summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man-po/uk.po
blob: 9978af731f6804eafcbdb0ef3bef741d1ca3d5d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
# Ukrainian translation for psmisc-man
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-11-02"
msgstr "2 листопада 2022 року"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10
#: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:12
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser — програма для ідентифікації процесів на основі файлів або сокетів"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12
#: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:28
msgid "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..."
msgstr "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<простір>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<СИГНАЛ>] ] I<назва> ..."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:30
msgid "B<fuser -l>"
msgstr "B<fuser -l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:32
msgid "B<fuser -V>"
msgstr "B<fuser -V>"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19
#: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:38
msgid "B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file systems.  In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:"
msgstr "B<fuser> виводить дані щодо PID процесів на основі вказаних файлів або файлових систем. У типовому режимі показу після кожної назви файла буде вказано літеру, яка вказуватиме на тип доступу:"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:41
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:44
msgid "current directory."
msgstr "поточний каталог."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:44
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:47
msgid "executable being run."
msgstr "виконуваний файл, який запускається."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:47
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:52
msgid "open file.  B<f> is omitted in default display mode."
msgstr "відкрити файл. B<f> буде пропущено у типовому режимі показу."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:52
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:57
msgid "open file for writing.  B<F> is omitted in default display mode."
msgstr "відкрити файл для запису. B<F> буде пропущено у типовому режимі показу."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:57
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:60
msgid "root directory."
msgstr "Кореневий каталог."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:60
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:63
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "пов'язаний mmap файл або бібліотека спільного використання."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:63
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:66
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "Замінник, буде пропущено у типовому режимі показу."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:75
msgid "B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error.  If at least one access has been found, B<fuser> returns zero."
msgstr "B<fuser> повертає ненульовий код, якщо програмі не вдається отримати доступ до жодного з вказаних файлів або якщо трапиться критична помилка. Якщо вдасться отримати доступ хоча б до одного з файлів, B<fuser> повертає нуль."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:89
msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> will look in both IPv6 and IPv4 sockets.  To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options.  The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address.  All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:"
msgstr "З метою пошуку процесів з використанням сокетів TCP та UDP слід вибрати відповідний простір назв за допомогою параметра B<-n>. Типово, B<fuser> шукатиме серед сокетів IPv6 та IPv4. Щоб змінити типову поведінку, скористайтеся параметром B<-4> або B<-6>. Сокети можна задати за локальним або віддаленим портом та віддалено адресою. Усі поля є необов'язковим, але коми перед пропущеними полями слід ставити:"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:91
msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"
msgstr "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:94
msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers."
msgstr "Для IP-адрес та номерів портів можна використовувати символічні або числові значення."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:97
msgid "B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr "B<fuser> виводить до стандартного виведення лише PID, усі інші дані буде надіслано до stderr."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23
#: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:102
msgid "Show all files specified on the command line.  By default, only files that are accessed by at least one process are shown."
msgstr "Показати усі файли, які вказано у рядку команди. Типово, буде показано лише файли, доступ до яких має принаймні один процес."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:105
msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility."
msgstr "Те саме, що і параметр B<-m>, використовується для сумісності з POSIX."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:108
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "Буде проігноровано. Використовується для сумісності з POSIX."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:120
msgid "Kill processes accessing the file.  Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, SIGKILL is sent.  An B<fuser> process never kills itself, but may kill other B<fuser> processes.  The effective user ID of the process executing B<fuser> is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr "Завершити роботу процесів, які мають доступ до файла. Якщо не було внесено змін до назви сигналу за допомогою параметра B<->I<СИГНАЛ\\/>, буде надіслано сигнал SIGKILL. Процес B<fuser> не може завершити свою роботу, але може завершити роботу іншого процесу B<fuser>. Значення реального ідентифікатора користувача процесу, у якому виконується B<fuser>, буде встановлено відповідно до справжнього ідентифікатор до того, як програма спробує перервати роботу іншої програми."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:127
