# Serbian translation for psmisc-man # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Мирослав Николић , 2021–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 09:15+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "02.11.2022." #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Корисничке наредбе" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser – одређује процесе користећи датотеке или прикључнице" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "УВОД" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<размак>] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<СИГНАл>] ] I<назив> ..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "" "B displays the PIDs of processes using the specified files or file " "systems. In the default display mode, each file name is followed by a " "letter denoting the type of access:" msgstr "" "B приказује ПИБ-ове процеса користећи наведене датотеке или системе " "датотека. У основном режиму приказа, за сваким називом датотеке следи слово " "које означава врсту приступа:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "тренутни директоријум." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "извршна која је покренута." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "отвара датотеку. B је изостављено у основном режиму приказа." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "" "отвара датотеку за писање. B је изостављено у основном режиму приказа." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "корени директоријум." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "м-мапирана датотека или дељена библиотека." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Држач места, изостављен у основном режиму приказа." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "" "B returns a non-zero return code if none of the specified files is " "accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been " "found, B returns zero." msgstr "" "B даје ненулти резултујући код ако није приступљено ниједној од " "наведених датотека или у случају кобне грешке. Ако је нађен барем један " "приступ, B враћа нулу." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "" "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding " "name space has to be selected with the B<-n> option. By default B " "will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, " "use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the " "local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but " "commas in front of missing fields must be present:" msgstr "" "Да бисте тражили процесе користећи ТЦП и УДП прикључнице, одговарајући " "називни простор треба бити изабран опцијом B<-n>. По основи B ће " "тражити и у IPv6 и у IPv4 прикључници. Да измените основно понашање, " "користите опције B<-4> и B<-6>. Прикључница може бити наведена локалним и " "удаљеним прикључником, и удаљеном адресом. Сва поља су изборна, али зарези " "испред недостајућих поља морају бити присутни:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "" "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port " "numbers." msgstr "" "Или симболичке или бројевне вредности се могу користити за ИП адресе и " "бројеве прикључника." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "" "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "" "B шаље само ПИБ-ове на сатндардни излаз, све остало шаље на " "стандардну грешку." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "" "Show all files specified on the command line. By default, only files that " "are accessed by at least one process are shown." msgstr "" "Приказује све датотеке наведене на линији наредби. По основи, само датотеке " "којима је приступио барем један процес су приказане." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Исто као опција B<-m>, користи се за ПОСИКС сагласност." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Неприметно занемарена, користи се за ПОСИКС сагласност." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "" "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, " "SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other " "B processes. The effective user ID of the process executing B " "is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "" "Убија процесе који приступају датотеци. Осим ако није измењено са B<-" ">I<СИГНАЛ\\/>, шаље се „SIGKILL“. B процес никада не убија самог " "себе, али може убити друге B процесе. Стварни ИБ корисника процеса " "који извршава B се поставља на његов стварни ИБ корисника пре " "покушаја убијања." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "" "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is " "silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Пита корисника за потврду пре убијања процеса. Ова опција се неприметно " "занемарује ако и B<-k> такође није присутна." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "" "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the " "specified file(s) and never on the file names even on network based file " "systems." msgstr "" "За називни простор B пушта да се сва поређења заснивају на и-чворовима " "наведене датотеке и никада на називима датотека чак и на системима датотека " "заснованим на мрежи." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Исписује све познате називе сигнала." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< НАЗИВ >, B<--mount >I<НАЗИВ>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "" "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is " "mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If " "a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any " "file system that might be mounted on that directory." msgstr "" "I<НАЗИВ> наводи датотеку на прикаченом систему датотека или блок уређај који " "је прикачен. Сви процеси који приступају датотекама на том систему датотека " "су исписани. Ако је наведен директоријум, аутоматски се мења у „I<НАЗИВ>/“ " "да би користио било који систем датотека који може бити прикачен на том " "директоријуму." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "" "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is " "an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if " "I happens to not be a filesystem." msgstr "" "Захтев ће бити испуњен само ако I<НАЗИВ> наводи тачку качења. Ово је " "непроцењиви сигурносни појас који вас спречава да убијете рачунар ако се " "деси да I<НАЗИВ> није систем датотека." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "" "Kill only processes which have write access. This option is silently " "ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Убија само процесе који имају приступ писања. Ова опција је неприметно " "занемарена ако B<-k> такође није присутна." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< НАЗИВНИ_ПРОСТОР>, B<--namespace >I<НАЗИВНИ_ПРОСТОР>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "" "Select a different name space. The name spaces B (file names, the " "default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are " "supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be " "specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "" "Бира другачији називни простор. Називни простори B<датотека> (називи " "датотека, основно), B<удп> (локални УДП прикључници), и B<тцп> (локални ТЦП " "прикључници) су подржани. За прикључнике, може бити наведен или број " "прикључника или симболички назив. Ако нема нејасноће, запис пречице " "I<назив>BI<простор> (нпр., I<80>BI) се може користити." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "" "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not " "be used with B<-s>." msgstr "" "Тиха радња. B<-u> и B<-v> су занемарене у овом режиму. B<-a> се не може " "користити са B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<СИГНАЛ>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "" "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals " "can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., " "B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "" "Користи наведени сигнал уместо „SIGKILL“ приликом убијања процеса. Сигнали " "могу бити наведени или према називу (нпр., B<-HUP>) или према броју (нпр., " "B<-1>). Ова опција се неприметно занемарује ако се опција B<-k> не користи." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Додаје корисничко име власника процеса сваком ПИБ-у." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "" "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, " "USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process " "accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is " "being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case " "B is shown instead of the PID." msgstr "" "Опширан режим. Процеси се приказују у B-сличном стили. Поља ПИБ, " "КОРИСНИК и НАРЕДБА су слична са B. ПРИСТУП показује процес приступа " "датотеци. Режим опширности биће такође приказан када се посебној датотеци " "приступи као тачки качења, „knfs“ извозу или разменској датотеци. У том " "случају B се приказује уместо ПИБ-а." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Приказује информације о издању." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "" "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Тражи само ИПи4 прикључнице. Ова опција се не сме користити са опцијом B<-6> " "и има дејства само са тцп и удп називним просторима." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "" "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Тражи само ИПи6 прикључнице. Ова опција се не сме користити са опцијом B<-4> " "и има дејства само са тцп и удп називним просторима." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ДАТОТЕКЕ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "место „proc“ система датотека" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРИ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "" "убија све процесе приступајући /личној_фасцикли система датотека у сваком " "случају." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BI<наредба>B<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "призива I<наредбу> ако ниједан други процес не користи „/dev/ttyS1“." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "приказује све процесе на (локалном) „TELNET“ прикључнику." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "ОГРАНИЧЕЊА" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "" "Processes accessing the same file or file system several times in the same " "way are only shown once." msgstr "" "Процеси који приступају истој датотеци или систему датотека више пута на " "исти начин се приказују само једном." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "" "If the same object is specified several times on the command line, some of " "those entries may be ignored." msgstr "" "Ако је исти објекат наведен више пута на линији наредби, неки од тих уноса " "се могу занемарити." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "" "B may only be able to gather partial information unless run with " "privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other " "users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "" "B може бити у могућности да прикупи делимичне информације само ако се " "покреће са привилегијама. Као последица тога, датотеке које су отворили " "процеси који припадају другим корисницима можда неће бити на списку, а " "извршне датотеке могу бити класификоване само као мапиране." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "" "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to " "look at the file descriptor table for. The most common time this problem " "occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-" "root user. In this case B will report no access." msgstr "" "B не може извештавати ни о једном процесу за који нема дозволу да " "прегледа табелу описника датотеке. Овај проблем се најчешће јавља када се " "траже ТЦП или УДП прикљчнице када се B покрене као корисник који није " "администратор. У овом случају B неће пријавити приступ." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "" "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial " "information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "" "Инсталирање B СУИБ-а корена ће избећи проблеме повезане са делимичним " "информацијама, али може бити непожељно из разлога безбедности и приватности." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "" "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched " "with kernels older than 1.3.78." msgstr "" "B и B називни простори, и прикључнице ЈУНИКС домена се не могу " "претраживати језгрима старијим од 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Приступи језгром се приказују само опцијом B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "" "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, " "B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "" "Опција B<-k> ради само на процесима. Ако је корисник језгро, B ће " "исписати савет, али неће преузети никакву радњу након тога." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "" "B will not see block devices mounted by processes in a different " "mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file " "descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it " "won't match." msgstr "" "B неће видети блок уређаје прикачене процесима на различитим називним " "просторима качења. Ово је зато што је ИД уређаја приказан у табели описника " "датотеке процеса из називног простора процеса, не из „fuser“-а; значење се " "неће поклопити." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ГРЕШКЕ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "" "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, " "even if you don't have that device configured. There may be other devices " "it does this for too." msgstr "" "B ће приказати (или убити опцијом B<-k>) све процесе, чак " "и ако нисте подесили тај уређај. Могу постојати други уређаји који то такође " "раде." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "" "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the " "specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the " "mount point." msgstr "" "Опција качења B<-m> поклопиће било коју датотеку у истом уређају као " "наведену датотеку, користите опцију B<-M> ако желите да наведете само тачку " "качења." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "" "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if " "they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different " "for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ВИДИТЕ ТАКОЂЕ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(8), B(7), " #| "B(1), B(1), B(2)." msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), " "B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "" "B(1), B(1), B(8), B(7), B(1), " "B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "УБИЈ_СВЕ" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2021-06-21" msgid "2023-06-17" msgstr "21.06.2021." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall – убија процесе по називу" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "" "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>," "B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] " "[B<-o>,B<\\ --older-than> I file." msgstr "" "B исписује статистику наведног процеса. Ова информација долази из " "датотеке BIB." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "Исписује информације у сировом формату." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "Приказује информације о издању за B." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, no-wrap msgid "BIB" msgstr "BIB" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "извор информација које користи B." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "21.06.2021." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree – приказује стабло процеса" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 msgid "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>," "B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-" "n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-" "pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --" "thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-" "Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ " "--color\\ >I<атрб>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>," "B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<пид>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-" "n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-" "pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --" "thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-" "Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<пид>,B<\\ >I<корисник>]" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "" "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either " "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all " "process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "" "B приказује радне процесе као стабло. Стабло је укорењено или на " "I<пиб> или B ако је I<пиб> изостављен. Ако је наведено име корисника, " "сва стабла процеса са кореном у процесима које поседује тај корисник биће " "приказана." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "" "B visually merges identical branches by putting them in square " "brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "" "B видљиво стапа истоветне гране стављајући их у средње заграде и " "додајући им префикс укупности понављања, нпр." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "постаје" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "" "Child threads of a process are found under the parent process and are shown " "with the process name in curly braces, e.g." msgstr "" "Нити порода процеса се налазе под родитељским процесом и приказују се са " "називом процеса у великим заградама, нпр." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "" "If B is called as B then it will prompt the user at the " "end of the line to press return and will not return until that has " "happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "" "Ако је B позван као B, тада ће на крају реда затражити " "од корисника да притисне „Унеси“ и неће дати резултат док се то не догоди. " "Ово је корисно када је B покренут у х-терминалу." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "" "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for " "procfs, will hide information for some processes. In these situations " "B will attempt to build the tree without this information, showing " "process names as question marks." msgstr "" "Одређени параметри језгра или качења, као што је опција I за " "„procfs“, сакриће информације о неким процесима. У тим ситуацијама B " "ће покушати да изгради стабло без ових информација, приказујући називе " "процеса као знаке упитника." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "" "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped " "out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables " "compaction for processes but not threads." msgstr "" "Приказује аргументе линије наредби. Ако се линија наредби процеса замени, " "тај процес је приказан у заградама. B<-a> изричито онемогућава сабијање за " "процесе, али не и нити." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "Користи АСКРИ знакове за исцртавање стабла." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "" "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are " "compacted whenever possible." msgstr "" "Онемогућава збијање истоветних подстабала. По основи, подстабла се сабијају " "кад год је то могуће." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 msgid "" "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts " "the value B which colors by process age. Processes newer than 60 " "seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "" "Боји назив процеса датим атрибутом. Тренутно B прихвата само " "вредност B која обојава према старости процеса. Процеси новији од 60 " "секунди су зелени, новији од једног сата су жути, а преостали су црвени." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 msgid "" "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses " "after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are " "shown first." msgstr "" "Приказује ПГИД-ое. ИД-ови група процеса су приказани као децимални бројеви у " "заградама након сваког назива процеса. Ако су приказани и ПИД-ови и ПГИД-" "ови, тада се прво приказују ПИД-ови." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "Користи знакове исцртавања „VT100“ линије." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "" "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the " "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor " "any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "" "Истиче тренутни процес и његове претходнике. Ово није опција ако терминал не " "подржава истицање или ако ни тренутни процес ни било који од његових " "претходника нису у приказаном подстаблу." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "" "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, " "B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "" "Као B<-h>, али уместо тога истиче наведени процес. Супротно од B<-h>, " "B не успева када се корсити B<-H> када истицање није доступно." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "" "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS " "environment variable or the display width. If neither of these methods " "work, the default of 132 columns is used." msgstr "" "Приказује дуге редове. По основи, редови се скраћују или на променљиву " "окружења КОЛОНЕ или на ширину приказа. Ако ниједна од ових метода не " "функционише, користе се 132 колоне по основи." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "" "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric " "sort.)" msgstr "" "Ређа процесе са истим почетним према ПИБ-у уместо према називу. (Бројевно " "ређање.)" #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "" "Show individual trees for each namespace of the type specified. The " "available types are: I, I, I, I, I