\\ » et "
+"«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2729
+msgid ""
+"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
+"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
+"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
+"\\*(We."
+msgstr ""
+"Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, "
+"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, "
+"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou "
+"non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2731
+#, no-wrap
+msgid "7b. Bouncing Windows"
+msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2734
+msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
+msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2740
+msgid ""
+"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
+"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
+"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
+"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
+msgstr ""
+"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une "
+"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille "
+"sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ "
+"i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et "
+"parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour "
+"allouer l'espace."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2746
+msgid ""
+"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
+"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
+"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
+"windows \\*(Em hopping windows."
+msgstr ""
+"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de "
+"résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; "
+"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. "
+"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres "
+"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2751
+msgid ""
+"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
+"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
+msgstr ""
+"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, "
+"positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT "
+"« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ "
+"rebondissements extrêmes\\ »."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2753
+#, no-wrap
+msgid "7c. The Big Bird Window"
+msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2756
+msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
+msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2761
+msgid ""
+"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
+"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
+"\"pushed out of the nest\"."
+msgstr ""
+"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la "
+"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la "
+"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches "
+"soient «\\ chassées hors du nid\\ »"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2765
+msgid ""
+"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
+"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
+msgstr ""
+"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou "
+"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2767
+#, no-wrap
+msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
+msgstr ""
+" Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n"
+" une vérité qui s'impose\\ ?\n"
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2769
+#, no-wrap
+msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
+msgstr "7d. Le coup de l'échange"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2773
+msgid ""
+"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
+"on a per window basis."
+msgstr ""
+"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification "
+"est active par fenêtre."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2778
+msgid ""
+"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
+"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
+"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
+msgstr ""
+"Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée "
+"(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher "
+"les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est "
+"actif avec la \\*(CT « V »."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2782
+msgid ""
+"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
+"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
+"resize your xterm to produce truncation."
+msgstr ""
+"Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner l'affichage "
+"de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un "
+"« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une "
+"troncature."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2784
+msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
+msgstr ""
+"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » "
+"justifiée à droite."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2788
+msgid ""
+"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
+"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
+"lines being shown."
+msgstr ""
+"Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne COMMAND. "
+"Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la direction de "
+"déplacement des lignes de commande montrées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2791
+#, no-wrap
+msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
+msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2793
+#, no-wrap
+msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
+msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2795
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "8. BUGS"
+msgid "9. BUGS"
+msgstr "8. BOGUES"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2800
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
+msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2802
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "9. SEE Also"
+msgid "10. SEE Also"
+msgstr "9. VOIR AUSSI"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2810
+msgid ""
+"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
+"B<w>(1)"
+msgstr ""
+"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
+"B<w>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:11
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11
+#, no-wrap
+msgid "August 2022"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11
+#, no-wrap
+msgid "libproc2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:17
+msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:22
+msgid ""
+"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
+"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
+"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:26
+#, no-wrap
+msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
+"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
+"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:35
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct result *B<procps_get> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
+" enum item I<item>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct stack *B<procps_select> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
+" enum item *I<items>,\n"
+" int I<numitems>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:47
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
+" enum item *I<items>,\n"
+" int I<numitems>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct stack **B<procps_sort> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+" struct stack *I<stacks>[],\n"
+" int I<numstacked>,\n"
+" enum item I<sortitem>,\n"
+" enum sort_order I<order>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:61
+msgid ""
+"The above functions and structures are generic but the specific "
+"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
+"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
+"really be `B<diskstats>_info', etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:64
+msgid ""
+"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
+"appended `.h' suffix."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:66 ../man/procps_pids.3:60
+msgid "Link with I<-lproc2>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:68 ../man/procps_pids.3:62
+#, no-wrap
+msgid "Overview"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:74
+msgid ""
+"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
+"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
+"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
+"by the library."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:80 ../man/procps_pids.3:74
+msgid ""
+"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