msgid "Ask the user for confirmation before killing a process.  This option is silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr "Запитати користувача щодо підтвердження дії до завершення роботи процесу. Цей параметр буде проігноровано, якщо не вказано параметр B<-k>."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:133
msgid "For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s)  and never on the file names even on network based file systems."
msgstr "Для простору назв B<file> використовувати порівняння на основі inode вказаних файлів, а не назв файлів, навіть у мережевих файлових системах."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103
msgid "List all known signal names."
msgstr "Вивести список усіх відомих назв сигналів."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>"
msgstr "B<-m>I< НАЗВА>, B<--mount >I<НАЗВА>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:144
msgid "I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted.  All processes accessing files on that file system are listed.  If a directory is specified, it is automatically changed to I<NAME>/ to use any file system that might be mounted on that directory."
msgstr "I<НАЗВА> визначає файл на змонтованій файловій системі або блоковий пристрій, який змонтовано. Буде виведено список усіх процесів, які отримали доступ до файлів на цій файловій системі. Якщо вказано каталог, назву буде автоматично замінено на I<НАЗВА>/, і програма скористається будь-якою файловою системою, яку може бути змонтовано до цього каталогу."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>"
msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:152
msgid "Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint.  This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I<NAME> happens to not be a filesystem."
msgstr "Запит буде виконано, лише якщо I<НАЗВА> вказує на точку монтування. Це чудовий пасок безпеки, який не дасть вам завершити роботу віртуальної машини, якщо I<НАЗВА>, раптом, не вказуватиме на файлову систему."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:158
msgid "Kill only processes which have write access.  This option is silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr "Завершити роботу лише процесів, які мають доступ до запису. Цей параметр буде проігноровано, якщо не вказано параметр B<-k>."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I<NAMESPACE>"
msgstr "B<-n> I<ПРОСТІР_НАЗВ>, B<--namespace> I<ПРОСТІР_НАЗВ>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:173
msgid "Select a different name space.  The name spaces B<file> (file names, the default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are supported.  For ports, either the port number or the symbolic name can be specified.  If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</>I<space> (e.g., I<80>B</>I<tcp>)  can be used."
msgstr "Вибрати інший простір назв. Передбачено підтримку просторів назв B<file> (назви файлів, типовий), B<udp> (локальні порти UDP) та B<tcp> (локальні порти TCP). Порти можна вказувати за допомогою символічної назви або номеру порту. Якщо немає неоднозначностей, можна користуватися скороченою формою запису: I<назва>B</>I<простір> (наприклад I<80>B</>I<tcp>)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:183
msgid "Silent operation.  B<-u> and B<-v> are ignored in this mode.  B<-a> must not be used with B<-s>."
msgstr "Виконати дію без сповіщень щодо виконання. У цьому режимі параметри B<-u> та B<-v> буде проігноровано. B<-a> не слід використовувати разом із B<-s>."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:183
#, no-wrap
msgid "B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<->I<СИГНАЛ>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:193
msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes.  Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>)  or by number (e.g., B<-1>).  This option is silently ignored if the B<-k> option is not used."
msgstr "Використовувати вказаний сигнал замість SIGKILL для завершення роботи процесів. Сигнали можна вказувати або за назвою (наприклад B<-HUP>), або за номером (наприклад B<-1>). Цей параметр буде проігноровано, якщо не використано параметр B<-k>."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:196
msgid "Append the user name of the process owner to each PID."
msgstr "Дописувати ім'я користувача-власника процесу до кожного PID."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:207
msgid "Verbose mode.  Processes are shown in a B<ps>-like style.  The fields PID, USER and COMMAND are similar to B<ps>.  ACCESS shows how the process accesses the file.  Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file.  In this case B<kernel> is shown instead of the PID."
msgstr "Режим докладних повідомлень. Процеси буде показано у стилі B<ps>. Значення вмісту полів PID, USER та COMMAND є тим самим, що і у B<ps>. У полі ACCESS буде показано спосіб доступу процесу до файла. У докладному режимі також буде показано, чи виконано доступ до певного файла як до точки доступу, експортованих даних knfs або файла резервної пам'яті. У цьому випадку замість PID буде показано запис B<kernel>."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:165
msgid "Display version information."
msgstr "Показати інформацію щодо версії."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:210
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:215
msgid "Search only for IPv4 sockets.  This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr "Шукати серед сокетів IPv4. Цей параметр не слід використовувати разом із параметром B<-6>. Він працює лише для просторів назв tcp та udp."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:215
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:220
msgid "Search only for IPv6 sockets.  This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr "Шукати серед сокетів IPv6. Цей параметр не слід використовувати разом із параметром B<-4>. Він працює лише для просторів назв tcp та udp."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43
