# Portuguese translations for psmisc package # Traduções em português brasileiro para o pacote psmisc # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Rafael Fontenelle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.4rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 21:05-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - identifica processos usando arquivos ou soquetes" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> " #| "I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I " #| "\\&...\"" msgid "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I \\&..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "" "B displays the PIDs of processes using the specified files or file " "systems. In the default display mode, each file name is followed by a " "letter denoting the type of access:" msgstr "" "B exibe os PIDs de processos usando os arquivos ou sistemas de " "arquivos especificados. No modo de exibição padrão, cada nome de arquivo é " "seguido por uma letra que indica o tipo de acesso:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "diretório atual." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "executável que está em execução." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "abre um arquivo. B é omitido no modo de exibição padrão." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "abre arquivo para escrita. B é omitido no modo de exibição padrão." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "diretório raiz." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "biblioteca compartilhada ou arquivo que foram mapeados com mmap." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Espaço reservado, omitido no modo de exibição padrão." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "" "B returns a non-zero return code if none of the specified files is " "accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been " "found, B returns zero." msgstr "" "B retorna um código de retorno diferente de zero se nenhum dos " "arquivos especificados for acessado ou no caso de um erro fatal. Se pelo " "menos um acesso for encontrado, B retorna zero." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "" "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding " "name space has to be selected with the B<-n> option. By default B " "will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, " "use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the " "local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but " "commas in front of missing fields must be present:" msgstr "" "Para pesquisar processos usando soquetes TCP e UDP, o espaço de nomes " "correspondente deve ser selecionado com a opção B<-n>. Por padrão, B " "procurará nos soquetes IPv6 e IPv4. Para alterar o comportamento padrão, use " "as opções B<-4> e B<-6>. Os soquetes podem ser especificados pela porta " "local e remota e pelo endereço remoto. Todos os campos são opcionais, mas as " "vírgulas na frente dos campos ausentes devem estar presentes:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "" "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port " "numbers." msgstr "" "Valores simbólicos ou numéricos podem ser usados para endereços IP e números " "de porta." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "" "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "" "B emite apenas os PIDs para stdout, todo o resto é enviado para " "stderr." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "" "Show all files specified on the command line. By default, only files that " "are accessed by at least one process are shown." msgstr "" "Mostra todos os arquivos especificados na linha de comando. Por padrão, " "apenas os arquivos acessados por pelo menos um processo são mostrados." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Igual à opção B<-m>, usada para compatibilidade POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Ignorado silenciosamente, usado para compatibilidade POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "" "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, " "SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other " "B processes. The effective user ID of the process executing B " "is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "" "Mata os processos que acessam o arquivo. A menos que seja alterado com B<-" ">I, SIGKILL é enviado. Um processo B nunca mata a si " "próprio, mas pode matar outros processos B. O ID de usuário efetivo " "do processo que executa B é definido com seu ID de usuário real antes " "de tentar matar." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "" "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is " "silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Peça confirmação ao usuário antes de encerrar um processo. Esta opção é " "silenciosamente ignorada se B<-k> também não estiver presente." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "" "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the " "specified file(s) and never on the file names even on network based file " "systems." msgstr "" "Para o espaço de nomes de B, deixa todas as comparações serem baseadas " "nos inodes do(s) arquivo(s) especificado(s) e nunca nos nomes dos arquivos, " "mesmo em sistemas de arquivos baseados em rede." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Lista todos os nomes de sinal conhecidos." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I" msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NOME>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "I specifies a file on a mounted file system or a block device that " #| "is mounted. All processes accessing files on that file system are " #| "listed. If a directory is specified, it is automatically changed to " #| "I/. to use any file system that might be mounted on that directory." msgid "" "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is " "mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If " "a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any " "file system that might be mounted on that directory." msgstr "" "I especifica um arquivo em um sistema de arquivos montado ou um " "dispositivo de bloco que está montado. Todos os processos que acessam " "arquivos nesse sistema de arquivos são listados. Se um diretório for " "especificado, ele será alterado automaticamente para I/. para usar " "qualquer sistema de arquivos que possa ser montado nesse diretório." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "" "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is " "an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if " "I happens to not be a filesystem." msgstr "" "A solicitação será atendida apenas se I especificar um ponto de " "montagem. Este é um cinto de segurança inestimável que o impede de matar a " "máquina se I não for um sistema de arquivos." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "" "Kill only processes which have write access. This option is silently " "ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Mata apenas os processos que têm acesso de escrita. Esta opção é " "silenciosamente ignorada se B<-k> também não estiver presente." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< ESPAÇO\\ DE\\ NOMES>, B<--namespace >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "" "Select a different name space. The name spaces B (file names, the " "default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are " "supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be " "specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "" "Seleciona um espaço de nome diferente. Os espaços de nomes B (nomes de " "arquivo, o padrão), B (portas UDP locais) e B (portas TCP locais) " "são suportados. Para portas, o número da porta ou o nome simbólico podem ser " "especificados. Se não houver ambiguidade, a notação de atalho IBI (por exemplo, I<80>BI) pode ser usada." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "" "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not " "be used with B<-s>." msgstr "" "Operação silenciosa. B<-u> e B<-v> são ignorados neste modo. B<-a> não deve " "ser usado com B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "" "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals " "can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., " "B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "" "Usa o sinal especificado em vez de SIGKILL ao matar processos. Os sinais " "podem ser especificados por nome (por exemplo, B<-HUP>) ou por número (por " "exemplo, B<-1>). Esta opção é silenciosamente ignorada se a opção B<-k> não " "for usada." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Anexa o nome de usuário do proprietário do processo a cada PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "" "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, " "USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process " "accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is " "being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case " "B is shown instead of the PID." msgstr "" "Modo detalhado. Os processos são mostrados no estilo B. Os campos PID, " "USER e COMMAND são semelhantes a B. ACCESS mostra como o processo acessa " "o arquivo. O modo detalhado também mostrará quando um arquivo específico " "está sendo acessado como um ponto de montagem, exportação de knfs ou arquivo " "de troca. Neste caso, B é mostrado em vez do PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Exibe informação da versão." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "" "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Pesquisa apenas soquetes IPv4. Esta opção não deve ser usada com a opção " "B<-6> e só tem efeito com os espaços de nomes tcp e udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "" "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Pesquisa apenas soquetes IPv6. Esta opção não deve ser usada com a opção " "B<-4> e só tem efeito com os espaços de nomes tcp e udp." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "local do sistema de arquivos proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "" "mata todos os processos que acessam o sistema de arquivos /home de qualquer " "forma." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "invoca I se nenhum outro processo estiver usando /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "mostra todos os processos na porta TELNET (local)." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "RESTRIÇÕES" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "" "Processes accessing the same file or file system several times in the same " "way are only shown once." msgstr "" "Os processos que acessam o mesmo arquivo ou sistema de arquivos várias vezes " "da mesma maneira são mostrados apenas uma vez." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "" "If the same object is specified several times on the command line, some of " "those entries may be ignored." msgstr "" "Se o mesmo objeto for especificado várias vezes na linha de comando, algumas " "dessas entradas podem ser ignoradas." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "" "B may only be able to gather partial information unless run with " "privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other " "users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "" "B só pode ser capaz de coletar informações parciais, a menos que seja " "executado com privilégios. Como consequência, os arquivos abertos por " "processos pertencentes a outros usuários podem não ser listados e os " "executáveis podem ser classificados apenas como mapeados." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "" "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to " "look at the file descriptor table for. The most common time this problem " "occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-" "root user. In this case B will report no access." msgstr "" "B não pode relatar sobre nenhum processo para o qual não tenha " "permissão para consultar a tabela do descritor de arquivo. O momento mais " "comum em que esse problema ocorre é ao procurar soquetes TCP ou UDP ao " "executar B como um usuário não root. Neste caso, B relatará " "nenhum acesso." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "" "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial " "information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "" "Instalar o B com root SUID evitará problemas associados a informações " "parciais, mas pode ser indesejável por razões de segurança e privacidade." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "" "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched " "with kernels older than 1.3.78." msgstr "" "Os espaços de nomes B e B e soquetes de domínio UNIX não podem ser " "pesquisados com kernels anteriores a 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Os acessos pelo kernel são mostrados apenas com a opção B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "" "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, " "B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "" "A opção B<-k> funciona apenas em processos. Se o usuário for o kernel, " "B imprimirá um conselho, mas não fará nada além disso." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "" "B will not see block devices mounted by processes in a different " "mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file " "descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it " "won't match." msgstr "" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "" "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, " "even if you don't have that device configured. There may be other devices " "it does this for too." msgstr "" "B vai mostrar (ou matar com o sinalizador B<-k>) todos os " "processos, mesmo se você não tiver aquele dispositivo configurado. Pode " "haver outros dispositivos para os quais ele também faz isso." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "" "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the " "specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the " "mount point." msgstr "" "A opção de montagem B<-m> vai corresponder a qualquer arquivo dentro do " "mesmo dispositivo que o arquivo especificado, use a opção B<-M> também se " "você pretende especificar apenas o ponto de montagem." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "" "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if " "they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different " "for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), " "B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "" "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "2023-06-17" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - mata processos por nome" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-" #| "g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> " #| "I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I file." msgstr "" "B exibe as estatísticas do processo especificado. Essas informações " "vêm do arquivo I." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "Exibe informações no formato bruto (não tratado)." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "Exibe as informações de versão para B." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/proc/EPIDE/stat" msgid "BIB" msgstr "/proc/EPIDE/stat" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "fonte das informações que o B usa." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - exibe uma árvore de processos" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>," #| "B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --" #| "highlight-all>,B<\\ -H>IB<,>\\ --highlight-pid\\ IB<]> [B<-l>," #| "B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ " #| ">I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>," #| "B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-" #| "threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] " #| "[B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] " #| "[I,B<\\ >IB<]>" msgid "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>," "B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-" "n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-" "pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --" "thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-" "Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-" "all>,B<\\ -H>IB<,>\\ --highlight-pid\\ IB<]> [B<-l>,B<\\ --long>] " "[B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --" "show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>," "B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-" "changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>," "B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >IB<]>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 #, fuzzy #| msgid "B -VB<,>\\ --version" msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B -VB<,>\\ --version" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "" "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either " "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all " "process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "" "B mostra os processos em execução como uma árvore. A árvore está " "enraizada em I ou B se I for omitido. Se um nome de usuário " "for especificado, todas as árvores de processo enraizadas em processos " "pertencentes a esse usuário serão mostradas." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "" "B visually merges identical branches by putting them in square " "brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "" "B mescla visualmente ramos idênticos colocando-os entre colchetes e " "prefixando-os com a contagem de repetição. Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "se torna" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "" "Child threads of a process are found under the parent process and are shown " "with the process name in curly braces, e.g." msgstr "" "Threads filhos de um processo são encontrados sob o processo pai e são " "mostrados com o nome do processo entre chaves. Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "" "If B is called as B then it will prompt the user at the " "end of the line to press return and will not return until that has " "happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "" "Se B for chamado como B, ele solicitará que o usuário no " "final da linha pressione Enter e não retornará até que isso aconteça. Isso é " "útil quando B é executado em um xterminal." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "" "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for " "procfs, will hide information for some processes. In these situations " "B will attempt to build the tree without this information, showing " "process names as question marks." msgstr "" "Certos parâmetros do kernel ou de montagem, como a opção I para " "procfs, irão ocultar informações para alguns processos. Nessas situações, " "B tentará construir a árvore sem essas informações, mostrando os " "nomes dos processos como pontos de interrogação." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "" "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped " "out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables " "compaction for processes but not threads." msgstr "" "Mostra os argumentos da linha de comando. Se a linha de comando de um " "processo for trocada, esse processo será mostrado entre parênteses. B<-a> " "desativa implicitamente a compactação para processos, mas não para threads." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "Usa caracteres ASCII para desenhar a árvore." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "" "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are " "compacted whenever possible." msgstr "" "Desativa a compactação de subárvores idênticas. Por padrão, as subárvores " "são compactadas sempre que possível." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "Color the process name by given attribute. Currently B only " #| "accepts I which colors by process age. Processes newer than 60 " #| "seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgid "" "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts " "the value B which colors by process age. Processes newer than 60 " "seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "" "Colore o nome do processo por determinado atributo. Atualmente, B " "aceita apenas I que colore por idade de processo. Processos com mais de " "60 segundos são verdes, mais recentes que uma hora são amarelos e o restante " "vermelho." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in " #| "parentheses after each process name. B<-g> implicitly disables " #| "compaction. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown " #| "first." msgid "" "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses " "after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are " "shown first." msgstr "" "Mostra PGIDs. Os IDs do grupo de processos são mostrados como números " "decimais entre parênteses após cada nome de processo. B<-g> desativa " "implicitamente a compactação. Se os PIDs e os PGIDs forem exibidos, os PIDs " "serão mostrados primeiro." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "Usa caracteres VT100 no desenho de linhas." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "" "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the " "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor " "any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "" "Realça o processo atual e seus ancestrais. Este é um ambiente autônomo se o " "terminal não suportar o realce ou se nem o processo atual nem qualquer um de " "seus ancestrais estiverem na subárvore sendo exibida." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "" "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, " "B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "" "Como B<-h>, mas realça o processo especificado. Ao contrário de B<-h>, " "B falha ao usar B<-H> se o realce não estiver disponível." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "" "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS " "environment variable or the display width. If neither of these methods " "work, the default of 132 columns is used." msgstr "" "Exibe linhas longas. Por padrão, as linhas são truncadas para a variável de " "ambiente COLUMNS ou para a largura da tela. Se nenhum desses métodos " "funcionar, o padrão de 132 colunas será usado." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "" "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric " "sort.)" msgstr "" "Classifica processos com o mesmo pai por PID em vez de por nome. " "(Classificação numérica.)" #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "" "Show individual trees for each namespace of the type specified. The " "available types are: I, I, I, I, I