# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:20-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2023-05-02" msgstr "2018-05-31" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13 #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14 #: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15 #: ../man/procps_pids.3:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema" #. type: SH #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:30 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:31 #: ../man/ps.1:1002 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49 #: ../man/procps_pids.3:61 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada " "no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é " "coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:30 msgid "" "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes " "the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary " "code." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "" "Memória usada (calculada como B - B - B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:36 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:39 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:42 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:42 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:45 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/" "meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:48 msgid "Sum of B and B" msgstr "Soma de B e B" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos " "aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos " "campos B ou B, este campo leva em consideração o cache da " "página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão " "recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível " "em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que " "B)" #. type: SH #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../man/free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:61 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes." #. type: TP #: ../man/free.1:61 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:64 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão." #. type: TP #: ../man/free.1:64 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:67 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:67 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:70 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:70 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:73 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:73 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:76 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:76 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:79 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:79 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:82 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:82 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:85 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:88 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:88 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:91 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:91 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:95 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade " "de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a " "seguir são usadas." #. type: Plain text #: ../man/free.1:103 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:107 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número " "está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho." #. type: TP #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 " "caracteres. Neste modo, B e B são relatados em duas colunas " "separadas." # A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" # A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Exibe o resultado I vezes. Requer a opção B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:122 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta." #. type: TP #: ../man/free.1:122 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--since>" msgid "B<-L>, B<--line>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:127 msgid "" "Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show " "memory statistics repeatedly." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:127 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Mostra continuamente o resultado a cada I segundos. Você pode " "especificar qualquer número de ponto flutuante para I usando . ou , " "para ponto decimal. B(3) é usado para tempos de atraso com resolução " "em microssegundos." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:138 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi " "(potência de 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:141 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas." #. type: TP #: ../man/free.1:141 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:149 msgid "Print help." msgstr "Exibe a ajuda." #. type: TP #: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:116 ../man/tload.1:38 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75 msgid "Display version information." msgstr "Exibe informação da versão." #. type: SH #: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:171 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88 #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: ../man/free.1:154 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:157 msgid "memory information" msgstr "informações da memória" #. type: SH #: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:69 ../man/tload.1:50 #: ../man/watch.1:152 ../man/ps.1:2063 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:161 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "O valor para a coluna B não está disponível para kernels " "anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero." #. type: TP #: ../man/free.1:161 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Por favor, envie relatórios de erro para" #. type: Plain text #: ../man/free.1:165 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:76 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91 #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2070 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../man/free.1:169 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:12 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-16" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:15 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - envia um sinal para um processo" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:18 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [opções] EpidE [...]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" "O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais " "disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, " "CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: " "B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem ser usados " "para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID na saída do " "comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os processos, exceto o " "próprio processo do kill e o init." #. type: TP #: ../man/kill.1:35 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:38 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Envia sinal para todo EpidE listado." #. type: TP #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsinalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:40 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsinalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsinalE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:50 msgid "" "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " "page." msgstr "" "Especifica o B a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando um " "nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de manual " "B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use B rather than B and the value argument is used " #| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving " #| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag " #| "to B , then it can obtain this data via the si_value field " #| "of the siginfo_t structure." msgid "" "Use B(3) rather than B(2) and the value argument is used " "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process " "has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B(2), then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Use B em vez de B e o argumento de valor é usado para " "especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de " "recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador " "SA_SIGINFO para B, então ele pode obter esses dados através do " "campo si_value da estrutura siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:66 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" "Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai " "converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa." #. type: TP #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:69 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal." #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:144 #: ../man/ps.1:768 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " "conflict." msgstr "" "Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill " "embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/kill " "para resolver o conflito." #. type: SH #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:143 #: ../man/watch.1:191 ../man/ps.1:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: ../man/kill.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:79 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar." #. type: TP #: ../man/kill.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:82 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal." #. type: TP #: ../man/kill.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:85 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal." #. type: TP #: ../man/kill.1:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:88 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" msgstr "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117 #: ../man/ps.1:2076 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" #| "specific." msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" "Este comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do " "Linux." #. type: SH #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:79 ../man/pwdx.1:32 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:189 ../man/sysctl.conf.5:85 #: ../man/ps.1:2093 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " #| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " #| "one might also work correctly." msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu kill em 1999 para " "substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os padrões. O " "do The util-linux também pode funcionar corretamente." #. type: SH #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:193 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:229 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RELATANDO ERROS" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:196 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:232 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on " #| "name and other attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pwait - procura, sinaliza ou aguarda processos com base em " "nomes e outros atributos" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:25 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:30 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de " "processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). " "Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:32 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:38 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "vai listar apenas os processos chamados B E pertencentes ao B. " "Por outro lado," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:40 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:45 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B OU B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B vai enviar um sinal especificado (por padrão, B) para cada " "processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B vai aguardar cada processo em vez de listá-los na stdout (saída " "padrão)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:54 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:56 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. In B or B mode only " "the long option can be used and has no effect unless used in conjunction " "with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal " "handler present for a particular signal." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:67 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the " #| "number of matching processes, not the processes that were successfully " #| "signaled or waited for." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos " "correspondentes. Quando a contagem não corresponde a nada, por exemplo, " "retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero. Observe que para " "pkill e pwait, a contagem é o número de processos correspondentes, não os " "processos que foram sinalizados ou aguardados com êxito." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:80 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por " "padrão, uma nova linha). (B apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:80 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:85 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Exibe o nome e o PID do processo sendo terminado. (B apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:85 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:92 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "O I normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> é " "definido, a linha de comando completa é usada." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:92 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Corresponde apenas aos processos nos IDs de grupo de processos listados. O " "grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio " "B, B ou B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:101 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Corresponde apenas aos processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o " "valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:108 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Corresponde aos processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:108 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:118 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B " "apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:118 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:121 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "" "Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos " "correspondentes." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:124 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos " "correspondentes." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:127 msgid "Select processes older than secs." msgstr "seleciona onde mais antigo que segundos" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:127 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:130 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:130 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. " "ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B, B " "ou B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O " "nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:147 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou " "o valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:147 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:151 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o " "valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:151 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's or " #| "B's context. In B's context the short option is disabled " #| "to avoid accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do " "B ou B. No contexto do B, a opção curta está " "desabilitada para evitar uso acidental da opção." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:160 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's " #| "context. In B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B ou " "B. No contexto do B, esta opção está desabilitada." