diff options
Diffstat (limited to 'man-po/fr.po')
-rw-r--r-- | man-po/fr.po | 1363 |
1 files changed, 1363 insertions, 0 deletions
diff --git a/man-po/fr.po b/man-po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..3bb7d2f --- /dev/null +++ b/man-po/fr.po @@ -0,0 +1,1363 @@ +# French translations for psmisc-man package +# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the psmisc package. +# Copyright © of this file: +# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-13 18:49+0100\n" +"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" +"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" + +#. type: TH +#: ../doc/fuser.1:9 +#, no-wrap +msgid "FUSER" +msgstr "FUSER" + +#. type: TH +#: ../doc/fuser.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-11-02" +msgstr "2022-11-02" + +#. type: TH +#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 +#: ../doc/pstree.1:9 +#, no-wrap +msgid "psmisc" +msgstr "psmisc" + +#. type: TH +#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 +#: ../doc/pstree.1:9 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 +#: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:12 +msgid "fuser - identify processes using files or sockets" +msgstr "fuser - identifie les processus qui utilisent des fichiers ou des sockets" + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 +#: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:28 +msgid "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..." +msgstr "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<espace_noms>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<nom> ..." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:30 +msgid "B<fuser -l>" +msgstr "B<fuser -l>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:32 +msgid "B<fuser -V>" +msgstr "B<fuser -V>" + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 +#: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:38 +msgid "B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" +msgstr "B<fuser> affiche les PID des processus utilisant les fichiers ou les systèmes de fichiers spécifiés. Dans le mode d'affichage par défaut, chaque nom de fichier est suivi d'une lettre dénotant le type d'accès :" + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<c>" +msgstr "B<c>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:44 +msgid "current directory." +msgstr "répertoire courant." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:47 +msgid "executable being run." +msgstr "exécutable en cours d'exécution." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<f>" +msgstr "B<f>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:52 +msgid "open file. B<f> is omitted in default display mode." +msgstr "fichier ouvert. B<f> est omis dans le mode d'affichage par défaut." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<F>" +msgstr "B<F>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:57 +msgid "open file for writing. B<F> is omitted in default display mode." +msgstr "fichier ouvert en écriture. B<F> est omis dans le mode d'affichage par défaut." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:60 +msgid "root directory." +msgstr "répertoire racine." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<m>" +msgstr "B<m>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:63 +msgid "mmap'ed file or shared library." +msgstr "fichier ouvert avec mmap ou bibliothèque partagée." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<.>" +msgstr "B<.>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:66 +msgid "Placeholder, omitted in default display mode." +msgstr "Remplissage, omis dans le mode d'affichage par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:75 +msgid "B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B<fuser> returns zero." +msgstr "B<fuser> retourne un code de retour non nul si aucun des fichiers spécifiés est accédé ou en cas d'erreur fatale. Si au moins un des fichiers accédés a été trouvé, B<fuser> retourne zéro." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:89 +msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" +msgstr "Afin de rechercher les processus utilisant des sockets TCP et UDP, l'espace de noms correspondant doit être sélectionné avec l'option B<-n>. Par défaut, B<fuser> recherchera les sockets IPv6 et IPv4. Pour changer le comportement par défaut, utilisez les options B<-4> et B<-6>. Les sockets peuvent être spécifiés dans le port local, le port distant et l'adresse distante. Tous les champs sont optionnels mais une virgule doit être présente devant les champs manquants :" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:91 +msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]" +msgstr "[I<port_local>][,[I<hôte_distant>][,[I<port_distant>]]]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:94 +msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." +msgstr "Des valeurs symboliques ou numériques peuvent être utilisées pour les adresses IP et les numéros de ports." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:97 +msgid "B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." +msgstr "B<fuser> envoie uniquement les PID vers stdout, le reste est envoyé vers stderr." + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 +#: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:102 +msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." +msgstr "Montrer tous les fichiers spécifiés sur la ligne de commande. Par défaut, seuls les fichiers qui sont accédés par au moins un processus sont montrés." + +#. type: IP +#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:105 +msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." +msgstr "Identique à l'option B<-m>, utilisé pour la compatibilité avec POSIX" + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:105 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:108 +msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." +msgstr "Ignoré silencieusement, utilisé pour la compatibilité avec POSIX." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--kill>" +msgstr "B<-k>, B<--kill>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:120 +msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, SIGKILL is sent. An B<fuser> process never kills itself, but may kill other B<fuser> processes. The effective user ID of the process executing B<fuser> is set to its real user ID before attempting to kill." +msgstr "Tuer les processus accédant au fichier. À moins qu'il soit changé par B<->I<SIGNAL\\/>, SIGKILL est envoyé. Un processus B<fuser> ne se tue jamais lui-même mais il peut tuer d'autres processus B<fuser>. Le ID de l'utilisateur effectif du processus exécutant B<fuser> est remplacé par le ID de l'utilisateur réel avant de tenter de tuer le processus." + +#. type: IP +#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--interactive>" +msgstr "B<-i>, B<--interactive>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:127 +msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." +msgstr "Demander confirmation à l'utilisateur avant de tuer le processus. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--inode>" +msgstr "B<-I>, B<--inode>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:133 +msgid "For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." +msgstr "Pour l'espace de noms B<file>, toutes les comparaisons sont basées sur les inodes des fichiers spécifiés et jamais sur les noms de fichiers même avec des systèmes de fichiers reposant sur le réseau." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:133 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list-signals>" +msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 +msgid "List all known signal names." +msgstr "Lister tous les noms de signaux connus." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>" +msgstr "B<-m>I< NOM>, B<--mount >I<NOM>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:144 +msgid "I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I<NAME>/ to use any file system that might be mounted on that directory." +msgstr "I<NOM> spécifie un fichier sur un système de fichiers monté ou un périphérique bloc qui est monté. Tous les processus accédant à des fichiers sur ce système de fichiers sont listés. Si un répertoire est spécifié, il est automatiquement remplacé par I<NOM>/ pour utiliser tout système de fichiers qui pourrait être monté sur ce répertoire." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" +msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:152 +msgid "Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I<NAME> happens to not be a filesystem." +msgstr "La requête sera remplie uniquement si I<NOM> spécifie un point de montage. Ceci est une précieuse sécurité qui vous empêche de tuer la machine si I<NOM> s'avère ne pas être un système de fichier." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:152 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:158 +msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." +msgstr "Tuer uniquement les processus qui ont un accès en écriture. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:158 +#, no-wrap +msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I<NAMESPACE>" +msgstr "B<-n>I< ESPACENOMS>, B<--namespace >I<ESPACENOMS>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:173 +msgid "Select a different name space. The name spaces B<file> (file names, the default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</>I<space> (e.g., I<80>B</>I<tcp>) can be used." +msgstr "Sélectionner un espace de noms différents. Les espaces de noms supportés sont B<file> (noms de fichiers, par défaut), B<udp> (ports UDP locaux) et B<tcp> (ports tcp locaux). Les ports peuvent être spécifiés par le numéro de port ou par le nom symbolique. S'il n'y a pas d'ambigüité, la notation raccourcie I<nom>B</>I<espace> peut être utilisée (par exemple, I<80>B</>I<tcp>)." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:173 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--silent>" +msgstr "B<-s>, B<--silent>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:183 +msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." +msgstr "Opération silencieuse. B<-u> et B<-v> sont ignorés dans ce mode. B<-a> ne peut pas être utilisé avec B<-s>." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:183 +#, no-wrap +msgid "B<->I<SIGNAL>" +msgstr "B<->I<SIGNAL>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:193 +msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." +msgstr "Utilise le signal spécifié au lieu de SIGKILL pour tuer les processus. Les signaux peuvent être spécifiés soit par nom (par exemple, B<-HUP>) ou par numéro (par exemple, B<-1>). Cette option est ignorée silencieusement si l'option B<-k> n'est pas utilisée." + +#. type: IP +#: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user>" +msgstr "B<-u>, B<--user>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:196 +msgid "Append the user name of the process owner to each PID." +msgstr "Ajouter le nom d'utilisateur du propriétaire du processus à chaque PID." + +#. type: IP +#: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:207 +msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B<ps>-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B<ps>. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B<kernel> is shown instead of the PID." +msgstr "Mode verbeux. Les processus sont affichés dans un style similaire à B<ps>. Les champs PID, USER et COMMAND sont similaires à B<ps>. ACCESS montre comment le processus accède au fichier. Le mode verbeux montre aussi quand un fichier est accédé comme un point de montage, un export knfs ou un fichier d'échange. Dans ce cas, « B<kernel> » est montré au lieu du PID." + +#. type: IP +#: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 +#: ../doc/pstree.1:165 +msgid "Display version information." +msgstr "Afficher les informations de version." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:210 +#, no-wrap +msgid "B<-4>, B<--ipv4>" +msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:215 +msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." +msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv4. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-6> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:215 +#, no-wrap +msgid "B<-6>, B<--ipv6>" +msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:220 +msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." +msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv6. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-4> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp." + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 +#: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 +#, no-wrap +msgid "/proc" +msgstr "/proc" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 +msgid "location of the proc file system" +msgstr "emplacement du système de fichiers proc" + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:224 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:225 +#, no-wrap +msgid "B<fuser -km /home>" +msgstr "B<fuser -km /home>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:228 +msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." +msgstr "tue tous les processus qui accèdent au système de fichier /home de quelque manière que ce soit." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:228 +#, no-wrap +msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<command>B<; fi>" +msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<commande>B<; fi>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:233 +msgid "invokes I<command> if no other process is using /dev/ttyS1." +msgstr "invoque la I<commande> si aucun autre processus utilise /dev/ttyS1." + +#. type: TP +#: ../doc/fuser.1:233 +#, no-wrap +msgid "B<fuser telnet/tcp>" +msgstr "B<fuser telnet/tcp>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:236 +msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." +msgstr "montre tous les processus sur le port TELNET (local)." + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:236 +#, no-wrap +msgid "RESTRICTIONS" +msgstr "RESTRICTIONS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:239 +msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." +msgstr "Les processus qui accèdent au même fichier ou système de fichiers plusieurs fois de la même manière sont montrés une seule fois." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:242 +msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." +msgstr "Si le même objet est spécifié plusieurs fois sur la ligne de commande, certaines de ces entrées pourraient être ignorées." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:248 +msgid "B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." +msgstr "B<fuser> pourrait n'obtenir que des informations partielles à moins d'être exécuté avec des privilèges. Par conséquent, les fichiers ouverts par des processus appartenant à d'autres utilisateurs peuvent ne pas être listés et les exécutables peuvent être classés comme ouverts avec map." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:257 +msgid "B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-root user. In this case B<fuser> will report no access." +msgstr "B<fuser> ne sait pas fournir de rapport sur un processus qu'il n'a pas la permission d'examiner dans la table des descripteurs de fichiers. Ceci se produit le plus fréquemment en examinant des sockets TCP ou UDP alors que B<fuser> est exécuté par un compte non-root. Dans ce cas, B<fuser> ne signalera aucun accès." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:262 +msgid "Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." +msgstr "Installer B<fuser> SUID root évitera les problèmes liés aux informations partielles, mais cela pourrait être indésirable pour des raisons de sécurité et de confidentialité." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:268 +msgid "B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." +msgstr "Les espaces de noms B<upd> et B<tcp> ainsi que les sockets de domaines UNIX ne peuvent pas être recherchés avec les noyaux antérieurs à 1.3.78." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:272 +msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." +msgstr "Les accès du noyau sont uniquement montrés avec l'option B<-v>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:278 +msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that." +msgstr "L'option B<-k> fonctionne uniquement sur des processus. Si l'utilisateur est le noyau, B<fuser> affichera une recommandation mais ne prendra aucune action particulière." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:283 +msgid "B<fuser> will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match." +msgstr "B<fuser> ne verra pas les périphériques blocs montés par des processus dans un espace de noms de montage différent. Ceci est dû au ID du périphérique montré dans la table des descripteurs de fichiers du processus qui appartient à l'espace de noms du processus et non à celui de fuser. Par conséquent, il ne correspondra pas." + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:289 +msgid "B<fuser -m /dev/sgX> will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." +msgstr "B<fuser -m /dev/sdX> montrera (ou tuera avec l'option B<-k>) tous les processus, même si ce périphérique n'est pas configuré. Il peut y avoir d'autres périphériques pour lesquels il fait ceci aussi." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:293 +msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." +msgstr "L'option de montage B<-m> correspond à tout fichier sur le même périphérique que le fichier spécifié. Utilisez l'option B<-M> en plus si vous voulez spécifier uniquement le point de montage." + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:301 +msgid "B<fuser> will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B<btrfs>(5) filesystem due to the device IDs being different for B<stat>(2) and I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>." +msgstr "B<fuser> ne correspondra pas aux fichiers mappés, tels qu'un processus d'une bibliothèque partagée, s'ils sont sur un système de fichiers B<btrfs>(5) car les ID du périphérique sont différents pour B<stat>(2) et I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>." + +#. type: SH +#: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 +#: ../doc/pstree.1:174 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../doc/fuser.1:310 +msgid "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)." +msgstr "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)." + +#. type: TH +#: ../doc/killall.1:9 +#, no-wrap +msgid "KILLALL" +msgstr "KILLALL" + +#. type: TH +#: ../doc/killall.