# Croatian translation for psmisc-man. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Božidar Putanec , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:55-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "2022-11-02" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Naredbe korisnika" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "IME" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - procese identificira preko datoteka i utičnica" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "UPORABA" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "" "B displays the PIDs of processes using the specified files or file " "systems. In the default display mode, each file name is followed by a " "letter denoting the type of access:" msgstr "" "B pokaže PID-ove procesa koji koriste navedene datoteke ili datotečne " "sustave. U zadanom načinu prikaza, iza svakog imena datoteke slijedi slovo " "koje označava vrstu pristupa:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "tekući direktorij." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "pokrenuti izvršni program." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "otvorena datoteka. B je izostavljen u zadanom načinu prikaza." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "" "datoteka otvorena za pisanje. B je izostavljen u zadanom načinu prikaza." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "korijenski (root) direktorij." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "pridružena mmap datoteka ili zajednička knjižnica." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Rezervirano mjesto (izostavljeno u zadanom načinu prikaza)." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "" "B returns a non-zero return code if none of the specified files is " "accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been " "found, B returns zero." msgstr "" "B vrati kôd različit od nule ako ne može pristupiti nijednoj od " "navedenih datoteka ili u slučaju fatalne pogreške. Ako je ostvaren barem " "jedan pristup, B vrati nulu." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "" "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding " "name space has to be selected with the B<-n> option. By default B " "will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, " "use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the " "local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but " "commas in front of missing fields must be present:" msgstr "" "Da se pronađu procesi koji koriste TCP i UDP utičnice, odgovarajući imenski " "prostor mora biti odabran opcijom B<-n>. Zadano, B pregleda IPv6 i " "IPv4 utičnice. Zadano ponašanje možete promijeniti s opcijama B<-4> i B<-6>. " "Utičnic(a/e) može/mogu biti specificiran(a/e) s lokalnim i udaljenim portom " "ili udaljenom adresom. Sva polja nisu obavezna ali zarezi ispred polja kojih " "nema su obvezni:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "" "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port " "numbers." msgstr "" "Za IP adrese i brojeve porta mogu se koristiti simboličke ili numeričke " "vrijednosti." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "" "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B ispiše samo PID-ove na stdout, a sve ostalo ide na stderr." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "" "Show all files specified on the command line. By default, only files that " "are accessed by at least one process are shown." msgstr "" "Prikaže sve datoteke navedene na naredbenom retku. Zadano, pokazane su samo " "one datoteke kojima je pristupio barem jedan proces." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Isto kao opcija B<-m> (zbog kompatibilnosti s POSIX-om)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Zanemareno (zbog kompatibilnosti s POSIX-om)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "" "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, " "SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other " "B processes. The effective user ID of the process executing B " "is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "" "Ubije procese koji pristupaju datoteci. Ako se ne promijeni s B<->I, pošalje se SIGKILL. B proces se nikada ne ubije, ali može ubiti " "druge B procese. Efektivni ID korisnika procesa koji izvršava " "B postavlja se na realni korisnički ID prije pokušaja ubijanja." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "" "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is " "silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Pita korisnika da potvrdu prije nego ubije proces. Ova opcija je prešutno " "zanemarena ako opcija B<-k> nije navedena." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "" "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the " "specified file(s) and never on the file names even on network based file " "systems." msgstr "" "Za imenski prostor B radi sve usporedbe bazirane na inodima navedenih " "datoteka a nikada na bazi imena datoteka uključujući i mrežne datotečne " "sustave." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Ispiše imena svih poznatih signala." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "" "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is " "mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If " "a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any " "file system that might be mounted on that directory." msgstr "" "I specificira datoteku na montiranom datotečnom sustavu ili blok " "uređaj koji je montiran. Izlistani su svi procesi koji pristupaju datotekama " "u tom datotečnom sustavu. Ako je naveden direktorij, automatski se premjesti " "u I/ i koristi bilo koji datotečni sustav koji se može montirati na " "taj direktorij." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "" "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is " "an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if " "I happens to not be a filesystem." msgstr "" "Zahtjev će se ispuniti samo ako I navede točku montiranja. Ovo je " "iznimno važno jer sprečava da ubijete stroj ako kojim slučajem I nije " "datotečni sustav." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "" "Kill only processes which have write access. This option is silently " "ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Ubije samo procese koji mogu pisati. Ova se opcija prešutno zanemari ako B<-" "k> nije naveden." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "" "Select a different name space. The name spaces B (file names, the " "default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are " "supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be " "specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "" "Odabire drugi imenski prostor. Podržani su imenski prostori B (zadano, " "imena datoteka), B (lokalni UDP portovi) i B (lokalni TCP " "portovi). Za portove se mogu navesti ili broj porta ili simboličko ime. Ako " "nema višeznačnosti, može se koristiti oznaka prečaca IBI " "(npr. I<80>BI)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "" "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not " "be used with B<-s>." msgstr "" "Prešutna operacija. B<-u> and B<-v> se zanemare u ovom načinu rada. B<-a> se " "ne smije koristiti istovremeno s B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "" "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals " "can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., " "B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "" "Koristite navedeni signal umjesto SIGKILL za ubijanje. Signali se mogu " "navesti imenom (npr. B<-HUP>) ili brojem (npr. B<-1>). Ova se opcija " "prešutno zanemari ako se ne koristi s opcijom B<-k>." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Pripoji ime korisnika od vlasnika procesa svakom PID-u." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "" "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, " "USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process " "accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is " "being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case " "B is shown instead of the PID." msgstr "" "Opširni način. Procesi su pokazani u stilu sličnom B. Polja PID, USER i " "COMMAND slična su B. ACCESS prikaže kako proces pristupa datoteci. " "Opširni način također prikaže kada se određenoj datoteci pristupi kao točki " "montiranja, kao knfs izvozu ili kao swap datoteci. U ovom se slučaju umjesto " "PID-a prikaže B." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Pokaže informacije o inačici." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "" "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Traži samo IPv4 utičnice. Ova se opcija ne smije koristiti s opcijom B<-6> i " "ima utjecaj samo na tcp i udp imenske prostore." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "" "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Traži samo IPv6 utičnice. Ova se opcija ne smije koristiti s opcijom B<-4> i " "ima utjecaj samo na tcp i udp imenske prostore." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILES" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "lokacija proc datotečnog sustava" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRIMJERI" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "" "ubije sve procese koji na bilo koji način pristupaju k /home datotečnom " "sustavu." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "pozove I ako nijedan drugi proces ne koristi /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "pokaži sve procese na (lokalnom) TELNET portu." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "OGRANIČENJA" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "" "Processes accessing the same file or file system several times in the same " "way are only shown once." msgstr "" "Procesi koji pristupaju istoj datoteci ili istom datotečnom sustavu na isti " "način nekoliko puta, pokazani su samo jednom." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "" "If the same object is specified several times on the command line, some of " "those entries may be ignored." msgstr "" "Ako je isti objekt naveden nekoliko puta na naredbenom retku, onda se neki " "od tih objekata mogu zanemariti." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "" "B may only be able to gather partial information unless run with " "privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other " "users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "" "B može prikupiti djelomične informacije ako nije pokrenut s " "privilegijama. Kao posljedica toga, datoteke koje su otvorili procesi koji " "pripadaju drugim korisnicima možda neće biti popisane, a izvršne datoteke " "mogu se klasificirati samo kao mapirane." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "" "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to " "look at the file descriptor table for. The most common time this problem " "occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-" "root user. In this case B will report no access." msgstr "" "B ne može izvještavati ni o kakvim procesima za koje nema dozvolu " "pogledati tablicu deskriptora datoteke. Najčešće, ovaj problem se javlja " "kada se traže TCP ili UDP utičnice a B se pokrene kao nekorijenski " "korisnik. U tom slučaju B neće prijaviti pristup." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "" "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial " "information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "" "Instaliranjem B SUID root izbjeći će se problemi povezani s " "djelomičnim informacijama, ali to može biti nepoželjno radi sigurnosti i " "privatnosti." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "" "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched " "with kernels older than 1.3.78." msgstr "" "Imenski prostori B i B i utičnice UNIX domene nije moguće " "pretraživati s jezgrom (kernel) starijom od 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Pristupi jezgri (kernel) pokazani su samo s opcijom B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "" "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, " "B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "" "Opcija B<-k> radi samo na procesima. Ako je korisnik jezgra, B će " "ispisati preporuku i ništa drugo neće poduzeti." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "" "B will not see block devices mounted by processes in a different " "mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file " "descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it " "won't match." msgstr "" "B neće blokirati montiranje uređaja procesu u drugom imenskom " "prostoru. To je zato, jer je ID uređaja prikazan datotečnim deskriptorom " "procesa, a ne od ID fuser-a; ne podudaraju se." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "" "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, " "even if you don't have that device configured. There may be other devices " "it does this for too." msgstr "" "B pokazat će (ili ubiti s B<-k>) sve procese, čak i ako " "taj uređaj nije konfiguriran. Možda postoje i drugi uređaji za koje to isto " "čini." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "" "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the " "specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the " "mount point." msgstr "" "Opcija montiranja B<-m> podudarat će se s bilo kojom datotekom na istom " "uređaju kao i navedena datoteka, upotrijebite i opciju B<-M> ako mislite " "navesti samo točku montiranja." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "" "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if " "they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different " "for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "POGLEDAJTE TAKOĐER" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(8), B(7), " #| "B(1), B(1), B(2)." msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), " "B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "" "B(1), B(1), B(8), B(7), B(1), " "B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2021-06-21" msgid "2023-06-17" msgstr "2021-06-21" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - ubije imenovane procese" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "" "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>," "B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] " "[B<-o>,B<\\ --older-than> I file." msgstr "" "B ispiše statistike navedenog procesa. Te informacije prikupi iz " "datoteke BIB." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "Ispiše informacije u \"sirovom\" formatu." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "Pokaže informaciju o B." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, no-wrap msgid "BIB" msgstr "BIB" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "izvor informacija koje koristi B." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "2021-06-21" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - prikaže stablo procesa" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 msgid "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>," "B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-" "n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-" "pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --" "thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-" "Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>," "B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-" "n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-" "pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --" "thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-" "Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "" "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either " "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all " "process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "" "B prikaže pokrenute procese kao stablo. Stablo je ukorijenjeno na " "I ili B ako je I izostavljen. Ako je navedeno korisničko " "ime, prikaže sva stabla procesa ukorijenjena u procesima u vlasništvu tog " "korisnika." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "" "B visually merges identical branches by putting them in square " "brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "" "B vizualno spaja identične grane stavljajući ih u uglate zagrade i " "dodajući im prefiks s brojem ponavljanja, na pr." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "postaje" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "" "Child threads of a process are found under the parent process and are shown " "with the process name in curly braces, e.g." msgstr "" "Dretve potomka procesa nalaze se ispod roditeljskog procesa i prikazuju se s " "imenom procesa u vitičastim zagradama, na pr." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "" "If B is called as B then it will prompt the user at the " "end of the line to press return and will not return until that has " "happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "" "Ako je B pozvan kao B, tada će na kraju retka zatražiti " "od korisnika da pritisne Enter i neće se vratiti dok se to ne napravi. Ovo " "je korisno kada se B izvšava u xterminalu." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "" "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for " "procfs, will hide information for some processes. In these situations " "B will attempt to build the tree without this information, showing " "process names as question marks." msgstr "" "Određeni parametri kernela ili montiranja, poput opcije I za " "procfs, sakrit će informacije za neke procese. U tim će situacijama " "B pokušati izgraditi stablo bez ovih informacija, pokazujući imena " "procesa kao upitnike." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "" "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped " "out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables " "compaction for processes but not threads." msgstr "" "Pokaže argumente naredbenog retka. Ako se naredbeni redak procesa isprazni, " "taj je proces prikazan u zagradama. B<-a> implicitno onemogućuje sažimanje " "za procese, ali ne i dretvi." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "Koristi ASCII znakove za crtanje stabla." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "" "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are " "compacted whenever possible." msgstr "" "Onemogući sažimanje identičnih podstabala. Zadano, podstabla se sažimaju kad " "god je to moguće." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 msgid "" "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts " "the value B which colors by process age. Processes newer than 60 " "seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "" "Oboji ime postupka prema zadanom atributu. Trenutno B prihvaća samo " "B koji oboji ovisno o dobi procesa. Procesi noviji od 60 sekundi su " "zeleni, noviji od jednog sata su žuti, a preostali su crveni." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 msgid "" "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses " "after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are " "shown first." msgstr "" "Prikaže PGID-ove. ID-ovi grupa procesa pokazani su u decimalnim brojevima u " "zagradama nakon imena svakog procesa. Ako su pokazani i PID-ovi i PGID-ovi, " "onda se prvo pokazuju PID-ovi." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "Koristi znakove za crtanje po VT100." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "" "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the " "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor " "any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "" "Istakne trenutni proces i njegove pretke. Ovo nije dopušteno ako terminal ne " "podržava isticanje ili ako se u podstablu ne pokazuje niti trenutni postupak " "niti bilo koji od njegovih predaka." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "" "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, " "B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "" "Poput B<-h>, ali umjesto toga istakne navedeni postupak. Za razliku od B<-" "h>, B ne uspijeva kada se koristi B<-H> ako nije isticanje dostupno." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "" "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS " "environment variable or the display width. If neither of these methods " "work, the default of 132 columns is used." msgstr "" "Prikaže duge redove. Zadano, redci su skraćeni ili na varijablu okoline " "COLUMNS ili na širinu zaslona. Ako niti jedna od ovih metoda ne radi, " "koristi se zadano, 132 stupca." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "" "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric " "sort.)" msgstr "" "Razvrsta procese s istim roditeljem po PID-u umjesto po imenu. (Numeričko " "sortiranje.)" #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "" "Show individual trees for each namespace of the type specified. The " "available types are: I, I, I, I, I