#: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr "/proc"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172
msgid "location of the proc file system"
msgstr "розташування файлової системи процесів"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:224
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:225
#, no-wrap
msgid "B<fuser -km /home>"
msgstr "B<fuser -km /home>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:228
msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way."
msgstr "завершує роботу усіх процесів, які у будь-який спосіб мають доступ до файлової системи /home."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:228
#, no-wrap
msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<command>B<; fi>"
msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<команда>B<; fi>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:233
msgid "invokes I<command> if no other process is using /dev/ttyS1."
msgstr "викликає I<команду>, якщо жоден інший процес не використовує /dev/ttyS1."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:233
#, no-wrap
msgid "B<fuser telnet/tcp>"
msgstr "B<fuser telnet/tcp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:236
msgid "shows all processes at the (local) TELNET port."
msgstr "виводить список усіх процесів на (локальному) порту TELNET."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:236
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "ОБМЕЖЕННЯ"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:239
msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once."
msgstr "Процеси, які отримують доступ до того самого файла бо файлової системи декілька разів, буде показано як один запис."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:242
msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored."
msgstr "Якщо той самий об'єкт у рядку команди вказано декілька разів, деякі із записів об'єкта може бути проігноровано."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:248
msgid "B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with privileges.  As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only."
msgstr "Якщо B<fuser> запущено від імені звичайного користувача, програма зможе отримати доступ лише до частини даних. Наслідком цього є те, що файли, які відкрито процесами інших користувачів, можуть не потрапити до списку, а виконувані файли може бути класифіковано як такі, що лише пов'язані із файлом."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:257
msgid "B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for.  The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-root user.  In this case B<fuser> will report no access."
msgstr "B<fuser> не зможе включити до звіту дані жодного з тих процесів, доступ до таблиці дескрипторів файлів яких обмежено правами доступу. Найчастіше подібна проблема виникає, якщо виконується обробка сокетів TCP або UDP від імені користувача, який не має прав доступу адміністратора (root). У таких випадках B<fuser> повідомить про те, що не має доступу до потрібних програмі даних."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:262
msgid "Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons."
msgstr "Встановлення для B<fuser> SUID root може запобігти проблемам із доступом до даних, але є небажаним із міркувань безпеки та конфіденційності."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:268
msgid "B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78."
msgstr "Пошук для просторів назв B<udp> та B<tcp>, а також сокетів доменів UNIX не можна виконувати, якщо ядро системи має версію, яка є старішою за 1.3.78."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:272
msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option."
msgstr "Доступи ядра буде показано, лише якщо використано параметр B<-v>."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:278
msgid "The B<-k> option only works on processes.  If the user is the kernel, B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that."
msgstr "Параметр B<-k> працює лише для процесів. Якщо користувачем є kernel, B<fuser> виведе повідомлення-пораду, але не виконуватиме ніяких дій щодо завершення роботи процесу."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:283
msgid "B<fuser> will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace.  This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match."
msgstr "B<fuser> не бачитиме блокові пристрої, які змонтовано процесами у інших просторах назв монтування. Причиною є те, що ідентифікатор пристрою, який показано у таблиці дескрипторів файлів процесу, належить до простору назв процесу, а не простору назв fuser; тобто він не збігається з потрібним."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ВАДИ"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:289
msgid "B<fuser -m /dev/sgX> will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured.  There may be other devices it does this for too."
msgstr "B<fuser -m /dev/sgX> покаже (або завершить роботу, якщо було вказано параметр B<-k>) усі процеси, навіть якщо пристрій не налаштовано. Можуть бути і інші пристрої, для яких така команда теж працюватиме."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:293
msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point."
msgstr "Якщо буде вказано параметр монтування B<-m>, програма працюватиме із усіма файлами на пристрої, які за назвою збігатимуться зі вказаним файлом. Скористайтеся додатковим параметром B<-M>, якщо вам потрібні дані лише для самої точки монтування."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:301
msgid "B<fuser> will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B<btrfs>(5)  filesystem due to the device IDs being different for B<stat>(2)  and I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>."
msgstr "Для B<fuser> не буде встановлено відповідності для пов'язаних файлів, зокрема спільних бібліотек процесу, якщо вони зберігаються у файловій системі B<btrfs>(5) через відмінність у ідентифікаторах пристроїв між B<stat>(2) і I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:174
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:310
msgid "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
msgstr "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."

