summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man-po/pt_BR.po
blob: 59f93c3a3bcfaa5c74be23a1155a4f0786ceb420 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
# Portuguese translations for psmisc package
# Traduções em português brasileiro para o pacote psmisc
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc-man 23.4rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 21:05-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-11-02"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10
#: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:12
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser - identifica processos usando arquivos ou soquetes"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12
#: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> "
#| "I<space>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> "
#| "\\&...\""
msgid ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] "
"[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..."
msgstr ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<espaço>] "
"[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SINAL>] ] I<nome> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:30
msgid "B<fuser -l>"
msgstr "B<fuser -l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:32
msgid "B<fuser -V>"
msgstr "B<fuser -V>"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19
#: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:38
msgid ""
"B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file "
"systems.  In the default display mode, each file name is followed by a "
"letter denoting the type of access:"
msgstr ""
"B<fuser> exibe os PIDs de processos usando os arquivos ou sistemas de "
"arquivos especificados. No modo de exibição padrão, cada nome de arquivo é "
"seguido por uma letra que indica o tipo de acesso:"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:41
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:44
msgid "current directory."
msgstr "diretório atual."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:44
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:47
msgid "executable being run."
msgstr "executável que está em execução."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:47
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:52
msgid "open file.  B<f> is omitted in default display mode."
msgstr "abre um arquivo. B<f> é omitido no modo de exibição padrão."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:52
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:57
msgid "open file for writing.  B<F> is omitted in default display mode."
msgstr "abre arquivo para escrita. B<F> é omitido no modo de exibição padrão."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:57
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:60
msgid "root directory."
msgstr "diretório raiz."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:60
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:63
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "biblioteca compartilhada ou arquivo que foram mapeados com mmap."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:63
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:66
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "Espaço reservado, omitido no modo de exibição padrão."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:75
msgid ""
"B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is "
"accessed or in case of a fatal error.  If at least one access has been "
"found, B<fuser> returns zero."
msgstr ""
"B<fuser> retorna um código de retorno diferente de zero se nenhum dos "
"arquivos especificados for acessado ou no caso de um erro fatal. Se pelo "
"menos um acesso for encontrado, B<fuser> retorna zero."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:89
msgid ""
"In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding "
"name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> "
"will look in both IPv6 and IPv4 sockets.  To change the default behavior, "
"use the B<-4> and B<-6> options.  The socket(s) can be specified by the "
"local and remote port, and the remote address.  All fields are optional, but "
"commas in front of missing fields must be present:"
msgstr ""
"Para pesquisar processos usando soquetes TCP e UDP, o espaço de nomes "
"correspondente deve ser selecionado com a opção B<-n>. Por padrão, B<fuser> "
"procurará nos soquetes IPv6 e IPv4. Para alterar o comportamento padrão, use "
"as opções B<-4> e B<-6>. Os soquetes podem ser especificados pela porta "
"local e remota e pelo endereço remoto. Todos os campos são opcionais, mas as "
"vírgulas na frente dos campos ausentes devem estar presentes:"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:91
msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"
msgstr "[I<porta_lcl>][,[I<host_rmt>][,[I<porta_rmt>]]]"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:94
msgid ""
"Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port "
"numbers."
msgstr ""
"Valores simbólicos ou numéricos podem ser usados para endereços IP e números "
"de porta."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:97
msgid ""
"B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr ""
"B<fuser> emite apenas os PIDs para stdout, todo o resto é enviado para "
"stderr."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23
#: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:102
msgid ""
"Show all files specified on the command line.  By default, only files that "
"are accessed by at least one process are shown."
msgstr ""
"Mostra todos os arquivos especificados na linha de comando. Por padrão, "
"apenas os arquivos acessados por pelo menos um processo são mostrados."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:105
msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility."
msgstr "Igual à opção B<-m>, usada para compatibilidade POSIX."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:108
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "Ignorado silenciosamente, usado para compatibilidade POSIX."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:120
msgid ""
"Kill processes accessing the file.  Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, "
"SIGKILL is sent.  An B<fuser> process never kills itself, but may kill other "
"B<fuser> processes.  The effective user ID of the process executing B<fuser> "
"is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr ""
"Mata os processos que acessam o arquivo. A menos que seja alterado com B<-"
">I<SIGNAL\\/>, SIGKILL é enviado. Um processo B<fuser> nunca mata a si "
"próprio, mas pode matar outros processos B<fuser>. O ID de usuário efetivo "
"do processo que executa B<fuser> é definido com seu ID de usuário real antes "
"de tentar matar."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:127
msgid ""
"Ask the user for confirmation before killing a process.  This option is "
"silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"Peça confirmação ao usuário antes de encerrar um processo. Esta opção é "
"silenciosamente ignorada se B<-k> também não estiver presente."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:133
msgid ""
"For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the "
"specified file(s)  and never on the file names even on network based file "
"systems."
