# Czech translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Pavel Borecki , 2019, 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2023. # Antenore Gatta , 2021. # Štěpán Adamec , 2022, 2023. # Václav Koterec , 2022. # Petr Kadlec , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-19 14:09+0000\n" "Last-Translator: Petr Kadlec \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "soubor s SSH identitou" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Veřejný klíč (automaticky)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Přepsat všechny soubory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Znovu spustit všechny přenosy souborů" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Připojit prostřednictvím SSH z nového terminálu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Typ ověřování se" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Heslo pro odemčení soukromé části klíče" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Příkaz pro SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP – Zabezpečený přenos souborů" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Ladicí okno Remminy" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Vložit systémové informace do ladicího okna Remminy" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Toto okno vám pomůže při řešení problémů s připojením.\n" "Zaznamenávání můžete kdykoliv spustit nebo zastavit pomocí přepínače.\n" "Tlačítko statistiky (Ctrl+T) se může hodit při získávání informací o " "systému, které můžete připojit do hlášení o chybě.\n" "Na stránce https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-" "debugging najdete další informace k ladění Remminy.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Předvolba" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Tajnost" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" "„Obalovací vrstva pro jazyk“ je obalovací vrstva pro zásuvné moduly napsané " "v jiných jazycích (v tomto kontextu Python)" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat s %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "Po_slat" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Vyčistit" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Objeveno" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nové připojení" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<Žádné>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlišení" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Nastavit dostupná rozlišení" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seznamy nedávno použitých vymazány." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Stisky kláves" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Nastavit stisky kláves" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Aby bylo možné používat hlavní heslo, je potřeba libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Vyberte soubor s barvami pro terminál" #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tento soubor obsahuje „Uživatelsky určené“ schéma barev pro terminál, které " "lze vybrat na kartě „Upřesnit“ připojení terminálu a upravit na kartě " "„Terminál“ v nastavení." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Vložte soubory pro ověřování certifikátem" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem cert. autority" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Soubor se seznamem zneplatněných certifikátů, vydaných cert. autoritou" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem klienta" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klíč k certifikátu klienta" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Opravdu chcete zavřít %i aktivních připojení ve stávajícím okně?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Opravdu chcete zavřít toto poslední aktivní připojení?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Režim výřezu při zobrazení na celou obrazovku" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Celá obrazovka s posuvníky" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Při změně měřítka zachovat poměr stran" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Při změně měřítka zobrazení vyplnit okno klienta" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Odesílání obsahu schránky jako stisknutí kláves" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORNĚNÍ: Vložený text bude odeslán jako posloupnost klávesových kódů, jak " "by byl napsán na vaší klávesnici\n" "\n" " • Pro nejlepší výsledky používejte stejné nastavení klávesnice na obou " "stranách, klientovi i serveru.\n" "\n" " • Pokud je klientská klávesnice jiná než serverová, může přijatý text " "obsahovat nesprávné či chybné znaky.\n" "\n" " • Znaky Unicode a další zvláštní znaky, které nelze přeložit na klávesové " "kódy místní klávesnice, nebudou na server odeslány.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Aby zobrazení nebylo deformované, vypnout změnu měřítka." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímek pořízen" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otevřít hlavní okno aplikace Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Zduplikovat stávající spojení" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Upravit velikost okna dle vzdáleného rozlišení" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vyp/zap. zobrazení na celou obrazovku" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Více monitorů" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Vyp/zap. dynamickou aktualizaci rozlišení" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vyp/zap. režim změny měřítka zobrazení" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Přepínat mezi panely" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Zabrat si veškeré stisky kláves" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Soubor „%s“ je poškozený, nečitelný nebo se ho nepodařilo nalézt." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Varování: Tento zásuvný modul vyžaduje GtkSocket, ale tato funkce není na " "Waylandu k dispozici." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Zásuvné moduly závisející na GtkSocketech nelze spouštět v sezení Wayland.\n" "Více informací a možné řešení je uvedeno na Remmina wiki na\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Do každé z kolonek pro heslo jste napsali něco jiného" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Do každé z kolonek pro heslo jste napsali něco jiného" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Resetují se hesla, čekejte prosím…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Nástroj pro hromadnou změnu hesel potřebuje zásuvný modul secrecy " "(tajemství).\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Nástroj pro hromadnou změnu hesel potřebuje službu secrecy (tajemství).\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d heslo změněno." msgstr[1] "%d hesla změněna." msgstr[2] "%d hesel změněno." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Zobrazit dialog s informacemi o aplikaci" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Připojit se buď k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typu souboru " "podporovanému zásuvným modulem) nebo podporované URI (RDP, VNC, SSH nebo " "SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Připojit se k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typ podporovaný " "zásuvným modulem)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Upravit připojení k ploše popsané v souboru (.remmina nebo typ podporovaný " "zásuvným modulem)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Spustit v režimu kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Vytvořit nový profil připojení" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Použít výchozí název serveru (pro --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Použít výchozí protokol (pro --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Spustit jako ikonu v oznamovací oblasti" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Zobrazit verzi aplikace a jejích zásuvných modulů" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Pozměnit profil připojení (vyžaduje také --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastavit jedno a více nastavení profilu, pro použití s --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Heslo zašifrovat" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Vypnout panel nástrojů" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Povolit celou obrazovku" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Povolit dodatečné potvrzení (zakázat potvrzení zavření, zakázat nebezpečné " "klávesové zkratky, skrýt karty, skrýt vyhledávací panel)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Zakázat ikonu v oznamovací oblasti panelu" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina nezaznamenává všechny výstupní příkazy. Chcete-li povolit " "podrobnější výstup, použijte jako proměnnou prostředí G_MESSAGES_DEBUG=all.