+"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
+"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
+"order is determined solely by the user."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:85
+msgid ""
+"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
+"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
+"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:91
+msgid ""
+"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
+"program development. There you will find available items, their return type "
+"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
+"Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:92 ../man/procps_pids.3:86
+#, no-wrap
+msgid "Usage"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:95
+msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1. B<procps_new()>\n"
+"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
+"3. B<procps_unref()>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:106
+msgid ""
+"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
+"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
+"value is of interest."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:109
+msgid ""
+"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
+"`stack'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:115
+msgid ""
+"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
+"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
+"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
+"a user may choose to B<sort> those results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:122 ../man/procps_pids.3:114
+msgid ""
+"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
+"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
+"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
+"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
+"corresponding to the order of the `items' array."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:123 ../man/procps_pids.3:115
+#, no-wrap
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:126
+msgid ""
+"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
+"in all five interfaces."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:127
+msgid ""
+"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
+"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
+"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
+"zero."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:135
+msgid ""
+"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
+"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:139
+msgid ""
+"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
+"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
+"gathered."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:143
+msgid ""
+"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
+"would normally be those returned in the `reaped' structure."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:144 ../man/procps_misc.3:127 ../man/procps_pids.3:148
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:145 ../man/procps_pids.3:149
+#, no-wrap
+msgid "Functions Returning an `int'"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:148 ../man/procps_misc.3:131 ../man/procps_pids.3:152
+msgid ""
+"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
+"of some well known errno.h value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_pids.3:156
+msgid ""
+"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
+"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_misc.3:132 ../man/procps_pids.3:157
+#, no-wrap
+msgid "Functions Returning an `address'"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:135 ../man/procps_pids.3:160
+msgid ""
+"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
+"the formal errno value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:158
+msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:159 ../man/procps_pids.3:165
+#, no-wrap
+msgid "DEBUGGING"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:165
+msgid ""
+"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
+"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
+"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:168 ../man/procps_pids.3:185
+msgid ""
+"This feature can be activated through either of the following methods and "
+"any discrepancies will be written to B<stderr>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/procps.3:169 ../man/procps_pids.3:186
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1"
+msgid "1)"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:172
+msgid ""
+"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/procps.3:173 ../man/procps_pids.3:190
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2"
+msgid "2)"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:176
+msgid ""
+"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
+"the named interface includes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198
+msgid ""
+"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
+"important that it I<not> be activated for a production/release build."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:185
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_misc.3:11
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS_MISC"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:17
+msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:20
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:22
+#, no-wrap
+msgid "Platform Particulars\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
+"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
+"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
+"int B<procps_linux_version> (void);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:31
+#, no-wrap
+msgid "Runtime Particulars\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:37
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
+"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
+"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
+"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:40
+#, no-wrap
+msgid "Namespace Particulars\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
+"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
+"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:48
+#, no-wrap
+msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:54
+msgid ""
+"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
+"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:60
+msgid ""
+"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
+"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
+"value yields seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:65
+msgid ""
+"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
+"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
+"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
+"the value is assumed to be I<5>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:74
+msgid ""
+"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
+"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
+"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
+"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
+"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
+"version or separating out the components of the current version."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:77
+msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:79
+msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:81
+msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:83
+msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:88
+msgid ""
+"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
+"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
+"I<NULL>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:93
+msgid ""
+"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
+"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
+"return a human-readable string in one of two forms."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:96
+msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:98
+msgid "up HH, MM"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:102
+msgid ""
+"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
+"namespace for the given namespace I<name>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:105
+msgid ""
+"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
+"I<id> (enum namespace_type)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:110
+msgid ""
+"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
+"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
+"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enum namespace_type {\n"
+" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
+" PROCPS_NS_IPC,\n"