msgstr ""
"Para o espaço de nomes de B<file>, deixa todas as comparações serem baseadas "
"nos inodes do(s) arquivo(s) especificado(s) e nunca nos nomes dos arquivos, "
"mesmo em sistemas de arquivos baseados em rede."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103
msgid "List all known signal names."
msgstr "Lista todos os nomes de sinal conhecidos."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:136
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I<NAME>"
msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>"
msgstr "B<-m>I< NOME>, B<--mount >I<NOME>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that "
#| "is mounted.  All processes accessing files on that file system are "
#| "listed.  If a directory is specified, it is automatically changed to "
#| "I<NAME>/.  to use any file system that might be mounted on that directory."
msgid ""
"I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is "
"mounted.  All processes accessing files on that file system are listed.  If "
"a directory is specified, it is automatically changed to I<NAME>/ to use any "
"file system that might be mounted on that directory."
msgstr ""
"I<NAME> especifica um arquivo em um sistema de arquivos montado ou um "
"dispositivo de bloco que está montado. Todos os processos que acessam "
"arquivos nesse sistema de arquivos são listados. Se um diretório for "
"especificado, ele será alterado automaticamente para I<NOME>/. para usar "
"qualquer sistema de arquivos que possa ser montado nesse diretório."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>"
msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:152
msgid ""
"Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint.  This is "
"an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if "
"I<NAME> happens to not be a filesystem."
msgstr ""
"A solicitação será atendida apenas se I<NOME> especificar um ponto de "
"montagem. Este é um cinto de segurança inestimável que o impede de matar a "
"máquina se I<NOME> não for um sistema de arquivos."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:158
msgid ""
"Kill only processes which have write access.  This option is silently "
"ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"Mata apenas os processos que têm acesso de escrita. Esta opção é "
"silenciosamente ignorada se B<-k> também não estiver presente."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I<NAMESPACE>"
msgstr "B<-n>I< ESPAÇO\\ DE\\ NOMES>, B<--namespace >I<ESPAÇO\\ DE\\ NOMES>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:173
msgid ""
"Select a different name space.  The name spaces B<file> (file names, the "
"default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are "
"supported.  For ports, either the port number or the symbolic name can be "
"specified.  If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</"
">I<space> (e.g., I<80>B</>I<tcp>)  can be used."
msgstr ""
"Seleciona um espaço de nome diferente. Os espaços de nomes B<file> (nomes de "
"arquivo, o padrão), B<udp> (portas UDP locais) e B<tcp> (portas TCP locais) "
"são suportados. Para portas, o número da porta ou o nome simbólico podem ser "
"especificados. Se não houver ambiguidade, a notação de atalho I<nome>B</"
">I<espaço> (por exemplo, I<80>B</>I<tcp>) pode ser usada."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:183
msgid ""
"Silent operation.  B<-u> and B<-v> are ignored in this mode.  B<-a> must not "
"be used with B<-s>."
msgstr ""
"Operação silenciosa. B<-u> e B<-v> são ignorados neste modo. B<-a> não deve "
"ser usado com B<-s>."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:183
#, no-wrap
msgid "B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<->I<SINAL>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:193
msgid ""
"Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes.  Signals "
"can be specified either by name (e.g., B<-HUP>)  or by number (e.g., "
"B<-1>).  This option is silently ignored if the B<-k> option is not used."
msgstr ""
"Usa o sinal especificado em vez de SIGKILL ao matar processos. Os sinais "
"podem ser especificados por nome (por exemplo, B<-HUP>) ou por número (por "
"exemplo, B<-1>). Esta opção é silenciosamente ignorada se a opção B<-k> não "
"for usada."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:196
msgid "Append the user name of the process owner to each PID."
msgstr "Anexa o nome de usuário do proprietário do processo a cada PID."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:207
msgid ""
"Verbose mode.  Processes are shown in a B<ps>-like style.  The fields PID, "
"USER and COMMAND are similar to B<ps>.  ACCESS shows how the process "
"accesses the file.  Verbose mode will also show when a particular file is "
"being accessed as a mount point, knfs export or swap file.  In this case "
"B<kernel> is shown instead of the PID."
msgstr ""
"Modo detalhado. Os processos são mostrados no estilo B<ps>. Os campos PID, "
"USER e COMMAND são semelhantes a B<ps>. ACCESS mostra como o processo acessa "
"o arquivo. O modo detalhado também mostrará quando um arquivo específico "
"está sendo acessado como um ponto de montagem, exportação de knfs ou arquivo "
"de troca. Neste caso, B<kernel> é mostrado em vez do PID."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:165
msgid "Display version information."