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-06-17" +msgstr "2023-06-17" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:12 +msgid "killall - kill processes by name" +msgstr "killall - tuer des processus par leur nom" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:38 +msgid "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<name> ..." +msgstr "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<motif>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<TEMPS>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> I<utilisateur>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<TEMPS>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<nom> ..." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:41 +msgid "B<killall> B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<killall> B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:44 +msgid "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>" +msgstr "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:49 +msgid "B<killall> sends a signal to all processes running any of the specified commands. If no signal name is specified, SIGTERM is sent." +msgstr "B<killall> envoie le signal à tous les processus exécutant une des commandes spécifiées. Si aucun nom de signal est fourni, SIGTERM est utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:58 +msgid "Signals can be specified either by name (e.g.\\& B<-HUP> or B<-SIGHUP>) or by number (e.g.\\& B<-1>) or by option B<-s>." +msgstr "Les signaux peuvent être spécifiés par nom (par exemple,\\& B<-HUP> ou B<-SIGHUP>) ou par numéro (par exemple,\\& B<-1>) ou par l'option B<-s>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:65 +msgid "If the command name is not regular expression (option B<-r>) and contains a slash (B</>), processes executing that particular file will be selected for killing, independent of their name." +msgstr "Si le nom de commande n'est pas une expression rationnelle (option B<-r>) et contient une barre oblique (B</>), les processus exécutant ce fichier en particulier seront sélectionnés pour être tués indépendamment de leur nom." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:72 +msgid "B<killall> returns a zero return code if at least one process has been killed for each listed command, or no commands were listed and at least one process matched the B<-u> and B<-Z> search criteria. B<killall> returns non-zero otherwise." +msgstr "B<killall> retourne un code de retour nul si au moins un processus a été tué pour chaque commande listée ou si aucune commande a été listée et au moins un processus correspondait aux critères de recherche de B<-u> et B<-Z>. B<killall> retourne un code non nul dans les autres cas." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:78 +msgid "A B<killall> process never kills itself (but may kill other B<killall> processes)." +msgstr "Un processus B<killall> ne se tue jamais lui-même (mais il peut tuer d'autres processus B<killall>)." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--exact>" +msgstr "B<-e>, B<--exact>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:93 +msgid "Require an exact match for very long names. If a command name is longer than 15 characters, the full name may be unavailable (i.e. it is swapped out). In this case, B<killall> will kill everything that matches within the first 15 characters. With B<-e>, such entries are skipped. B<killall> prints a message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to B<-e>." +msgstr "Exiger une correspondance exacte pour des noms très longs. Si un nom de commande est plus long que 15 caractères, le nom complet peut ne pas être disponible (c-à-d qu'il est dans le fichier d'échange). Dans ce cas, B<killall> tuera tout ce qui correspond aux 15 premiers caractères. Avec B<-e>, de telles entrées sont ignorées. B<killall> affiche un message pour chaque entrée ignorée si B<-v> est spécifié en plus de B<-e>." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--ignore-case>" +msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:95 +msgid "Do case insensitive process name match." +msgstr "Ignorer la casse lors des recherches de correspondances sur les noms des processus." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--process-group>" +msgstr "B<-g>, B<--process-group>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:99 +msgid "Kill the process group to which the process belongs. The kill signal is only sent once per group, even if multiple processes belonging to the same process group were found." +msgstr "Tuer le groupe de processus auquel le processus appartient. Le signal de fin est envoyé une seule fois par groupe, même si plusieurs processus appartenant au même groupe de processus ont été trouvés." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:101 +msgid "Interactively ask for confirmation before killing." +msgstr "Demander, interactivement, une confirmation avant de tuer." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:101 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--ns>" +msgstr "B<-n>, B<--ns>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:106 +msgid "Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match against all namespaces." +msgstr "Établir la correspondance sur l'espace de noms du PID pour le PID donné. Par défaut, la correspondance est établie pour tous les espaces de noms." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--older-than>" +msgstr "B<-o>, B<--older-than>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:111 +msgid "Match only processes that are older (started before) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, months and years respectively." +msgstr "Correspondre uniquement au processus qui sont plus vieux (démarrés avant) que le temps spécifié. Le temps est spécifié avec un nombre décimal suivi d'une unité. Les unités sont s,m,h,d,w,M,y pour secondes, minutes, heures, jours, semaines, mois et années respectivement." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:113 +msgid "Do not complain if no processes were killed." +msgstr "Ne pas se plaindre si aucun processus a été tué." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--regexp>" +msgstr "B<-r>, B<--regexp>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:116 +msgid "Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per B<regex>(3)." +msgstr "Interpréter le motif du nom de processus comme une expression rationnelle étendue POSIX comme défini par B<regex>(3)." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>" +msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:118 +msgid "Send this signal instead of SIGTERM." +msgstr "Envoyer ce signal au lieu de SIGTERM." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:121 +msgid "Kill only processes the specified user owns. Command names are optional." +msgstr "Ne tuer que les processus que l'utilisateur spécifié possède. Les noms de commandes sont optionnels." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:123 +msgid "Report if the signal was successfully sent." +msgstr "Indiquer si le signal a été envoyé avec succès." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:125 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--wait>" +msgstr "B<-w>, B<--wait>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:133 +msgid "Wait for all killed processes to die. B<killall> checks once per second if any of the killed processes still exist and only returns if none are left. Note that B<killall> may wait forever if the signal was ignored, had no effect, or if the process stays in zombie state." +msgstr "Attendre que tous les processus tués soient morts. B<killall> vérifie une fois par seconde si un des processus tués existe encore et ne retourne que si plus aucun processus subsiste. Notez que B<killall> peut attendre indéfiniment si le signal a été ignoré, n'a pas eu d'effet ou si le processus reste dans un état zombie." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:133 +#, no-wrap +msgid "B<-y>, B<--younger-than>" +msgstr "B<-y>, B<--younger-than>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:138 +msgid "Match only processes that are younger (started after) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively." +msgstr "Correspondre uniquement au processus qui sont plus jeunes (démarrés après) que le temps spécifié. Le temps est spécifié avec un nombre décimal suivi d'une unité. Les unités sont s,m,h,d,w,M,y pour secondes, minutes, heures, jours, semaines, mois et années respectivement." + +#. type: IP +#: ../doc/killall.1:138 +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<--context>" +msgstr "B<-Z>, B<--context>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:143 +msgid "Specify security context: kill only processes having security context that match with given extended regular expression pattern. Must precede other arguments on the command line. Command names are optional." +msgstr "Spécifier le contexte de sécurité : tuer uniquement les processus ayant un contexte de sécurité correspondant au motif de l'expression régulière étendue donnée. Il doit précéder les autres arguments sur la ligne de commande. Les noms de commandes sont optionnels." + +#. type: SH +#: ../doc/killall.1:147 +#, no-wrap +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "BOGUES CONNUS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:150 +msgid "Killing by file only works for executables that are kept open during execution, i.e. impure executables can't be killed this way." +msgstr "Tuer par fichier ne fonctionne que si les exécutables restent ouverts durant l'exécution. Cela signifie que les exécutables impures ne peuvent pas être tués de cette manière." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:156 +msgid "Be warned that typing B<killall> I<name> may not have the desired effect on non-Linux systems, especially when done by a privileged user." +msgstr "Gardez à l'esprit que B<killall> I<nom> peut ne pas avoir l'effet désiré sur des systèmes non linux, en particulier, quand il est exécuté par un utilisateur privilégié." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:160 +msgid "B<killall -w> doesn't detect if a process disappears and is replaced by a new process with the same PID between scans." +msgstr "B<killall -w> ne détecte pas si un processus disparaît et est remplacé par un nouveau processus avec le même PID entre deux balayages." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:164 +msgid "If processes change their name, B<killall> may not be able to match them correctly." +msgstr "Si des processus changent leur nom, B<killall> peut être incapable d'établir une correspondance avec eux." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:170 +msgid "B<killall> has a limit of names that can be specified on the command line. This figure is the size of an unsigned long integer multiplied by 8. For most 32 bit systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the limit is usually 64." +msgstr "Il y a une limite sur les noms qui peuvent être spécifiés sur la ligne de commande de B<killall>. Ce nombre est la taille d'un entier long non signé multipliée par 8. Pour la plupart des systèmes 32 bits, cette limite est 32. De manière similaire, elle vaut habituellement 64 pour les systèmes 64 bits." + +#. type: Plain text +#: ../doc/killall.1:178 +msgid "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)." +msgstr "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)." + +#. type: TH +#: ../doc/peekfd.1:9 +#, no-wrap +msgid "PEEKFD" +msgstr "PEEKFD" + +#. type: TH +#: ../doc/peekfd.