+" PROCPS_NS_MNT,\n"
+" PROCPS_NS_NET,\n"
+" PROCPS_NS_PID,\n"
+" PROCPS_NS_TIME,\n"
+" PROCPS_NS_USER,\n"
+" PROCPS_NS_UTS\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps_misc.3:128
+#, no-wrap
+msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:137
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:140
+msgid "The raw values for load average."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:140
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:143
+msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:143
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/sys>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
+msgstr "I</proc/sys>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:146
+msgid ""
+"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
+"PID value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:146
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc>"
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:149
+msgid "The raw values for uptime and idle time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:149
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:152
+msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:156
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_pids.3:11
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS_PIDS"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:17
+msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:21
+#, no-wrap
+msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
+"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
+"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:34
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:40
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" unsigned *I<these>,\n"
+" int I<numthese>,\n"
+" enum pids_select_type I<which>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:47
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
+" int I<numstacked>,\n"
+" enum pids_item I<sortitem>,\n"
+" enum pids_sort_order I<order>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int B<procps_pids_reset> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_item *I<newitems>,\n"
+" int I<newnumitems>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" int I<return_self>);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:68
+msgid ""
+"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
+"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
+"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
+"by the library."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:79
+msgid ""
+"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
+"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
+"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:85
+msgid ""
+"The pids.h file will be an essential document during user program "
+"development. There you will find available items, their return type (the "
+"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
+"enumerators and structures are also documented there."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:89
+msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:95
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
+"2. B<procps_pids_new()>\n"
+"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
+"4. B<procps_pids_unref()>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:100
+msgid ""
+"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
+"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:107
+msgid ""
+"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
+"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
+"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
+"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
+"results"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:122
+msgid ""
+"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
+"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
+"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
+"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:130
+msgid ""
+"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
+"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:135
+msgid ""
+"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
+"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
+"function then operates as a subset of B<reap>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:139
+msgid ""
+"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
+"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:147
+msgid ""
+"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
+"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
+"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
+"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
+"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
+"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:164
+msgid ""
+"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
+"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
+"I<return_self> is zero."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:168
+msgid ""
+"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
+"be exploited."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:173
+msgid ""
+"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
+"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
+"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
+"are avoided."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:177
+msgid ""
+"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
+"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
+"warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:182
+msgid ""
+"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
+"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
+"is used to access the `result' value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:189
+msgid ""
+"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
+"project may employ."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:193
+msgid ""
+"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
+"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:199
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:206
+msgid ""
+"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
+"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:210
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+
+#~ msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I</proc/"
+#~ "meminfo>)"
+
+#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
+#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric "
+#~ "or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal "
+#~ "peut être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement "
+#~ "pour B<pkill>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-s"
+#~ msgstr "B<-s>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-c"
+#~ msgstr "B<-c>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-q"
+#~ msgstr "-q"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-w"
+#~ msgstr "-w"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-x"
+#~ msgstr "B<-x>"
+
+#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
+#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "June 2011"
+#~ msgstr "juin 2011"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2020-02-27"
+#~ msgstr "2020-02-27"
+
+#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la "
+#~ "définition d'une clef."
+
+#~ msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
+#~ msgstr "B<vmstat> ne nécessite aucune permission particulière."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
+#~ "B<vmstat> does not count itself as a running process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des "
+#~ "goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B<vmstat> "
+#~ "n'est pas comptabilisé lui-même comme un processus actif."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks "
+#~ "as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens "
+#~ "noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default "
+#~ "is K (1024 bytes) in the default mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les "
+#~ "unités (k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le "
+#~ "mode par défaut."
+
+#~ msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
+#~ msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "/proc/meminfo\n"
+#~ "/proc/stat\n"
+#~ "/proc/*/stat\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "I</proc/meminfo>\n"
+#~ "I</proc/stat>\n"
+#~ "I</proc/*/stat>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
+#~ "calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par "
+#~ "périphérique ni le décompte du nombre d'appels système."
+
+#~ msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
+#~ msgstr "Écrit par Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
+#~ "UE> (diskstat, slab, partitions...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, "
+#~ "slab, partitions…)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
+#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
+#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
+#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
+#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
+#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont "
+#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, "
+#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant "
+#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage "
+#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce "
+#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en "
+#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "command with all its arguments as a string.\n"
+#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
+#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
+#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
+#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
+#~ "See also the\n"
+#~ "B<comm>\n"
+#~ "format keyword, the\n"
+#~ "B<-f>\n"
+#~ "option, and the\n"
+#~ "B<c>\n"
+#~ "option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
+#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
+#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
+#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué,\n"
+#~ "en attendant d'être entièrement détruit par son parent.\n"
+#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
+#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "le mot-clé de format B<comm>\n"
+#~ "et les options B<-f>\n"
+#~ "et\n"
+#~ "B<c>.\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
+#~ "letters of the month). See also\n"
+#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
+#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
+#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
+#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
+#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
+#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "processor utilization.\n"
+#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
+#~ "lifetime of the process. (see\n"
+#~ "B<%cpu>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
+#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
+#~ "B<%cpu>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
+#~ "executable code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n"
+#~ "consacrée à autre chose que le code exécutable."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "instruction pointer."
+#~ msgstr "Pointeur d'instruction."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "stack pointer."
+#~ msgstr "Pointeur de pile."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "time the command started. See also\n"
+#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
+#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
+#~ "See\n"
+#~ "B<tid>\n"
+#~ "for additional information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de processus léger (thread) de l'entité distribuable\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<tid>\n"
+#~ "pour plus de renseignements."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "nice value.\n"
+#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
+#~ "see\n"
+#~ "I<nice>(1).\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<nice>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<nice>(1)\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<nice>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the pending signals.\n"
+#~ "See\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
+#~ "individual threads. Use the\n"
+#~ "B<m>\n"
+#~ "option or the\n"
+#~ "B<-m>\n"
+#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
+#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en \n"
+#~ "attente de processus légers individuels.\n"
+#~ "Utilisez l'option\n"
+#~ "B<m>\n"
+#~ "ou l'option\n"
+#~ "B<-m>\n"
+#~ "pour voir les deux.\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ,\n"
+#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
+#~ "B<sig>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "text resident set size,\n"
+#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille du texte en mémoire résidente,\n"
+#~ "la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
+#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "is not displaying threads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de la fonction du noyau où le processus est en sommeil,\n"
+#~ "affiche «\\ -\\ » si le processus s'exécute,\n"
+#~ "«\\ *\\ » si le processus possède plusieurs processus légers («\\ multi-thread\\ ») et\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "n'affiche pas les processus légers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
+#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
+#~ "are particularly useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
+#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
+#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "September 2020"
+#~ msgstr "septembre 2020"
+
+#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
+#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
+
+#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le commutateur traditionnel «\\ -\\ » et les espaces sont facultatifs."
+
+#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
+#~ msgstr "Voici la syntaxe de la ligne de commande de \\*(WE\\ :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid " \\*(CL\n"
+#~ msgstr " \\*(CL\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
+#~ "optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement "
+#~ "obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
+#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ : I<aide et version>"
+
+#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
+#~ msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
+#~ msgstr "-B<b>\\ \\ : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
+#~ msgstr "-B<c>\\ \\ : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
+#~ msgstr "-B<d>\\ \\ : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
+#~ msgstr "-B<H>\\ \\ : opération en I<mode processus légers>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
+#~ msgstr "-B<i>\\ \\ : option I<processus en veille>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
+#~ msgstr "-B<n>\\ \\ : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
+#~ msgstr "-B<o>\\ \\ : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
+#~ msgstr "-B<O>\\ \\ : I<afficher les noms de champ>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
+#~ msgstr "-B<p>\\ \\ : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
+#~ msgstr "-B<s>\\ \\ : opération en I<mode sécurisé>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
+#~ msgstr "-B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
+#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
+#~ msgstr "-B<w>\\ \\ : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] "
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
+#~ msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
+
+#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
+#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n"
+#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
+#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
+#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
+#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans "
+#~ "une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. "
+#~ "\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour "
+#~ "une explication de la raison."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
+#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
+#~ "sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles "
+#~ "affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne "
+#~ "respecteront pas l'ordre ASCII."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
+#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
+#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search "
+#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
+#~ "column highlighting."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE "
+#~ "positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses "
+#~ "correspondances sur les suites de caractères d'échappement non "
+#~ "affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de "
+#~ "recherche de la fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus "
+#~ "amples renseignements sur la surbrillance de colonne de tri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
+#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
+#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
+#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
+#~ "information on sort column highlighting."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la "
+#~ "surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les "
+#~ "suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de "