msgstr "Exibe informação da versão."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:210
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:215
msgid ""
"Search only for IPv4 sockets.  This option must not be used with the B<-6> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"Pesquisa apenas soquetes IPv4. Esta opção não deve ser usada com a opção "
"B<-6> e só tem efeito com os espaços de nomes tcp e udp."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:215
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:220
msgid ""
"Search only for IPv6 sockets.  This option must not be used with the B<-4> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"Pesquisa apenas soquetes IPv6. Esta opção não deve ser usada com a opção "
"B<-4> e só tem efeito com os espaços de nomes tcp e udp."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43
#: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr "/proc"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172
msgid "location of the proc file system"
msgstr "local do sistema de arquivos proc"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:224
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:225
#, no-wrap
msgid "B<fuser -km /home>"
msgstr "B<fuser -km /home>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:228
msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way."
msgstr ""
"mata todos os processos que acessam o sistema de arquivos /home de qualquer "
"forma."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:228
#, no-wrap
msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<command>B<; fi>"
msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<comando>B<; fi>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:233
msgid "invokes I<command> if no other process is using /dev/ttyS1."
msgstr "invoca I<comando> se nenhum outro processo estiver usando /dev/ttyS1."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:233
#, no-wrap
msgid "B<fuser telnet/tcp>"
msgstr "B<fuser telnet/tcp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:236
msgid "shows all processes at the (local) TELNET port."
msgstr "mostra todos os processos na porta TELNET (local)."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:236
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "RESTRIÇÕES"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:239
msgid ""
"Processes accessing the same file or file system several times in the same "
"way are only shown once."
msgstr ""
"Os processos que acessam o mesmo arquivo ou sistema de arquivos várias vezes "
"da mesma maneira são mostrados apenas uma vez."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:242
msgid ""
"If the same object is specified several times on the command line, some of "
"those entries may be ignored."
msgstr ""
"Se o mesmo objeto for especificado várias vezes na linha de comando, algumas "
"dessas entradas podem ser ignoradas."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:248
msgid ""
"B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with "
"privileges.  As a consequence, files opened by processes belonging to other "
"users may not be listed and executables may be classified as mapped only."
msgstr ""
"B<fuser> só pode ser capaz de coletar informações parciais, a menos que seja "
"executado com privilégios. Como consequência, os arquivos abertos por "
"processos pertencentes a outros usuários podem não ser listados e os "
"executáveis podem ser classificados apenas como mapeados."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:257
msgid ""
"B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to "
"look at the file descriptor table for.  The most common time this problem "
"occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-"
"root user.  In this case B<fuser> will report no access."
msgstr ""
"B<fuser> não pode relatar sobre nenhum processo para o qual não tenha "
"permissão para consultar a tabela do descritor de arquivo. O momento mais "
"comum em que esse problema ocorre é ao procurar soquetes TCP ou UDP ao "
"executar B<fuser> como um usuário não root. Neste caso, B<fuser> relatará "
"nenhum acesso."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:262
msgid ""
"Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial "
"information, but may be undesirable for security and privacy reasons."
msgstr ""
"Instalar o B<fuser> com root SUID evitará problemas associados a informações "
"parciais, mas pode ser indesejável por razões de segurança e privacidade."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:268
msgid ""
"B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched "
"with kernels older than 1.3.78."
msgstr ""
"Os espaços de nomes B<udp> e B<tcp> e soquetes de domínio UNIX não podem ser "
"pesquisados com kernels anteriores a 1.3.78."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:272
msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option."
msgstr "Os acessos pelo kernel são mostrados apenas com a opção B<-v>."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:278
msgid ""
"The B<-k> option only works on processes.  If the user is the kernel, "
"B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that."
msgstr ""
"A opção B<-k> funciona apenas em processos. Se o usuário for o kernel, "
"B<fuser> imprimirá um conselho, mas não fará nada além disso."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:283
msgid ""
"B<fuser> will not see block devices mounted by processes in a different "
"mount namespace.  This is due to the device ID shown in the process' file "
"descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it "
"won't match."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:289
msgid ""
"B<fuser -m /dev/sgX> will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, "
"even if you don't have that device configured.  There may be other devices "
"it does this for too."
msgstr ""
"B<fuser -m /dev/sgX> vai mostrar (ou matar com o sinalizador B<-k>) todos os "
"processos, mesmo se você não tiver aquele dispositivo configurado. Pode "
"haver outros dispositivos para os quais ele também faz isso."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:293
msgid ""
"The mount B<-m> option will match any file within the same device as the "
"specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the "
"mount point."
msgstr ""
"A opção de montagem B<-m> vai corresponder a qualquer arquivo dentro do "
"mesmo dispositivo que o arquivo especificado, use a opção B<-M> também se "
"você pretende especificar apenas o ponto de montagem."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:301
msgid ""
"B<fuser> will not match mapped files, such as a process' shared libraries if "
"they are on a B<btrfs>(5)  filesystem due to the device IDs being different "
"for B<stat>(2)  and I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:174
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<kill>(1), B<killall>(1), B<lsof>(8), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
msgid ""
"B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), "
"B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
msgstr ""
"B<kill>(1), B<killall>(1), B<lsof>(8), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."

