# Russian translations for psmisc-man package # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Copyright © of this file: # Yuri Kozlov , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-05 09:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "2022-11-02" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Пользовательские команды" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - ищет процессы, использующие указанные файлы или сокеты" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ОБЗОР" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> " "I<ОБЛАСТЬ>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<СИГНАЛ>] ] I<ИМЯ> …" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "" "B displays the PIDs of processes using the specified files or file " "systems. In the default display mode, each file name is followed by a " "letter denoting the type of access:" msgstr "" "B выводит PID процессов, которые используют заданные файлы или " "файловые системы. В режиме показа по умолчанию к каждому PID добавляется " "буква, обозначающая тип доступа:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "текущий каталог." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "работающий исполняемый файл." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "открытый файл. В режиме отображения по умолчанию B не выводится." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "" "открытый на запись файл. В режиме отображения по умолчанию B не выводится." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "корневой каталог." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "mmap-нутый файл или общая библиотека." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "" "Символ место замещения, в режиме отображения по умолчанию не выводится." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "" "B returns a non-zero return code if none of the specified files is " "accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been " "found, B returns zero." msgstr "" "B возвращает ненулевой код выхода, если ни к одному из указанных " "файлов никто не обращается или возникла критическая ошибка. Если найден хотя " "бы один доступ, то B возвращает ноль." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "" "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding " "name space has to be selected with the B<-n> option. By default B " "will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, " "use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the " "local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but " "commas in front of missing fields must be present:" msgstr "" "Чтобы найти процессы, использующие сокеты TCP и UDP нужно в параметре B<-n> " "указать соответствующую область имён. По умолчанию B просматривает " "сокеты IPv6 и IPv4. Чтобы изменить поведение по умолчанию укажите параметр " "B<-4> и B<-6>. Сокеты можно задавать по локальному и удалённому порту и " "удалённому адресу. Все поля необязательны, но должны указываться запятые их " "разделяющие:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I<локальный_порт>][,[I<удалённый_узел>][,[I<удалённый_порт>]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "" "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port " "numbers." msgstr "" "Для IP-адресов и портов можно использовать символьные или числовые значения." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "" "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "" "B выводит в stdout только PID-ы , всё остальное отправляется в stderr." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "" "Show all files specified on the command line. By default, only files that " "are accessed by at least one process are shown." msgstr "" "Показывать все файлы, указанные в командной строке. По умолчанию выводятся " "только файлы, которые используются хотя бы одним процессом." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Тоже, что и параметр B<-m>, используется для совместимости с POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Игнорируется, используется для совместимости с POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "" "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, " "SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other " "B processes. The effective user ID of the process executing B " "is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "" "Завершить процессы, обращающиеся файлу. Если не указан B<->I<СИГНАЛ\\/>, то " "посылается SIGKILL. Процесс B никогда не завершает сам себя, но может " "завершить другие процессы B. Перед завершением эффективный " "пользовательский ID процесса, выполняющего B, устанавливается в его " "действительный пользовательский ID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "" "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is " "silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Запрашивать у пользователя подтверждение завершения процесса. Этот параметр " "игнорируется, если не указан B<-k>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "" "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the " "specified file(s) and never on the file names even on network based file " "systems." msgstr "" "Для области имён B выполнять все сравнения основываясь на инодах " "указанных файлов и никогда не использовать имена файлов, даже для файлов в " "сетевых файловых системах." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Показать все известные имена сигналов." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< ИМЯ>, B<--mount >I<ИМЯ>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "" "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is " "mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If " "a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any " "file system that might be mounted on that directory." msgstr "" "В I<ИМЕНИ> указывается файл в смонтированной файловой системе или " "смонтированное блочное устройство. Показываются все процессы, использующие " "все файлы на файловой системе. Если указан каталог, то он автоматически " "изменяется на I<ИМЯ>/, чтобы использовать все файловые системы, которые " "могут быть смонтированы в этот каталог." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "" "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is " "an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if " "I happens to not be a filesystem." msgstr "" "Выполнять запрос, только если I<ИМЯ> является точкой монтирования. Это " "бесценный ремень безопасности, который не позволит угробить машину, если " "I<ИМЯ> вдруг не является файловой системой." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "" "Kill only processes which have write access. This option is silently " "ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Завершать только процессы с правами на запись. Этот параметр игнорируется, " "если не указан B<-k>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< ОБЛАСТЬ>, B<--namespace >I<ОБЛАСТЬ>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "" "Select a different name space. The name spaces B (file names, the " "default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are " "supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be " "specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "" "Выбрать другую область имён. Поддерживаются области имён B (имена " "файлов, по умолчанию), B (локальные порты UDP) и B (локальные " "порты TCP). Порты могут указываться номером или символическим именем. Если " "не возникает двусмысленности, то можно использовать сокращённую запись " "I<имя>BI<область> (например, I<80>BI)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "" "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not " "be used with B<-s>." msgstr "" "Не выводить сообщения. В этом режиме игнорируются B<-u> и B<-v>. Параметр B<-" "a> нельзя использовать вместе с B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<СИГНАЛ>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "" "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals " "can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., " "B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "" "Для завершения процессов посылать указанный сигнал вместо SIGKILL. Сигналы " "могут задаваться именем (например, B<-HUP>) или номером (например, B<-1>). " "Этот параметр игнорируется, если не указан B<-k>." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Добавлять имя пользователя владельца процесса к каждому PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "" "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, " "USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process " "accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is " "being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case " "B is shown instead of the PID." msgstr "" "Подробный режим. Процессы показываются в стиле B. Поля PID, USER и " "COMMAND как у B. В ACCESS показан тип доступа процесса к файлу. " "Подробный режим будет также использоваться при использовании определённого " "файла в качестве точки монтирования, экспорта knfs или файла подкачки. В " "этом случае вместо PID выводится обозначение B." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Показать информацию о версии." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "" "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Поиск только среди сокетов IPv4. Этот параметр не должен использоваться " "вместе с B<-6> и применяется только с областями имён tcp и udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "" "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Поиск только среди сокетов IPv6. Этот параметр не должен использоваться " "вместе с B<-4> и применяется только с областями имён tcp и udp." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "местонахождение файловой системы proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "" "завершить все процессы, обращающиеся к файловой системе /home любым способом." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BI<команда>B<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "вызвать I<команду>, если нет процессов, использующих /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "показать все процессы на (локальном) порту TELNET." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "ОГРАНИЧЕНИЯ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "" "Processes accessing the same file or file system several times in the same " "way are only shown once." msgstr "" "Процессы, обращающиеся к одному файлу или файловой системе несколько раз " "одним и тем же способом, выводятся однократно." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "" "If the same object is specified several times on the command line, some of " "those entries may be ignored." msgstr "" "Если в командной строке один объект указывается несколько раз, то некоторые " "из этих элементов могут игнорироваться." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "" "B may only be able to gather partial information unless run with " "privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other " "users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "" "B может собирать некоторую информацию только имея дополнительные " "права. В частности, открытые процессами файлы, принадлежащие другим " "пользователям, могут не появиться, а исполняемые файлы могут быть отнесены " "только к отображённым." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "" "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to " "look at the file descriptor table for. The most common time this problem " "occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-" "root user. In this case B will report no access." msgstr "" "B не может сообщить о процессах, если не имеет прав поиска в таблице " "файловых дескрипторов. Чаще всего эта проблема возникает при поиске сокетов " "TCP или UDP в случае, если B запускается без прав пользователя root. " "В этом случае B сообщит, что нет доступа." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "" "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial " "information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "" "Установка B как SUID root решит проблему доступа к определённой " "информации, но может быть нежелательна при соблюдении безопасности и " "конфиденциальности." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "" "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched " "with kernels older than 1.3.78." msgstr "" "Области имён B, B и доменные сокеты UNIX не опрашиваются, если " "используются ядра старее версии 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Обращения ядра показываются только с параметром B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "" "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, " "B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "" "Параметр B<-k> применим только для процессов. Если пользователем является " "ядро, то B выводит только совет и ничего не делает." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "" "B will not see block devices mounted by processes in a different " "mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file " "descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it " "won't match." msgstr "" "B не видит блочные устройства, смонтированные процессами в других " "пространствах имён монтирования. Это происходит из-за того, что ID " "устройства в таблице файловых дескрипторов процесса берётся из пространства " "имён процесса, а не fuser и они не совпадают." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "" "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, " "even if you don't have that device configured. There may be other devices " "it does this for too." msgstr "" "B покажет (или завершит, если указан B<-k>) все процессы, " "даже если у вас нет этого настроенного устройства. Также, для этого могут " "быть другие устройства." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "" "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the " "specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the " "mount point." msgstr "" "При параметре монтирования B<-m> найдутся все файлы на том же устройстве, " "что и указанный файл, дополнительно укажите параметр B<-M>, если вы " "подразумевали только точку монтирования." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "" "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if " "they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different " "for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(8), B(7), " #| "B(1), B(1), B(2)." msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), " "B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "" "B(1), B(1), B(8), B(7), B(1), " "B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2021-06-21" msgid "2023-06-17" msgstr "2021-06-21" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - завершает процессы с указанным именем" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "" "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>," "B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] " "[B<-o>,B<\\ --older-than> I file." msgstr "" "B выводит статистику по указанному процессу. Эта информация берётся " "из файла BIB." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "Вывести информацию в необработанном виде." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "Вывести информацию о версии B." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, no-wrap msgid "BIB" msgstr "BIB" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "источник информации, который использует B." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "2021-06-21" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - показывает дерево процессов" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 msgid "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>," "B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-" "n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-" "pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --" "thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-" "Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>," "B<\\ -H>I,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>," "B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-" "pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --" "thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-" "Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I<пользователь>]" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "" "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either " "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all " "process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "" "B показывает выполняющиеся процессы в виде дерева. Корнем дерева " "является I или B, если I не указан. Если указано имя " "пользователя, то все показываемые процессы в дереве начинаются от процессов, " "принадлежащих этому пользователю." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "" "B visually merges identical branches by putting them in square " "brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "" "B визуально объединяет одинаковые ветви, заключая их в квадратные " "скобки и показывает перед ними количество повторов, например" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "показывается как" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "" "Child threads of a process are found under the parent process and are shown " "with the process name in curly braces, e.g." msgstr "" "Если у родителя обнаружены дочерние нити процессов, то они показываются как " "имя процесс в фигурных скобках, например" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "" "If B is called as B then it will prompt the user at the " "end of the line to press return and will not return until that has " "happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "" "Если B вызывается как B, то в конце данных выводится " "приглашение пользователю нажать return и программа не завершается пока этого " "не будет сделано. Это полезно, если B запускается в xterminal." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "" "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for " "procfs, will hide information for some processes. In these situations " "B will attempt to build the tree without this information, showing " "process names as question marks." msgstr "" "Некоторые параметры ядра или монтирования, такие как параметр I для " "procfs, скрывают информацию для некоторых процессов. В этих ситуациях " "B пытается построить дерево без этой информации, отображая вместо " "имён процессов знаки вопроса." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "" "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped " "out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables " "compaction for processes but not threads." msgstr "" "Показывать аргументы командной строки. Если командная строка процесса " "затёрлась, то процесс показывается в скобках. Параметр B<-a> неявно " "отключает сжатие процессов, но не нитей." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "Использовать ASCII-символы для рисования дерева." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "" "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are " "compacted whenever possible." msgstr "" "Не сжимать одинаковые поддеревья. По умолчанию поддеревья сжимаются везде " "где возможно." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 msgid "" "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts " "the value B which colors by process age. Processes newer than 60 " "seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "" "Раскрашивать имена процессов по заданному атрибуту. В настоящее время " "B поддерживает только значение B, означающее раскраску по " "возрасту процесса. Процессы новее 60 секунд выводятся зелёными, новее часа — " "жёлтыми, а остальные красными." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 msgid "" "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses " "after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are " "shown first." msgstr "" "Показывать PGID. Идентификаторы групп процесса показываются десятичными " "числами в скобках после каждого имени процесса. Если выводятся PID и PGID, " "то PID показываются первыми." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "Использовать символы рисования линий от VT100." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "" "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the " "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor " "any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "" "Подсветить текущий процесс и его предков. Ничего не происходит, если " "терминал не поддерживает подсветку или если текущий процесс или его потомки " "не показываются в поддереве." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "" "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, " "B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "" "Подобен B<-h>, но подсвечивается заданный процесс. В отличии от B<-h>, " "B завершается ошибкой, если указан B<-H> и подсветка недоступна." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "" "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS " "environment variable or the display width. If neither of these methods " "work, the default of 132 columns is used." msgstr "" "Показывать длинные строки. По умолчанию, строки обрезаются до значения из " "переменной окружения COLUMNS или до ширины экрана. Если ни одно из этого " "недоступно, то по умолчанию используется значение в 132 колонки." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "" "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric " "sort.)" msgstr "" "Сортировать процессы с одинаковым именем родителя по PID, а не по имени " "(числовая сортировка)." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "" "Show individual trees for each namespace of the type specified. The " "available types are: I, I, I, I, I