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-12-01" +msgstr "2021-12-01" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:12 +msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes" +msgstr "peekfd - examiner les descripteurs de fichiers des processus en cours d'exécution" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:23 +msgid "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..." +msgstr "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..." + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:28 +msgid "B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes to file descriptors. You can specify the desired file descriptor numbers or dump all of them." +msgstr "B<peekfd> s'attache à un processus en cours et intercepte toutes les lectures et les écritures dans les descripteurs de fichiers. Vous pouvez spécifier les numéros des descripteurs de fichiers désirés ou les vidanger tous." + +#. type: IP +#: ../doc/peekfd.1:29 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:31 +msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written." +msgstr "Ne pas effectuer de post-traitement sur les octets lus ou écrits." + +#. type: IP +#: ../doc/peekfd.1:31 +#, no-wrap +msgid "-n" +msgstr "-n" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:33 +msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped." +msgstr "Ne pas afficher d'en-têtes indiquant l'origine des octets vidangés." + +#. type: IP +#: ../doc/peekfd.1:33 +#, no-wrap +msgid "-c" +msgstr "-c" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:36 +msgid "Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes that are created." +msgstr "Vidanger aussi les activités des descripteurs de fichiers requis dans tout processus enfant qui est créé." + +#. type: IP +#: ../doc/peekfd.1:36 +#, no-wrap +msgid "-d" +msgstr "-d" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:39 +msgid "Remove duplicate read/writes from the output. If you're looking at a tty with echo, you might want this." +msgstr "Retirer les lectures/écritures dupliquées de la sortie. Si vous regardez un tty avec écho, vous pourriez avoir besoin de ceci." + +#. type: IP +#: ../doc/peekfd.1:39 +#, no-wrap +msgid "-v" +msgstr "-v" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:41 +msgid "Display a version string." +msgstr "Afficher la chaîne de version." + +#. type: IP +#: ../doc/peekfd.1:41 +#, no-wrap +msgid "-h" +msgstr "-h" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:43 +msgid "Display a help message." +msgstr "Afficher un message d'aide." + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:45 +msgid "B</proc/>I<*>B</fd>" +msgstr "B</proc/>I<*>B</fd>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:48 +msgid "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor numbers." +msgstr "Inutilisé mais utile pour montrer à l'utilisateur les bons numéros de descripteurs de fichiers." + +#. type: SH +#: ../doc/peekfd.1:48 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:50 +msgid "None." +msgstr "Aucun." + +#. type: SH +#: ../doc/peekfd.1:50 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:52 +msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:" +msgstr "Les diagnostiques suivants peuvent être émis sur stderr :" + +#. type: TP +#: ../doc/peekfd.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<Error attaching to pid >I<E<lt>PIDE<gt>>" +msgstr "B<Erreur lors de l'attachement au pid >I<E<lt>PIDE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:56 +msgid "An unknown error occurred while attempted to attach to a process, you may need to be root." +msgstr "Une erreur inconnue est survenue en essayant de s'attacher à un processus, vous avez peut-être besoin d'être root." + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:59 +msgid "Probably lots. Don't be surprised if the process you are monitoring dies." +msgstr "Probablement beaucoup. Ne soyez pas surpris si le processus surveillé meurt." + +#. type: SH +#: ../doc/peekfd.1:59 ../doc/pslog.1:31 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:63 +msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>" +msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/peekfd.1:64 +msgid "B<ttysnoop>(8)" +msgstr "B<ttysnoop>(8)" + +#. type: TH +#: ../doc/pslog.1:9 +#, no-wrap +msgid "PSLOG" +msgstr "PSLOG" + +#. type: TH +#: ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9 +#, no-wrap +msgid "2020-09-09" +msgstr "29 septembre 2020" + +#. type: TH +#: ../doc/pslog.1:9 +#, no-wrap +msgid "Linux\"" +msgstr "Linux\"" + +#. type: TH +#: ../doc/pslog.1:9 +#, no-wrap +msgid "Linux User's Manual" +msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pslog.1:12 +msgid "pslog - report current logs path of a process" +msgstr "pslog - rapporter le chemin actuel des journaux d'un processus" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pslog.1:16 +msgid "B<pslog> I<pid> \\&...\"" +msgstr "B<pslog> I<pid> \\&...\"" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pslog.1:18 +msgid "B<pslog -V>" +msgstr "B<pslog -V>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pslog.1:23 +msgid "The B<pslog> command reports the current working logs of a process." +msgstr "La commande B<pslog> rapporte les journaux actifs actuels d'un processus." + +#. type: IP +#: ../doc/pslog.1:24 ../doc/pstree.1:163 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pslog.1:31 +msgid "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../doc/pslog.1:40 +msgid "Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>" +msgstr "Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> a écrit B<pslog> en 2015. Merci d'envoyer les rapports de bogues à E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>" + +#. type: TH +#: ../doc/prtstat.1:9 +#, no-wrap +msgid "PRTSTAT" +msgstr "PRTSTAT" + +#. type: Plain text +#: ../doc/prtstat.1:12 +msgid "prtstat - print statistics of a process" +msgstr "prstat - imprimer les statistiques d'un processus" + +#. type: Plain text +#: ../doc/prtstat.1:17 +msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>" +msgstr "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/prtstat.1:20 +msgid "B<prtstat> B<-V>|B<--version>" +msgstr "B<prtstat> B<-V>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/prtstat.1:27 +msgid "B<prtstat> prints the statistics of the specified process. This information comes from the B</proc/>I<pid>B</stat> file." +msgstr "B<prtstat> imprime les statistiques du processus spécifié. Ces informations proviennent du fichier B</proc/>I<pid>B</stat>." + +#. type: TP +#: ../doc/prtstat.