#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "KILLALL"
msgstr "KILLALL"

#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "2023-06-17"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:12
msgid "killall - kill processes by name"
msgstr "killall - mata processos por nome"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-"
#| "g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> "
#| "I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,"
#| "B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ I<-SIGNAL>] [B<-u>,"
#| "B<\\ --user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,"
#| "B<\\ --younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V,>\\ --"
#| "versionB<]> [B<-->] I<name ...>"
msgid ""
"B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,"
"B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] "
"[B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --"
"regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --"
"user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --"
"younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] "
"[B<-->] I<name> ..."
msgstr ""
"B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<padrão>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,"
"B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] "
"[B<-o>,B<\\ --older-than> I<TEMPO>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --"
"regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SINAL>,\\ I<-SINAL>] [B<-u>,B<\\ --user> "
"I<usuário>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --"
"younger-than> I<TEMPO>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V,>\\ --versionB<]> "
"[B<-->] I<nome ...>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:41
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>, B<--list>"
msgid "B<killall> B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:44
#, fuzzy
#| msgid "B<killall> -V,B<\\ --version>"
msgid "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<killall> -V,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:49
msgid ""
"B<killall> sends a signal to all processes running any of the specified "
"commands.  If no signal name is specified, SIGTERM is sent."
msgstr ""
"B<killall> envia um sinal para todos os processos que executam qualquer um "
"dos comandos especificados. Se nenhum nome de sinal for especificado, "
"SIGTERM será enviado."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Signals can be specified either by name (e.g.  B<-HUP> or B<-SIGHUP>)  or "
#| "by number (e.g.  B<-1>)  or by option B<-s>."
msgid ""
"Signals can be specified either by name (e.g.\\& B<-HUP> or B<-SIGHUP>)  or "
"by number (e.g.\\& B<-1>)  or by option B<-s>."
msgstr ""
"Os sinais podem ser especificados pelo nome (por exemplo, B<-HUP> ou B<-"
"SIGHUP>) ou por número (por exemplo, B<-1>) ou pela opção B<-s>."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:65
msgid ""
"If the command name is not regular expression (option B<-r>)  and contains a "
"slash (B</>), processes executing that particular file will be selected for "
"killing, independent of their name."
msgstr ""
"Se o nome do comando não for uma expressão regular (opção B<-r>) e contiver "
"uma barra (B</>), os processos que executam aquele arquivo específico serão "
"selecionados para eliminação, independente de seu nome."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:72
msgid ""
"B<killall> returns a zero return code if at least one process has been "
"killed for each listed command, or no commands were listed and at least one "
"process matched the B<-u> and B<-Z> search criteria.  B<killall> returns non-"
"zero otherwise."
msgstr ""
"B<killall> retorna um código de retorno zero se pelo menos um processo foi "
"eliminado para cada comando listado, ou nenhum comando foi listado e pelo "
"menos um processo correspondeu aos critérios de pesquisa B<-u> e B<-Z>. "
"B<killall> retorna diferente de zero, caso contrário."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:78
msgid ""
"A B<killall> process never kills itself (but may kill other B<killall> "
"processes)."
msgstr ""
"Um processo B<killall> nunca se mata (mas pode matar outros processos "
"B<killall>)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--exact>"
msgstr "B<-e>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:93
msgid ""
"Require an exact match for very long names.  If a command name is longer "
"than 15 characters, the full name may be unavailable (i.e.  it is swapped "
"out).  In this case, B<killall> will kill everything that matches within the "
"first 15 characters.  With B<-e>, such entries are skipped.  B<killall> "
"prints a message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to "
"B<-e>."
msgstr ""
"Requer uma correspondência exata para nomes muito longos. Se um nome de "
"comando tiver mais de 15 caracteres, o nome completo pode não estar "
"disponível (ou seja, foi trocado). Nesse caso, B<killall> matará tudo o que "
"corresponder aos primeiros 15 caracteres. Com B<-e>, essas entradas são "
"ignoradas. B<killall> imprime uma mensagem para cada entrada ignorada se B<-"
"v> for especificado além de B<-e>."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:95
msgid "Do case insensitive process name match."
msgstr ""
"Faz correspondência de nomes de processo sem diferenciar maiusculização de "
"minúsculo."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--process-group>"
msgstr "B<-g>, B<--process-group>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:99
msgid ""
"Kill the process group to which the process belongs.  The kill signal is "
"only sent once per group, even if multiple processes belonging to the same "
"process group were found."
msgstr ""
"Mata o grupo de processos ao qual o processo pertence. O sinal de eliminação "
"é enviado apenas uma vez por grupo, mesmo se vários processos pertencentes "
"ao mesmo grupo de processos forem encontrados."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:101
msgid "Interactively ask for confirmation before killing."
