# Polish translation of Update Manager. # Copyright (C) 2005 Zygmunt Krynicki # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # # Dominik Zablotny , 2006. # Michał Kułach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 23:07+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 \"Precise Pangolin\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 12.04 \"Precise Pangolin\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:269 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 \"Oneiric Ocelot\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:276 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 11.10 \"Oneiric Ocelot\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 #| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 \"Natty Narwhal\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:395 #| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 11.04 \"Natty Narwhal\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:486 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 \"Maverick Meerkat\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:506 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 10.10 \"Maverick Meerkat\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518 msgid "Canonical Partners" msgstr "Partnerzy Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:520 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Programy spakietowane przez firmę Canonical dla jej partnerów" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "To oprogramowanie nie jest częścią Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:528 msgid "Independent" msgstr "Niezależne" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Udostępniane przez zewnętrznych deweloperów" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:531 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Oprogramowanie oferowane przez zewnętrznych deweloperów." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:569 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 \"Lucid Lynx\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:589 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 10.04 \"Lucid Lynx\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:632 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 \"Karmic Koala\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:652 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 9.10 \"Karmic Koala\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:695 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 \"Jaunty Jackalope\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 9.04 \"Jaunty Jackalope\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:757 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 \"Intrepid Ibex\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:777 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 8.10 \"Intrepid Ibex\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:821 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 \"Hardy Heron\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:841 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 8.04 \"Hardy Heron\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:886 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 \"Gutsy Gibbon\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:905 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 7.10 \"Gutsy Gibbon\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:950 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 \"Feisty Fawn\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:969 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 7.04 \"Feisty Fawn\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1016 msgid "Community-maintained" msgstr "Pod opieką społeczności" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022 msgid "Restricted software" msgstr "Ograniczone oprogramowanie" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1075 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Wolne i otwarte oprogramowanie wspierane przez firmę Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Utrzymywane przez społeczność (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1078 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Wolne i otwarte oprogramowanie wspierane przez społeczność" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080 msgid "Non-free drivers" msgstr "Sterowniki niewolne" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Własnościowe sterowniki do urządzeń" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Oprogramowanie niewolnodostępne (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "" "Oprogramowanie ograniczone prawami autorskimi lub problemami natury prawnej" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107 msgid "Important security updates" msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112 msgid "Recommended updates" msgstr "Aktualizacje polecane" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1117 msgid "Pre-released updates" msgstr "Wstępne wydania aktualizacji" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1122 msgid "Unsupported updates" msgstr "Niewspierane aktualizacje" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Aktualizacje do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Aktualizacje do Ubuntu 5.10 (backporty)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174 msgid "Officially supported" msgstr "Wspierane oficjalnie" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Aktualizacje do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Aktualizacje do Ubuntu 5.04 (backporty)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu·4.10·\"Warty Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1238 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Utrzymywane przez społeczność (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Niewolne (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250 msgid "No longer officially supported" msgstr "Już nieobsługiwane" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252 msgid "Restricted copyright" msgstr "O ograniczonych prawach kopiowania" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Aktualizacje do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Aktualizacje do Ubuntu 4.10 (backporty)" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 \"Wheezy\" " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:33 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 \"Squeeze\" " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:58 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 \"Lenny\" " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:83 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 \"Etch\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:108 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:119 msgid "Proposed updates" msgstr "Aktualizacje proponowane" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:126 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:133 msgid "Debian current stable release" msgstr "Obecne wydanie stabilne Debiana" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:146 msgid "Debian testing" msgstr "Dystrybucja testowa Debiana" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:172 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (niestabilny)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:176 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Oprogramowanie kompatybilne z DFSG z niewolnymi zależnościami" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:178 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Oprogramowanie niekompatybilne z DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Serwer dla kraju %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230 #: ../aptsources/distro.py:246 msgid "Main server" msgstr "Serwer główny" #: ../aptsources/distro.py:250 msgid "Custom servers" msgstr "Inne serwery" #: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li z prędkością %(speed)s/s" #: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:340 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../apt/progress/gtk2.py:428 msgid "Starting..." msgstr "Rozpoczynanie..." #: ../apt/progress/gtk2.py:434 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../apt/package.py:359 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Nieprawidłowy znak unikodu w opisie pakietu \"%s\" (%s). Prosimy zgłosić ten " "błąd." #: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194 msgid "The list of changes is not available" msgstr "Lista zmian nie jest dostępna" #: ../apt/package.py:1200 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Lista zmian nie jest jeszcze dostępna.\n" "\n" "Proszę użyć http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "dopóki zmiany nie będą dostępne lub spróbować ponownie później." #: ../apt/package.py:1207 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Nie udało się pobrać listy zmian. \n" "Proszę sprawdzić swoje połączenie internetowe." #: ../apt/debfile.py:82 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "Nie można odczytać listy plików \"%s\"" #: ../apt/debfile.py:93 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "Nie można odczytać listy plików kontrolnych \"%s\"" #: ../apt/debfile.py:211 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "Zależność nie może być spełniona: %s\n" #: ../apt/debfile.py:232 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Konflikty z zainstalowanym pakietem \"%s\"" #. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation #: ../apt/debfile.py:373 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Psuje istniejący pakiet \"%(pkgname)s\" zależność %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" #. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation #: ../apt/debfile.py:389 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Psuje istniejący pakiet \"%(pkgname)s\" konflikt: %(targetpkg)s " "(%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:399 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Psuje istniejący pakiet \"%(pkgname)s\", następującym konfliktem: " "\"%(targetpkg)s\". Jest on udostępniany przez \"%(debfile)s\" za pomocą: " "\"%(provides)s\"" #: ../apt/debfile.py:447 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Brak pola architektury (Architecture) w pakiecie" #: ../apt/debfile.py:457 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Nieprawidłowa architektura \"%s\"" #. the deb is older than the installed #: ../apt/debfile.py:464 msgid "A later version is already installed" msgstr "Nowsza wersja jest już zainstalowana" #: ../apt/debfile.py:489 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Nie udało się spełnić wszystkich zależności (zepsuta pamięć podręczna)" #: ../apt/debfile.py:519 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Nie można zainstalować \"%s\"" #: ../apt/debfile.py:593 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Automatycznie rozpakowano:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:599 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Automatycznie skonwertowano do drukowalnego ascii:\n" #: ../apt/debfile.py:689 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Instalacja zależności czasu budowania pakietu źródłowego \"%s\", który " "buduje %s\n" #: ../apt/debfile.py:700 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Istotny pakiet musiałby zostać usunięty" #: ../apt/progress/text.py:82 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: ../apt/progress/text.py:122 msgid "Hit " msgstr "Stary " #: ../apt/progress/text.py:131 msgid "Ign " msgstr "Ign. " #: ../apt/progress/text.py:133 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: ../apt/progress/text.py:144 msgid "Get:" msgstr "Pobieranie:" #: ../apt/progress/text.py:203 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: ../apt/progress/text.py:214 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Zmiana nośnika: proszę włożyć płytę oznaczoną\n" " \"%s\"\n" "do napędu \"%s\" i wcisnąć enter\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:223 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\"" #: ../apt/progress/text.py:255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" #: ../apt/cache.py:157 msgid "Building data structures" msgstr "Budowanie struktur danych"