#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "KILLALL"
msgstr "KILLALL"

#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "2023-06-17"
msgstr "17 червня 2023 року"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:12
msgid "killall - kill processes by name"
msgstr "killall — програма для завершення роботи процесів за назвою"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:38
msgid "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<name> ..."
msgstr "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<взірець>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<ЧАС>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<СИГНАЛ>,\\ B<->I<СИГНАЛ>] [B<-u>,B<\\ --user> I<користувач>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<ЧАС>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<name> ..."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:41
msgid "B<killall> B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<killall> B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:44
msgid "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:49
msgid "B<killall> sends a signal to all processes running any of the specified commands.  If no signal name is specified, SIGTERM is sent."
msgstr "B<killall> надсилає сигнал усім процесам, які відповідають будь-якій з вказаних команд. Якщо не вказано назву сигналу, процесам буде надіслано сигнал SIGTERM."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:58
msgid "Signals can be specified either by name (e.g.\\& B<-HUP> or B<-SIGHUP>)  or by number (e.g.\\& B<-1>)  or by option B<-s>."
msgstr "Сигнали можна вказувати або за назвою (наприклад B<-HUP> чи B<-SIGHUP>), або за номером (наприклад B<-1>), або за допомогою параметра B<-s>."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:65
msgid "If the command name is not regular expression (option B<-r>)  and contains a slash (B</>), processes executing that particular file will be selected for killing, independent of their name."
msgstr "Якщо назва команди не є формальним виразом (параметр B<-r>) і містить похилу риску (B</>), для завершення роботи буде вибрано процеси, які виконують вказаний файл, незалежно від назви цих процесів."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:72
msgid "B<killall> returns a zero return code if at least one process has been killed for each listed command, or no commands were listed and at least one process matched the B<-u> and B<-Z> search criteria.  B<killall> returns non-zero otherwise."
msgstr "B<killall> повертає нульовий код, якщо було завершено роботу принаймні одного процесу для кожної з команд зі списку або у списку не було команд, а критеріям пошуку за B<-u> і B<-Z> відповідав принаймні один процес. У інших випадках B<killall> повертає ненульове значення."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:78
msgid "A B<killall> process never kills itself (but may kill other B<killall> processes)."
msgstr "Процес B<killall> ніколи не завершує свою роботу (але може завершити роботу інших процесів B<killall>)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--exact>"
msgstr "B<-e>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:93
msgid "Require an exact match for very long names.  If a command name is longer than 15 characters, the full name may be unavailable (i.e.  it is swapped out).  In this case, B<killall> will kill everything that matches within the first 15 characters.  With B<-e>, such entries are skipped.  B<killall> prints a message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to B<-e>."
msgstr "Вимагати точної відповідності для дуже довгих назв. Якщо довжина назви команди перевищує 15 символів, повна назва може бути недоступною (тобто її буде обрізано). У цьому випадку B<killall> завершить роботу усіх процесів, які відповідають першим 15 символам. Якщо вказано параметр B<-e>, такі записи буде пропущено. B<killall> виведе повідомлення для кожного пропущеного запису, якщо окрім B<-e> вказано B<-v>."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:95
msgid "Do case insensitive process name match."
msgstr "Встановлювати відповідність процесі без враховування регістру символів."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--process-group>"
msgstr "B<-g>, B<--process-group>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:99
msgid "Kill the process group to which the process belongs.  The kill signal is only sent once per group, even if multiple processes belonging to the same process group were found."
msgstr "Завершити усі процеси у групі, до якої належить знайдений процес. Сигнал завершення роботи буде надіслано один раз для кожної з груп, навіть якщо буде виявлено декілька процесів, які належать до однієї групи."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:101
msgid "Interactively ask for confirmation before killing."
msgstr "Надсилати перед припиненням роботи запит в інтерактивному режимі."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--ns>"
msgstr "B<-n>, B<--ns>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:106
msgid "Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match against all namespaces."
msgstr "Шукати у просторі назв PID вказаного PID. Типовою поведінкою є пошуку в усіх просторах назв."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--older-than>"
msgstr "B<-o>, B<--older-than>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:111
msgid "Match only processes that are older (started before) the time specified.  The time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, months and years respectively."
msgstr "Обробляти лише процеси, які є старішими вказаного моменту часу (тобто ті процеси, які запущено до вказаного моменту часу). Час має бути вказано у форматі дійсного числа з рухомою крапкою із визначенням одиниці виміру. Одиницями є s, m, h, d, w, M, y, тобто секунди, хвилини, години, дні, тижні, місяці та роки, відповідно."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:113
msgid "Do not complain if no processes were killed."
msgstr "Не скаржитися, якщо не завершено роботу жодного процесу."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:116
msgid "Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per B<regex>(3)."
msgstr "Вважати взірець назви процесу розширеним формальним виразом POSIX, відповідно до синтаксису B<regex>(3)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<->I<СИГНАЛ>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:118
msgid "Send this signal instead of SIGTERM."
msgstr "Надіслати вказаний сигнал, замість SIGTERM."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:121
msgid "Kill only processes the specified user owns.  Command names are optional."
msgstr "Завершити роботу усіх процесів, власником яких є вказаний користувач. Назви команд при цьому є необов'язковими."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:123
msgid "Report if the signal was successfully sent."
msgstr "Надіслати звіт щодо того, чи було надсилання сигналу успішним."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:133
msgid "Wait for all killed processes to die.  B<killall> checks once per second if any of the killed processes still exist and only returns if none are left.  Note that B<killall> may wait forever if the signal was ignored, had no effect, or if the process stays in zombie state."
msgstr "Зачекати на завершення роботи усіх процесів. B<killall> раз на секунду перевіряє, чи працює якийсь із процесів, роботу яких має бути завершено, і повертає керування, лише коли у списку не лишиться жодного процесу. Зауважте, що B<killall> може чекати дуже довго, якщо сигнал було проігноровано, він не спрацював, або якщо процес продовжує працювати у стані зомбі."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--younger-than>"
msgstr "B<-y>, B<--younger-than>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:138
msgid "Match only processes that are younger (started after) the time specified.  The time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively."
msgstr "Обробляти лише процеси, які є новішими вказаного моменту часу (тобто ті процеси, які запущено після вказаного моменту часу). Час має бути вказано у форматі дійсного числа з рухомою крапкою із визначенням одиниці виміру. Одиницями є s, m, h, d, w, M, y, тобто секунди, хвилини, години, дні, тижні, місяці та роки, відповідно."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:143
msgid "Specify security context: kill only processes having security context that match with given extended regular expression pattern.  Must precede other arguments on the command line.  Command names are optional."
msgstr "Визначити контекст безпеки: завершити роботу лише процесів, які мають контекст безпеки, який визначається розширеним формальним виразом-взірцем. Цей параметр має передувати іншим параметрам у командному рядку. Назви команд є необов'язковими."