msgstr "Pede confirmação interativamente antes de matar."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--ns>"
msgstr "B<-n>, B<--ns>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:106
msgid ""
"Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match "
"against all namespaces."
msgstr ""
"Compara com o espaço de nomes do PID ao PID fornecido. O padrão é "
"corresponder a todos os espaço de nomes."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--older-than>"
msgstr "B<-o>, B<--older-than>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:111
msgid ""
"Match only processes that are older (started before) the time specified.  "
"The time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y "
"for seconds, minutes, hours, days, weeks, months and years respectively."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos que são mais antigos (iniciados antes) da "
"hora especificada. O tempo é especificado como um flutuante e depois como "
"uma unidade. As unidades são s,m,h,d,w,M,y para segundos, minutos, horas, "
"dias, semanas, meses e anos, respectivamente."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:113
msgid "Do not complain if no processes were killed."
msgstr "Não reclama se nenhum processo tiver sido eliminado."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:116
msgid ""
"Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per "
"B<regex>(3)."
msgstr ""
"Interpreta o padrão do nome do processo como uma expressão regular estendida "
"POSIX, por B<regex>(3)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--signal>, B<-SIGNAL>"
msgid "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<-SINAL>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:118
msgid "Send this signal instead of SIGTERM."
msgstr "Envia este sinal ao invés de SIGTERM."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:121
msgid ""
"Kill only processes the specified user owns.  Command names are optional."
msgstr ""
"Mata apenas os processos que o usuário especificado possui. Os nomes dos "
"comandos são opcionais."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:123
msgid "Report if the signal was successfully sent."
msgstr "Relata se o sinal foi enviado com sucesso."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:133
msgid ""
"Wait for all killed processes to die.  B<killall> checks once per second if "
"any of the killed processes still exist and only returns if none are left.  "
"Note that B<killall> may wait forever if the signal was ignored, had no "
"effect, or if the process stays in zombie state."
msgstr ""
"Aguarda todos os processos eliminados morrerem. B<killall> verifica uma vez "
"a cada segundo se algum dos processos eliminados ainda existe e só retorna "
"se nenhum sobrar. Observe que B<killall> pode esperar para sempre se o sinal "
"for ignorado, não tiver efeito ou se o processo permanecer no estado zumbi."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--younger-than>"
msgstr "B<-y>, B<--younger-than>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:138
msgid ""
"Match only processes that are younger (started after) the time specified.  "
"The time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y "
"for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos que são mais recentes (iniciados após) o "
"tempo especificado. O tempo é especificado como um flutuante e depois como "
"uma unidade. As unidades são s,m,h,d,w,M,y para segundos, minutos, horas, "
"dias, semanas, meses e anos, respectivamente."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(SELinux Only) Specify security context: kill only processes having "
#| "security context that match with given extended regular expression "
#| "pattern.  Must precede other arguments on the command line.  Command "
#| "names are optional."
msgid ""
"Specify security context: kill only processes having security context that "
"match with given extended regular expression pattern.  Must precede other "
"arguments on the command line.  Command names are optional."
msgstr ""
"(Somente SELinux) Especifica o contexto de segurança: mata apenas os "
"processos com contexto de segurança que corresponda ao padrão de expressão "
"regular estendida fornecido. Deve preceder outros argumentos na linha de "
"comando. Os nomes dos comandos são opcionais."

#. type: SH
#: ../doc/killall.1:147
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "BUGS CONHECIDOS"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:150
msgid ""
"Killing by file only works for executables that are kept open during "
"execution, i.e. impure executables can't be killed this way."
msgstr ""
"Matar por arquivo só funciona para executáveis que são mantidos abertos "
"durante a execução, ou seja, executáveis impuros não podem ser matados dessa "
"maneira."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:156
msgid ""
"Be warned that typing B<killall> I<name> may not have the desired effect on "
"non-Linux systems, especially when done by a privileged user."
msgstr ""
"Esteja avisado que digitar B<killall> I<nome> pode não ter o efeito desejado "
"em sistemas não Linux, especialmente quando feito por um usuário "
"privilegiado."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:160
msgid ""
"B<killall -w> doesn't detect if a process disappears and is replaced by a "
"new process with the same PID between scans."
msgstr ""
"B<killall -w> não detecta se um processo desaparece e é substituído por um "
"novo processo com o mesmo PID entre as varreduras."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:164
msgid ""
"If processes change their name, B<killall> may not be able to match them "
"correctly."
msgstr ""
"Se os processos mudarem de nome, B<killall> pode não ser capaz de "
"correspondê-los corretamente."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:170
msgid ""
"B<killall> has a limit of names that can be specified on the command line.  "
"This figure is the size of an unsigned long integer multiplied by 8.  For "
"most 32 bit systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the "
"limit is usually 64."
msgstr ""
"B<killall> tem um limite de nomes que podem ser especificados na linha de "
"comando. Este número é o tamanho de um inteiro longo sem sinal multiplicado "
"por 8. Para a maioria dos sistemas de 32 bits, o limite é 32 e, da mesma "
"forma, para um sistema de 64 bits, o limite é geralmente 64."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:178
msgid ""
"B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), "
"B<kill>(2), B<regex>(3)."
msgstr ""
"B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), "
"B<kill>(2), B<regex>(3)."