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" +msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/prtstat.1:31 +msgid "Print the information in raw format." +msgstr "Imprimer les informations au format brut." + +#. type: TP +#: ../doc/prtstat.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<-V>,B<\\ --version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/prtstat.1:35 +msgid "Show the version information for B<prtstat>." +msgstr "Afficher les informations de version pour B<prtstat>." + +#. type: TP +#: ../doc/prtstat.1:36 +#, no-wrap +msgid "B</proc/>I<pid>B</stat>" +msgstr "B</proc/>I<pid>B</stat>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/prtstat.1:40 +msgid "source of the information B<prtstat> uses." +msgstr "source des informations utilisées par B<prtstat>." + +#. type: TH +#: ../doc/pstree.1:9 +#, no-wrap +msgid "PSTREE" +msgstr "PSTREE" + +#. type: TH +#: ../doc/pstree.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-21" +msgstr "2021-06-21" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:12 +msgid "pstree - display a tree of processes" +msgstr "pstree - afficher un arbre des processus" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:32 +msgid "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>]" +msgstr "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<utilisateur>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:35 +msgid "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>" +msgstr "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:46 +msgid "B<pstree> shows running processes as a tree. The tree is rooted at either I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted. If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown." +msgstr "B<pstree> montre les processus en cours d'exécution sous forme d'arbre. L'arbre est ancré soit au I<pid> ou soit à B<init> si I<pid> est omis. Si un nom d'utilisateur est spécifié, tous les arbres de processus partant d'un processus de cet utilisateur sont montrés." + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:50 +msgid "B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." +msgstr "B<pstree> fusionne visuellement les branches identiques en les mettant entre crochets et en les préfixant avec le compteur de répétitions, par exemple," + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:56 +#, no-wrap +msgid "" +" init-+-getty\n" +" |-getty\n" +" |-getty\n" +" `-getty\n" +msgstr "" +" init-+-getty\n" +" |-getty\n" +" |-getty\n" +" `-getty\n" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:59 +msgid "becomes" +msgstr "devient" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:62 +#, no-wrap +msgid " init---4*[getty]\n" +msgstr " init---4*[getty]\n" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:68 +msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g." +msgstr "Les threads enfants d'un processus sont trouvés sous le processus parent et sont montrés avec le nom du processus entre accolades, par exemple," + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:71 +#, no-wrap +msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" +msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:82 +msgid "If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened. This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal." +msgstr "Si B<pstree> est appelé en tant que B<pstree.x11>, alors, il demande à l'utilisateur d'appuyer sur « retour » à la fin de la ligne et ne retournera pas tant que cela n'aura pas eu lieu. C'est utile quand B<pstree> est exécuté dans un xterminal." + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:88 +msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I<hidepid> option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B<pstree> will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks." +msgstr "Certains noyaux ou paramètres de montage tels que l'option I<hidepid> de procfs cacheront les informations de certains processus. Dans ces cas, B<pstree> essayera de construire l'arbre sans ces informations. Les noms de processus seront remplacés par des points d'interrogation." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:95 +msgid "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads." +msgstr "Montrer les arguments de la ligne de commande. Si la ligne de commande du processus est placée dans le fichier d'échange, ce processus est affiché entre parenthèses. B<-a> désactive implicitement le compactage pour les processus mais pas pour les threads." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:97 +msgid "Use ASCII characters to draw the tree." +msgstr "Utiliser des caractères ASCII pour dessiner l'arbre." + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:100 +msgid "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are compacted whenever possible." +msgstr "Désactiver le compactage de sous-arbres identiques. Par défaut, les sous-arbres sont compactés dès que possible." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:105 +msgid "Color the process name by given attribute. Currently B<pstree> only accepts the value B<age> which colors by process age. Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." +msgstr "Colorie le nom du processus avec l'attribut donné. Actuellement, B<pstree> accepte uniquement la valeur B<age> qui colorie en fonction de l'age du processus. Les processus plus récents que 60 secondes sont verts, ceux plus récents que une heure sont jaunes et les autres sont rouges." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:105 +#, no-wrap +msgid "B<-g>" +msgstr "B<-g>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:109 +msgid "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first." +msgstr "Montrer les PGID. Les ID de groupes de processus sont montrés sous forme de nombres décimaux entre parenthèses après le nom du processus. Si les PID et les PGID sont affichés, alors, les PID sont affichés en premier." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:111 +msgid "Use VT100 line drawing characters." +msgstr "Utiliser les caractères de dessin de lignes du VT100." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:115 +msgid "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown." +msgstr "Mettre en évidence le processus courant et ses ancêtres. Cette option ne fait rien si le terminal ne supporte pas la mise en évidence ou si ni le processus courant ni aucun de ses ancêtres est affiché." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:115 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:125 +msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available." +msgstr "Comme B<-h> mais met en évidence le processus spécifié. Contrairement à B<-h>, B<pstree> échoue si la mise en évidence n'est pas disponible quand B<-H> est utilisé." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:125 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:129 +msgid "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width. If neither of these methods work, the default of 132 columns is used." +msgstr "Afficher les lignes longues. Par défaut, les lignes sont tronquées à la largeur définie par la variable d'environnement COLUMNS ou la largeur de l'affichage. Si aucune de ces méthodes fonctionne, 132 colonnes sont utilisées par défaut." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:129 +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:132 +msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric sort.)" +msgstr "Trier les processus avec le même parent par PID au lieu du nom. (Tri numérique.)" + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:139 +msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified. The available types are: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>. Regular users don't have access to other users' processes information, so the output will be limited." +msgstr "Montrer les arbres individuels pour chaque espace de noms du type spécifié. Les types disponibles sont: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>. Les utilisateurs réguliers n'ont pas accès aux informations des processus des autres utilisateurs, donc, la sortie sera limitée." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:139 +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:144 +msgid "Show PIDs. PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. B<-p> implicitly disables compaction." +msgstr "Montrer les PID. Les PID sont montrés sous forme de nombre décimaux entre parenthèses après le nom du processus. B<-p> désactive implicitement le compactage." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:146 +msgid "Show parent processes of the specified process." +msgstr "Montrer les processus parents du processus spécifié." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:146 +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:149 +msgid "Show namespaces transitions. Like B<-N>, the output is limited when running as a regular user." +msgstr "Montrer les transitions d'espaces de noms. Comme B<-N>, la sortie est limitée quand la commande est exécutée par un utilisateur régulier." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:149 +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:151 +msgid "Show full names for threads when available." +msgstr "Montrer les noms complets des threads si disponibles." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:153 +msgid "Hide threads and only show processes." +msgstr "Cacher les threads et montrer uniquement les processus." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<-u>" +msgstr "B<-u>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:157 +msgid "Show uid transitions. Whenever the uid of a process differs from the uid of its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name." +msgstr "Montrer les transitions de uid. Quand le uid d'un processus diffère du uid de son parent, le nouvel uid est montré entre parenthèses après le nom du processus." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:157 +#, no-wrap +msgid "B<-U>" +msgstr "B<-U>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:163 +msgid "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters. Under Linux 1.1-54 and above, UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with B<echo -e '\\033%@'>." +msgstr "Utiliser les caractères de dessin de lignes de UTF-8 (Unicode). Sous Linux 1.1-54 et suivants, la console entre en mode UTF-8 avec B<echo -e '\\033%8'> et en sort avec B<echo -e '\\033%@'>." + +#. type: IP +#: ../doc/pstree.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-Z>" +msgstr "B<-Z>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:168 +msgid "Show the current security attributes of the process. For SELinux systems this will be the security context." +msgstr "Montrer les attributs de sécurité que le processus possède actuellement. Pour les systèmes SELinux, il s'agit du contexte de sécurité." + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:174 +msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters." +msgstr "Certains jeux de caractères peuvent être incompatibles avec les caractères VT100." + +#. type: Plain text +#: ../doc/pstree.1:177 +msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." + +#, no-wrap +#~ msgid "2021-01-11" +#~ msgstr "2021-01-11" + +#~ msgid "B<killall> -l" +#~ msgstr "B<killall> -l" + +#~ msgid "B<->" +#~ msgstr "B<->" + +#~ msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL." +#~ msgstr "Réinitialiser toutes les options et remettre le signal à SIGKILL." + +#~ msgid "(SELinux) Show security context for each process. This flag will only work if B<pstree> is compiled with SELinux support." +#~ msgstr "(SELinux) Montrer le contexte de sécurité de chaque processus. Ce fanion ne fonctionne que si B<pstree> a été compilé pour supporter SELinux." |