#. type: SH
#: ../doc/killall.1:147
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "ВІДОМІ ВАДИ"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:150
msgid "Killing by file only works for executables that are kept open during execution, i.e. impure executables can't be killed this way."
msgstr "Завершення роботи за файлом працює лише для виконуваних файлів, які підтримують відкритість файлів під час виконання. Інакше кажучи, роботу нечистих виконуваних файлів не можна завершити у цей спосіб."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:156
msgid "Be warned that typing B<killall> I<name> may not have the desired effect on non-Linux systems, especially when done by a privileged user."
msgstr "Зауважте, що команда B<killall> I<назва> може не спрацювати у бажаний спосіб у системах, відмінних від Linux, особливо, якщо її запущено від імені привілейованого користувача."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:160
msgid "B<killall -w> doesn't detect if a process disappears and is replaced by a new process with the same PID between scans."
msgstr "B<killall -w> не визначає, чи зник процес і чи не замінено його новим процесом і тим самим PID між сеансами сканування."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:164
msgid "If processes change their name, B<killall> may not be able to match them correctly."
msgstr "Якщо процеси змінюють назву, B<killall> не зможе належним чином встановити їхню відповідність."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:170
msgid "B<killall> has a limit of names that can be specified on the command line.  This figure is the size of an unsigned long integer multiplied by 8.  For most 32 bit systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the limit is usually 64."
msgstr "У B<killall> передбачено обмеження розміру назв, які може бути вказано у рядку команди. Розмір визначається розміром «довгого» цілого числа без знаку, помноженим на 8. Для більшості 32-бітових систем розмір обмежено 32 символами, а для більшості 64-бітових — 64 символами."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:178
msgid "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)."
msgstr "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)."