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr "PEEKFD"

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-12-01"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:12
msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes"
msgstr ""
"peekfd - dá uma olhada nos descritores de arquivo dos processos em execução"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-f>,B<--"
#| "follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--"
#| "help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] B<...>"
msgid ""
"B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--"
"follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--"
"help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."
msgstr ""
"B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-f>,B<--"
"follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--"
"help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] B<...>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:28
msgid ""
"B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes "
"to file descriptors.  You can specify the desired file descriptor numbers or "
"dump all of them."
msgstr ""
"B<peekfd> anexa a um processo em execução e intercepta todas as leituras e "
"escritas nos descritores de arquivo. Você pode especificar os números do "
"descritor de arquivo desejados ou despejar todos eles."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:29
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:31
msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written."
msgstr "Não faz pós-processamento nos bytes que estão sendo lidos ou escritos."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:31
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:33
msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
msgstr "Não exibe cabeçalhos indicando a origem dos bytes despejados."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:33
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:36
msgid ""
"Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes "
"that are created."
msgstr ""
"Também despeja a atividade do descritor de arquivo solicitada em quaisquer "
"novos processos filhos criados."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:36
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:39
msgid ""
"Remove duplicate read/writes from the output.  If you're looking at a tty "
"with echo, you might want this."
msgstr ""
"Remove leituras/escritas duplicadas da saída. Se você está olhando para um "
"tty com eco, você pode querer isso."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:39
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:41
msgid "Display a version string."
msgstr "Exibe uma string de versão."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:41
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:43
msgid "Display a help message."
msgstr "Mostra a mensagem de ajuda."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:45
#, fuzzy
#| msgid "I</proc/*/fd>"
msgid "B</proc/>I<*>B</fd>"
msgstr "I</proc/*/fd>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:48
msgid ""
"Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor "
"numbers."
msgstr ""
"Não é usado, mas é útil para o usuário olhar para obter bons números do "
"descritor de arquivo."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:48
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:50
msgid "None."
msgstr "Nenhum."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:50
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:52
msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
msgstr ""
"Os seguintes diagnósticos podem ser emitidos na stderr (saída de erro):"

#. type: TP
#: ../doc/peekfd.1:52
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Error attaching to pid E<lt>PIDE<gt>>"
msgid "B<Error attaching to pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"
msgstr "B<Erro ao anexar ao pid E<lt>PIDE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:56
msgid ""
"An unknown error occurred while attempted to attach to a process, you may "
"need to be root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido ao tentar anexar a um processo; pode ser "
"necessário ser root."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:59
msgid ""
"Probably lots.  Don't be surprised if the process you are monitoring dies."
msgstr ""
"Provavelmente muitos. Não se surpreenda se o processo que você está "
"monitorando morrer."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:59 ../doc/pslog.1:31
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:63
msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:64
msgid "B<ttysnoop>(8)"
msgstr "B<ttysnoop>(8)"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "PSLOG"
msgstr "PSLOG"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "2020-09-09"
msgstr "9 de setembro de 2020"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux\""
msgstr "Linux\""

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manual do Usuário do Linux"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:12
#, fuzzy
#| msgid "pslog- report current logs path of a process"
msgid "pslog - report current logs path of a process"
msgstr "pslog - relata o caminho dos registros atuais de um processo"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:16
msgid "B<pslog> I<pid> \\&...\""
msgstr "B<pslog> I<pid> \\&...\""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:18
msgid "B<pslog -V>"
msgstr "B<pslog -V>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:23
msgid "The B<pslog> command reports the current working logs of a process."
msgstr "O comando B<pslog> relata os logs de trabalho atuais de um processo."