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:169 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:175 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linhas de comando, se B<-f> " "for especificado) corresponderem B ao I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read Is from I. This option is more useful for " #| "BorB than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for B or " "B than B." msgstr "" "Lê os Is do I. Essa opção é talvez seja mais útil para " "B ou B do que B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:186 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja B<-F>) não estiver travado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:199 msgid "" "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, " "this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:199 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgid "B<-H>, B<--require-handler>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:203 msgid "" "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal " "to be sent." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:203 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:207 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:212 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É " "necessário executar como root para corresponder processos de outros " "usuários. Veja B<--nslist> para como limitar quais espaços de nomes para " "corresponder." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " #| "pid, user,uts." msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user, uts." msgstr "" "Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes " "disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:119 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:100 msgid "Display version information and exit." msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:113 ../man/tload.1:35 ../man/uptime.1:40 #: ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103 msgid "Display help and exit." msgstr "Exibe a ajuda e sai." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:235 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDOS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:236 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:240 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de " "processos ou linhas de comandos." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:246 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemplo 2: Fazer o B reler seu arquivo de configuração:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:252 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:258 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "" "Exemplo 4: Fazer todos os processos do B serem executados com nice " "maior:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:264 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:61 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:274 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or " #| "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For B and B, one " "or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill ou pwait, um " "ou mais processos também devem ter sidos sinalizados ou aguardados com " "sucesso." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:43 ../man/ps.1:818 ../man/ps.1:2082 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:277 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:2084 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:280 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2086 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to " #| "match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres " "presentes na saída de /proc/I/stat. Use a opção B<-f> para corresponder " "à linha de comando completa, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "The running B, B, or B process will never report " #| "itself as a match." msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "O processo em execução do B, B e B nunca vai relatar a " "si próprio como correspondência." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:301 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if I is mounted with the " "I option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:310 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você " "precisar fazer isso." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:312 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Os processos defeituosos são relatados." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:317 msgid "" "B requires the B(2) system call which first appeared " "in Linux 5.3." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " #| "B(1), B(1), B(2)" msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)." msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:331 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:16 #, fuzzy #| msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de um programa em execução" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-t>] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] " "[B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "" "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output." msgstr "" "B localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele " "emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)." #. type: IP #: ../man/pidof.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:37 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I." #. type: TP #: ../man/pidof.1:37 ../man/ps.1:409 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo diretório " "raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles não poderão " "verificar o diretório raiz atual dos processos que não pertencerem a eles." #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:43 msgid "" "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "" "Modo silencioso, suprime qualquer saída e apenas define o status de saída de " "acordo." #. type: TP #: ../man/pidof.1:43 ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:46 msgid "" "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " "worker threads)." msgstr "" "Mostra também processos que não têm linha de comando visível (por exemplo, " "threads de workers do kernel)." #. type: TP #: ../man/pidof.1:46 ../man/sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:49 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Scripts também -- isso faz com que o programa também retorne IDs de processo " "de shells executando os referidos scripts." #. type: IP #: ../man/pidof.1:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-o I" msgid "B<-o> I" msgstr "-o I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " #| "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, " #| "in other words the calling shell or shell script." msgid "" "Tells B to omit processes with that process id. The special pid " "B<%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "Fala para o I para omitir processos com aquele ID de processo. O pid " "especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa " "I, isto é, o shell que chamou ou script do shell." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:55 msgid "Shows all thread ids instead of pids." msgstr "" #. type: IP #: ../man/pidof.1:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-S I" msgid "B<-S> I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:61 msgid "" "Use I as a separator put between pids. Used only when more than " "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " "option for sysvinit B compatibility." msgstr "" "Use I como um separador colocado entre pids. Usado apenas quando " "mais de um pids são impressos para o programa. A opção I<-d> é um alias para " "esta opção para compatibilidade com B do sysvinit." #. type: TP #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:104 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:65 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado." #. type: TP #: ../man/pidof.1:65 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:68 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "When using the I<-x> option, B only has a simple method for " #| "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " #| "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgid "" "When using the B<-x> option, B only has a simple method for detecting " "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " "due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "" "Ao usar a opção I<-x>, B possui apenas um método simples para " "detectar scripts e perderá scripts que, por exemplo, usem env. Essa " "limitação se deve à aparência dos scripts no sistema de arquivos proc." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:79 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:82 #, fuzzy #| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:29 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "O comando B relata o mapa de memória de um processo ou processos." #. type: TP #: ../man/pmap.1:30 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:33 msgid "Show the extended format." msgstr "Mostra o formato estendido." #. type: TP #: ../man/pmap.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Show the device format." msgstr "Mostra o formato do dispositivo." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:39 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé." #. type: TP #: ../man/pmap.1:39 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:47 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I e I. Note " "que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula." #. type: TP #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:51 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato " "conforme I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:51 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:54 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece" #. type: TP #: ../man/pmap.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:57 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento" #. type: TP #: ../man/pmap.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:60 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lê a configuração padrão" #. type: TP #: ../man/pmap.1:60 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:63 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lê a configuração a partir do I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:63 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:66 msgid "Create new default configuration" msgstr "Cria um novo configuração padrão" #. type: TP #: ../man/pmap.1:66 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:69 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Cria uma nova configuração para I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:116 ../man/w.1:66 #: ../man/watch.1:97 msgid "Display help text and exit." msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:85 msgid "Failure." msgstr "Falha." #. type: TP #: ../man/pmap.1:85 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:88 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:97 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Nenhum padrão aplicável, mas B se parece muito com um comando do SunOS." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:12 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:15 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - relata o diretório de trabalho atual de um processo" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:18 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:22 msgid "Output version information and exit." msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:25 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Exibe a tela de ajuda e sai." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:32 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Nenhum padrão aplicável, mas B se parece muito com um comando do SunOS." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:37 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> escreveu pwdx em 2004." #. type: TH #: ../man/skill.1:12 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:12 ../man/sysctl.8:14 ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "2023-08-19" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:15 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - envia um sinal ou relata status de processo" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:20 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:25 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " #| "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgid "" "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " "defined. Consider using the B, B, and B commands " "instead." msgstr "" "Essas ferramentas são obsoletas e não portáveis. A sintaxe de comando está " "mal definida. Considere usar os comandos killall, pkill e pgrep." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " #| "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " #| "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" #| "KILL." msgid "" "The default signal for B is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> " "B<-SIGKILL> B<-KILL>." msgstr "" "O sinal padrão para skill é TERM. Use -l ou -L para listar sinais " "disponíveis. Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT " "e 0. Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -9 -SIGKILL -" "KILL." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " #| "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " #| "administrative users." msgid "" "The default priority for B is +4. Priority numbers range from +20 " "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " "administrative users." msgstr "" "A prioridade padrão para snice é +4. Intervalo de números de prioridade de " "+20 (mais lento) a -20 (mais rápido). Números de prioridade negativos são " "restritos a usuários administrativos." #. type: TP #: ../man/skill.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:46 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Modo rápido. Essa opção não foi implementada." #. type: TP #: ../man/skill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:49 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Uso interativo. Você será solicitado aprovação para cada ação." #. type: TP #: ../man/skill.1:49 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "List all signal names." msgstr "Lista todos os nomes de sinais." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Lista todos os nomes de sinais em uma tabela legal." #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:59 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system." msgstr "" "Nenhuma ação; realiza uma simulação dos eventos que ocorreriam, mas não " "chega a alterar o sistema." #. type: TP #: ../man/skill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:62 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Verboso; explica o que está sendo feito." #. type: TP #: ../man/skill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:65 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Habilita avisos. Essa opção não foi implementada." #. type: SH #: ../man/skill.1:72 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE SELEÇÃO DE PROCESSO" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:75 msgid "" "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " "may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" "Critérios de seleção podem ser: terminal, user, pid, command. As opções " "abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta." #. type: TP #: ../man/skill.1:75 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:78 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "A próxima expressão é um terminal (tty ou pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:78 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:81 msgid "The next expression is a username." msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário." #. type: TP #: ../man/skill.1:81 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:84 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "A próxima expressão é um número de ID de processo." #. type: TP #: ../man/skill.1:84 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "The next expression is a command name." msgstr "A próxima expressão é um nome de comando." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:90 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Corresponde os processos que pertencem ao mesmo espaço de nomes e pid." #. type: TP #: ../man/skill.1:90 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " #| "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgid "" "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" "lista quais espaços de nomes serão considerados para a opção --ns. Espaços " "de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:95 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SINAIS" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "" "O comportamento de sinais é explicado na página de manual B(7)." #. type: TP #: ../man/skill.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:103 #, fuzzy #| msgid "Slow down seti and crack commands." msgid "+Slow down B and B commands." msgstr "Reduz a velocidade dos comandos seti e crack." #. type: TP #: ../man/skill.1:103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:106 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Termina usuários nos dispositivos PTY." #. type: TP #: ../man/skill.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:109 msgid "Stop three users." msgstr "Para três usuários." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:117 msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:119 msgid "No standards apply." msgstr "Nenhum padrão aplicável." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:125 msgid "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " "1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu skill e snice em " "1999 como uma substituição para uma versão não livre." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2019-03-05" msgid "2021-03-11" msgstr "2019-03-05" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:17 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - exibe informações de cache de slabs do kernel em tempo real" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:25 msgid "" "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B exibe informações detalhadas do cache de slabs do kernel em tempo " "real. Ele exibe uma listagem dos caches superiores ordenados por um dos " "critérios de classificação listados. Ele também exibe um cabeçalho de " "estatísticas preenchido com informações da camada de slab." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 msgid "" "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" "Invocação normal do B não exibe quaisquer opções. O comportamento, " "porém, pode ser ajustado especificando uma ou mais das seguintes opções:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Refresh the display every I in seconds. By default, B " #| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgid "" "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B. This " "cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "" "Atualiza a tela a cada I em segundos. Por padrão, B atualiza a " "tela a cada três segundos. Para sair do programa, pressione B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Ordena por I, sendo I um dos critérios de ordem." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:45 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Exige a saída uma vez e, então, sai." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:51 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Exibe informação de uso e sai." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:55 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Os seguintes são critérios de ordenação válidos utilizados para classificar " "os caches de slabs individuais e, assim, determinar quais são os primeiros " "caches de slabs para exibir. O critério de classificação padrão é " "classificar pelo número de objetos (\"o\")." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:59 msgid "" "The sort criteria can also be changed while B is running by " "pressing the associated character." msgstr "" "Os critérios de ordenação também pode ser alterado enquanto o B " "está sendo executado pressionando o caractere associado." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "número de objetos ativos" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ATIVOS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "objetos por slab" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "tamanho de cache" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "TAMANHO DE CACHE" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:882 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "número de slabs" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "número de slabs ativos" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/D" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "name" msgstr "nome" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NOME\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "número de objetos" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "páginas por slab" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:879 ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1631 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "tamanho do objeto" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "TAM OBJ" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "utilização de cache" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USO" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:77 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B aceita comandos de teclado do usuário durante o uso. Os seguintes " "são suportados. No caso de letras, ambos os casos são aceitos." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:81 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" "Cada um dos caracteres de ordenação válidos também são aceitos, para alterar " "a rotina de ordenação. Veja a seção B." # Atenção à sintaxe: E SPACEBAR E dentro de B<> #. type: TP #: ../man/slabtop.1:81 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BBARRA DE ESPAÇOE>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:84 msgid "Refresh the screen." msgstr "Atualiza a tela." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "Quit the program." msgstr "Sai do programa." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:88 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:91 msgid "slab information" msgstr "Informações de slabs" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:96 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:102 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" "Atualmente, B requer um kernel 2.4 ou posterior (especificamente, " "uma I com versão 1.1 ou posterior). Deve haver suporte ao " "kernel 2.2 no futuro." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " #| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " #| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " #| "memory." msgid "" "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the " "I file is tracking information about used slab physical " "memory." msgstr "" "O cabeçalho de estatísticas do B está rastreando quantos bytes de " "slabs estão sendo usados e não são uma medida de memória física. O campo " "\"Slab\" no arquivo /proc/meminfo é uma informação de rastreamento sobre " "memória física de slab usada." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:114 msgid "" "The B column is not accurate, it's the upper limit of memory " "used by specific slab. When system using slub (most common case) is under " "high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages " "per slab\" is not constant and may decrease." msgstr "" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:116 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Escrito porChris Rivera e Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:120 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B foi inspirado no script perl de Martin Bligh, B." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administração do sistema" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:17 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - configura parâmetros do kernel em tempo de execução" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:20 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:23 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I ou I] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " #| "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " #| "B support in Linux. You can use B to both read and write " #| "sysctl data." msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under I. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B é usado para modificar parâmetros do kernel em tempo de execução. " "Os parâmetros disponíveis são aqueles listados sob /proc/sys/. Procfs é " "exigido para o suporte a B no Linux. Você pode usar B para " "ler e escrever dados de sysctl." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARÂMETROS" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:32 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:36 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "O nome da chave a ser lida (p. ex., kernel.ostype). O separador \"/\" também " "é aceito no lugar de um \".\"." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:36 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:47 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes." msgstr "" "Para definir uma chave, use a forma I=I, sendo I " "a chave e I o valor para configurá-la. Se o valor contiver aspas ou " "os caracteres que são analisados pelo shell, talvez seja necessário incluir " "o valor entre aspas duplas." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:50 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" "Use essa opção para desabilitar impressão do nome da chave ao imprimir " "valores." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:53 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Use essa opção para ignorar erros sobre as chaves desconhecidas." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:57 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" "Use esta opção para exibir apenas os nomes. Pode ser útil com shells que " "tenham um completamento programável." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:60 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" "Use essa opção para não exibir os valores definidos para stdout (saída " "padrão)." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:64 msgid "" "Force all arguments to be write arguments and print an error if they cannot " "be parsed this way." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:64 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " #| "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " #| "input. Using this option will mean arguments to B are files, " #| "which are read in the order they are specified. The file argument may be " #| "specified as regular expression." msgid "" "Load in B settings from the file specified or I if " "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " "input. Using this option will mean arguments to B are files, which " "are read in the order they are specified. The file argument may be " "specified as regular expression." msgstr "" "Carrega configurações do sysctl a partir do arquivo especificado ou /etc/" "sysctl.conf, se nenhum for fornecido. Especificar - como nome de arquivo " "significa ler dados de entrada padrão. Usar esta opção significará que os " "argumentos para B são arquivos, os quais são lidos na ordem em que " "são especificados. O argumento do arquivo pode ser especificado como " "expressão regular." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:72 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:75 msgid "Display all values currently available." msgstr "Exibe todos os valores disponíveis atualmente." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:75 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:80 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Inclui parâmetros obsoletos para listagem de valores de B<--all>." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:80 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:83 msgid "Print value without new line." msgstr "Exibe valor sem nova linha." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:83 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:88 #, fuzzy #| msgid "Load settings from all system configuration files." msgid "" "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "Carrega configurações de todos os arquivos de configuração do sistema." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:88 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "Só aplica configurações que corresponderem ao I. O I usa a " "sintaxe de expressão regular estendidas." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:147 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 ../man/sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Apelido de B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:98 ../man/ps.1:156 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Apelido de B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 ../man/ps.1:417 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Apelido de B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:107 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:110 ../man/sysctl.8:113 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:119 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " #| "directories in the following list in given order from top to bottom. " #| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " #| "subsequent directories is ignored." msgid "" "When using the B<--system> option, B will read files from " "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " "directories is ignored." msgstr "" "Carrega as configurações de todos os arquivos de configuração do sistema. Os " "arquivos são lidos dos diretórios da lista a seguir, em uma determinada " "ordem, de cima para baixo. Depois que um arquivo de um determinado nome de " "arquivo é carregado, qualquer arquivo com o mesmo nome nos diretórios " "subsequentes é ignorado." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:133 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:135 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "" "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " "directory they reside in. Configuration files can either be completely " "replaced (by having a new configuration file with the same name in a " "directory of higher priority) or partially replaced (by having a " "configuration file that is ordered later)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:155 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:157 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:159 #, fuzzy #| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:159 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARÂMETROS OBSOLETOS" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B are deprecated. The " #| "B command does not allow changing values of these parameters. " #| "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " #| "to /proc file system by other means. For example:" msgid "" "The B and B are deprecated. The " "B command does not allow changing values of these parameters. Users " "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B file system by other means. For example:" msgstr "" "O B e B foram descontinuados. O comando " "B não permite alterar os valores desses parâmetros. Os usuários que " "insistem em usar interfaces de kernel descontinuadas devem inserir valores " "no sistema de arquivos /proc por outros meios. Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:181 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:183 ../man/sysctl.conf.5:74 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:76 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:189 #, fuzzy #| msgid "B(5) B(7)" msgid "B(5), B(5), B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:193 ../man/sysctl.conf.5:89 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2019-09-21" msgid "2021-09-15" msgstr "2019-09-21" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formatos de arquivo" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:16 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - arquivo de configuração/pré-carregamento do sysctl" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:21 msgid "" "B is a simple file containing sysctl values to be read in and " "set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" "B um arquivo simples contendo valores do sysctl a serem lidos e " "definidos por B. A sintaxe é simples assim:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:27 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# comentário\n" "; comentário\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:29 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "token = valor\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:35 msgid "" "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" "Observe que as linhas em branco são ignoradas e o espaço em branco antes e " "depois de um token ou valor é ignorado, embora um valor possa conter espaços " "em branco dentro. Linhas que começam com um I<#> ou I<;> são consideradas " "comentários e ignoradas." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:38 msgid "" "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " "will be ignored." msgstr "" "Se uma linha começar com um único -, qualquer tentativa de definir o valor " "que falhará será ignorada." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:48 msgid "" "As the B file is used to override default kernel parameter " "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " "The description of individual parameters can be found in the kernel " "documentation." msgstr "" "Como o arquivo B é usado para substituir os valores padrão " "dos parâmetros do kernel, apenas um pequeno número de parâmetros é " "predefinido no arquivo. Use I ou siga B(8) para " "listar todos os parâmetros possíveis. A descrição de parâmetros individuais " "pode ser encontrada na documentação do kernel." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:51 msgid "" "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " "limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:61 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# exemplo de sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; esse tem um espaço que será escrito para o sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:83 msgid "" "The paths where B preload files usually exist. See also B " "option I<--system>." msgstr "" "Os caminhos onde os arquivos de pré-carregamento do B geralmente " "existem. Veja também a opção I<--system> do B." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:15 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - representação gráfica da média de carga do sistema" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:25 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "" "B emite um gráfico da média da carga atual do sistema para o I " "especificado (ou o tty do processo do B se nenhum for especificado)." #. type: TP #: ../man/tload.1:26 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:31 msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" "A opção de escala permite que uma escala vertical seja especificada na tela " "(em caracteres entre tiques de gráfico); portanto, um valor menor representa " "uma escala maior e vice-versa." #. type: TP #: ../man/tload.1:31 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:35 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "O atraso define o atraso entre atualizações de gráfico em I." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:38 msgid "Display this help text." msgstr "Exibe esse texto de ajuda." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:45 msgid "I load average information" msgstr "I informações de média da carga" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" "A opção B<-d>I< segundos> define o argumento de tempo para um B(2); " "se -d 0 for especificado, o alarme é definido para 0, o que nunca envia o " "B e atualiza a tela." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:66 msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE e> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezembro de 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:16 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:19 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:24 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O " "tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários " "estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 " "e 15 minutos." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:27 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em " "um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável " "está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado " "ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o " "disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As " "médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, " "portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está " "carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que " "estava ocioso 75% do tempo." #. type: TP #: ../man/uptime.1:37 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:40 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "display this help text" msgstr "exibe esse texto de ajuda" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:49 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe informação da versão e sai" #. type: TP #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado" #. type: TP #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95 msgid "process information" msgstr "informações de processos" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:66 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson " "E<.UE>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:71 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "2023-01-18" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:16 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:20 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opções] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:24 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de " "bloco, traps, discos e atividade de cpu." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:29 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última " "reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período " "de amostragem de I de comprimento. Os relatórios de processos e de " "memória são instantâneos em ambos os casos." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:30 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "O I entre atualizações em segundos. Se nenhum I for " "especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a " "inicialização." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:44 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Número de atualizações. Na ausência de I, quando I é " "definido, o padrão é infinito." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:44 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:47 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:47 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. " "Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente " "ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou " "mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Exibe slabinfo." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:65 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. " "Esta exibição não se repete." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:65 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:68 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:68 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:71 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:71 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:74 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:74 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Muda as saídas entre 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou 1048576 " "(I) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são " "sempre medidos em blocos." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # Ponto adicionado para padronizar descrição de opções. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:89 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:94 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, " "onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída " "é maior do que 80 caracteres por linha." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:94 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:97 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:104 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:105 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n" "b: O número de processos bloqueados aguardando E/S para concluir.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:110 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Memória" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:119 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n" "livre: a quantidade de memória ociosa.\n" "buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n" "cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n" "inativ: a quantidade de memória inativa. (opção B<-a>)\n" "ativo: a quantidade de memória ativa. (opção B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:125 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n" "so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "E/S" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:130 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n" "bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Sistema" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:135 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n" "cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:138 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:145 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n" "sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n" "id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n" "wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n" "st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:147 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Leituras" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:153 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Total de leituras concluídas com sucesso\n" "mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n" "setores: Setores lidos com sucesso\n" "ms: Milissegundos gastos lendo\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Escritas" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:160 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Total de escritas concluídas com sucesso\n" "mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n" "setores: Setores escritos com sucesso\n" "ms: Milissegundos gastos escrevendo\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "atu: E/S em progresso\n" "s: segundos gastos para E/S\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:166 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n" "set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n" "escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n" "escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:173 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:177 msgid "" "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this " "information see B(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Nome do cache\n" "núm: Número de objetos atualmente ativos\n" "total: Número total de objetos disponíveis\n" "tam.: Tamanho de cada objeto\n" "págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:191 msgid "" "B requires read access to files under I. The B<-m> requires " "read access to I which may not be available to standard " "users. Mount options for I such as I may also impact " "what is visible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TP #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:852 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:14 #, no-wrap msgid "2023-01-15" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:17 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo." #. type: Plain text #: ../man/w.1:20 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "" "B displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" "B exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina e " "seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto tempo " "o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento e as " "médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos." #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" "As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome do " "tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha de " "comando de seu processo atual." #. type: Plain text #: ../man/w.1:34 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" "O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. Não " "inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em " "segundo plano atualmente em execução." #. type: Plain text #: ../man/w.1:37 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" "O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o que\"." #. type: SH #: ../man/w.1:37 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO" #. type: TP #: ../man/w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:41 msgid "Don't print the header." msgstr "Não exibe o cabeçalho." #. type: TP #: ../man/w.1:41 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:50 msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" "Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e da " "CPU. Para demonstrar isso, faça um B e faça um B e um B." #. type: TP #: ../man/w.1:50 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:53 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" "Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou PCPU." #. type: TP #: ../man/w.1:53 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:63 msgid "" "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " "released is for the B field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B field is shown by default." msgstr "" "Ativa a exibição do campo B (nome do host remoto). O padrão por design é " "para o campo B não ser exibido, embora o administrador do sistema ou o " "mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na qual o campo " "B é mostrado por padrão." #. type: TP #: ../man/w.1:66 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:69 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B." #. type: TP #: ../man/w.1:69 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>, B<--precise>" msgid "B<-p>, B<--pids>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:72 msgid "" "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" "Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade " "menores que um minuto." #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado." #. type: SH #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:133 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: TP #: ../man/w.1:82 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:85 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" "Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8." #. type: TP #: ../man/w.1:85 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16." #. type: Plain text #: ../man/w.1:102 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:112 msgid "" "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" "B foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado na " "versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." "UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-17" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:16 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" "watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:19 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:26 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" "B executa I repetidamente, exibindo a saída e os erros (o " "primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da " "saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, I é executado a " "cada 2 segundos e B será executado até ser interrompido." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:30 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero." #. type: TP #: ../man/watch.1:30 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:33 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo." #. type: TP #: ../man/watch.1:33 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--color>" msgid "B<-C>, B<--no-color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:36 #, fuzzy #| msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgid "Do not interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo." #. type: TP #: ../man/watch.