# Catalan translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Joan Montané , 2019, 2020, 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2021, 2022. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Aroa Taha , 2019. # Ecron , 2020, 2021, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # BennyBeat , 2020, 2021. # Gil Obradors , 2021. # Gurnan Zaid , 2023. # Quim , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-06 11:00+0000\n" "Last-Translator: Ecron \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Fitxer d'identitat SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clau pública (automàtic)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobreescriu-ho tot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reprèn totes les transferències de fitxers" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Connecta a través de SSH des d’un terminal nou" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Tipus d'autenticació" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contrasenya per a desblocar la clau privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Ordre del servidor intermediari SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferència segura de fitxers" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Finestra de depuració de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "" "Enganxeu la informació del sistema a la finestra de depuració de Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Aquesta finestra us pot ajudar a trobar problemes de connexió.\n" "Podeu aturar i iniciar el registre en qualsevol moment utilitzant " "l'interruptor Activa/Desactiva.\n" "El botó d'estadístiques (Ctrl+T), pot ser útil per a recollir informació del " "sistema que podeu compartir en informar d'un error.\n" "Hi ha més informació sobre la depuració de Remmina a https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" "\"Language Wrapper\" és un embolcall per a connectors escrits en altres " "llenguatges de programació (Python en aquest context)" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Xat amb %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Esborra" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Descobert" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Maj +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Súper +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hiper +" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configura les resolucions disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "S’ha esborrat la llista dels recents." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsacions de tecles" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configura les pulsacions de tecles" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Per a usar la Contrasenya Primària cal el libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Trieu un fitxer de color per al terminal: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Aquest fitxer conté els esquemes de personalització de colors de terminal " "configurables des de la pestanya \"Avançada\" de les connexions del terminal " "i editable en la pestanya \"Terminal\" de les configuracions." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Introduïu els fitxers d'autenticació de certificats" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Fitxer de certificat CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Fitxer CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Fitxer de certificat de client" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clau de certificat de client" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Segur que voleu tancar %i connexions actives a la finestra actual?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Estàs segur que vols tancar aquesta última connexió activa?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa amb desplaçament" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Conserva la relació d'aspecte en canviar d'escala" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Omple la finestra del client en canviar d'escala" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Envia el contingut del porta-retalls com a pulsacions de tecles" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓ: El text enganxat s'enviarà com una seqüència de codis de tecla " "com si s'escrivís al teclat local.\n" "\n" ". Per a millors resultats utilitzeu la mateixa configuració del teclat per a " "ambdós, el client i el servidor.\n" "\n" ". Si el client-keyboard és diferent del server-keyboard, el text rebut pot " "contenir caràcters incorrectes o erronis.\n" "\n" ". No s'enviaran al servidor els caràcters Unicode i altres caràcters " "especials que no es puguin traduir als codis de claus locals.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactiva l'escalat per a evitar distorsions de les captures de pantalla." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Obra la finestra principal de Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica la connexió actual" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Canvia la mida de la finestra perquè s’ajusti a la resolució remota" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Monitor múltiple" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Commuta l'actualització dinàmica de resolució" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Canvia el mode d’escalat" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Canvia entre pestanyes" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Captura tots els esdeveniments del teclat" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "El fitxer «%s» és malmès, no es pot llegir, o no s’ha trobat." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Atenció: aquest connector requereix GtkSocket, però no és disponible en una " "sessió Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Els connectors que es basen en GtkSocket no es poden executar en una sessió " "de Wayland.\n" "Per obtenir més informació i una possible solució, visiteu la wiki de " "Remmina a:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Obrir al navegador web" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes Gateway no coincideixen" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "S'estan restablint les contrasenyes, espereu…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "El modificador de contrasenyes múltiples requereix un connector de " "discreció.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El modificador de contrasenyes múltiples requereix un servei de discreció.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "S'ha canviat %d contrasenya." msgstr[1] "S'han canviat %d contrasenyes." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostra «Quant a»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Connecta a l'escriptori indicat en un fitxer (.remina o un tipus compatible " "amb el connector) o un URL vàlid (RDP, VNC, SSH o SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Connecta a l'escriptori indicat en un fitxer (.remina o un tipus de fitxer " "compatible amb el connector)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edita la connexió de l'escriptori descrita en el fitxer (.remmina o un tipus " "de fitxer compatible amb el connector)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia en mode quiosc" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crea un perfil de connexió" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "PESTANYAÍNDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utilitza el nom predefinit del servidor (per a --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utilitza el protocol predefinit (per a --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia a la safata" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra la versió de l’aplicació" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra la versió de l’aplicació i dels connectors" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifica el perfil de la connexió (requereix --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Estableix una o més configuracions de perfil, per a utilitzar-les amb --" "update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Xifra una contrasenya" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Desactiva la barra d'eines" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Activar la pantalla completa" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Habilita l'enduriment addicional (desactiva la confirmació de tancament, " "desactiva les tecles de drecera insegures, amaga les pestanyes, amaga la " "barra de cerca)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Desactiva la icona de la safata" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina no registra totes les declaracions de sortida. Activeu una sortida " "més detallada utilitzant \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" com a variable d'entorn.\n" "Més informació disponible al wiki de Remmina a:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocol://nom-d'usuari:contrasenya-xifrada@servidor:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemples:\n" "Per a connectar utilitzant un perfil de connexió existent, utilitzeu:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Per a una connexió ràpida utilitzant una URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Per a una connexió ràpida utilitzant una URI i a més una contrasenya " "xifrada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Per a xifrar una contrasenya per a utilitzar-la am una URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Per a actualitzar el nom d'usuari i la contrasenya i establir un mode de " "resolució diferent d'un perfil de connexió del Remmina, utilitzeu:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "L'adreça és massa llarga per a UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "La creació del sòcol UNIX ha fallat: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al sòcol UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Introduïu les dades en format «ampladaxaltura»." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Canvia configuracions de seguretat" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Martirj https://launchpad.net/~marti-reig\n" " oriolsbd https://launchpad.net/~oriolsbd\n" " Ecron (Artur V.) https://hosted.weblate.org/user/Ecron/" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Trieu la ubicació de la baixada" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Segur que voleu suprimir els fitxers seleccionats del servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Puja la carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Vés a la carpeta d'inici" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta superior" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualitza la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Baixa del servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Puja al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Suprimeix fitxers del servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Obre una transferència SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "S'estan executant ordres externes…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "S’està connectant a «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "S’està esperant una connexió SSH entrant al port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "L’ordre «%s» no es troba disponible al servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "No s’ha pogut executar l’ordre «%s» al servidor SSH (estat = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "No s’ha pogut executar l’ordre. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "S’està connectant a «%s» mitjançant SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriviu el nom d'usuari SSH i la contrasenya." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Empremta digital acceptada automàticament" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalls del certificat:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Voleu acceptar el certificat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificat ha canviat! Detalls:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Empremta anterior:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Empremta nova:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Voleu acceptar el certificat modificat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "S’està escoltant al port %i una connexió d’entrada %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Ha fallat l’autenticació. S’està intentant reconnectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Primer instal·leu el connector del protocol %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la contrasenya SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "No hi ha cap contrasenya SSH desada. Es demana a l'usuari que l'hi " "introdueixi." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "No es pot importar la clau pública SHH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut importar la clau privada del certificat SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar utlitzant el certificat SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer d'identitat SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No es pot importar la clau pública SHH. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar de manera automàtica amb la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar de manera automàtica amb la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el SSH del Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La clau pública SSH ha canviat!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb teclat interactiu. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la clau pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la clau pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la suma de verificació de la clau pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Es desconeix el servei. L’empremta digital de la clau pública és:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confieu en la clau pública nova?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ATENCIÓ: El servidor ha canviat la seva clau pública. Això significa que, o " "esteu sota un atac,\n" "o l’administrador ha canviat la clau. L’empremta digital de la clau pública " "nova és:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "No s’ha pogut verificar la llista d’amfitrions SSH coneguts. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "Contrasenya SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Contrasenya per a la clau privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Introduïu el codi TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credencials del túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "Credencials SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Inici amb teclat interactiu, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "No s'ha pogut crear el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "No s'ha pogut demanar el reenviament del port. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no ha respost." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No s'ha pogut connectar al port local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "No s’ha pogut llegir el sòcol de recepció del túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "No s'ha pogut sondar el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el canal SSH d'una manera no blocant. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "No s’ha pogut enviar dades al sòcol de recepció del túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Assigna un port de destinació." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "No s’ha pogut crear el sòcol." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No s’ha pogut vincular el sòcol del servidor al port local." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "No s'ha pogut escoltar el port local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "No s'ha pogut iniciar el pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "No s’ha pogut crear la sessió SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "No s'ha pogut començar la sessió SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "No s'ha pogut demanar el shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu PTY." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "Estàs segur que vols tancar aquesta última connexió activa?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El connector %s no està registrat." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "L'últim intent de connexió amb èxit o una data pre-calculada" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i element en total." msgstr[1] "%i elements en total." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Estat de la xarxa: totalment en línia" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Estat de la xarxa: fora de línia" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s»?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Segur que voleu suprimir els fitxers seleccionats?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "No s'han pogut esborrar fitxers!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No s’ha pogut importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Aquest protocol no admet l’exportació." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Client d’escriptori remot Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosc Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» al servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "No s'ha pogut llegir des de la carpeta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Segur que voleu cancel·lar la transferència en curs?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "El fitxer ja existeix" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El fitxer següent ja existeix a la carpeta de destinació:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Formats admesos\n" "• servidor\n" "• servidor[:p ort]\n" "Formats addicionals VNC\n" "• ID:número d'identificació del repetidor\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• ordre en arguments de CAMÍ %h\n" "• /camí/a/enlloc -opcions %h %u\n" "• %h se substitueix pel nom del servidor\n" "• %t se substitueix pel nom del servidor SSH\n" "• %u se substitueix pel nom d'usuari\n" "• %U se substitueix pel nom d'usuari SSH\n" "• %p se substitueix pel nom del perfil del Remmina\n" "• %g se substitueix pel nom del perfil del grup del Remmina\n" "• %d se substitueix per la data i hora local en format ISO 8601\n" "No l'executeu al rerefons si voleu que l'ordre s'executi abans que es faci " "la connexió.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Formats admesos\n" "• servidor\n" "• servidor[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (només protocol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "L'entrada no és vàlida." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Trieu un servidor d’escriptori remot" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Exploreu la xarxa per a trobar un servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Usa la mida de finestra inicial" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Utilitza la resolució del client" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Assignació de tecles" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Abans de connectar" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "ordre %h %u %t %U %p %g --opció" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Després de connectar" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/camí/a/l'ordre -opció1 argument %h %u %t -opció2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Inici" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Inicia de manera automàtica aquest perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Perfil nou de connexió" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Activa el túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través d'una adreça de bucle tancat" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "El mateix servidor en el port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Camí d’inici" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "Contrasenya de la clau privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Fitxer certificat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): No es pot validar la configuració '%s' ja que 'valor' o 'gfe' són " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): No es pot validar l'entrada de l'usuari ja que " "'setting_name_to_validate', 'valor' o 'gfe' són NULS!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Error intern." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "No s'ha pogut validar l'entrada de l'usuari. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "S’han desat els paràmetres predeterminats." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de connexió remota" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Desa com a predeterminat" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa la configuració actual com a predeterminada per a tots els perfils de " "connexió nous" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Desa i connecta" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Connexió ràpida" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilitza «%s» com a delimitador de subgrups" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "S'obsoleta l'ús del paràmetre «resolució» del fitxer de preferències " "Remmina.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activa el descobriment de serveis" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Obre la finestra principal" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicació del Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Connecta amb escriptoris remots mitjançant el menú de la miniaplicació" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Assistència tècnica de StatusNotifier/Appindicator in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s l'escriptori sí que ho admet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s i Remmina té suport incorporat (compilat) per a libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s no és compatible nativament per l'entorn d'escriptori. libappindicator " "intentarà tornar a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s És possible que hagis d'instal·lar i utilitzar la miniaplicació d'estat " "de XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s És possible que hàgiu d' instal· lar i usar el KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" "%s És possible que hàgiu d'instal·lar i utilitzar el servidor intermediari " "XEmbed SNI" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s És possible que hàgiu d'instal·lar i utilitzar l'assignador d'extensions " "de l'intèrpret d'ordres del Gnome" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Connectat a «%s:%d» mitjançant SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "El contingut del terminal s'ha desat a" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecciona-ho tot (amfitrió+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copia (amfitrió+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Enganxa (amfitrió+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Desa la sessió al fitxer" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Augmenta la mida de la lletra (amfitrió+AvPàg)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Redueix la mida de la lletra (amfitrió+RePàg)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Troba text (amfitrió+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Desconnectat de «%s:%d» mitjançant SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Augmenta la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Augmenta la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Redueix la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Redueix la mida de la lletra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Troba text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Troba text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Ordre prèvia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa d’inici" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "El nom del fitxer pot utilitzar els espais reservats següents:\n" "\n" " • %h se substitueix amb el nom del servidor.\n" " • %t se substitueix amb el nom del servidor SSH.\n" " • %u se substitueix amb el nom d'usuari.\n" " • %U se substitueix amb el nom d'usuari SSH.\n" " • %p se substitueix amb el nom del perfil del Remmina.\n" " • %g se substitueix amb el nom del perfil del grup del Remmina.\n" " • %d se substitueix amb la data i hora local en format ISO 8601.\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de color del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmes KEX (intercanvi de claus)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Xifrat simètric entre client i servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipus de clau preferides del servidor amfitrió" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Carpeta per al registre de la sessió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nom de fitxer del registre de la sessió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registra la sessió SSH en sortir del Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registra la sessió SSH de manera asíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Desar la sessió de manera asíncrona pot tenir un impacte de rendiment notable" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Timbre audible del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Reenviament SSH X11" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Compressió SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "No recordis les contrasenyes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Comprovació estricta de la clau de l'amfitrió" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell segur" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Baixa (la més ràpida)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Bona" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "La millor (la més lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposició del teclat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utilitza la disposició del teclat del client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remapeig del codi d'escaneig del teclat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Llista de key=valor,... parells per tornar a mapejar codis d'escaneig. Per " "exemple 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 és necessari per assignar codis d'escaneig" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Configuració de qualitat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons d’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Arrossegada de finestra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animació del menú" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavització de la lletra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor d’escala remot" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de factor d’escala d’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de factor d’escala de dispositiu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientació de l’escriptori" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Configuració del dispositiu d'entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactiva el desplaçament suau" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número d'intents de reconnexió" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Nombre màxim d'intents de reconnexió per una desconnexió RDP (per defecte: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació de la passarel·la RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Desconnectat de %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha blocat el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "El compte ha vençut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "La contrasenya ha vençut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha desactivat el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "L'usuari no té prou privilegis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "S'ha restringit el compte." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al servidor RDP «%s».\n" "Canvieu la contrasenya abans de connectar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça del servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor RDP «%s» a través de TLS. Comproveu que " "el client i el servidor són compatibles amb la mateixa versió de TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor RDP «%s». Comproveu la " "«Negociació del protocol de seguretat»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "No es pot connectar al servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No s'ha pogut iniciar el libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Heu sol·licitat el mode H.264 GFX per al servidor «%s», però el vostre " "libfreerdp no és compatible amb l'H.264. Utilitzeu un paràmetre de " "profunditat de color que no sigui AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "El servidor «%s» ha rebutjat la connexió." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La passarel·la de l'escriptori remot «%s» ha denegat l'accés a l'usuari «%s\\" "%s» a causa de la política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "No es pot connectar al servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automàtic (32 bpp; el servidor tria el millor format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressiu (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color real (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color real (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alt (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alt (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colors (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Detecta automàticament" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Ample de banda de baix rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Satèlit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Ample de banda d'alt rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negocia de manera automàtica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Seguretat del protocol NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Seguretat del protocol TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Seguretat del protocol RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Seguretat del protocol ampliat NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Compatible amb Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 i més nous)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilitzat p. ex. pels serveis del terminal a un canal de targeta " "intel·ligent per a distingir capacitats del client:\n" " • < 4034: funcions de targeta intel·ligent basades en Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 i més nous: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcions d'entrada d'àudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Entrada d'àudio (micròfon)\n" " • sys:pulse \n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcions de sortida d'àudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Sortida d'àudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcions del dispositiu USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Opcions avançades per a enllaços amb latència elevada:\n" "Ajusteu el temps d'espera de la connexió. Utilitza-ho si esgota el temps de " "connexió.\n" "El valor possible més alt és 600000 ms (10 minuts).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimitzacions de rendiment basades en el tipus de connexió de xarxa:\n" "Es recomana usar l'autodetecció.\n" "Si l'autodetecció falla, trieu l'opció més apropiada en la llista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Llista separada per comes d'IDs de monitor i orientacions d'escriptori:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Les orientacions s'especifiquen en graus, els valors vàlids són:\n" " • 0 (paisatge)\n" " • 90 (retrat)\n" " • 180 (paisatge invertit)\n" " • 270 (retrat invertit)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirigir el directori as anomenat share .\n" " • [;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "El suport de hotplug està habilitat amb:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Comparteix una carpeta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Mode d'administració restringit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Hash de contrasenya" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash de contrasenya del mode d'administració restringit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suport del ratolí a mà esquerra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Intercanvia botons esquerres i dret del ratolí per al suport del ratolí " "esquerrà" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Habilita el monitor múltiple" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Pantalla d'extensió a diversos monitors" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "ID del monitor de llista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profunditat de color" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Tipus de connexió" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociació del protocol de seguretat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipus de transport de la passarel·la" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Seguretat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivell de registre FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "filters registre FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nivell[,etiqueta:nivell[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Mode de sortida d'àudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirigeix la sortida de so local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigeix el micròfon local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Espera màxima de la connexió en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nom d'usuari de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Contrasenya de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domini de la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Nom del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Compilació del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Programa d’inici" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Informació del balanç de càrrega" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Sobreescriu els controladors de la impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecció de dispositiu USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Nom de sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Camí sèrie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Nom paral·lel local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositiu paral·lel local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Nom de la targeta intel·ligent" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinàmic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estàtic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirecció TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/CAMÍ/A/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Perfil de connexió remota" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Prefereix l'enregistrament IPv6 AAAA sobre el IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Comparteix les impressores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Comparteix els ports sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) mode permissiu per a ports sèrie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Comparteix ports paral·lels" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Comparteix una targeta intel·ligent" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactiva la sincronització del porta-retalls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignora el certificat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilitza el flux de treball de llicències antic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Això desactiva el CAL i estableix el hwld a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Oblida les contrasenyes després d'utilitzar-les" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Adjunta a la consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactiva el fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detecció de servidor utilitzant la passarel·la de l'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactiva la reconnexió automàtica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Relaxa les comprovacions de l'ordre" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Memòria cau dels glifs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activa el protocol de multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L'ús del protocol UDP podria millorar el rendiment" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilitza les credencials base també per la porta d'enllaç" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb els programes web de passarel·la" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Actualitza el framebuffer encara que no sigui visible" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Només visualitza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Envia Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocol d'escriptori remot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Gestor de fitxers RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferències" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporta la connexió en el format .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Intent de reconnexió %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Connectat a «%s» mitjançant SSH" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error de transferència" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Ha finalitzat la transferència" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "S’ha transferit el fitxer %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Introduïu la contrasenya SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "S'ha desconnectat del servidor SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Desconnectat de %s mitjançant SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Connectat a %s mitjançant SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de connexió al TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Ha caigut la connexió al servidor SPICE." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desactiva la superposició de vídeos si aquests no es mostren correctament.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utilitza el xifratge TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificat CA del servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Còdec de vídeo preferit" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactiva la superposició del Gstreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressió d'imatge preferida" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "No hi ha sincronització del porta-retalls" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activa el canal d'àudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Comparteix una targeta intel·ligent" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu els dispositius USV per a la redirecció" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocol Simple per a Entorns de Computació Independents" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirecció USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Introduïu la contrasenya VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No s’ha pogut connectar al servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No s’ha pogut convertir «%s» a una adreça de l'amfitrió" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Ha fallat la connexió VNC: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "S’ha rebutjat la vostra connexió." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC ha demanat un mètode d'autenticació desconegut. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Torneu a provar-ho en activar el xifratge en aquest perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Connectat a %s mitjançant VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Connectat a %s:%d mitjançant VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Desconnectat de %s:%d mitjançant VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Connecta't al VNC mitjançant un repetidor:\n" " • El camp del servidor ha de contenir l'ID del repetidor, per exemple " "ID:123456789\n" " • El camp repetidor s'ha d'establir a la IP i al port del repetidor, com " "ara:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Des del servidor VNC remot, us connectareu al\n" " repetidor, per exemple amb x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "S'està escoltant la connexió VNC remota:\n" " • El camp \"Escolta al port\" és el port que Remmina escoltarà,\n" " Per exemple, 8888\n" " • Des del servidor VNC remot, us connectareu a\n" " Remmina, per exemple, amb x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 #, fuzzy msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Anulant la qualitat de codificació VNC predeterminada:\n" "\n" " • \"Pobre (més ràpid)\" estableix la codificació en \"copyrect zlib " "hextile raw\"\n" " • \"Mitjà\" estableix la codificació en \"tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw\"\n" " • \"Bona\" estableix la codificació en \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • “Millor (més lent)” estableix la codificació en “copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Escolta pel port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Substituïu les codificacions VNC preestablertes" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Força la codificació estricta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Habilitar això pot ajudar quan l'escriptori remot es veu remogut" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignora els missatges de campana remota" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Evita la interacció local en el servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostra el cursor remot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Desactiva el xifratge" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Obre el xat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Connector VNC del Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Connector per a l'escolta del VNC del Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Connector del navegador web del Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "S'ha baixat el fitxer" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'autenticació WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adreça o https://adreça" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del servidor intermediari" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P. ex. https://exemple.org, socks://elmeusòcol:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activa la compatibilitat amb Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activa el desplaçament suau" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activa la navegació espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activa la compatibilitat amb connectors" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activa la compatibilitat amb WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activa la compatibilitat amb l'àudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignora els errors del TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activa l'inspector web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No heu establit cap ordre per a executar-se" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Atenció: Executar una ordre de manera síncrona podria fer que el Remmina no " "respongués.\n" "Segur que voleu continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execució asíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Mata el procés en desconnectar" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executa una ordre" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, món!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al clauer del GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "La funció de línia d'ordres '%s' no està disponible! Intentant iniciar " "PyHoca-CLI sense utilitzar aquesta característica…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "El paràmetre 'custom_data' no està inicialitzat!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Trencat 'DialogData'! S'està avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "No es pot recuperar 'DialogData'! S'està avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Visualització" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Estat" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Permisos" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Data de creació" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Suspesa des de" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agent PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'usuari" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Galeta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Port gràfic" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSH local" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "No es pot recuperar 'DialogData'! S'està avortant…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Finalitza" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Reprèn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "La finalització de les sessions X2Go pot trigar un moment." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Propietat desconeguda '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "No s'ha pogut trobar fill de GtkTreeView del diàleg de selecció de sessions." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 #, fuzzy msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Ni els paràmetres \"dialog\" ni \"treeview\" estan inicialitzats! S'ha de " "donar almenys un d'ells." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Per raons desconogudes, no s'ha pogut obtenir \"GtkTreeModelFilter*\" del " "diàleg de selecció de sessió." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "No s'ha pogut obtenir la fila seleccionada (sessió)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "S'ha de poder seleccionar exactament una sessió, però se seleccionen les " "files \"%i\" (sessions)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "No s'ha pogut omplir el 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "El paràmetre 'argv' és 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "paràmetre 'error' és 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "El paràmetre 'env' no és vàlid o no està iniciat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "S'ha iniciat PyHoca-CLI amb els següents arguments:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "El procés necessari PyHoca-CLI s'ha trobat amb un problema de connexió a " "Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut arrencar PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en intentar iniciar PyHoca-CLI. Codi de " "sortida: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en intentar iniciar PyHoca-CLI. Codi de " "sortida: %i. Error: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Ni els paràmetres \"camí\" ni \"diàleg\" estan inicialitzats." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "El 'camí' del GtkTreePath descriu una fila inexistent!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Connexió compartida" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "El paràmetre 'custom_data' no està completament inicialitzat!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar la sessió X2Go '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Hi ha hagut un error." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir l'identificador de sessió des del diàleg de selecció " "de sessió." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Reprenent la sessió: \"%s\"" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Finalitzant la sessió: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Desconnectat de %s:%d mitjançant X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "El PiHoca-CLI va sortir inesperadament. Aquesta connexió ja estarà tancada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "El procés infantil necessari 'pihoca-cli' es va aturar inesperadament.\n" "Comproveu la configuració del perfil i la sortida de PyHoca-CLI per " "possibles errors. Assegureu-vos que el servidor remot és accessible." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "No es pot desar el nom d'usuari buit!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Error intern: no s'han pogut desar les credencials noves." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar desar les credencials noves: no s'han " "definit les cadenes \"s_password\" o \"s_username\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Introduïu la contrasenya per desbloquejar la clau SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "S'ha cancel·lat l'entrada de contrasenya. Avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Consell: Marqueu la casella de selecció \"Desa la contrasenya\" o introduïu " "manualment el vostre nom d'usuari i contrasenya X2Go a la configuració del " "perfil per emmagatzemar-los per iniciar sessió més ràpidament." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduïu les credencials X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticació anul·lada. Avortant…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la sortida de l'opció --list-sessions de PyHoca-CLI. " "S'està creant una sessió nova ara." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "No s'ha pogut assignar prou memòria!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "S'ha trobat la sessió X2Go ja existent amb identificador: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Executant" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Finalitza" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Trieu una sessió per reprendre:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "S'està esperant que PyHoca-CLI mostri la finestra de la sessió…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "L'opció DPI està fora de límits. Ajusteu-lo a la configuració del perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar el PyHoca-CLI (%i): «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les característiques de la línia d'ordres del PyHoca-" "CLI. Això indica que és massa antic o no està instal·lat. De moment " "s'utilitzarà un antic conjunt limitat de característiques." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "No s'han pogut analitzar les característiques de la línia d'ordres del " "PyHoca-CLI. S'està utilitzant un conjunt de funcions limitat de moment." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "S'han recuperat les següents característiques de la línia d'ordres PyHoca-" "CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Característica disponible[%i]: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Connectat a %s:%d mitjançant X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "No s'ha pogut obrir el X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "S'està esperant que aparegui la finestra de l'agent X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "S'està esperant que PyHoca-CLI mostri la finestra de la sessió…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "No ha aparegut cap finestra de sessió de l'X2Go. Alguna cosa ha anat " "malament…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Error intern: RemminaProtocolWidget* gp és NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "El protocol %s no està disponible perquè el GtkSocket només funciona sota X." "org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el pthread. Torna al mode sense fils…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s i «%s»" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s«%s» " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s«%s», " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Les dades de validació no són vàlides al vector de ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Les dades de validació del vector de ProtocolSettings no són vàlides!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Els valors permesos són %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "L'únic valor permès és «%s»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "El límit inferior no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "El límit inferior és massa alt!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "El límit inferior és massa baix!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Alguna cosa desconeguda ha anat malament." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Comproveu el vector RemminaProtocolSetting per possibles errors." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "El límit superior no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "El límit superior és massa alt!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "El límit superior és massa baix!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "L'entrada no és un enter vàlid!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "L'entrada ha de ser un nombre entre %i i %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa d’inici" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Quina ordre s'hauria d'executar després de crear la sessió X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposició del teclat (automàtica)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipus de teclat (automàtic)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Compatibilitat d'àudio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "El sistema de so del servidor X2Go (predefinit: «pulse»)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direcció del porta-retalls" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "En quina direcció s'hauria de copiar el contingut del porta-retalls? " "(predefinit: «ambdues»)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Resolució PPP" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Inicia una sessió amb una resolució específica (en punts per polzada). Ha de " "ser d'entre 20 i 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" msgstr "Contrasenya de la clau privada SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "S'ha carregat el connector X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Inicia una sessió X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Connector Remmina VNC per al GNOME i el KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipus d'autenticació no admès %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Error d'autenticació: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Utilitza la configuració del servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Color real (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Qualitat alta (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Color baix (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Color ultra baix (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Contrasenya VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilitza la compressió JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Podria no funcionar en tots els servidors VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Habilita la depuració GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Connexió compartida" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Si el servidor hauria d'intentar compartir l'escriptori deixant connectats " "altres clients" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Envia Ctrl+Alt+_Retrocés" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Envia un Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reinicia l'amfitrió remot" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reinicialitza l'amfitrió remot (reinici dur)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Apaga l'amfitrió remot" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vol compartir el seu escriptori.\n" "Accepteu la invitació?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitació de compartició de l’escriptori" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartició d’escriptori" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquet Snap del Remmina\n" "\n" "\n" "El Remmina s'està executant al vostre sistema com un paquet Snap.\n" "Cal que se'n configuren algunes funcions perquè funcioni correctament.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Per a activar l'accés a característiques importants, com a poder desar les " "contrasenyes al vostre clauer o la compartició d'impressores RDP, obriu el " "vostre centre de programari i doneu-li els permisos adients al Remmina. Com " "a alternativa, podeu introduir aquestes ordres en un terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Com que els paquets Snap s'executen aïllats de la resta del sistema, els " "perfils del Remmina es desen dins del sistema de fitxers Snap per defecte. " "Podeu canviar-ne la ubicació a les preferències del Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Canvia on es desen els perfils del Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Configuració Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Cerca l'esdeveniment previ" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Cerca l'esdeveniment següent" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Canvia les opcions de cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Coincideix _majúscules/minúscules" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincideix només la paraula _sencera" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincideix com a expressió _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envolta" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Quant a" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Més detalls al COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Criteris de selecció" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmació de contrasenya" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Establiu una contrasenya nova" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Nom d'usuari" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Domini de la passarel·la de l'escriptori remot" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Contrasenya mestra" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirmació de contrasenya" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grup" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domini o nom d’usuari" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domini o nom d’usuari" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Canviador de contrasenyes múltiple" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_D'acord" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Les novetats estan desactivades\n" "\n" "\n" "Activar les novetats vol dir que el programa connecta amb el servidor del " "Remmina per a baixar les notes de la versió.\n" "\n" "\n" "\n" "La comprovació de la versió només es pot activar al moment de compilar.\n" "\n" "\n" "\n" "Visiteu el lloc web per a llegir les notes de la " "versió.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Utilitza-ho com a client d'escriptori remot predefinit" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Permet al Remmina obrir de manera automàtica fitxers .rdp i .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Recull novetats de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* En activar les estadístiques i/o novetats, consentiu que s'enviïn o rebin " "dades de/a remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Participeu-hi" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teniu la nostra gratitud per triar programari lliure, les donacions també ens donen felicitat, i ajuden encara " "més a millorar el Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuïu-hi" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Trieu una altra tecla" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Premeu la tecla nova…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta o mostra la barra de cerca" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crea un perfil de connexió" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Commuta la vista de grups en una de llista" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleccioneu el protocol a utilitzar amb la barra de connexió ràpida." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Cerqueu una cadena o un nom de servidor/adreça IP per a una connexió ràpida" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nom de servidor o adreça IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Contrau-ho tot" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Canviador de contrasenyes múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Fes del Remmina el client d’escriptori remot predeterminat" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Lloc web" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Donatius" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Darrer ús" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Perfil nou de connexió" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menú principal del Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Commuta la visualització" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Acció en fer doble clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Obre una connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Edita la configuració" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualitat d'escala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "El més proper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Tessel·les" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Mida del pas del desplaçament automàtic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantitat màxima d'elements recents" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resolucions de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Carpeta per a les captures de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Trieu una carpeta per a desar les captures de pantalla del Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nom de fitxer per a captures de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nom del perfil\n" "%h Nom del servidor/IP\n" "%Y Ant, %m Mes, %d Dia, %H Hora, %M Minut, %S Segons (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La carpeta on es desaran els perfils de connexió; per defecte és " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de dades del Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Trieu una carpeta on desar perfils de connexió de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Recorda l'última visualització de cada connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Recorda el darrer mode de visualització" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Estableix un nom de fitxer personalitzat per als perfils de connexió del " "Remmina, utilitzant una cadena de format." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Plantilla per als noms de fitxers de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nom del grup (les barres es converteixen en guions de manera automàtica)\n" "%P Nom del protocol\n" "%N Nom de la connexió\n" "%h Nom de l'amfitrió/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Desa les captures de pantalla generades sense copiar-les al porta-retalls." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que les captures entren al porta-retalls" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General" msgstr "Configuració general" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostra les pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Amaga la barra d’eines de la interfície amb pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Visualització per defecte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visor a pantalla completa" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupament de pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Per protocol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Per connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en la mateixa pantalla que la finestra de connexió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Furtiva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilitat de la barra d'eines en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Amaga la barra de cerca a la finestra principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Prefereix un tema fosc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un tema GTK inclou una variant fosca, s'utilitzarà en comptes del tema " "configurat." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Sempre mostra les pestanyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Captura tots els esdeveniments del teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimal o nom de colors\n" "Canvia el color de fons dels noms de la connexió a la barra d'eines de " "Remmina ( en pantalla completa)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Habilita/inhabilita el color d'estat «Agafa tots els esdeveniments del " "teclat»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostra la connexió nova al capdamunt del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Amaga el recompte total del menú del grup" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Sense icona a l'àrea de notificació" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Inicia a la safata en iniciar la sessió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Tecla d’amfitrió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Justa de manera automàtica a la finestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplica/suprimeix l'escala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captura el teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d’eines" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Mode de només visualització" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Envia el contingut del porta-retalls com a pulsacions de tecles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analitza ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Sense inici de sessió" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condicions o alertes estranyes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Punts d'entrada accessibles per l'API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informació de protocol de baix nivell, nivell de paquet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funció en entrar i sortir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "Nivell de registre SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segons d'inactivitat de connexió abans que s'enviïn les sondes «keepalive» " "del TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segons entre cada sonda «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombre de sondes «keepalive» enviades per la connexió TCP abans que " "s'abandoni." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantitat de mil·lisegons per a reconèixer les dades abans que es tanqui " "forçosament la connexió TCP corresponent." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "Opcions SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilitza l'autentificació de clau secreta per a alguns ginys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Emmagatzematge segur de contrasenyes al KDE Wallet" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Establiu una contrasenya nova" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Xifratge de fitxers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Edita la configuració" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepta automàticament totes les empremtes i certificats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Confia amb totes les empremtes i certificats digitals" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra del terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament cap enrere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Dreceres per a copiar i enganxar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecciona totes les dreceres" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla d’amfitrió+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Si se selecciona \\«SGR 1\\», també es canviarà a les versions clares de les " "primeres 8 paletes de colors (a més de fer el text en negreta)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de color" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Trieu un fitxer d'esquema de color. Normalment disponible en /usr/share/" "remmina/theme. Hi ha més detalls a https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Trieu un fitxer de color per al terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Colors vius" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Trieu un color negre clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Trieu un color vermell clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Trieu un color verd clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Trieu un color groc clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Trieu un color blau clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Trieu un color magenta clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Trieu un color cian clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Trieu un color blanc clar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Trieu un color negre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Trieu un color vermell" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Trieu un color verd" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Trieu un color groc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Trieu un color blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Trieu un color magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Trieu un color cian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Trieu un color blanc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Colors normals" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Color de fons" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Augmentar i disminuir la mida de la lletra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Drecera de la cerca de text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Color en negreta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Colors vius" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de primer pla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferències del Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desblocatge del Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Contrasenya mestra" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "No s'ha pogut començar la sessió SSH. %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Establiu una contrasenya nova" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Desactiva el xifrat" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novetats" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #~| "to/from remmina.org" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* En activar les estadístiques i/o novetats, consentiu que s'enviïn o " #~ "rebin dades de/a remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Contrasenya de la clau privada SSH" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permet usar colors clars amb text en negreta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu \"Redirecció del directori\" a la pestanya avançada per a " #~ "diversos directoris" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Directori de redirecció" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval de blocatge automàtic" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Repetiu la contrasenya" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuració" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalls del certificat:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Utilitza la contrasenya mestra" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validesa de la contrasenya mestra en segons" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Oblida les contrasenyes després d'utilitzar-les" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modifica el perfil de la connexió (requereix --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Activa el canal d'àudio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalls del certificat:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar una sessió X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Envia estadístiques anònimes. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Envia estadístiques anònimes" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Va començar pihoca-cli amb els següents arguments:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "S'ha iniciat PyHoca-CLI amb els següents arguments:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "No s' han pogut recuperar les característiques de la línia d'ordres del " #~ "PyHoca-CLI! Codi de sortida: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Error: \"%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Lloc web" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s al servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Ja no queden nombres de disposició X locals disponibles." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grisos" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colors" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Qualitat alta (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Color real (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Utilitza el cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconnecta després de la primera sessió" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escolta per connexions TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessió X remota" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador del terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Ordre per executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Finestra desacoblada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple del Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "S’està finalitzant…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessions NX a %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjunta" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Envia un Ctrl+Alt+Supr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnologia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Empremtes digitals i certificats" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Drecera per a enganxar del porta-retalls" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra el registre de canvis del Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formats compatibles\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:port\n" #~ "* [servidor]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Client d’escriptori remot" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automàtic)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Fitxer de certificat CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - qualitat baixa" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - qualitat mitjana" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - qualitat alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Millora el contrast si teniu un panell clar." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "S’està connectant a «%s» a través de SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut autenticar amb la clau pública SSH utilitzant l'agent SHH. " #~ "%s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar amb contrasenya. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Fitxer d’identitat" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La contrasenya SSH és buida, i no ho hauria de ser." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Color real (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Color alt (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colors (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profunditat de color" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactiva l’entrada del servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Plantilla del fitxer del nom de perfil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permet text en negreta" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "" #~ "Canvia la mida del convidat per a coincidir amb la mida de la finestra" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferències de l’escriptori remot" #~ msgid "button" #~ msgstr "botó" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Executa un connector" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inici automàtic" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Ordre posterior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Envia estadístiques a remmina.org"