#. type: IP
#: ../doc/pslog.1:24 ../doc/pstree.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:31
msgid "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vito Mule’ E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. "
#| "Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
msgid ""
"Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. "
"Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
msgstr ""
"Vito Mule’ E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> escreveu B<pslog> em 2015. Envie "
"relatórios de erros para E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"

#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "PRTSTAT"
msgstr "PRTSTAT"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:12
msgid "prtstat - print statistics of a process"
msgstr "prtstat - exibe informações sobre um processo"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:17
msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
msgstr "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:20
#, fuzzy
#| msgid "B<prtstat> -VB<|>--version"
msgid "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"
msgstr "B<prtstat> -VB<|>--version"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<prtstat> prints the statistics of the specified process.  This "
#| "information comes from the I</proc/PID/stat> file."
msgid ""
"B<prtstat> prints the statistics of the specified process.  This information "
"comes from the B</proc/>I<pid>B</stat> file."
msgstr ""
"B<prtstat> exibe as estatísticas do processo especificado. Essas informações "
"vêm do arquivo I</proc/PID/stat>."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --raw>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:31
msgid "Print the information in raw format."
msgstr "Exibe informações no formato bruto (não tratado)."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:35
msgid "Show the version information for B<prtstat>."
msgstr "Exibe as informações de versão para B<prtstat>."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:36
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "/proc/E<lt>PIDE<gt>/stat"
msgid "B</proc/>I<pid>B</stat>"
msgstr "/proc/E<lt>PIDE<gt>/stat"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:40
msgid "source of the information B<prtstat> uses."
msgstr "fonte das informações que o B<prtstat> usa."

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-21"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr "pstree - exibe uma árvore de processos"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,"
#| "B<\\ --color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --"
#| "highlight-all>,B<\\ -H>I<pid>B<,>\\ --highlight-pid\\ I<pid>B<]> [B<-l>,"
#| "B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ "
#| ">I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,"
#| "B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-"
#| "threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] "
#| "[B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] "
#| "[I<pid>,B<\\ >I<user>B<]>"
msgid ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ "
"--color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,"
"B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-"
"n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-"
"pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --"
"thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-"
"Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,"
"B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>]"
msgstr ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ "
"--color\\ >I<atributo>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-"
"all>,B<\\ -H>I<pid>B<,>\\ --highlight-pid\\ I<pid>B<]> [B<-l>,B<\\ --long>] "
"[B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --"
"show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,"
"B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-"
"changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,"
"B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<usuário>B<]>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:35
#, fuzzy
#| msgid "B<pstree> -VB<,>\\ --version"
msgid "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<pstree> -VB<,>\\ --version"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:46
msgid ""
"B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either "
"I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all "
"process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr ""
"B<pstree> mostra os processos em execução como uma árvore. A árvore está "
"enraizada em I<pid> ou B<init> se I<pid> for omitido. Se um nome de usuário "
"for especificado, todas as árvores de processo enraizadas em processos "
"pertencentes a esse usuário serão mostradas."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:50
msgid ""
"B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square "
"brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr ""
"B<pstree> mescla visualmente ramos idênticos colocando-os entre colchetes e "
"prefixando-os com a contagem de repetição. Por exemplo:"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:56
#, no-wrap
msgid ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"
msgstr ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:59
msgid "becomes"
msgstr "se torna"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:62
#, no-wrap
msgid "    init---4*[getty]\n"
msgstr "    init---4*[getty]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:68
msgid ""
"Child threads of a process are found under the parent process and are shown "
"with the process name in curly braces, e.g."
msgstr ""
"Threads filhos de um processo são encontrados sob o processo pai e são "
"mostrados com o nome do processo entre chaves. Por exemplo:"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:71
#, no-wrap
msgid "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:82
msgid ""
"If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the "
"end of the line to press return and will not return until that has "
"happened.  This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr ""
"Se B<pstree> for chamado como B<pstree.x11>, ele solicitará que o usuário no "
"final da linha pressione Enter e não retornará até que isso aconteça. Isso é "
"útil quando B<pstree> é executado em um xterminal."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:88
msgid ""
"Certain kernel or mount parameters, such as the I<hidepid> option for "
"procfs, will hide information for some processes. In these situations "
"B<pstree> will attempt to build the tree without this information, showing "
"process names as question marks."
msgstr ""
"Certos parâmetros do kernel ou de montagem, como a opção I<hidepid> para "
"procfs, irão ocultar informações para alguns processos. Nessas situações, "
"B<pstree> tentará construir a árvore sem essas informações, mostrando os "
"nomes dos processos como pontos de interrogação."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:95
msgid ""
"Show command line arguments.  If the command line of a process is swapped "
"out, that process is shown in parentheses.  B<-a> implicitly disables "
"compaction for processes but not threads."
msgstr ""
"Mostra os argumentos da linha de comando. Se a linha de comando de um "
"processo for trocada, esse processo será mostrado entre parênteses. B<-a> "
"desativa implicitamente a compactação para processos, mas não para threads."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:97
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr "Usa caracteres ASCII para desenhar a árvore."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:100
msgid ""
"Disable compaction of identical subtrees.  By default, subtrees are "
"compacted whenever possible."
msgstr ""
"Desativa a compactação de subárvores idênticas. Por padrão, as subárvores "
"são compactadas sempre que possível."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Color the process name by given attribute. Currently B<pstree> only "
#| "accepts I<age> which colors by process age.  Processes newer than 60 "
#| "seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red."