+#~ "surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au "
+#~ "filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la "
+#~ "surbrillance de colonne de tri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
+#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
+#~ "information, use I<top>(1) instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<ps> affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. "
+#~ "Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, "
+#~ "l'utilisation de B<top>(1) est préférable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and "
+#~ "UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by "
+#~ "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be "
+#~ "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, "
+#~ "this B<ps> may interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print "
+#~ "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts "
+#~ "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be "
+#~ "relied upon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que « B<ps -aux> » est différent de « B<ps\\ aux> ». Les normes "
+#~ "POSIX et UNIX exigent que « B<ps\\ -aux> » affiche tous les processus "
+#~ "appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus "
+#~ "qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » "
+#~ "n'existe pas, ce B<ps> peut interpréter plutôt la commande comme « B<ps\\ "
+#~ "aux> » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à "
+#~ "la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à "
+#~ "modification, et il est préférable de ne pas compter dessus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
+#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
+#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
+#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
+#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
+#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
+#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
+#~ "B<s>\\^|\\^B<l>\\^|\\^B<o>\\^|\\^B<t>\\^|\\^B<m>\\^|\\^B<a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
+#~ "See namespaces(7)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le "
+#~ "processus.\n"
+#~ "Consultez B<namespaces>(7)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The node assocated with the most recently used processor.\n"
+#~ "A -1 means that NUMA information is unavailable."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n"
+#~ "B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
+#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
+#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
+#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
+#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
+#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
+#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
+#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
+#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
+#~ "considered identical to B<Z> and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
+#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de "
+#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable "
+#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. "
+#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de "
+#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous "
+#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les "
+#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres "
+#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en "
+#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-"
+#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
+#~ "is given in I<cmdlist>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le "
+#~ "nom d'exécutable est donné dans I<liste_commandes>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
+#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
+#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
+#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
+#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
+#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
+#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
+#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre "
+#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront "
+#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et "
+#~ "B<comm>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
+#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
+#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
+#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
+#~ "à B<--sort>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
+#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
+#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
+#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
+#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
+#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
+#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-"
+#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est "
+#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés "
+#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la "
+#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif "
+#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de "
+#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse "
+#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
+#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
+#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
+#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
+#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
+#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
+#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc or I<a>ll. The argument can be "
+#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
+#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
+#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
+#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
+#~ "B<s>|B<l>|B<o>|B<t>|B<m>|B<a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
+#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
+#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE "
+#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
+#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et "
+#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire "
+#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus "
+#~ "(code + données + pile)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
+#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
+#~ "options to customize length."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
+#~ "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la "
+#~ "place.Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour "
+#~ "personnaliser la longueur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
+#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
+#~ "state of a process:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> "
+#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état "
+#~ "d'un processus :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
+#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
+#~ "the GNU-style B<--sort> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
+#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
+#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
+#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
+#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
+#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
+#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the blocked signals, see\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
+#~ "format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
+#~ "hexadécimal est affiché\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the caught signals, see\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#~ "format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
+#~ "hexadécimal\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
+#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Field's possible values are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
+#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
+
+#~ msgid ".IP \"\" 2\n"
+#~ msgstr ".IP \"\" 2\n"
+
+#~ msgid "?\tunknown value"
+#~ msgstr "?\tvaleur inconnue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<args>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>,B<\\ command>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<args>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>, B<command>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command "
+#~ "name\n"
+#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, "
+#~ "waiting to be\n"
+#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain "
+#~ "spaces.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+#~ "See also the\n"
+#~ "B<args format keyword,>\n"
+#~ "the\n"
+#~ "B<-f>\n"
+#~ "option, and the\n"
+#~ "B<c>\n"
+#~ "option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
+#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
+#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente "
+#~ "d'être\n"
+#~ "complètement détruit par son parent.\n"
+#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
+#~ "et les options B<-f>\n"
+#~ "et\n"
+#~ "B<c>.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See\n"
+#~ "B<args>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>,B<\\ command>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<args>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>,B<\\ command>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be "
+#~ "obtained\n"
+#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
+#~ "B<n>\n"
+#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
+#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
+#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n"
+#~ "L'option\n"
+#~ "B<n>\n"
+#~ "peut être utilisée\n"
+#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n"
+#~ "B<uname>, B<user>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "flags associated with the process, see the\n"
+#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
+#~ "section. (alias\n"
+#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
+#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<f>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<f>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<f>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<f>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the ignored signals, see\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#~ "format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
+#~ "hexadécimal\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See "
+#~ "namespaces(7)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le "
+#~ "processus. Consultez B<namespaces>(7)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "time the command started. See also\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
+#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Possible values are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
+#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used "
+#~ "(in\n"
+#~ "kiloBytes). (alias\n"
+#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
+#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
+#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
+#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<rss>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<rss>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<rss>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<rss>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. "
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de "
+#~ "session\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<sess>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<sess>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<pending>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<pending>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<caught>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<caught>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<ignored>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<ignored>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<blocked>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<blocked>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<lwp>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<lwp>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours "
+#~ "ago,\n"
+#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where "
+#~ "Mmm is a\n"
+#~ "three-letter month name). See also\n"
+#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les "
+#~ "dernières 24\\ heures,\n"
+#~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
+#~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
+#~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if "
+#~ "the\n"
+#~ "process was not started the same year\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:"
+#~ "MM\"\n"
+#~ "otherwise. See also\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n"
+#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
+#~ "démarré la même année que\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "a été appelé,\n"
+#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
+#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<s> (aliasB<\\ s>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
+#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID "
+#~ "(pgrp);\n"
+#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the "
+#~ "thread\n"
+#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group "
+#~ "leader\n"
+#~ "(tpgid)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
+#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus "
+#~ "(pid),\n"
+#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
+#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
+#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger "
+#~ "(tgid)\n"
+#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
+#~ "(tpgid)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<comm>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<comm>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<comm>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<comm>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<euser>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<euser>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<euser>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<euser>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
+#~ "B<PERSONALITY> below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
+#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
+#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
+#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
+#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
+#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR "
+#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the "
+#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
+#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
+#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
+#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
+#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
+#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi."
+#~ "uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a "
+#~ "réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, "
+#~ "modifiant quelques détails au passage. Michael Shields "
+#~ "E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a ajouté la fonctionnalité de liste "
+#~ "de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a ajouté le tri "
+#~ "multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de "
+#~ "correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche "
+#~ "approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup de "
+#~ "nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
+#~ "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf."
+#~ "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et "
+#~ "BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et "
+#~ "externes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
+#~ "subscription is required or suggested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription "
+#~ "n'est ni nécessaire, ni suggérée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> "
+#~ "fld -B<w> [cols] "
+#~ msgstr ""
+#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> B<-d> I<délai> B<-n> I<limite> B<-u>|B<U> "
+#~ "I<utilisateur> B<-p> I<PID> B<-o> I<champ> B<-w> [I<colonnes>]"
+
+#~ msgid "October 2019"
+#~ msgstr "Octobre 2019"
+
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I<annuler les limites de tâches>"
+
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area"
+#~ msgstr ""
+#~ "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé"
+
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de "
+#~ "tâches"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory "
+#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB "
+#~ "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
+#~ "\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio "
+#~ "(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. "
+#~ "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node "
+#~ "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI "
+#~ "is only available if a system has the requisite NUMA support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un "
+#~ "résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud "
+#~ "seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette "
+#~ "\\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA."
+
+#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >"
+#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
+#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
+#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
+#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
+#~ "`v' (hide children), `L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
+#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
+#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
+#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
+#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
+#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), "
+#~ "« L » (localiser) et déplacement."