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr "PEEKFD"

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-12-01"
msgstr "1 грудня 2021 року"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:12
msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes"
msgstr "peekfd — програма для визначення дескрипторів файлів для запущених процесів"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:23
msgid "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."
msgstr "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-f>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:28
msgid "B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes to file descriptors.  You can specify the desired file descriptor numbers or dump all of them."
msgstr "B<peekfd> приєднується до запущеного процесу і перехоплює усі команди читання та запису дескрипторів файлів. Ви можете вказати бажані номери дескрипторів файлів або створити дамп усіх команд читання та запису."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:29
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:31
msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written."
msgstr "Не обробляти дані щодо прочитаних або записаних байтів після отримання."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:31
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:33
msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
msgstr "Не показувати заголовки, які вказують на джерело дампу байтів."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:33
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:36
msgid "Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes that are created."
msgstr "Також створити дамп дій із вказаним дескриптором файла у будь-якому новому дочірньому процесі."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:36
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:39
msgid "Remove duplicate read/writes from the output.  If you're looking at a tty with echo, you might want this."
msgstr "Вилучити дублікати записів щодо читання або запису із виведених даних. Якщо ви переглядаєте дані у терміналі з повторенням виведення, ймовірно, цей параметр буде корисним."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:39
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:41
msgid "Display a version string."
msgstr "Вивести рядок версії."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:41
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:43
msgid "Display a help message."
msgstr "Вивести довідкове повідомлення."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:45
msgid "B</proc/>I<*>B</fd>"
msgstr "B</proc/>I<*>B</fd>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:48
msgid "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor numbers."
msgstr "Не використовується, але є корисним для користувачів, які хочуть отримати придатні до обробки номери дескрипторів файлів."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:48
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:50
msgid "None."
msgstr "Нічого."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:50
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "ДІАГНОСТИКА"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:52
msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
msgstr "До stderr може бути спрямовано такі діагностичні дані:"

#. type: TP
#: ../doc/peekfd.1:52
#, no-wrap
msgid "B<Error attaching to pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"
msgstr "B<Помилка під час долучення до pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:56
msgid "An unknown error occurred while attempted to attach to a process, you may need to be root."
msgstr "Сталася помилка під час спроби приєднатися до процесу. Ймовірно, вам потрібні права доступу користувача root."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:59
msgid "Probably lots.  Don't be surprised if the process you are monitoring dies."
msgstr "Ймовірно, вад дуже багато. Нічого дивного не станеться, якщо процес, за яким ви ведете спостереження, несподівано завершить роботу."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:59 ../doc/pslog.1:31
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:63
msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:64
msgid "B<ttysnoop>(8)"
msgstr "B<ttysnoop>(8)"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "PSLOG"
msgstr "PSLOG"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "2020-09-09"
msgstr "9 вересня 2020 року"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux\""
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Підручник користувача Linux"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:12
msgid "pslog - report current logs path of a process"
msgstr "pslog — програма для визначення шляху до файла журналу вказаного процесу"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:16
msgid "B<pslog> I<pid> \\&...\""
msgstr "B<pslog> I<pid> \\&...\""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:18
msgid "B<pslog -V>"
msgstr "B<pslog -V>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:23
msgid "The B<pslog> command reports the current working logs of a process."
msgstr "Програма B<pslog> визначає поточний файл журналу для вказаного процесу."