msgid ""
"Color the process name by given attribute. Currently B<pstree> only accepts "
"the value B<age> which colors by process age.  Processes newer than 60 "
"seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red."
msgstr ""
"Colore o nome do processo por determinado atributo. Atualmente, B<pstree> "
"aceita apenas I<age> que colore por idade de processo. Processos com mais de "
"60 segundos são verdes, mais recentes que uma hora são amarelos e o restante "
"vermelho."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show PGIDs.  Process Group IDs are shown as decimal numbers in "
#| "parentheses after each process name.  B<-g> implicitly disables "
#| "compaction.  If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown "
#| "first."
msgid ""
"Show PGIDs.  Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses "
"after each process name.  If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are "
"shown first."
msgstr ""
"Mostra PGIDs. Os IDs do grupo de processos são mostrados como números "
"decimais entre parênteses após cada nome de processo. B<-g> desativa "
"implicitamente a compactação. Se os PIDs e os PGIDs forem exibidos, os PIDs "
"serão mostrados primeiro."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:111
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr "Usa caracteres VT100 no desenho de linhas."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid ""
"Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the "
"terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor "
"any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr ""
"Realça o processo atual e seus ancestrais. Este é um ambiente autônomo se o "
"terminal não suportar o realce ou se nem o processo atual nem qualquer um de "
"seus ancestrais estiverem na subárvore sendo exibida."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid ""
"Like B<-h>, but highlight the specified process instead.  Unlike with B<-h>, "
"B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr ""
"Como B<-h>, mas realça o processo especificado. Ao contrário de B<-h>, "
"B<pstree> falha ao usar B<-H> se o realce não estiver disponível."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:129
msgid ""
"Display long lines.  By default, lines are truncated to either the COLUMNS "
"environment variable or the display width.  If neither of these methods "
"work, the default of 132 columns is used."
msgstr ""
"Exibe linhas longas. Por padrão, as linhas são truncadas para a variável de "
"ambiente COLUMNS ou para a largura da tela. Se nenhum desses métodos "
"funcionar, o padrão de 132 colunas será usado."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:132
msgid ""
"Sort processes with the same parent by PID instead of by name.  (Numeric "
"sort.)"
msgstr ""
"Classifica processos com o mesmo pai por PID em vez de por nome. "
"(Classificação numérica.)"

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:139
msgid ""
"Show individual trees for each namespace of the type specified.  The "
"available types are: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, "
"I<uts>.  Regular users don't have access to other users' processes "
"information, so the output will be limited."
msgstr ""
"Mostra árvores individuais para cada espaço de nomes do tipo especificado. "
"Os tipos disponíveis são: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, "
"I<uts>. Os usuários comuns não têm acesso às informações dos processos de "
"outros usuários, então a saída será limitada."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:144
msgid ""
"Show PIDs.  PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each "
"process name.  B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr ""
"Mostra PIDs. Os PIDs são mostrados como números decimais entre parênteses "
"após cada nome de processo. B<-p> desabilita implicitamente a compactação."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:146
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr "Mostra processos pais do processo especificado."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:149
msgid ""
"Show namespaces transitions.  Like B<-N>, the output is limited when running "
"as a regular user."
msgstr ""
"Mostra transições de espaços de nomes. Como B<-N>, a saída é limitada quando "
"executado como um usuário comum."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:149
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr "Mostra os nomes completos dos threads quando disponíveis."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:153
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr "Oculta threads e só mostra processos."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid ""
"Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of "
"its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr ""
"Mostra transições de uid. Sempre que o uid de um processo difere do uid de "
"seu pai, o novo uid é mostrado entre parênteses após o nome do processo."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:163
msgid ""
"Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, "
"UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with "
"B<echo -e '\\033%@'>."
msgstr ""
"Usa caracteres de desenho de linha UTF-8 (Unicode). No Linux 1.1-54 e "
"superior, o modo UTF-8 é inserido no console com B<echo -e '\\033%8'> e "
"deixado com B<echo -e '\\033%@'>."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid ""
"Show the current security attributes of the process. For SELinux systems "
"this will be the security context."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:174
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr ""
"Alguns conjuntos de caracteres podem ser incompatíveis com os caracteres "
"VT100."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:177
#, fuzzy
#| msgid "B<ps>(1), B<top>(1)."
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<->"
#~ msgstr "B<->"

#~ msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL."
#~ msgstr "Redefine todas as opções e defina o sinal de volta para SIGKILL."

#~ msgid "B<killall> -l"
#~ msgstr "B<killall> -l"

#~ msgid ""
#~ "(SELinux) Show security context for each process.  This flag will only "
#~ "work if B<pstree> is compiled with SELinux support."
#~ msgstr ""
#~ "(SELinux) Mostra o contexto de segurança para cada processo. Este "
#~ "sinalizador só funcionará se B<pstree> for compilado com suporte SELinux."