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:42 msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" "Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. Se o argumento " "I opcional for especificado, B vai mostrar todas as " "alterações desde a primeira iteração." #. type: TP #: ../man/watch.1:42 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:45 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" "Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um tecla " "ser pressionada." #. type: TP #: ../man/watch.1:45 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Sai quando a saída de I alterar." #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " #| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " #| "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to " #| "persistently set a non-default interval (following the same rules and " #| "formatting)." msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The B environment can be used to " "persistently set a non-default interval (following the same rules and " "formatting)." msgstr "" "Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um intervalo " "mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são convertidos. " "Ambos \".\" e \",\" funcionam para qualquer localidades. O ambiente " "WATCH_INTERVAL pode ser usado para definir persistentemente um intervalo não " "padrão (seguindo as mesmas regras e formatação)." #. type: TP #: ../man/watch.1:56 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:69 msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" "Faz o B tentar executar o I a cada B<--interval> " "I. Experimente com B (se disponível) e perceba como os " "segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo " "normal onde aumentam continuamente." #. type: TP #: ../man/watch.1:69 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:74 #, fuzzy #| msgid "Exit when the output of I changes." msgid "" "Exit when output of I does not change for the given number of " "cycles." msgstr "Sai quando a saída de I alterar." #. type: TP #: ../man/watch.1:74 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 msgid "" "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-" "appear at the next regular run time." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:82 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" "Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na parte " "superior da tela, bem como a seguinte linha em branco." #. type: TP #: ../man/watch.1:82 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:85 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" "Desativa quebra de linha. Linhas longas serão truncadas em vez de quebradas " "para a próxima linha." #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "Passa I para B(2) em vez de B, o que reduz a " "necessidade de usar aspas extras para obter o efeito desejado." #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:110 msgid "Various failures." msgstr "Várias falhas." #. type: TP #: ../man/watch.1:110 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:113 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:113 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:116 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" "Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral de " "escrita falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:116 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:119 msgid "Command execution failed." msgstr "Execução do comando falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:122 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:122 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:125 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Criação de pipe IPC falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:125 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:130 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" "Obtenção de valor de retorno de processo filho com B(2) falhou, ou " "o comando saiu com um erro." #. type: TP #: ../man/watch.1:130 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:133 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" "O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de " "filho." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "The behaviour of B is affected by the following environment " #| "variables." msgid "" "The behavior of B is affected by the following environment variables." msgstr "" "O comportamento de B é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente." #. type: TP #: ../man/watch.1:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" "Intervalo de atualização, segue as mesmas regras da opção de linha de " "comando B<--interval>." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:151 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" "O processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de opções " "interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as opções " "após I não são interpretadas pelo próprio B." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " #| "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " #| "that update as well." msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be " "visible." msgstr "" "Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada " "corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--" "differences> são perdidas nessa atualização também." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:162 msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use B " "como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:166 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última " "coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser exibidos." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--" "differences>. Apenas só caracteres base contam." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:173 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" "As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última coluna " "não são exibidas." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " #| "technology to compensate for a I that takes more than B<--" #| "interval> I to execute. B also can get into a state " #| "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " #| "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for " #| "example, B taking ages on a DNS lookup)." msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B(8) taking ages " "on a DNS lookup)." msgstr "" "O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal " "avançada para compensar um I que leva mais de B<--interval> " "I para executar. B também pode entrar em um estado no qual " "ele dispara rapidamente tantas execuções do I quanto possível para " "recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais tempo que B<--" "interval> (por exemplo, B levando muito tempo em uma pesquisa de " "DNS)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Para assistir o conteúdo de um diretório mudar, você pode usar" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:200 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:202 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "" "Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário fulano, " "você pode usar" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:204 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:206 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:208 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:210 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:212 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:216 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" "Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar B<-p> a" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:218 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:220 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "" "Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente com" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:222 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:228 msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" "(Note que não há garantia de que B<-p> funcione entre reinicializações, " "especialmente em face de B (se disponível) ou outros mecanismos de " "mudança de tempo quando da inicialização)" #. type: TH #: ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - relatar uma imagem dos processos atuais." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 msgid "B [\\,I]" msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:37 msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" "B exibe informações sobre uma seleção dos processos ativos. Se você " "quiser uma atualização repetitiva da seleção e das informações exibidas, use " "B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:41 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Esta versão do B aceita vários tipos de opções:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" "Opções do UNIX, que podem ser agrupadas e devem ser precedidas por um " "travessão." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" "Opções BSD, que podem ser agrupadas e não devem ser usadas com um traço." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "Opções longas do GNU, que são precedidas por dois traços." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:58 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Opções de diferentes tipos podem ser misturadas livremente, mas podem surgir " "conflitos. Existem algumas opções sinônimas, que são funcionalmente " "idênticas, devido aos vários padrões e implementações B com as quais " "este B é compatível." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:66 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Por padrão, B seleciona todos os processos com o mesmo ID de usuário " "efetivo (euid=EUID) como o usuário atual e associado ao mesmo terminal que o " "invocador. Ele exibe o ID do processo (pid=PID), o terminal associado ao " "processo (tname=TTY), o tempo de CPU acumulado no formato [DD-]hh:mm:ss " "(time=TIME) e o nome do executável (ucmd=CMD). A saída não está classificada " "por padrão." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" "O uso de opções no estilo BSD adicionará o estado do processo (stat=STAT) à " "exibição padrão e mostrará o comando args (args=COMMAND) em vez do nome do " "executável. Você pode substituir isso pela variável de ambiente " "B. O uso de opções de estilo BSD também mudará a seleção de " "processo para incluir processos em outros terminais (TTYs) que são de sua " "propriedade; alternativamente, isso pode ser descrito como definir a seleção " "para ser o conjunto de todos os processos filtrados para excluir processos " "pertencentes a outros usuários ou não em um terminal. Esses efeitos não são " "considerados quando as opções são descritas como \"idênticas\" abaixo, então " "B<-M> será considerado idêntico a B e assim por diante." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:84 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" "Exceto conforme descrito abaixo, as opções de seleção de processo são " "aditivas. A seleção padrão é descartada e, em seguida, os processos " "selecionados são adicionados ao conjunto de processos a serem exibidos. " "Assim, será mostrado um processo se atender a qualquer um dos critérios de " "seleção fornecidos." #. type: TP #: ../man/ps.1:85 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe padrão:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:94 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:94 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe BSD:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:99 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Para imprimir uma árvore de processos:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:102 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:104 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:104 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Para obter informações sobre threads:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Para obter informações de segurança:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:116 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:116 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Para ver todos os processos em execução como root (ID\\ efetivo\\ &\\ real) no formato de usuário:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Para ver todos os processos com um formato definido pelo usuário:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:126 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:126 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Imprimir apenas os IDs de processo do syslogd:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:129 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Imprimir apenas o nome do PID 42:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:132 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../man/ps.1:132 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO SIMPLES" #. type: TP #: ../man/ps.1:133 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" "Elimina a restrição do estilo BSD \"somente você\", que é imposta ao " "conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem \"-" "\") são usadas ou quando a configuração de personalidade B é semelhante " "ao BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é adicionado ao " "conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma descrição " "alternativa é que esta opção faz com que B liste todos os processos com " "um terminal (tty) ou liste todos os processos quando usado junto com a opção " "B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:151 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:156 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão (veja " "I(2)) e os processos não associados a um terminal." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:159 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão." #. type: TP #: ../man/ps.1:159 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:164 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" "Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições " "especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:173 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:179 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" "Realmente todos, até mesmo inícios de sessão. Este sinalizador está obsoleto " "e pode ser descontinuado em uma versão futura. Normalmente está implícito no " "sinalizador B e só é útil ao operar na personalidade sunos4." #. type: TP #: ../man/ps.1:179 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:184 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" "Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições " "especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:189 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" "Seleciona todos os processos associados a este terminal. Idêntico à opção " "B sem nenhum argumento." #. type: TP #: ../man/ps.1:189 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:192 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Restringe a seleção apenas a processos em execução." #. type: TP #: ../man/ps.1:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" "Elimina a restrição \"deve ter um tty\" no estilo BSD, que é imposta ao " "conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem \"-" "\") são usadas ou quando a configuração de personalidade do B é " "semelhante a BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é " "adicionado ao conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma " "descrição alternativa é que esta opção faz com que B liste todos os " "processos pertencentes a você (mesmo EUID que B) ou liste todos os " "processos quando usados junto com a opção B." #. type: SH #: ../man/ps.1:208 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO POR LISTA" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:212 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" "Essas opções aceitam um único argumento na forma de uma lista separada por " "espaços em branco ou por vírgulas. Eles podem ser usados várias vezes. Por " "exemplo: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:212 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:216 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:216 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<123>" msgid "\\+I<123>" msgstr "I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:220 #, fuzzy #| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgid "Identical to B<--sid\\ >I<123>." msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:220 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:223 msgid "Select by process group ID (PGID)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:223 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" "Seleciona pelo nome do comando. Isso seleciona os processos cujo nome " "executável é fornecido em I. NOTA: O nome do comando não é igual à " "linha de comando. As versões anteriores do procps e do kernel truncaram este " "nome de comando para 15 caracteres. Essa limitação não está mais presente em " "ambos. Se você dependia da correspondência de apenas 15 caracteres, não será " "mais possível obter uma correspondência." #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:240 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Isso seleciona os processos " "cujo ID ou nome de grupo real está na lista I. O ID do grupo real " "identifica o grupo do usuário que criou o processo; veja I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:240 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:253 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" "Seleciona por sessão OU por nome de grupo efetivo. A seleção por sessão é " "especificada por muitos padrões, mas a seleção por grupo efetivo é o " "comportamento lógico que vários outros sistemas operacionais usam. Este " "B selecionará por sessão quando a lista for completamente numérica (como " "as sessões são). Os números de ID de grupo funcionarão apenas quando alguns " "nomes de grupo também forem especificados. Veja as opções B<-s> e B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:253 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:257 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Idêntico a B<-G>." #. type: TP #: ../man/ps.1:257 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:269 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "Seleciona por nome ou ID de grupo efetivo (EGID). Isso seleciona os " "processos cujo nome de grupo ou ID efetivo está em I. O ID de grupo " "efetivo descreve o grupo cujas permissões de acesso a arquivo são usadas " "pelo processo (veja I(2)). A opção B<-g> é muitas vezes uma " "alternativa para B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:269 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:275 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:275 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:283 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" "Seleciona por PID. Isso seleciona os processos cujos números de " "identificação de processo aparecem em I. Idêntico a B