#. type: IP
#: ../doc/pslog.1:24 ../doc/pstree.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:31
msgid "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:40
msgid "Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
msgstr "Vito Mule\\(cq€™ E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> написав B<pslog> у 2015 році. Будь ласка, надсилайте повідомлення про вади на адресу E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"

#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "PRTSTAT"
msgstr "PRTSTAT"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:12
msgid "prtstat - print statistics of a process"
msgstr "prtstat — програма для виведення статистичних даних щодо вказаного процесу"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:17
msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
msgstr "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:20
msgid "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"
msgstr "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:27
msgid "B<prtstat> prints the statistics of the specified process.  This information comes from the B</proc/>I<pid>B</stat> file."
msgstr "B<prtstat> виводить статистичні дані щодо вказаного процесу. Програма використовує дані з файла B</proc/>I<pid>B</stat>."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --raw>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:31
msgid "Print the information in raw format."
msgstr "Вивести дані у необробленому форматі."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:35
msgid "Show the version information for B<prtstat>."
msgstr "Вивести відомості щодо версії B<prtstat>."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:36
#, no-wrap
msgid "B</proc/>I<pid>B</stat>"
msgstr "B</proc/>I<pid>B</stat>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:40
msgid "source of the information B<prtstat> uses."
msgstr "джерело відомостей, яке використовує B<prtstat>."

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-21"
msgstr "21 червня 2021 року"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr "pstree — програма для показу ієрархії процесів"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:32
msgid "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>]"
msgstr "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<атрибут>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<чу>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<користувач>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:35
msgid "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:46
msgid "B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr "B<pstree> показує ієрархію запущених процесів. Коренем дерева вважатиметься I<pid> або B<init>, якщо I<pid> не вказано. Якщо вказано ім'я користувача, усі ієрархії процесів матимуть корінь у процесах, власником яких є вказаний користувач."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:50
msgid "B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr "B<pstree> візуально об'єднує ідентичні гілки, беручи їхні записи у квадратні дужки і додаючи лічильник повторень. Приклад:"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:56
#, no-wrap
msgid ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"
msgstr ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:59
msgid "becomes"
msgstr "перетворюється на"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:62
#, no-wrap
msgid "    init---4*[getty]\n"
msgstr "    init---4*[getty]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:68
msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g."
msgstr "Дочірні гілки процесу буде показано під батьківським процесом із назвою процесу у фігурних дужках. Приклад:"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:71
#, no-wrap
msgid "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:82
msgid "If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened.  This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr "Якщо B<pstree> викликано як B<pstree.x11>, програма наприкінці рядка надішле користувачеві запит щодо натискання клавіші Enter і не поверне керування, доки цього не станеться. Такий варіант роботи є корисним, якщо B<pstree> запущено у графічному терміналі."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:88
msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I<hidepid> option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B<pstree> will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks."
msgstr "Використання певних ядер та параметрів монтування, зокрема параметра I<hidepid> для procfs, може призвести до приховування даних щодо деяких процесів. У таких випадках B<pstree> намагатиметься побудувати ієрархію без цих даних, показуючи назви процесів за допомогою символів знаку питання."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:95
msgid "Show command line arguments.  If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses.  B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads."
msgstr "Показувати аргументи рядка команди. Якщо рядок команди процесу вивантажено, запису процесу буде показано у дужках.  B<-a> неявним чином вимикає ущільнення для процесів, але не для гілок."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:97
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr "Використовувати для малювання ієрархії символи ASCII."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:100
msgid "Disable compaction of identical subtrees.  By default, subtrees are compacted whenever possible."
msgstr "Вимкнути ущільнення для ідентичних гілок ієрархії. Типово, програма ущільнює гілки, якщо це можливо."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
msgid "Color the process name by given attribute. Currently B<pstree> only accepts the value B<age> which colors by process age.  Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red."
msgstr "Розфарбувати назви процесів за заданими атрибутами. У поточній версії B<pstree> передбачено підтримку лише значення B<age>, використання якого розфарбовує процеси за віком. Процеси, які є новішими за 60 секунд, буде показано зеленим, новіші за годину — жовтим, а решту — червоним кольором."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:109
msgid "Show PGIDs.  Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name.  If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first."
msgstr "Показувати PGID. Ідентифікатори груп процесів (PGID) буде показано у форматі десяткових чисел у дужках після кожної назви процесу. Якщо має бути показано одночасно PID та PGID, PID буде показано першими."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:111
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr "Використовувати для малювання ліній символи VT100."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid "Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr "Підсвічувати поточний процес і його спадкоємців. Не працює, якщо у терміналі не передбачено підсвічування або до показаної ієрархії не входить жоден з поточний процесів та його спадкоємців."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead.  Unlike with B<-h>, B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr "Подібний до B<-h>, але буде підсвічено вказаний процес. На відміну від команди з параметром B<-h>, B<pstree> завершує роботу повідомленням щодо помилки, якщо використано B<-H>, і підсвічування є недоступним."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:129
msgid "Display long lines.  By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width.  If neither of these methods work, the default of 132 columns is used."
msgstr "Показувати довгі рядки. Типово, рядки буде обрізано на символі, який визначається значенням змінної середовища COLUMNS, або на символі, який визначається шириною дисплея. Якщо жодне з цих значень не визначено, рядки буде обрізано на позиції 132."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:132
msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name.  (Numeric sort.)"
msgstr "Упорядкувати процеси із однаковим батьківським записом за PID, а не за назвою. (Числове упорядковування.)"

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:139
msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified.  The available types are: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>.  Regular users don't have access to other users' processes information, so the output will be limited."
msgstr "Показувати окремі ієрархії для кожного простору назв визначеного типу Можливими значеннями типу є такі: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>. Звичайні користувачі не мають доступу до даних щодо процесів інших користувачів, тому виведені дані будуть доволі обмеженими."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:144
msgid "Show PIDs.  PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name.  B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr "Показувати PID. PID буде показано як десяткові числа у дужках після назви процесу. Використання параметра B<-p> неявним чином вимикає ущільнення."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:146
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr "Показати батьківські процеси вказаного процесу."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:149
msgid "Show namespaces transitions.  Like B<-N>, the output is limited when running as a regular user."
msgstr "Показати переходи просторів назв. Подібний до B<-N>. Якщо команду віддано від імені звичайного користувача, виведені дані будуть доволі обмеженими."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:149
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr "Показувати повні назви гілок, якщо такі доступні."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:153
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr "Приховати гілки і показати лише процеси."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid "Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr "Показати переходи uid. Якщо uid процесу відрізняється від uid батьківського процесу, новий uid буде показано у дужках після назви процесу."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:163
msgid "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with B<echo -e '\\033%@'>."
msgstr "Використовувати для малювання ліній символи UTF-8 (Unicode). У Linux 1.1-54 і новіших версіях увійти до режиму UTF-8 у консолі можна за допомогою команди B<echo -e '\\033%8'>, а вийти — за допомогою команди B<echo -e '\\033%@'>."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid "Show the current security attributes of the process. For SELinux systems this will be the security context."
msgstr "Показувати поточні атрибути захисту процесу. Для систем SELinux це буде контекст безпеки."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:174
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr "Деякі набори символів можуть бути несумісні із набором символів VT100."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:177
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."

#, no-wrap
#~ msgid "2021-01-11"
#~ msgstr "11 січня 2021 року"

#~ msgid "B<killall> -l"
#~ msgstr "B<killall> -l"

#~ msgid "B<->"
#~ msgstr "B<->"

#~ msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL."
#~ msgstr "Скинути усі параметри і встановити типовий сигнал — SIGKILL."

#~ msgid "(SELinux) Show security context for each process.  This flag will only work if B<pstree> is compiled with SELinux support."
#~ msgstr "(SELinux) Показати контекст безпеки для кожного процесу. Цей прапорець працюватиме, лише якщо B<pstree> зібрано із підтримкою SELinux."