+
+#~ msgid "May 2018"
+#~ msgstr "Mai 2018"
+
+#~ msgid ""
+#~ " I< key equivalent-key-combinations >\n"
+#~ " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n"
+#~ " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n"
+#~ " Left alt +B< E<lt>> or alt +B< h >\n"
+#~ " Right alt +B< E<gt>> or alt +B< l >(lower case L)\n"
+#~ " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n"
+#~ " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n"
+#~ " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n"
+#~ " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
+#~ " Haut alt +B< \\e> ou Alt +B< k >\n"
+#~ " Bas alt +B< /> ou Alt +B< j >\n"
+#~ " Gauche alt +B< E<lt>> ou Alt +B< h >\n"
+#~ " Droite alt +B< E<gt>> ou Alt +B< l> (L minuscule)\n"
+#~ " Pg.Préc alt +B< Haut> ou Alt + Ctrl + B<k>\n"
+#~ " Pg.Suiv alt +B< Bas> ou Alt + Ctrl + B<j>\n"
+#~ " Orig alt +B< Gauche> ou Alt + Ctrl + B<h>\n"
+#~ " Fin alt +B< Droite> ou Alt + Ctrl + B<l>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
+#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
+#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
+#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
+#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
+#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
+#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
+#~ " Size: #, i, n\n"
+#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
+#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
+#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
+#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
+#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
+#~ " L, &\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n"
+#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
+#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+#~ " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
+#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
+#~ " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
+#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
+#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
+#~ " Taille : #, i, n\n"
+#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+#~ " 4d.I< Palette de COULEURS>\n"
+#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+#~ " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n"
+#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
+#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
+#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
+#~ " L, &\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
+#~ "any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. "
+#~ "It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other "
+#~ "filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of "
+#~ "PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' "
+#~ "\\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande "
+#~ "inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre "
+#~ "maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen "
+#~ "d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », "
+#~ "« autre » filtrage et le traitement de « localiser ». Consultez l'\\*(CO "
+#~ "«\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives "
+#~ "« U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur, les commandes interactives "
+#~ "« O » ou « o » pour l'« autre » filtrage et les commandes interactives "
+#~ "« L » ou « & » pour ltraitement de « localiser »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this "
+#~ "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
+#~ "regarding vertical and horizontal scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec "
+#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
+#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
+
+#~ msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning."
+#~ msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
+#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/"
+#~ "O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, "
+#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
+#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
+#~ "vertical and horizontal scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
+#~ "inverse aussi toutes les commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
+#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et "
+#~ "« o » ou « O » (autre filtre) et « L » (localiser) qui peuvent être "
+#~ "actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec "
+#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
+#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
+#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
+#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
+#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
+#~ "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
+#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
+#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
+#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
+#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
+#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « L » (localiser) et "
+#~ "déplacement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria "
+#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
+#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW."
+
+#~ msgid ""
+#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
+#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
+#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
+#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
+#~ " \" # any remaining lines are devoted to the\n"
+#~ " \" # generalized inspect provisions\n"
+#~ " \" # discussed below\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
+#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n"
+#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
+#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
+#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n"
+#~ " \" # consacrées aux dispositions d'« inspection »\n"
+#~ " \" # généralisées présentées ci-dessous\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
+#~ "customizations made to a running \\*We will be impossible to preserve."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être "
+#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas "
+#~ "être préservées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with "
+#~ "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation "
+#~ "or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies "
+#~ "to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
+#~ "representation, any embedded tabs should be expanded."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec "
+#~ "des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, "
+#~ "soit sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. "
+#~ "Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés "
+#~ "comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les "
+#~ "tabulations incorporées devraient être développées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The above example takes what could have been a `file' entry but employs a "
+#~ "`pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » "
+#~ "mais utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations "
+#~ "incorporées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT While `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
+#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
+#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
+#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
+#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
+#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
+#~ "pour la \\*(CI « Y »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
+#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
+#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
+#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
+#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
+#~ "sélections invisibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
+#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous "
+#~ "désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous."
+
+#~ msgid "September 2011"
+#~ msgstr "septembre 2011"
+
+#~ msgid "May 2012"
+#~ msgstr "mai 2012"
+
+#~ msgid "2018-03-03"
+#~ msgstr "03-03-2018"