e a B<--" "pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:283 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:289 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:289 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:296 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" "Seleciona pelo ID do processo pai. Isso seleciona os processos com um ID de " "processo pai em I. Ou seja, ele seleciona processos que são filhos " "daqueles listados em I." #. type: TP #: ../man/ps.1:296 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:302 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<--quick-" "pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:302 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " #| "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " #| "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " #| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and " #| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type " #| "listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " "mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" "Seleciona por PID (modo rápido). Isso seleciona os processos cujos números " "de identificação de processo aparecem em I. Com esta opção, B " "lê as informações necessárias apenas para os pids listados na I e " "não aplica regras de filtragem adicionais. A ordem dos pids não é " "classificada e preservada. Nenhuma opção de seleção adicional, classificação " "e listagens de tipo de floresta são permitidas neste modo. Idêntico a B e " "a B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:316 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:322 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B." #. type: TP #: ../man/ps.1:322 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:327 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" "Seleciona por ID de sessão. Isso seleciona os processos com um ID de sessão " "especificado em I." #. type: TP #: ../man/ps.1:327 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:331 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Seleciona por ID de sessão. Idêntico a B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:331 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ ttylist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:348 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" "Seleciona por tty. Quase idêntico a B<-t> e a B<--tty>, mas também pode ser " "usado com um I vazio para indicar o terminal associado a B. " "Usar a opção B é considerado mais limpo do que usar B com um " "I vazia." #. type: TP #: ../man/ps.1:348 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:356 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" "Seleciona por tty. Isso seleciona os processos associados aos terminais " "fornecidos em I. Os terminais (ttys ou telas para saída de texto) " "podem ser especificados de várias formas: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Um simples " "\"-\" pode ser usado para selecionar processos não anexados a nenhum " "terminal." #. type: TP #: ../man/ps.1:356 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Seleciona por terminal. Idêntico a B<-t> e a B." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:374 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" "Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os " "processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I. O ID de " "usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao arquivo são " "usadas pelo processo (veja I(2)). Idêntico a B<-u> e B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:374 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:381 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Seleciona por nome ou ID de usuário real (RUID). Ele seleciona os processos " "cujo nome de usuário ou ID real está na lista I. O ID do usuário " "real identifica o usuário que criou o processo, consulte I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:381 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:386 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" "Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os " "processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:394 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" "O ID de usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao " "arquivo são usadas pelo processo (consulte I(2)). Idêntico a B e " "a B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:398 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "Seleciona por ID de usuário real (RUID) ou nome. Idêntico a B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:398 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:404 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" "Selecione por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Idêntico a B<-u> e a " "B." #. type: SH #: ../man/ps.1:405 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "CONTROLE DO FORMATO DE SAÍDA" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:409 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" "Essas opções são usadas para escolher as informações exibidas por B. A " "saída pode variar de acordo com a personalidade." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:414 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "Mostra diferentes informações do planejador para a opção B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:414 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:417 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Exibe formato de contexto de segurança (para SELinux)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:430 msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Faça uma listagem de formato completo. Esta opção pode ser combinada com " "muitas outras opções de estilo UNIX para adicionar colunas adicionais. " "Também faz com que os argumentos do comando sejam impressos. Quando usado " "com B<-L>, as colunas NLWP (número de threads) e LWP (ID do thread) serão " "adicionadas. Consulte a opção B, a palavra-chave de formato B e a " "palavra-chave de formato B." #. type: TP #: ../man/ps.1:430 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:437 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Formato completo extra. Veja a opção B<-f>, que B<-F> implica." #. type: TP #: ../man/ps.1:437 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ formato>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:443 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "Formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B." #. type: TP #: ../man/ps.1:443 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:446 msgid "BSD job control format." msgstr "Formato de controle de trabalho BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:446 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:449 msgid "Jobs format." msgstr "Formato de trabalhos." #. type: TP #: ../man/ps.1:449 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:452 msgid "Display BSD long format." msgstr "Exibe formato longo BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:452 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:457 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Formato longo. A opção B<-y> geralmente é útil com isso." #. type: TP #: ../man/ps.1:457 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:462 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" "Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B (para SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:462 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ formato>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:480 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" "É um B pré-carregado (sobrecarregado). A opção BSD B pode agir como B<-" "O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns " "predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de classificação. " "As heurísticas são usadas para determinar o comportamento desta opção. Para " "garantir que o comportamento desejado seja obtido (classificação ou " "formatação), especifique a opção de alguma outra forma (por exemplo, com B<-" "O> ou B<--sort>). Quando usado como uma opção de formatação, é idêntico a B<-" "O>, com a personalidade BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:480 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ formato>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:491 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" "Como B<-o>, mas pré-carregado com algumas colunas padrão. Idêntico a B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> ou B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, veja B<-o> abaixo." #. type: TP #: ../man/ps.1:491 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ formato>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" "Especifica o formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<--format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ formato>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:525 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" "Formato definido pelo usuário. I é um único argumento na forma de " "uma lista separada por espaços em branco ou por vírgulas, que oferece uma " "maneira de especificar colunas de saída individuais. As palavras-chave " "reconhecidas são descritas na seção B " "abaixo. Os cabeçalhos podem ser renomeados (B) conforme desejado. Se todos os cabeçalhos de coluna estiverem " "vazios (B), a linha do cabeçalho não será exibida. A " "largura da coluna aumentará conforme necessário para cabeçalhos largos; isso " "pode ser usado para ampliar colunas como WCHAN (B). O controle de largura explícito (B) também é oferecido. O comportamento de B varia com a personalidade; a saída pode ser uma coluna denominada " "\"X,\\:comm=Y\" ou duas colunas denominadas \"X\" e \"Y\". Use várias opções " "B<-o> em caso de dúvida. Use a variável de ambiente B para " "especificar um padrão conforme desejado; DefSysV e DefBSD são macros que " "podem ser usadas para escolher as colunas UNIX ou BSD padrão." #. type: TP #: ../man/ps.1:525 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:528 msgid "Add a column showing B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:531 msgid "Display signal format." msgstr "Exibe o formato do sinal." #. type: TP #: ../man/ps.1:531 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:534 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Exibe o formato orientado a usuário." #. type: TP #: ../man/ps.1:534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:537 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Exibe o formato de memória virtual" #. type: TP #: ../man/ps.1:537 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:540 msgid "Register format." msgstr "Formato do registrador" #. type: TP #: ../man/ps.1:540 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:545 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" "Não mostra sinalizadores; mostra rss no lugar de addr. Esta opção só pode " "ser usada com B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" "Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<-M> (para SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:551 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODIFICADORES DE SAÍDA" #. type: TP #: ../man/ps.1:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:570 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Mostra o verdadeiro nome do comando. Isso é derivado do nome do arquivo " "executável, em vez do valor argv. Os argumentos do comando e quaisquer " "modificações neles não são mostrados. Esta opção efetivamente transforma a " "palavra-chave do formato B na palavra-chave do formato B; é útil " "com a opção de formato B<-f> e com as várias opções de formato de estilo " "BSD, que normalmente exibem os argumentos do comando. Consulte a opção B<-" "f>, a palavra-chave de formato B e a palavra-chave de formato B." #. type: TP #: ../man/ps.1:570 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:573 ../man/ps.1:576 ../man/ps.1:724 msgid "Set screen width." msgstr "Define a largura da tela." #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:576 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:579 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "Inclui alguns dados do processo filho morto (como uma soma com o pai)." #. type: TP #: ../man/ps.1:580 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-O>I<\\ format>" msgid "B<-D>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ formato>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:586 msgid "" "Set the date format of the B field to I. This format is " "parsed by B(3) and should be a maximum of 24 characters to not " "mis-align columns." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:586 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--format>I<\\ format>" msgid "B<--date-format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ formato>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:589 #, fuzzy #| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgid "Identical to B<-D>." msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:592 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Mostra o ambiente após o comando" #. type: TP #: ../man/ps.1:592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:595 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Hierarquia do processo em arte ASCII (floresta)." #. type: TP #: ../man/ps.1:595 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:598 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Árvore de processos em arte ASCII." #. type: TP #: ../man/ps.1:598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:616 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" "Nenhum cabeçalho. (ou, um cabeçalho por tela na personalidade BSD). A opção " "B é problemática. O BSD B padrão usa esta opção para imprimir um " "cabeçalho em cada página de saída, mas o Linux B mais antigo usa esta " "opção para desabilitar totalmente o cabeçalho. Esta versão do B segue o " "uso do Linux de não imprimir o cabeçalho, a menos que a personalidade BSD " "tenha sido selecionada, caso em que imprime um cabeçalho em cada página de " "saída. Independentemente da personalidade atual, você pode usar as opções " "longas B<--headers> e B<--no-headers> para ativar a impressão dos cabeçalhos " "de cada página ou desativar os cabeçalhos inteiramente, respectivamente." #. type: TP #: ../man/ps.1:616 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:619 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Mostra a hierarquia de processos (floresta)." #. type: TP #: ../man/ps.1:619 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:622 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Repete as linhas de cabeçalho, uma por página de saída." #. type: TP #: ../man/ps.1:622 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ especificação>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:634 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" "Especifica a ordem de classificação. A sintaxe da ordem [B<+>|B<-" ">]I Escolha uma chave com várias " "letras na seção B. O \"+\" é opcional, " "pois a direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. Idêntico " "a B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:637 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:639 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:641 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:643 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:644 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 ../man/ps.1:691 msgid "Set screen height." msgstr "Define a altura da tela" #. type: TP #: ../man/ps.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:650 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" "Saída numérica para WCHAN e USER (incluindo todos os tipos de UID e GID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:650 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" "Não imprime nenhuma linha de cabeçalho. B<--no-heading> é um alias para esta " "opção." #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ ordem>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:669 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" "Ordem de classificação (sobrecarregado). A opção BSD B pode agir como B<-" "O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns " "predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de classificação. " "As heurísticas são usadas para determinar o comportamento desta opção. Para " "garantir que o comportamento desejado seja obtido (classificação ou " "formatação), especifique a opção de alguma outra forma (por exemplo, com B<-" "O> ou B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:688 msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" "Para classificação, a sintaxe da opção obsoletada BSD B é B[B<+>|B<-" ">]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Isso ordena a listagem de processos de " "acordo com a classificação multinível especificada pela sequência de chaves " "curtas de uma letra I, I, ...\" descrita na seção B abaixo. O\\ \"+\" atualmente é opcional, meramente " "reiterando a direção padrão em uma tecla, mas pode ajudar a distinguir uma " "classificação B de um formato B. O \"-\" inverte a direção apenas na " "tecla que a precede." #. type: TP #: ../man/ps.1:688 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:696 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "Resume algumas informações, como o uso da CPU, de processos filho mortos em " "seus pais. Isso é útil para examinar um sistema em que um processo dos pais " "separa repetidamente os filhos de vida curta para trabalhar." #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ especificação>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:710 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" "Especifica a ordem de classificação. A sintaxe de classificação é [I<+>|I<-" ">]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Escolha uma chave com várias letras " "na seção B. O \"+\" é opcional, pois a " "direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. Idêntico a " "B. Por exemplo: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:710 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--giga>" msgid "B<--signames>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 msgid "" "Show signal masks using abbreviated signal names and expands the collumn. " "If the column width cannot show all signals, the column will end with a plus " "\"I<+>\". Columns with only a hyphen have no signals." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:718 ../man/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "Ampla produção. Use esta opção duas vezes para largura ilimitada." #. type: TP #: ../man/ps.1:721 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "EXIBIÇÃO DE THREAD" #. type: TP #: ../man/ps.1:726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:729 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Mostra threads como se fossem processos." #. type: TP #: ../man/ps.1:729 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:732 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "Mostra threads, possivelmente com colunas LWP e NLWP." #. type: TP #: ../man/ps.1:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:735 ../man/ps.1:738 msgid "Show threads after processes." msgstr "Mostra threads após processos." #. type: TP #: ../man/ps.1:735 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:738 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Mostra threads, possivelmente com coluna SPID." #. type: SH #: ../man/ps.1:741 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "OUTRAS INFORMAÇÕES" #. type: TP #: ../man/ps.1:742 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ seção>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:753 msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" "Imprime uma mensagem de ajuda. O argumento I pode ser um de " "Iimples, Iista, Iutput (saída), Ihreads, Iisc (diverso) ou " "Ill (todas). O argumento pode ser encurtado para uma das letras " "sublinhadas como em: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:753 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:756 msgid "Print debugging info." msgstr "Imprime informações de depuração." #. type: TP #: ../man/ps.1:756 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:759 msgid "List all format specifiers." msgstr "Lista todos os especificadores de formato." #. type: TP #: ../man/ps.1:759 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:762 ../man/ps.1:765 ../man/ps.1:768 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Imprime a versão do procps-ng." #. type: TP #: ../man/ps.1:762 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:765 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:777 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" "Este B funciona lendo os arquivos virtuais em /proc. Este B não " "precisa ser setuid kmem ou ter quaisquer privilégios para ser executado. Não " "conceda a este B quaisquer permissões especiais." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:783 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "O uso da CPU é atualmente expresso como a porcentagem de tempo gasto em " "execução durante toda a vida útil de um processo. Isso não é o ideal e\\ não " "está de acordo com os padrões que B de outra forma segue. O uso da CPU " "não deve somar exatamente 100%." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:788 msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" "Os campos SIZE e RSS não contam algumas partes de um processo, incluindo as " "tabelas de página, pilha do kernel, struct thread_info e struct task_struct. " "Geralmente é pelo menos 20\\ KiB de memória que é sempre residente. SIZE é o " "tamanho virtual do processo (código+\\:dados+\\:pilha)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " "process exits." msgstr "" "Os processos marcados com EdefunctE são processos mortos (os " "chamados \"zumbis\") que permanecem porque seus pais não os destruíram " "adequadamente. Esses processos serão destruídos por I(8) se o processo " "pai sair." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:798 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the length of the username is greater than the length of the display " #| "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> " #| "formatting options to customize length." msgid "" "If the length of the username is greater than the width of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" "Se o comprimento do nome de usuário for maior que o comprimento da coluna de " "exibição, o nome de usuário ficará truncado. Consulte as opções de " "formatação B<-o> e B<-O> para personalizar o comprimento." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:810 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commands options such as B are not recommended as it is a " #| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " #| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " #| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " #| "user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you " #| "really meant B." msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B " "I\"." msgstr "" "Opções de comandos como B não são recomendadas, pois é uma confusão " "de dois padrões diferentes. De acordo com os padrões POSIX e UNIX, o comando " "acima pede para exibir todos os processos com um TTY (geralmente os comandos " "que os usuários estão executando) mais todos os processos pertencentes a um " "usuário chamado I. Se esse usuário não existir, então B assumirá que " "você realmente quis dizer B." #. type: SH #: ../man/ps.1:810 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "SINALIZADORES DE PROCESSO" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:815 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" "A soma desses valores é exibida na coluna \"F\", que é fornecida pelo " "especificador de saída dos B:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:821 msgid "forked but didn't exec" msgstr "foi bifurcado mas não executado" #. type: IP #: ../man/ps.1:821 ../man/ps.1:2088 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:824 msgid "used super-user privileges" msgstr "usou privilégios de superusuário" #. type: SH #: ../man/ps.1:826 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "CÓDIGOS DE ESTADO DE PROCESSO" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:831 msgid "" "Here are the different values that the B, B and B output " "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " "a process:" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:834 #, no-wrap msgid "D" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:837 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:837 #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:840 msgid "Idle kernel thread" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "R" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:843 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:843 ../man/ps.1:927 ../man/ps.1:1631 ../man/ps.1:1753 #, no-wrap msgid "S" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:846 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:846 ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "T" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:849 msgid "stopped by job control signal" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:849 ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "t" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:852 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:855 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:855 #, no-wrap msgid "X" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:858 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:858 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:861 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:867 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:870 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:873 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:873 ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "N" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:876 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:876 #, no-wrap msgid "L" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:879 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:882 msgid "is a session leader" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:885 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:885 #, no-wrap msgid "+" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:888 msgid "is in the foreground process group" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "CHAVES DE CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:906 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "C" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 #, fuzzy, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "utilização de cache" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1300 #, no-wrap msgid "f" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1326 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "g" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 ../man/ps.1:1508 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "G" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 ../man/ps.1:1848 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "j" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "J" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "k" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "m" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1419 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, fuzzy, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "número de objetos" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "M" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1415 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, fuzzy, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "número de objetos" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1657 #, no-wrap msgid "P" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "r" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1598 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1707 #, no-wrap msgid "size" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, fuzzy, no-wrap msgid "share" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1862 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, fuzzy, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "Nenhum processo correspondeu." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "U" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1881 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1900 #, fuzzy, no-wrap msgid "user" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, fuzzy, no-wrap msgid "user name" msgstr "nome" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1929 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "y" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:949 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1004 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "group" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1888 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:1027 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1168 #: ../man/ps.1:1196 ../man/ps.1:1333 ../man/ps.1:1874 #, fuzzy, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "COMANDOS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1168 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1435 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, fuzzy, no-wrap msgid "PID" msgstr "PIDOF" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 ../man/ps.1:1275 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, fuzzy, no-wrap msgid "ruser" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1827 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1075 ../man/ps.1:1208 ../man/ps.1:1213 #: ../man/ps.1:1827 ../man/ps.1:1838 #, fuzzy, no-wrap msgid "TIME" msgstr "UPTIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1843 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1929 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:975 msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:978 msgid "For example: B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:988 msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:990 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1004 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1526 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1016 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1021 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1120 #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1128 #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 #: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1154 #: ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1540 ../man/ps.1:1542 #: ../man/ps.1:1544 ../man/ps.1:1546 ../man/ps.1:1548 ../man/ps.1:1550 #: ../man/ps.1:1552 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1058 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 ../man/ps.1:1700 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "START" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1073 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1079 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1085 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 ../man/ps.1:1686 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, fuzzy, no-wrap msgid "cgname" msgstr "nome" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, fuzzy, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "NOME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1097 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 ../man/ps.1:1374 ../man/ps.1:1427 ../man/ps.1:1433 #: ../man/ps.1:1524 ../man/ps.1:1836 ../man/ps.1:1911 ../man/ps.1:1922 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "class" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1114 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1538 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1540 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1542 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1120 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1544 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1546 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1548 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1550 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1128 ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1552 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, fuzzy, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" msgstr "token = valor\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1867 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1166 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1180 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). The output in this column may\n" "contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1194 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1196 #, fuzzy, no-wrap msgid "command" msgstr "Comandos de usuário" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, fuzzy, no-wrap msgid "cp" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, fuzzy, no-wrap msgid "CP" msgstr "CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:868 msgid "" "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " "demand for \\*(Pu time)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:869 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:878 msgid "" "Every process is member of a unique process group which is used for " "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " "of the process group of its parent. By convention, this value equals the " "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " "process group leader." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "" "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " "a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:889 msgid "" "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " "leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:893 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:894 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:899 msgid "" "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " "means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:909 msgid "" "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " "the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " "`PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "" "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:914 ../man/top.1:927 ../man/top.1:951 ../man/top.1:1114 msgid "\\*(ZX." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:917 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:919 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:921 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "" "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " "divided by the number of processes sharing it." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:934 msgid "" "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " "and `RSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:938 msgid "" "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " "SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:941 msgid "" "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:944 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:949 msgid "" "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " "shown for `RES'." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:952 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:956 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " "file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " "file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:971 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " "anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:972 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:975 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:976 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:979 #, fuzzy msgid "TheI< real> user name." msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário." #. type: TP #: ../man/top.1:980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:990 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:995 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1002 msgid "" "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " "includes private pages mapped to files representing program images and " "shared libraries." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "" "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " "established by the login shell. A newly forked process joins the session of " "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " "of the first member of the session, called the session leader, which is " "usually the login shell." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1018 msgid "" "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " "recently started task will display the largest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1022 msgid "" "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the " "interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH," "MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1023 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1026 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1027 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1032 msgid "" "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1036 msgid "" "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1037 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1042 msgid "" "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "" "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1047 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1050 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1051 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1055 msgid "" "The formerly resident portion of a task's address space written to the " "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1058 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1063 msgid "" "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " "an mm_struct." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1064 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available " "windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1274 msgid "" "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " "\\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1281 msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1283 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1288 msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1311 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1314 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1319 msgid "" "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " "mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " "\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1338 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1341 msgid "" "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " "\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1342 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "" "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " "Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1352 msgid "" "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " "command." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1353 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1358 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1359 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1364 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1365 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1371 msgid "" "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " "for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1376 msgid "" "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " "confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1377 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " "care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1390 msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1391 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1396 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1400 msgid "" "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1401 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1406 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1413 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1414 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1420 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1421 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1426 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1427 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1432 msgid "" "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1433 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1436 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1440 ../man/top.1:1462 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1443 msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1446 msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1450 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1452 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1455 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1458 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1468 msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1471 msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1477 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1483 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1484 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1489 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1491 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1503 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1508 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1511 msgid "" "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " "column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1515 msgid "" "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1516 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1522 msgid "" "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1526 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1533 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1543 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1545 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1553 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1555 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1557 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1559 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1561 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1567 msgid "" "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " "full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " "continues." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1572 msgid "" "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " "as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " "is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1577 msgid "" "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " "output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " "the following." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1580 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1584 msgid "" "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " "information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1588 msgid "" "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " "bottom window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1590 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1596 msgid "" "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " "of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " "second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " "highlight individual messages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1597 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "" "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1604 msgid "" "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " "first task displayed)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1610 msgid "" "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " "AGNI values." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1612 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:1613 ../man/top.1:2134 #, no-wrap msgid "*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1616 msgid "" "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " "they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1618 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1623 msgid "" "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " "affect the beginning lines of your display and will determine the position " "of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1627 msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1628 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1633 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1634 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1639 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1644 msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1647 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1649 ../man/top.1:1666 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1654 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1659 msgid "" "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " "the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1660 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1664 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1671 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1673 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1678 msgid "" "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1683 msgid "" "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1684 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1689 msgid "" "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1690 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1696 msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " "if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1697 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "" "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " "results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1709 msgid "" "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " "data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " "cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1712 msgid "" "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " "8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1713 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1719 msgid "" "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1723 msgid "" "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1730 msgid "" "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB