# Bulgarian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2022, 2023. # Martin Hristov , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 06:38+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "Файл съдържащ SSH частен ключ" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "SSH агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 #, fuzzy msgid "Public key (automatic)" msgstr "Публичен ключ (Автоматично)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Керберос (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Презапиши всички" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "Възобновяване на всички прехвърляния на файлове" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Свързване посредством SSH от нов терминал" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "Вид идентификация" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Парола за отключване на частният ключ" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy команда за използване на сървър посредник(proxy)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Сигурен трансфер на файлове" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Отворете главния прозорец на Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Отворете главния прозорец на Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Предпочитания" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Ключ" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Име" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Чат с %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: src/remmina_chat_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "Открити" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "Нова връзка" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super(Windows key)+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Празно>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Resolutions" msgstr "Разделителни способности" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Конфигуриране на наличните разделителни способности" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "Списъците със скорошни връзки са изчистени" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Клавиши" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Конфигуриране на клавишите" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 е нужна за използването на главна(master) парола" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Избирането на файл за оцветяване на терминал замества файла: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Този файл съдържа цветовата схема на терминала \"Custom\", която може да се " "избере от раздела \"Advanced\" (Разширени) на терминалните връзки и да се " "редактира в раздела \"Terminal\" (Терминал) в настройките." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Yes" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #, fuzzy msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/remmina_message_panel.c:423 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Въведете файлове съдържащи сертификати" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "CA сертификат" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "Файл съдържащ невалидни сертификати (CRL)" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл с клиентски сертификат" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Клиентски сертификат" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "В текущия прозорец има %i активни връзки. Сигурни ли сте, че желаете да го " "затворите?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "В текущия прозорец има %i активни връзки. Сигурни ли сте, че желаете да го " "затворите?" #: src/rcw.c:1443 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Пълен екран" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Режим цял екран + скролиране" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Запазване на пропорциите при промяна на размера на екрана" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Запълване на клиентския прозорец при мащабиране" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Изпращане на съдържанието на клипборда като натискане на клавиши" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Изключи оразмеряването за по-добро качество на екранната снимка(screenshot)." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена екранна снимка" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Отворете главния прозорец на Remmina" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Клониране на текущата връзка" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Преоразмерява прозореца така, че да пасне с отдалечената разделителна " "способност" #: src/rcw.c:2410 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на пълноекранен режим" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Многофункционален монитор" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Включи динамично обновяване на разделителната способност" #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Превключва в мащабиран режим" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "Превключва подстраниците" #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Прихващане на входа от клавиатурата" #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: src/rcw.c:2558 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Екранна снимка" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Разкачане" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файлът \"%s\" е повреден, не може да бъде прочетен или не е открит." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Предупреждение: Тази приставка изисква GtkSocket, но той не е наличен." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Отваряне в браузър" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Рестартиране на паролите, моля изчакайте…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Промяната на множество пароли изисква инсталирането на „secrecy“ " "добавка(plugin).\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Промяната на множество пароли изисква инсталирането на „secrecy“ " "добавка(plugin).д\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d паролата е променена." msgstr[1] "%d паролите са променени." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Относно Remmina" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Свързване към отдалечено работно място посредством конфигурация описана във " "файл (.remmina или друг вид файлове поддържани от приставки(plugins))" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Свързване към отдалечено работно място посредством конфигурация описана във " "файл (.remmina или друг вид файлове поддържани от приставки(plugins))" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Промяна на конфигурация описана във файл (.remmina или друг вид файлове " "поддържани от приставки(plugins))" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Стартиране в kiosk режим" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Нова връзка" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Настройки" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "ТАБЛИЦА" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Изход" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Сървърно име по подразбиране ( използва се заедно с --new)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЪР" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Протокол по подразбиране ( използва се заедно с --new)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "ПРОТОКОЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Започни изпълнение от tray на операционната система" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Покажи версията на Remmina" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Покажи версията на Remmina и инсталираните приставки(plugins)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Промяна на профил за връзка (изисква --set-option опцията)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Настройване на един или повече Remmina профили, да се използва заедно с --" "update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Запазване на паролата" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Режим цял екран + скролиране" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "Няма икона в тавата" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- или protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Примери:\n" "За да се свържете, като използвате съществуващ профил за връзка, " "използвайте:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "За бързо свързване чрез URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "За бързо свързване чрез използване на URI заедно с криптирана парола:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "За криптиране на парола за използване с URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "За да актуализирате потребителското име и паролата и да зададете различен " "режим на разрешаване на профил за връзка с Remmina, използвайте:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Адресът е твърде дълъг за UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Създаването на гнездо UNIX се провали: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Свързването с гнездо на UNIX се провали: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Моля въведете формат 'ширинахвисочина'." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "Промяна на настройките за сигурност" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Росица Димова " #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Избор на местоположение за изтеглянето" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете избраните файлове на сървъра?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Избор на файл за качване" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Качване на папка" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Download" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Качване" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Отиване в домашната папка" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "Отиване в родителската папка" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Опресняване на текущата папка" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Изтегляне от сървъра" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Качване на сървъра" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Изтриване на файлове от сървъра" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Файлово име" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Групи" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Право" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Обработка" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Отваряне на сигурен трансфер(SFTP) на файлове…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Изпълняване на външни команди…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Свързване към „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Изчакване за пристигащ SSH връзка на порт %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Командата \"%s\" не е открита на SSH сървъра" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Командата \"%s\" се провали на SSH сървъра (състояние = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена : %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Въведете потребителско име и парола за SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Автоматично приемане на пръстови отпечатъци" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Подробности за сертификата:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Издаден на:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Издател на сертификата:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Пръстов отпечатък:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "Приемане на сертификата?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертификата е променен! Детайли:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "Стар идентификатор(fingerprint):" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "Нов идентификатор(fingerprint):" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Приеми промененият сертификат?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Слушане на Порт %i за пристигаща %s Връзка…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 #, fuzzy msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Идентифицирането се провали. Опит за повторно свързване…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Сървър" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Инсталирайте добавката(plugin) за %s протокола." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Не е предоставена запазена SSH парола. Иска се потребителят да я въведе." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Невалидна идентификация с публичен SSH ключ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH сертификатът не може да бъде импортиран. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH сертификатът не може да се копира в частния SSH ключ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Не можа да се удостовери с помощта на SSH сертификат. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Файлът с SSH ключа все още не е зададен." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Публичният SSH ключ не можа да бъде импортиран. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Не можа да се идентифицира автоматично с публичен SSH ключ. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Не можа да се идентифицира автоматично с публичен SSH ключ. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Не можа да се идентифицира посредством Керберос/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Публичният SSH ключ е променен!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Невалидна идентификация с публичен SSH ключ. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Невалидна идентификация с публичен SSH ключ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Сървърният SSH публичен ключ не можа да бъде получен. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Сървъра е непознат. Идентификатора на публичният ключ е:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Доверявате ли се на новият публичен ключ?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Предупреждение: Публичният ключ на сървъра е бил променен. \n" "Това означава, че или връзката не е сигурна или системният администратор е " "променил ключа на сървъра. Новият идентификатор на сървърният ключ е:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "SSH парола" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "Парола за отключване на частният ключ" #: src/remmina_ssh.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Керберос/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Въведете TOTP/OTP/2FA код" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Удостоверения за SSH тунел" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH пълномощия" #: src/remmina_ssh.c:1620 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Интерактивно влизане с клавиатура, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Заявката за пренасочване на портове не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Сървъра не отговаря." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не може да се свърже с локален порт %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Задаване на отсрещен порт." #: src/remmina_ssh.c:2710 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Мрежовият сокет не можа да бъде създаден." #: src/remmina_ssh.c:2720 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Сървърният сокет не може да оперира на локалният порт." #: src/remmina_ssh.c:2726 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не може да слуша на локален порт." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Не може да стартира pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY устройство не можа да бъде създадено." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "В текущия прозорец има %i активни връзки. Сигурни ли сте, че желаете да го " "затворите?" #: src/remmina_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Приставката %s не е регистрирана." #: src/remmina_main.c:733 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Последният успешен опит за свързване или предварително изчислена дата" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Общо %i елемент." msgstr[1] "Общо %i елемента." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете избраните файлове на сървъра?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможност за внасяне:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Внасяне на данни" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/remmina_main.c:1268 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Този протокол не поддържа изнасяне" #: src/remmina_main.c:1588 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Грешка при отварянето на файла %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Отварянето на папката %s не успя. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Грешка при създаването на папката %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Грешка при създаването на файла %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Грешка при записването на файла %s на сървъра. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да прекъснете текущото прехвърляне на файла ?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Създаването на '%s' не успя. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "Файла вече съществува" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Продължи" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Този файл вече съществува в папката от отсрещната страна:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Поддържани формати\n" "- сървър\n" "- server[:port]\n" "Допълнителни формати на VNC\n" "- ID:идентификационен номер на ретранслатора\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" " • команда в PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "% h се замества с името на сървъра\n" "% t се замества с името на SSH сървъра\n" "• %u се замества с потребителско име\n" "% U се замества с SSH потребителско име\n" "• %p се замества с име на профил на Remmina\n" "• %g се замества с име на група профили на Remmina\n" "• %d се замества с локална дата и час във формат ISO 8601\n" "Не се изпълнява във фонов режим, ако искате командата да бъде изпълнена " "преди свързване.\n" " " #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Поддържани формати\n" "- сървър\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (само за SSH протокол)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Входът е невалиден." #: src/remmina_file_editor.c:249 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Избиране на сървър за отдалечен достъп" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Преглеждане на мрежата за откриване на %s сървър" #: src/remmina_file_editor.c:596 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/remmina_file_editor.c:603 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Използване на първоначалния размер на прозореца" #: src/remmina_file_editor.c:607 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "Използване на разделителната способност на клиента" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Ръчно" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "Клавиатурна подредба" #: src/remmina_file_editor.c:1165 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Нова връзка" #: src/remmina_file_editor.c:1174 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "команда %h %u %t %U %p %g --опция" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Нова връзка" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Започни" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Включи \"Autostart\" за този профил" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Нова връзка" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH тунел" #: src/remmina_file_editor.c:1236 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Включване на SSH тунел" #: src/remmina_file_editor.c:1243 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Тунел чрез локален адрес" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Същият сървър на порт %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Път за стартиране" #: src/remmina_file_editor.c:1312 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH идентифициране" #: src/remmina_file_editor.c:1339 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Файл с частен ключ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy #| msgid "CA Certificate File" msgid "SSH certificate file" msgstr "Файл със сертификат SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/remmina_file_editor.c:1408 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Не може да се валидира настройката '%s', тъй като 'value' или " "'gfe' са NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Не може да валидира потребителския вход, тъй като " "'setting_name_to_validate', 'value' или 'gfe' са NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Вътрешна грешка" #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Не можа да валидира потребителския вход. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "Стандартните настройки са запазени." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Нова връзка" #: src/remmina_file_editor.c:1922 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Запази по подразбиране" #: src/remmina_file_editor.c:1923 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Използване на текущите настройки по подразбиране за всички новосъздадени " "профили" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/remmina_file_editor.c:1934 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Запазване и свързване" #: src/remmina_file_editor.c:2058 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "Бързо свързване" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Използване на '%s' като разделител на подгрупа" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Файлът с име \"%s\" не можа да бъде намерен." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Използването на параметъра \"резолюция\" във файла с предпочитания на " "Remmina е отпаднало.\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Включване на откриване на услуги" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки на адаптера" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "Отваряне на основния прозорец" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Аплет Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Свържете се към отдалечени работни места чрез менюто на аплета" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Поддръжка на StatusNotifier/Appindicator в \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s Вашият десктоп го поддържа" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s и Remmina има вградена (компилирана) поддръжка за libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s не се поддържа естествено от вашата среда за настолни компютри. " "libappindicator ще се опита да се върне към GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Може да се наложи да инсталирате и използвате XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Може да се наложи да инсталирате и използвате KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Може да се наложи да инсталирате и използвате XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Може да се наложи да инсталирате и използвате разширението Appindicator " "на Gnome Shell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Съдържанието на терминала е запазено в/във" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Избиране на всичко (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Копиране (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Поставяне (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Запазване на сесията във файл" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Увеличаване на размера на шрифта (хост+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Намаляване на размера на шрифта (хост+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Поставяне (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Копирайте" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Избери всички" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Маркирай всичко" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Увеличаване на размера на шрифта" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_Увеличаване на размера на шрифта" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Намаляване на размера на шрифта" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Намаляване на размера на шрифта" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Намиране на текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Намерете текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Парола" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Стартиране на програма при свързване" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Името на файла може да съдържа следните заместители(placeholders) на " "низове:\n" "\n" " • %h се замества с името на сървъра\n" " • %t се замества с името на SSH сървъра\n" " • %u се замества с потребителското име\n" " • %U се замества с SSH потребителското име\n" " • %p се замества с името на профила в Reminna\n" " • %g се замества с името на групата от която е част използваният Reminna " "профил\n" " • %d се замества с локалните дата и час представени в iso8601 формат\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Цветова тема" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Кодова таблица" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритми за размяна на ключове KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симетричен алгоритъм използвал от клиента към сървъра" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Предпочитани типове ключове от страна на сървъра (host key types)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Директория за запазване на SSH дневник(лог) от сесията" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Име на файла за запазване на SSH дневник(лог)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Запазване на SSH сесията при изход от Reminna" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Асинхронно регистриране на SSH сесия" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Асинхронното запазване на сесията може да има забележимо въздействие върху " "производителността" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звънец в терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH компресиране" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запазвай паролата" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Задълбочено проверяване на ключа предоставен от сървъра" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Сигурна обвивка" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s парола" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "Автоматично стартиране" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Не е зададено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Избор на ниво на качество за редактиране...>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Беден (най-бърз)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Обикновен" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Добро" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Най-добър (най-бавен)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Използване на картографиране на клиентската клавиатура" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Пренасочване на сканкода на клавиатурата" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Списък с двойки ключ=стойност,... за пренасочване на сканкодовете. Напр. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 се изисква за картографиране на сканкодове" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Настройки на качеството" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Тапети" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Плъзгане на прозореца" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Анимация на менюто" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Сянка на курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Мигане на курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Изглаждане на шрифта" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Състав" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Коефициент на дистанционно мащабиране" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Фактор на мащаба на работния плот %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Коефициент на мащабиране на устройството %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Ориентация на работния плот" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Input device settings" msgstr "Настройки на входното устройство" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Деактивиране на плавното превъртане" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Брой опити за повторно свързване" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Максималният брой опити за повторно свързване при прекъсване на RDP (по " "подразбиране: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Въведете идентификационните данни за удостоверяване на RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Въведете идентификационните данни за удостоверяване на шлюза RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Не може да осъществи достъп до RDP сървъра \"%s\".\n" "Сметката е заключена." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Не може да осъществи достъп до RDP сървъра \"%s\".\n" "Сметката е изтекла." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Не може да осъществи достъп до RDP сървъра \"%s\".\n" "Паролата е с изтекъл срок." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Не може да осъществи достъп до RDP сървъра \"%s\".\n" "Профилът е деактивиран." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Не можах да осъществя достъп до RDP сървъра „%s“.\n" "Недостатъчни привилегии на потребителя." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Не можах да осъществя достъп до RDP сървъра „%s“.\n" "Профилът е ограничен." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Не може да осъществи достъп до RDP сървъра \"%s\".\n" "Променете потребителската парола, преди да се свържете." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Не може да се свърже с RDP сървъра \"%s\" чрез TLS. Проверете дали клиентът " "и сървърът поддържат обща версия на TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Невъзможно е да се установи връзка с RDP сървъра \"%s\". Проверете " "\"Security protocol negotiation\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Не можа да стартира libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Поискали сте режим H.264 GFX за сървъра \"%s\", но вашият libfreerdp не " "поддържа H.264. Моля, използвайте настройка за дълбочина на цвета, различна " "от AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Сървърът \"%s\" отказа връзката." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Шлюзът за отдалечен работен плот \"%s\" отказва достъп на потребителя \"%s\\" "%s\" поради политика." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Автоматично (32 bpp) (сървърът избира най-добрия формат)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Истински цвят (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Истински цвят (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Висококачествен цвят (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Висококачествен цвят (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 цвята (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Няма" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Автоматично стартиране" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Модем" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Широколентова връзка с ниска производителност" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Сателит" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Широколентова връзка с висока производителност" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "Местна мрежа" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Изкл." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Автоматично договаряне" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Разширена сигурност на протокола NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Подразбиращ се" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 и по-нови версии)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Използва се в т.ч. от терминални услуги в канал за смарт карти за " "разграничаване на възможностите на клиента:\n" " - < 4034: базови функции на смарт картата в Windows XP\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065: Windows 8 и по-нови: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Опции за пренасочване на аудиовхода:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [канал:<канал>] Аудиовход (микрофон)\n" " - sys:pulse\n" " - формат:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Опции за пренасочване на аудиоизхода:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [канал:<канал>] Аудиоизход\n" " - sys:pulse\n" " - формат:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Опции за пренасочване на USB устройство:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Разширена настройка за връзки с висока латентност:\n" "Регулира времето за свързване. Използвайте, ако връзката ви прекъсва.\n" "Най-високата възможна стойност е 600000 ms (10 минути).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Оптимизиране на производителността в зависимост от типа на мрежовата " "връзка:\n" "Препоръчва се използването на автоматично откриване.\n" "Ако \"Auto-detect\" (Автоматично откриване) не успее, изберете най-" "подходящата опция от списъка.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Списък с идентификатори на монитори и ориентации на работния плот, разделени " "със запетая:\n" " - [:<ориентация в градуси>,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Ориентациите се задават в градуси, валидните стойности са:\n" " - 0 (пейзаж)\n" " - 90 (портрет)\n" " - 180 (обърнат пейзаж)\n" " - 270 (обърнат портрет)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Пренасочване на директория <път> като именуван дял <име>.\n" " - <име>,[;<име>,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Поддръжката на Hotplug е активирана с:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Папка за споделяне" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Ограничен режим на администриране" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Хеш парола" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Хеш на паролата за режим на ограничен администратор" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка за лява ръка" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Размяна на левия и десния бутон на мишката за поддръжка на мишка за левичари" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Активиране на мултимонитор" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Разширяване на екрана върху няколко монитора" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "Списък на идентификаторите на мониторите" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Дълбочина на цвета" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Нова връзка" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Договаряне на протокола за сигурност" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Вид на транспорта на шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Сигурност" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "Ниво на дневника на FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Филтри на дневника на FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Режим на аудиоизход" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Пренасочване на местния аудио изход" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Пренасочване на местен микрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Свързване към „%s“…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Име на клиента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "Изграждане на клиента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Стартиране на програма при свързване" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Информация за баланса на натоварването" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Отмяна на драйверите на принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\": \"Samsung CLX-3300 Series PS\"; \"Canon " "MF410\": \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "Пренасочване на USB устройство" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Местно серийно име" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 и т.н." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Местен сериен драйвер" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Сериен" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Местен сериен път" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 и т.н." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Местно паралелно име" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Местно паралелно устройство" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Име на смарт картата" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Динамичен виртуален канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "<канал>[,<опции>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Статичен виртуален канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "Пренасочване на TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Нова връзка" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Предпочитане на IPv6 AAAA запис пред IPv4 A запис" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Споделяне на принтери" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Споделяне на серийни портове" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) разрешителен режим за серийни портове" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Споделяне на паралелни портове" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Споделяне на смарт карта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Изключване на синхронизирането на клипборда" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Игнориране на сертификат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Използване на стария работен процес на лиценза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Той деактивира CAL и hwId се настройва на 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s парола" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Присъединяване към конзола (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Изключване на бързата пътека" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Откриване на сървъра с помощта на Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Използване на системните настройки на прокси сървъра" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Изключване на автоматичното повторно свързване" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Проверки за облекчаване на поръчките" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Кеш за глифи" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Активиране на мултитранспортен протокол (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Използването на протокола UDP може да подобри производителността" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Използвайте базови пълномощия и за шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Активиране на поддръжката на Gateway websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Преглед само" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Протокол за отдалечен работен плот" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Обработчик на файлове RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Предпочитания" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Експортиране на връзка в Windows .rdp файлов формат" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Повторен опит за свързване %d от %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Прехвърляне на Файл" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Грешка при прехвърляне" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Трансферът е завършен" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файлът %s е прехвърлен" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH парола" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "Грешка при TLS връзката." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Връзката със сървъра SPICE е прекъсната." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Автоматичен GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Деактивирайте наслагването на видео, ако видеоклиповете не се показват " "правилно.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Използване на TLS криптиране" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертификат CA на сървъра" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Предпочитания" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Изключване на наслагването на GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Предпочитано компресиране на изображения" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "Няма синхронизиране на клипборда" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Активиране на аудио канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Споделяне на смарт карта" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Избор на USB устройства за пренасочване" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - прост протокол за независими изчислителни среди" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "Грешка в пренасочването на USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Запазване на паролата" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Въведете идентификационните данни за удостоверяване на VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Невъзможност за свързване с VNC сървър" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Не можа да конвертира '%s' в адрес на хост" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Връзката с VNC е неуспешна: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Връзката ви беше отхвърлена." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC сървърът е поискал неизвестен метод за удостоверяване. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Моля, опитайте отново, след като включите криптирането за този профил." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Свържете се с VNC с помощта на ретранслатор:\n" " - Полето за сървър трябва да съдържа идентификатора на повторителя, " "например ID:123456789\n" " - Полето за повторител трябва да бъде зададено като IP и порт на " "повторителя, например:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - От отдалечения VNC сървър ще се свържете към\n" " повторителя, например с x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Слушане за отдалечена VNC връзка:\n" " - Полето \"Listen on port\" е портът, на който Remmina ще слуша,\n" " напр. 8888\n" " - От отдалечения VNC сървър ще се свържете към\n" " Remmina, напр. с x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Повторител" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Слушане на порт" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Игнориране на съобщенията за отдалечен звънец" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Предотвратяване на локалното взаимодействие в сървъра" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Показване на дистанционния курсор" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "Изключване на криптирането" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Отворен чат…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Плъгин за VNC на Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC слушател Plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Плъгин за уеб браузъра Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Файлът е изтеглен" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Въведете идентификационните данни за удостоверяване на WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address или https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Идентификатор на браузъра" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "URL адрес на прокси" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Например https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Включване на Java поддръжка" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Включване на плавно скролиране" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Включване на пространствената навигация" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Включване на поддръжка за приставки(plugins)" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Включване на поддръжката на WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Включване на аудиоподдръжката на HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Пренебрегване на грешките на TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Включване на Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Не сте задали команда за изпълнение" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Предупреждение: Синхронното изпълнение на команди може да направи Remmina " "нестабилна.\n" "Наистина ли искате да продължите?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронно изпълнение" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s парола" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Функцията на командния ред '%s' не е налична! Опитвате се да стартирате " "PyHoca-CLI, без да използвате тази функция…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Параметърът 'default_username' е неинициализиран." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Счупен `DialogData`! Прекъсване…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Не мога да извлека `DialogData`! Прекъсване…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "X Display" msgstr "Показване" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статус" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор на сесията" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Дата на създаване" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Временно преустановена от" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "PID на агента" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Име на хоста" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Бисквитки" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Графичен порт" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND порт" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS порт" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Видим" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Не може да се извлече валиден `DialogData` или `sessions_list`! Прекъсване…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy msgid "_Terminate" msgstr "Terminal" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "_Подновяване" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Нов" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Неизвестна собственост" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Не можах да намеря дъщерно GtkTreeView на диалогов прозорец за избор на " "сесия." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Не можах да намеря дъщерно GtkTreeView на диалогов прозорец за избор на " "сесия." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Не можах да получа ID на сесията от избрания ред." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "трябва да може да се избере само една сесия." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Неуспешно попълване на 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "параметърът 'argv' е 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "параметърът 'error' е 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "параметърът 'env' е невалиден или неинициализиран." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Стартирайте PyHoca-CLI със следните аргументи:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "Необходимият процес PyHoca-CLI е срещнал проблем с интернет връзката." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Не може да се стартира PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "При опит за стартиране на PyHoca-CLI е възникнала неизвестна грешка. Код на " "изхода: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "При опит за стартиране на PyHoca-CLI е възникнала неизвестна грешка. Код на " "изхода: %i. Грешка: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "параметърът 'env' е невалиден или неинициализиран." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Невалидни данни за връзката.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Параметърът 'default_username' е неинициализиран." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Не можа да стартира сесия на X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Възникна грешка." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Не можах да получа ID на сесията от диалоговия прозорец за избор на сесия." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Възобновяване на сесията: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Възобновяване на сесията: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI излезе неочаквано. Сега тази връзка ще бъде затворена." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Необходимият подчинен процес 'pyhoca-cli' спря неочаквано.\n" "Моля, проверете настройките на профила си и изхода на PyHoca-CLI за възможни " "грешки. Също така се уверете, че отдалеченият сървър е достъпен." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Не мога да запазя празно потребителско име!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Не можах да запиша нови пълномощия." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "При опит за запазване на нови пълномощия възникна грешка: низовете " "'s_password' или 's_username' не са зададени." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Парола за отключване на частният ключ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Неуспешно удостоверяване на автентичността: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Въведете идентификационните данни на X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Неуспешно удостоверяване на автентичността: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Не можа да анализира изхода на опцията --list-sessions на PyHoca-CLI. " "Създаване на нова сесия сега." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Не може да се задели достатъчно памет!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Намерена е вече съществуваща сесия на X2Go с ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Временно преустановена от" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Не можа да намери никакви сесии на отдалечената машина. Създава се нова " "сесия сега." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Изберете сесия, която да възобновите:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Изчаква се потребителят да избере сесия…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Не е избрана сесия. Създаване на нова." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Случи се некритична грешка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Потребителят е избрал да възобнови сесията с ID: \"%s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Възобновяване на сесията \"%s\"…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Настройката на DPI е извън границите. Моля, коригирайте я в настройките на " "профила." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Не можа да стартира сесия на X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Не можа да стартира сесия на X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Не може да се стартира PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Не успяхте да използвате функциите на командния ред на PyHoca-CLI. Това " "означава, че или е твърде стара, или не е инсталирана. Засега ще се използва " "стар ограничен набор от функции." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Не може да анализира функциите на командния ред на PyHoca-CLI. Засега се " "използва ограничен набор от функции." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Извлечени са следните функции на командния ред на PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Налична функция[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Свързване към %s посредством SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Не може да се отвори X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Изчаквам да се появи прозорецът на X2Go Agent…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Изчакваме PyHoca-CLI да покаже прозореца на сесията…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Не се появи прозорец на сесията X2Go. Нещо се е объркало…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp е 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Протоколът %s не е наличен, защото GtkSocket работи само под X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Не можа да инициализира pthread. Връщаме се към режим без нишки…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sи \"%s" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Невалидни данни за валидиране в масива ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Данните за валидиране в масива ProtocolSettings са невалидни!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Параметрите 'key' или 'value' са 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Позволените стойности са %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Единствената разрешена стойност е \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Долната граница не е валидно цяло число!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Долната граница е твърде висока!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Долната граница е твърде ниска!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Нещо неизвестно се е объркало." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Моля, проверете масива RemminaProtocolSetting за възможни грешки." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Горната граница не е валидно цяло число!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Горната граница е твърде висока!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Горната граница е твърде ниска!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Входът не е валидно цяло число!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Въведената стойност трябва да бъде число между %i и %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Стартиране на програма при свързване" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Коя команда трябва да се изпълни след създаването на сесията X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Разположение на клавиатурата (автоматично)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Тип клавиатура (автоматична)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Аудио поддръжка" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Звуковата система на сървъра X2Go (по подразбиране: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Посока на клипборда" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "В коя посока трябва да се копира съдържанието на клипборда? (по " "подразбиране: 'both')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Резолюция DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Стартирайте сесия с определена разделителна способност (в точки на инч). " "Трябва да е между 20 и 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "Файл с частен ключ SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Заредена е приставката X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Стартиране на сесия X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC плъгин за GNOME и KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Неподдържан тип удостоверяване %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Неуспешно удостоверяване на автентичността: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "Използване на настройките на сървъра" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Истински цвят (24 бита)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Висококачествен цвят (16 бита)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Нисък цвят (8 бита)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Свръхнисък цвят (3 бита)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Парола за VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Използване на компресия JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Това може да не работи на всички VNC сървъри" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Активиране на дебют на GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Споделена връзка" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ако сървърът се опита да сподели работния плот, като остави други клиенти " "свързани" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Изпращане на Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Изпращане Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Рестартиране на отдалечен хост" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Нулиране на отдалечения хост (твърдо рестартиране)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "Изключване на отдалечен хост" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s иска да сподели своя работен плот.\n" "Приемате ли?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Покана за споделяне на работния плот" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Телепатия - Споделяне на работния плот" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Пакет Remmina Snap \n" "\n" "\n" "Remmina работи на вашата система като пакет Snap.\n" "Някои функции на Remmina трябва да бъдат настроени, за да работят правилно.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "За да разрешите достъпа до някои важни функции, като запазване на парола в " "ключодържателя и споделяне на принтер чрез RDP, отворете центъра за софтуер " "и дайте съответните разрешения на Remmina. Като алтернатива можете да " "въведете следните команди в терминален прозорец:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Право" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Тъй като пакетите Snap се изпълняват отделно от останалата част на " "системата, профилите на Remmina се записват във файловата система Snap по " "подразбиране. Можете да промените местоположението в предпочитанията на " "Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Промяна на мястото, където се съхраняват профилите на Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr "Настройки за прихващане" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показвайте това съобщение отново" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Търсене на предишна поява" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Търсене на следващо събитие" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Превключване на опциите за търсене" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Случай на съвпадение" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Съвпадение само на _цялата дума" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Съвпадение като _правилен израз" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Обгръщане" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Относно" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Повече подробности в Копиране" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Добави" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Отстраняване" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Промяна" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Критерии за подбор" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Потвърдете паролата" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Запазване на паролата" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Потребителско име" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Основна парола" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Потвърдете паролата" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Избери" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Име" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Групи" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " Multi Password Changer " #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Парола" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Новините са изключени\n" "\n" "\n" "Включването на новините означава, че програмата се свързва със сървър на " "Remmina, за да изтегли бележките за изданието.\n" "\n" "\n" "\n" "Проверката на версиите може да се активира само по време на компилиране.\n" "\n" "\n" "\n" "Посетете уебсайта, за да прочетете бележките към " "изданието .\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Позволете на Remmina автоматично да отваря .rdp и .remmina файлове." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Извличане на новини от remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* С активирането на статистиката и/или новините вие се съгласявате да " "изпращате и извличате данни от/към remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Вземете участие" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Благодарим ви, че сте избрали свободен софтуер с авторски права, даренията също ни правят щастливи и помагат за по-" "нататъшното подобряване на Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr "Contribute" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Избор на нов ключ" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Моля, натиснете новия клавиш…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Скриване или показване на лентата за търсене" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Нова връзка" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Превключване от изглед на групи към изглед на списък" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Изберете протокола, който да използвате с лентата за бързо свързване." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Редица за търсене или име на сървър/IP адрес за \"Бързо свързване\"" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Име на сървър или IP адрес" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Редакция" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Разширете всички" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Multi парола чейнджър" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Отстраняване на грешки" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Начална страница" #: data/ui/remmina_main.glade:373 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Дарения" #: data/ui/remmina_main.glade:383 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Уики" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Команда" #: data/ui/remmina_main.glade:537 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: data/ui/remmina_main.glade:551 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Последно използван" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Нова връзка" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Показване на лентата за търсене" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Аплет Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Превключване на изгледа" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Моля, изчакайте…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Действие с двойно щракване" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Отворена връзка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Редактиране на настройките" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Качество на мащабиране" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Най-близкият" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Билинеарно" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Размер на стъпката за автоматично превъртане" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимално количество скорошни елементи" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Резолюции на екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Директория за запазване на SSH дневник(лог) от сесията" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Изберете папка, в която да запазвате скрийншоти от Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Опресняване на текущата папка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Настройване" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Опресняване на текущата папка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Име на профила\n" "%h Име на сървър/IP\n" "%Y Година, %m Месец, %d Ден, %H Час, %M Минута, %S Секунди (UTC време)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Папката, в която се записват профилите на връзката, по подразбиране е " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Папка с данни на Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Изберете папка, в която да запазите профилите за връзка от Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Запомняне на последния изглед за всяка връзка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Запомняне на последния режим на изглед" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Задайте персонализирано име на файла за вашите профили за връзка с Remmina, " "като използвате низ за форматиране." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Шаблон за имената на профилните файлове" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Име на група (наклонената черта се преобразува автоматично в -)\n" "%P Име на протокол\n" "%N Име на връзката\n" "%h Име на хост/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Запазвайте само генерираните скрийншоти, не ги копирайте в клипборда." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Предотвратяване на влизането на скрийншоти в клипборда" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Винаги показвайте разделите" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Скриване на лентата с инструменти, показана в интерфейса с раздели" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Стандартно" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Прозорец с превъртане" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Изглед на цял екран" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Групиране на разделите" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Група" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Протокол" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Нова връзка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Пълен екран на същия екран като прозореца за връзка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Надникване" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимост на лентата с инструменти в цял екран" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Скриване на лентата за търсене, показана в основния прозорец" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Предпочитам тъмна тема" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ако дадена тема на GTK включва тъмен вариант, той ще бъде използван вместо " "конфигурираната тема." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Винаги показвайте разделите" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Хвани всички събития от клавиатурата\" цвят на състоянието" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Хексадецимални имена или имена на цветове (червено, #ff0000).\n" "Променя цвета на фона на имената на връзките в лентата с инструменти за " "връзка на Remmina (когато е на цял екран)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Активиране/деактивиране на цвета на състоянието \"Хвани всички събития от " "клавиатурата\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Облик" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показване на нова връзка в горната част на менюто" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Скриване на общия брой, показан в менюто на групата" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Няма икона в тавата" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Стартиране в тавата при влизане на потребителя" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Ключ на хоста" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Превключване на пълноекранен режим" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Прозорец с автоматично напасване" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Прилагане/премахване на мащабиране" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Вземете клавиатурата" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Режим само за преглед" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Изпращане на съдържанието на клипборда като натискане на клавиши" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Местен порт SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Анализ на ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Не се извършва никакво регистриране" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Редки състояния или предупреждения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Достъпни за API входни точки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Информация за протокола от по-ниско ниво, ниво пакет" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Функция влизане и излизане" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "Ниво на дневника SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Секунди бездействие на връзката, преди да бъдат изпратени сонди за " "поддържане на TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Секунди между всяка сонда за поддържане." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Брой сонди за поддържане, изпратени чрез TCP връзка, преди тя да бъде " "прекъсната." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Количество милисекунди за опит за потвърждаване на данните, преди да се " "затвори принудително съответната TCP връзка." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "Опции на SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Парола" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Идентифицирането на публичния ключ на SSH не успя: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "%s парола" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "%s парола" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "%s парола" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Запазване на паролата" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Описание" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Редактиране на настройките" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Приеми промененият сертификат?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Приеми промененият сертификат?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Линии за превъртане назад" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Преки пътища за копиране и поставяне" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Избиране на всички бързи клавиши" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(клавиш Host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Използване на системен шрифт по подразбиране" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Избирането на \"SGR 1\" също така превключва към ярките аналози на първите 8 " "цвята от палитрата (в допълнение към удебеляването на текста)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "Цветна тема" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Изберете файл с цветова схема. Обикновено се намира в /usr/share/remmina/" "theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes има повече " "подробности." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Изберете файл за оцветяване на терминал" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Ярки цветове" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Изберете светло черен цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Изберете светлочервен цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Изберете яркозелен цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Изберете яркожълт цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Изберете яркосин цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Изберете светъл пурпурен цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Изберете светлосин цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Изберете светлобял цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Изберете черен цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Изберете червен цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Изберете зелен цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Изберете жълт цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Изберете син цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Изберете цвят магента" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Изберете циан цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Изберете бял цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Нормални цветове" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Цвят на курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Цвят на фона" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Цвят на преден план" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Увеличаване и намаляване на размера на шрифта" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Бърз достъп до текст за търсене" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 #, fuzzy msgid "Bold colour" msgstr "Смел цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy msgid "Highlight colour" msgstr "Подчертаващ цвят" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Подчертаване на цвета на преден план" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Преден цвят на курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Предпочитания на Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Отключване на Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Основна парола" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Запазване на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "При стартирането на сесия на X2Go е възникнала грешка…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "При стартирането на сесия на X2Go е възникнала грешка…" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* С активирането на статистиката и/или новините вие се съгласявате да " #~ "изпращате и извличате данни от/към remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Ключова дума за личния ключ на SSH" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Параметърът 'default_username' е неинициализиран." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Разрешете използването на ярки цветове с удебелен текст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Използвайте \"Пренасочване на директория\" в раздела за напреднали за " #~ "множество директории" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Пренасочване на директория" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Интервал на автоматично заключване" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Запазване на паролата" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Запазване на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Отстраняване на грешки" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Подробности за сертификата:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Използване на главна парола" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Валидност на главната парола в секунди" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s парола" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Промяна на профил за връзка (изисква --set-option опцията)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Активиране на аудио канал" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Подробности за сертификата:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Не можах да получа ID на сесията от избрания ред." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "При опит за стартиране на PyHoca-CLI е възникнала неизвестна грешка." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Параметърът 'default_username' е неинициализиран." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Изпратете анонимна статистика. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Изпращане на анонимна статистика" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Стартира pyhoca-cli със следните аргументи:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Изберете сесия" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Стартирайте PyHoca-CLI със следните променливи на средата:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Не можах да извлека функциите на командния ред на PyHoca-CLI! Код на " #~ "изхода: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Грешка: \"%s" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Сайт" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Изпълнението на %s на SSH сървъра не успя." #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Нова връзка" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Аплет Remmina" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Започни" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Приеми промененият сертификат?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Поддържани формати\n" #~ "* сървър\n" #~ "* сървър:порт\n" #~ "* [сървър]:порт" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Публичен ключ (Автоматично)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA сертификат" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Свързване към \"%s\" посредством SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Не можа да се идентифицира автоматично с публичен SSH ключ използвайки " #~ "SSH агент. %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Файл за идентичност" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH паролата не трябва да бъде празна." #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Настройки на отдалечен достъп" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Изпълни приставка(plugin)" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Изпълнение на команда след свързване"