\n" "Více informací je k dispozici na Reminna wiki na:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- nebo protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Příklady:\n" "Pro připojení pomocí existujícího profilu připojení použijte:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pro rychlé připojení pomocí URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://uživatelské-jméno@server\n" "\tremmina -c rdp://doména\\\\uživatelské-jméno@server\n" "\tremmina -c vnc://uživatelské-jméno@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=uživatelské-jméno\n" "\tremmina -c ssh://uživatelské-jméno@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Rychlé připojení pomocí URI spolu se zašifrovaným heslem:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://uživatelské-jméno:zašifrované-heslo@server\n" "\tremmina -c vnc://uživatelské-jméno:zašifrované-heslo@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=uživatelské-" "jméno\\&VncPassword=zašifrované-heslo\n" "\n" "Šifrování hesla pro použití s URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Pro aktualizaci uživatelského jména a hesla a nastavení jiného režimu " "rozlišení profilu připojení Remmina použijte:\n" "\n" "\techo \"uživatelské-jméno\\nheslo\" | remmina --update-profile /CESTA/K/" "NĚCO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je příliš dlouhá pro UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Vytvoření UNIX soketu se nezdařilo: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Připojení k UNIX soketu se nezdařilo: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Zadejte ve formátu „šířkaxvýška“." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Nastavení kvality" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Novák \n" "Vojtěch Perník \n" "Petr Kadlec " #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Zvolte kam stahovat" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Opravdu chcete označené soubory na serveru smazat?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Zvolte soubor, který nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Nahrát složku" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Přejít do domovské složky" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Přejít na nadřazenou složku" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Načíst stávající složku znovu" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Stáhnout si ze serveru" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Nahrát na server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Smazat soubory na serveru" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otevřít SFTP přenos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Spouštění externích příkazů…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Připojování k „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Čekání na příchozí SSH spojení na portu %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Příkaz „%s“ není na SSH serveru k dispozici." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nedaří se spustit příkaz „%s“ na SSH serveru (stav = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nedaří se spustit příkaz: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo pro SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Automatické přijetí otisku" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Podrobnosti o certifikátu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavatel:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Přijmout certifikát?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikát byl změněn! Podrobnosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Původní otisk:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nový otisk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Přijmout změněný certifikát?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Očekává se na portu %i příchozí spojení %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Ověření se nebylo úspěšné. Zkouší se připojit znovu…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Nejprve nainstalujte zásuvný modul pro protokol %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí SSH hesla: %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí SSH hesla: %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nebyla zadána žádná uložená přístupová fráze SSH. Vyzývá uživatele k jejímu " "zadání." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Certifikát SSH nelze importovat. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Certifikát SSH nelze zkopírovat do soukromého klíče SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí certifikátu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Soubor s SSH klíčem doposud nebyl nastaven." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Veřejný klíč SSH se nepodařilo naimportovat: %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se automaticky ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nedaří se automaticky ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí SSH Kerberos/GSSAPI: %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Veřejný SSH klíč byl změněn!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nedaří se získat veřejnou část SSH klíče serveru: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout si veřejnou část SSH klíče: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout si kontrolní součet pro veřejnou část SSH klíče: %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Neznámý server. Otisk veřejného klíče je:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Důvěřujete novému veřejnému klíči?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Server změnil svůj veřejný klíč. To znamená, že se buď někdo snaží " "podstrčit\n" "vám jiný stroj, nebo že správce toho pravého změnil klíč. Otisk nového " "veřejného klíče je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat seznam známých SSH hostitelů: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "Heslo pro SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Heslo pro soukromou část SSH klíče" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Zadejte kód TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "přihlašovací údaje pro SSH tunel" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "přihlašovací údaje pro SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktivní přihlášení pomocí klávesnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepodařilo se připojit k SSH tunelu: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepodařilo se vyžádat si přeposílání portů: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Žádná odpověď od serveru." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Není možné se připojit k místnímu portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nedaří se zapsat do SSH kanálu: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nedaří se číst ze soketu, na kterém tunel očekává spojení: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nedaří se dotazovat (poll) SSH kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nedaří se číst z SSH kanálu tak, aby nedocházelo k blokování: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nedaří se odeslat data na soket, na kterém tunel očekává spojení: %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Přiřadit cílový port." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Nedaří se vytvořit soket." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nedaří se navázat soket serveru na místní port." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nedaří se očekávat spojení na místním portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepodařilo se inicializovat pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nedaří se vytvořit SFTP relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nedaří se zahájit SFTP relaci: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nedaří se vyžádat si shell: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení pseudoterminálu." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete ukončit Remminu?\n" " Zavřou se tím všechna aktivní spojení." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Zásuvný modul %s není registrován." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Poslední úspěšný pokus o připojení nebo předem vypočtené datum." #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Celkem %i položka." msgstr[1] "Celkem %i položky." msgstr[2] "Celkem %i položek." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Stav sítě: plně online" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Stav sítě: offline" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Opravdu chcete „%s“ smazat?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Opravdu chcete smazat označené soubory?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Soubory se nepodařilo smazat!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nedaří se naimportovat:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Naimportovat" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tento protokol nepodporuje exportování." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Klient vzdálené plochy Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosek Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“ na serveru. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nedaří se uložit soubor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nedaří se otevřít složku „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Složku „%s“ se nedaří na serveru vytvořit: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Soubor „%s“ se nedaří na serveru vytvořit: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Soubor „%s“ se nedaří zapsat na serveru: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nedaří se číst ze složky: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Opravdu chcete probíhající přenos souboru zrušit?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nepodařilo se smazat „%s“: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Soubor už existuje" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Následující soubor už v cílové složce existuje:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Další formáty VNC\n" "- ID:ID číslo opakovače\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• příkaz v PATH argumenty %h\n" "• /popis/umisteni/neceho -options %h %u\n" "• za %h je dosazen název serveru\n" "• za %t je dosazen název SSH serveru\n" "• za %u je dosazeno uživatelské jméno\n" "• za %U je dosazeno uživatelské jméno pro SSH\n" "• za %p je dosazen název Remmina profilu\n" "• za %g je dosazen název skupiny Remmina profilu\n" "• za %d je dosazeno lokální datum a čas ve formátu dle normy iso8601\n" "Nespouštějte na pozadí, pokud chcete aby příkaz byl vykonán před " "připojením.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (pouze protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Zadání není platné." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vybrat RDP server" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Procházet síť a najít server %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Použít počáteční velikost okna" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Použít rozlišení klienta" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Uživatelsky určené" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Režim pomoci" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapování klávesnice" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Vykonat příkaz" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Před připojením" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "příkaz %h %u %t %U %p %g --volba" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Po připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/popis/umisteni/prikazu -volba1 argument %h %u %t -volba2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Spuštění" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Spouštět tento profil automaticky" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy msgid "Connection profile security" msgstr "Nový profil připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Vyžadovat heslo pro připojení nebo úpravu profilu" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Neočekávané odpojení" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Bránit v zavření okna, pokud se neodpojila Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Zapnout SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel přes adresní smyčku" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Stejný server na portu %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Spouštěný popis umístění" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "Ověřování se pro SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "Soubor se soukromým SSH klíčem" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Soubor s SSH certifikátem" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nelze ověřit nastavení „%s“, protože „value“ nebo „gfe“ jsou NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nelze ověřit uživatelský vstup, protože " "'setting_name_to_validate', 'value' nebo 'gfe' jsou NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Vnitřní chyba." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nepodařilo se ověřit zadání od uživatele. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Výchozí nastavení uloženo." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Nový profil připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Uložit jako výchozí" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Použít stávající nastavení jako výchozí pro všechny nové profily připojení" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Uložit a připojit" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Rychlé připojení" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Podskupiny oddělujte pomocí „%s“" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Štítek1,Štítek2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nedaří se najít soubor „%s“." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Použití parametru \"rozlišení\" v souboru předvoleb Remmina je zastaralé.\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Zapnout objevování služeb" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Zavřít" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O progr_amu" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "Otevřít hlavní okno" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplikace Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Připojovat se ke vzdáleným plochám prostřednictvím nabídky miniaplikace" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Podpora indikátoru stavu/aplikátoru v \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s váš počítač to podporuje" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s a Remmina má vestavěnou (zkompilovanou) podporu pro libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s není nativně podporováno vaším desktopovým prostředím. libappindicator se " "pokusí vrátit k GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Možná bude nutné nainstalovat a používat stavový applet aplikace XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Možná budete muset nainstalovat a používat KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Možná bude nutné nainstalovat a používat XEmbed SNI Proxy." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Možná budete muset nainstalovat a používat rozšíření Gnome Shell " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Obsah terminálu uložen v" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vybrat vše (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopírovat (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Vložit (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Uložit relaci do souboru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zvětšit velikost písma (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmenšit velikost písma (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Hledat text (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Vybrat všechny" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Vybrat vše" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "Zvětš_it velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Zmenšit velikost písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Najít text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Najít text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Heslo k uživatelskému účtu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Příkaz před připojením" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Program při spouštění" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "V názvu souboru je možné použít následující dosazení:\n" "\n" "• za %h je dosazen název serveru\n" "• za %t je dosazen název SSH serveru\n" "• za %u je dosazeno uživatelské jméno\n" "• za %U je dosazeno uživatelské jméno pro SSH\n" "• za %p je dosazen název Remmina profilu\n" "• za %g je dosazen název skupiny Remmina profilu\n" "• za %d je dosazeno lokální datum a čas ve formátu dle normy iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Barevné schéma terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmy pro výměnu klíčů (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Klient symetrické šifry k serveru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Upřednostňované typy klíčů serveru hostitele" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Složka pro záznam z SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Úplná cesta k existujícímu adresáři" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Soubor pro záznam z SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Při ukončování Remmina uložit záznam SSH relace" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchronní protokolování relace SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asynchronní uložení relace může mít znatelný dopad na výkon." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Zvukové upozorňování terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 přeposílání" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "Komprese SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nepamatuje si hesla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Striktně ověřovat klíče hostitele" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH – Zabezpečený Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence KDE" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Nejhorší (nejrychlejší)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Střední" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Dobré" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Nejlepší (nejpomalejší)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozvržení klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Použít nastavení klávesnice, jaké má klient" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Přemapování scancode klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Seznam dvojic klíč=hodnota,... pro přemapování scancodes. Např. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Pro mapování scancodes je vyžadován FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Nastavení kvality" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Přetahování okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Animace nabídky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Motiv vzhledu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Stín pod ukazatelem" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Blikání ukazatele" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Vyhlazování písma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Kompozitní efekty" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Měřítko zobrazení na protějšku" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Měřítko pracovní plochy %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Měřítko zařízení %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientace plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Nastavení vstupního zařízení" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Zakázat plynulé posouvání" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Obecná nastavení" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Počet pokusů o opětovné připojení" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maximální počet pokusů o opětovné připojení při odpojení RDP (výchozí: 20)." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro bránu do RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Odpojeno od %s prostřednictvím RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet je zamknutý." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Platnost účtu skončila." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Platnost hesla skončila." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet je zakázán." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Uživatel nemá dostatečná oprávnění." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Účet má omezení." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Přístup k RDP serveru „%s“ se nezdařil.\n" "Je třeba, aby si uživatel před připojením změnil heslo." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Spojení s RDP serverem „%s“ ztraceno." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nedaří se zjistit adresu pro RDP server „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“ prostřednictvím TLS. Zkontrolujte, zda " "klient a server podporují společnou verzi TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nelze navázat spojení se serverem RDP \"%s\". Zkontrolujte \"Vyjednávání " "bezpečnostního protokolu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepodařilo se spustit libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Pro server „%s“ jste vyžádali režim H.264 GFX, ale vámi používaná knihovna " "libfreerdp nepodporuje H.264. Použijte ne-AVC nastavení hloubky barev." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server „%s“ odepřel připojení." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Brána „%s“ do vzdálené plochy odepřela uživateli „%s\\%s“ přístup kvůli " "systémové zásadě." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nedaří se připojit k RDP serveru „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automaticky (32 bit/px) (Server zvolí nejlepší formát)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progresivní (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 barev (8 bit/px)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Žádné" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatické zjišťování" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopásmové připojení s nízkým výkonem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Vysoce výkonné širokopásmové připojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automaticky dojednat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "Zabezpečení protokolu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Zabezpečení rozšířeného protokolu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Každou minutu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Každé 3 minuty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Každých 5 minut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Každých 10 minut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — kompatibilní s Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 a novější)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Použito např. terminálovými službami v SmartCard kanálu pro rozlišení " "schopností klienta:\n" " • < 4034: Windows XP základní smartcard funkce\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(), " "SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 a novější: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Volby pro přesměrování zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for redirection of audio ouput:\n" #| " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" #| " [channel:] Audio output\n" #| " • sys:pulse\n" #| " • format:1\n" #| " • sys:oss,dev:1,format:1\n" #| " • sys:alsa" msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Volby pro přesměrování zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Volby pro přesměrování USB zařízení:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Pokročilá nastavení pro spojení s dlouhou prodlevou:\n" "Upravte délku časového limitu nekomunikace spojení – použijte pokud u " "spojení narážíte na selhání z důvodů časového limitu.\n" "Nejvyšší možná hodnota je 600000 ms (10 minut)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimalizace výkonu na základě typu síťového připojení:\n" "Doporučujeme používat automatickou detekci.\n" "Pokud \"Auto-detect\" selže, vyberte nejvhodnější možnost ze seznamu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Seznam ID monitorů a orientací pracovní plochy oddělený čárkami:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientace se udává ve stupních, platné hodnoty jsou:\n" " - 0 (na šířku)\n" " - 90 (na výšku)\n" " - 180 (na šířku převrácené)\n" " - 270 (obrácená na výšku)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Přesměrování adresáře jako pojmenované sdílené složky .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Podpora Hotplug je povolena pomocí:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Sdílet složku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Omezený režim správce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash hesla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash hesla omezeného režimu správce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podpora myši pro leváky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Výměna levého a pravého tlačítka myši pro podporu myši pro leváky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Povolení více monitorů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Rozložení obrazovky na více monitorů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Seznam ID monitorů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Barevná hloubka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Nový profil připojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Dojednání protokolu zabezpečení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Bezpečnostní" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "Stupeň podrobností záznamu událostí ve FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Stupeň podrobností záznamu událostí ve FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Režim zvukového výstupu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Přesměrovat místní mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Přesměrovat místní mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 #, fuzzy msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Délka časového limitu (v ms)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server s bránou ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Uživatelské jméno pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Heslo pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Doména pro bránu ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Název klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "Sestavení klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Program při spouštění" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Informace o rozdělování zátěže" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Přebít tiskové ovladače" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "Přesměrování USB zařízení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Název místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, atd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Místní ovladač sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Sériový port" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Popis umístění místního sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, atd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Název místního paralelního portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Místní zařízení paralelního portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Název čipové karty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamický virtuální kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Statický virtuální kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Přesměrování TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Nový profil připojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Pokusit se připojit v režimu pomoci" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Upřednostňovat IPv6 AAA záznam nad IPv4 A záznamem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Sdílet tiskárny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Sdílet sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permisivní režim pro sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Sdílet paralelní porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Sdílet čipovou kartu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Nesynchronizovat obsah schránky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorovat certifikát" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Použít starý pracovní postup pro licenci" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Vypne CAL a hwId je nastaveno na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "Po použití heslo zapomenout" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Připojit ke konzoli (Windows 2003/ 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Vypnout fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zjišťování serverů prostřednictvím brány ke vzdálené ploše" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Použít nastavení proxy ze systému" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Vypnout automatické znovunavazování spojení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Volnější kontroly pořadí" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Mezipaměť znaků" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Zapnout multitransportní protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Použití protokolu UDP může zlepšit výkon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Použijte základní pověření i pro bránu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Povolení podpory webových soketů brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Aktualizovat framebuffer i když není viditelný" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Jen prohlížení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – přenos souborů" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – předvolby" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportovat připojení do souboru ve Windows formátu *.rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Probíhá opětovné navazování spojení. Pokus %d z %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Přenos souborů" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Chyba přenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Soubor %s byl přenesen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "Zadejte SPICE heslo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Odpojeno od SPICE serveru „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Odpojeno od SPICE serveru „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "Chyba TLS spojení." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Připojení ke SPICE serveru se přerušilo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Pokud se videa nezobrazují správně, vypněte překrývání videa.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Použít TLS šifrování" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Certifikát cert. autority, která vydala certifikát serveru" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Předvolba" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Vypnout klávesnici a myš na straně serveru" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Preferovaná komprese obrazu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Nesynchronizovat obsah schránky" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Přenášet zvuk" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Sdílet čipovou kartu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vyberte USB zařízení, které přesměrovat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE – Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba přesměrování USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "Zadejte heslo pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nedaří se připojit k VNC serveru" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nedaří se převést „%s“ na adresu hostitele" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Spojení pomocí VNC se nezdařilo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše spojení bylo odmítnuto." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC server vyžádal neznámou metodu ověřování se: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Zapněte v tomto profilu šifrování a zkuste to znovu." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Odpojeno od %s:%d prostřednictvím VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Připojte se k VNC pomocí opakovače:\n" " - ID:123456789.\n" " - V poli repeater musí být nastavena IP adresa a port repeateru, např:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Ze vzdáleného VNC serveru se připojíte k\n" " opakovače, např. pomocí x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Naslouchání vzdálenému připojení VNC:\n" " - V poli \"Listen on port\" je uveden port, na kterém bude Remmina " "naslouchat,\n" " např. 8888\n" " - Ze vzdáleného serveru VNC se připojíte k serveru\n" " Remmina, např. pomocí x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Uzamknout poměr stran, když je povoleno dynamické rozlišení:\n" "\n" " • Poměr stran by měl být uveden jako desetinné číslo, např. 1,777\n" " • 16:9 zhruba odpovídá 1,7777, 4:3 zhruba odpovídá 1.333\n" " • Výchozí hodnota 0 nevynucuje žádný poměr stran" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Přepsat přednastavenou kvalitu kódování VNC:\n" "\n" " • „Nejhorší (nejrychlejší)“ nastaví kódování na „copyrect zlib hextile " "raw“\n" " • „Střední“ nastaví kódování na „tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw“\n" " • „Dobré“ nastaví kódování na „tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw“\n" " • „Nejlepší (nejpomalejší)“ nastaví kódování na „copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw“" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Očekávat spojení na portu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Přepsat přednastavenou kvalitu kódování VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Vynucený poměr stran dynamického rozlišení" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorování zpráv vzdáleného zvonku" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zabránit místní interakci na serveru" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Zobrazit vzdálený kurzor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Použít TLS šifrování" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Otevřít chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro očekávání VNC spojení" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Zásuvný modul Remmina pro webový prohlížeč" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Soubor stažen" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa nebo https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Prohlížeč" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "URL adresa proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Např. https://example.org, socks://mojesocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Zapnout podporu pro Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Zapnout plynulé posouvání" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Zapnout prostorovou navigaci" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Zapnout podporu zásuvných modulů" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Zapnout podporu WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zapnout podporu pro HTMLP5 audio" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorovat TLS chyby" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zapnout Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Neodeslali jste žádný příkaz k vykonání" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Varování! Vykonání příkazu synchronně může způsobit, že Remmina přestane " "regovat.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchronní vykonání" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Při odpojení zabít proces" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Vykonat příkaz" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj světe!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Funkce příkazového řádku '%s' není k dispozici! Pokus o spuštění PyHoca-CLI " "bez použití této funkce…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Interní chyba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametr 'custom_data' není inicializován!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Rozbitý `DialogData`! Přerušení…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nelze načíst `DialogData`! Přerušení…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Obrazovka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stav" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "ID relace" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Datum vytvoření" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Pozastaveno od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agent PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Jméno hostitele" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Grafický port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Viditelné" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nepodařilo se načíst platné `DialogData` nebo `sessions_list`! Přerušení…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Ukončit" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Pokračovat" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nový" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Ukončování X2Go sezení může chvíli trvat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Neznámá vlastnost" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Nepodařilo se najít podřízené okno GtkTreeView dialogu výběru relace." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Nebyl inicializován ani jeden z parametrů „dialog“ a „treeview“! Musí být " "zadán alespoň jeden z nich." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "Nepodařilo se najít podřízené okno GtkTreeView dialogu výběru relace." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Aktuálně vybraný řádek (relaci) nelze získat!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "mělo by být možné vybrat pouze jednu relaci." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nepodařilo se vyplnit 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametr 'argv' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametr 'error' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametr 'env' je buď neplatný, nebo neinicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Spustil PyHoca-CLI s následujícími argumenty:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Potřebný proces PyHoca-CLI narazil na problém s připojením k internetu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Nelze spustit PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Při pokusu o spuštění PyHoca-CLI došlo k neznámé chybě. Ukončovací kód: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Při pokusu o spuštění PyHoca-CLI došlo k neznámé chybě. Ukončovací kód: %i. " "Chyba: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "parametr 'env' je buď neplatný, nebo neinicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' označuje neexistující řádek!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Neplatná data připojení.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametr 'custom_data' není inicializován!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Nelze spustit relaci X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Došlo k chybě." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Nelze získat ID relace z dialogu pro výběr relace." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Obnovení relace: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Obnovení relace: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Odpojeno od %s:%d prostřednictvím X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI se neočekávaně ukončil. Toto spojení bude nyní uzavřeno." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Nezbytný podřízený proces 'pyhoca-cli' se neočekávaně zastavil.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení svého profilu a výstup PyHoca-CLI, zda nedošlo " "k chybě. Zkontrolujte také, zda je vzdálený server dosažitelný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nelze uložit prázdné uživatelské jméno!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nepodařilo se uložit nové pověření." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Při pokusu o uložení nových pověření došlo k chybě: řetězce 's_password' " "nebo 's_username' nebyly nastaveny." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Heslo pro odemčení soukromé části klíče" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Selhání ověřování: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Tip: Pro rychlejší přihlašování zaškrtněte políčko „Uložit heslo“ nebo ručně " "zadejte své uživatelské jméno a heslo X2Go v nastavení profilu, aby se " "uložily." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Zadejte pověření X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Selhání ověřování: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nepodařilo se analyzovat výstup volby --list-sessions nástroje PyHoca-CLI. " "Nyní vytváříme novou relaci." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nepodařilo se alokovat dostatek paměti!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Nalezena již existující relace X2Go s ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Pozastaveno od" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Běží" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Ukončené" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Na vzdáleném počítači se nepodařilo najít žádné relace. Nyní vytváříme novou " "relaci." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Vyberte relaci, kterou chcete obnovit:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Čeká se na výběr relace uživatelem…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nebyla vybrána žádná relace. Vytvoření nové." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Došlo k nekritické chybě: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Uživatel zvolil obnovení relace s ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Obnovení relace '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Nastavení DPI je mimo meze. Upravte jej v nastavení profilu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Nelze spustit relaci X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nelze spustit relaci X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nelze spustit PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nemohl jsem získat funkce příkazového řádku PyHoca-CLI. To znamená, že je " "buď příliš starý, nebo není nainstalován. Prozatím bude použita stará " "omezená sada funkcí." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nepodařilo se analyzovat funkce příkazového řádku PyHoca-CLI. Prozatím " "používá omezenou sadu funkcí." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Získal následující funkce příkazového řádku PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostupná funkce[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nepodařilo se otevřít X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čekání na zobrazení okna agenta X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čekáme, až PyHoca-CLI zobrazí okno relace…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nezobrazilo se žádné okno relace X2Go. Něco se pokazilo…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp je 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokol %s není k dispozici, protože GtkSocket funguje pouze pod X.org." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nepodařilo se inicializovat pthread. Pád zpět do nevláknového režimu…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sa '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Neplatná validační data v poli ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Ověřovací údaje v poli ProtocolSettings jsou neplatné!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametry 'key' nebo 'value' jsou 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Přípustné hodnoty jsou %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Jediná povolená hodnota je \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Dolní mez není platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Spodní hranice je příliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Spodní hranice je příliš nízká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Něco neznámého se pokazilo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Zkontrolujte, zda v poli RemminaProtocolSetting nejsou možné chyby." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Horní mez není platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Horní hranice je příliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Horní hranice je příliš nízká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Na vstupu není platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Vstupem musí být číslo mezi %i a %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Program při spouštění" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Který příkaz by měl být proveden po vytvoření relace X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Rozložení klávesnice (automatické)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ klávesnice (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Podpora zvuku" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvukový systém serveru X2Go (výchozí: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Směr schránky" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Kterým směrem se má obsah schránky kopírovat? (výchozí: 'oba')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Rozlišení DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Spuštění relace s určitým rozlišením (v bodech na palec). Musí být v rozmezí " "20 až 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" msgstr "Soubor se soukromým SSH klíčem" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Načtení zásuvného modulu X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Spuštění relace X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Zásuvný modul VNC Remmina pro GNOME a KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodporovaný typ ověření %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Selhání ověřování: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Použít nastavení serveru" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True color (24 bitů)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High color (16 bitů)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Nízká barevnost (8 bitů)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Velmi nízká barevnost (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Heslo VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Použití komprese JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "To nemusí fungovat na všech serverech VNC." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Povolení ladění GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Sdílené připojení" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Pokud se server pokusí sdílet plochu tím, že nechá připojené další klienty." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Odeslat Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Poslat Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Restartování vzdáleného hostitele" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Resetování vzdáleného hostitele (tvrdý restart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Vypnutí vzdáleného hostitele" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s s vámi chce sdílet svou plochu.\n" "Chcete žádost přijmout?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Pozvat ke sdílení pracovní plochy" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy – sdílení plochy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina jako SNAP balíček\n" "\n" "\n" "Zdá se, že Remmina je na vašem systému spuštěná jako SNAP balíček.\n" "Některé funkce Remmina proto potřebují váš ruční zásah, aby fungovaly " "správně\n" " \n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Zdá se, že Remmina je ve vašem systému spouštěná ze SNAP balíčku. Pro " "povolení přístupu k některým důležitým funkcím, jako je například ukládání " "hesel do vaší klíčenky a RDP sdílení tiskáren, otevřete centrum softwaru a " "udělte aplikaci Remmina odpovídající oprávnění. Alternativně je možné použít " "terminál a do jeho okna zadat následující příkazy:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Protože balíčky Snap běží odděleně od zbytku systému, jsou profily Remmina " "ve výchozím nastavení uloženy v souborovém systému Snap. Umístění můžete " "změnit v předvolbách aplikace Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Změna místa uložení profilů Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Zapojit se" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu už příště nezobrazovat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Hledání předchozího výskytu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Hledání dalšího výskytu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Přepínání možností vyhledávání" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Shodná velikost" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Shoda pouze s _celým slovem" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Shoda jako _regulární výraz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Obalit" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "O programu" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autorská práva © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorská práva © 2009–2014 Vic Lee\n" "Podrobnosti viz soubor COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kritéria výběru" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrďte heslo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Nastavit nové heslo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy msgid "Gateway Domain" msgstr "Doména pro bránu ke vzdálené ploše" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Hlavní heslo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Potvrďte heslo" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Název" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Doména\\Uživatelské_jméno" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Doména\\Uživatelské_jméno" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Hromadná změna hesel" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Potvrďte heslo" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Odběr novinek je vypnutý\n" "\n" "\n" "Zapnutí odběru novinek znamená, že se program bude připojovat k serveru " "projektu Remmina server a stahovat odtamtud poznámky k vydání.\n" "\n" "\n" "\n" "Zjišťování dostupnosti novějších verzí se přepíná jednorázově, při " "sestavování (kompilaci) aplikace.\n" "\n" "\n" "\n" "Poznámky k vydání naleznete na webových stránkách.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Použít jako výchozího klienta vzdálené plochy" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Umožnit aplikaci Remmina automaticky otevírat soubory .rdp a .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Stahovat novinky z remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Přijímá aktualizované zprávy z remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Zapnutím odesíláním statistik a/nebo zasíláním novinek souhlasíte s " "odesíláním a stahování dat na/z remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Zapojit se" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vážíme si, že používáte svobodný software, dary nás také těší, " "stejně tak další pomoc s tím, udělat Remmina ještě lepší.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr "Zapojit se" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Zvolte novou klávesu" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Stiskněte novou klávesu…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skrýt nebo zobrazit vyhledávací panel" #: data/ui/remmina_main.glade:42 #, fuzzy msgid "Add a new connection profile" msgstr "Přidat nový profil připojení" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Přepnout ze seskupeného pohledu na seznam" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vyberte protokol který použít na liště rychlého připojení." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Vyhledávací řetězec nebo název / ip adresa serveru pro „Rychlé připojení“" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Reset" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Nástroj pro hromadnou změnu hesel" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: data/ui/remmina_main.glade:347 #, fuzzy msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Nastavit aplikaci Remmina jako výchozího klienta vzdálené plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: data/ui/remmina_main.glade:373 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Finanční příspěvky" #: data/ui/remmina_main.glade:383 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Komunita" #: data/ui/remmina_main.glade:537 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: data/ui/remmina_main.glade:551 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #: data/ui/remmina_main.glade:600 #, fuzzy msgid "New connection profile" msgstr "Nový profil připojení" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazit vyhledávací panel" #: data/ui/remmina_main.glade:632 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Hlavní nabídka Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Akce" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Přepnout Pohled" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Počkejte prosím…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Akce při dvojkliku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Otevřít připojení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Upravit nastavení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita přepočítávání zobrazení při změně měřítka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilineární" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Velikost kroku pro automatické posouvání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Nedávných položek nejvýše" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Složka pro snímky obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Zvolte složku, do které ukládat snímky obrazovky z Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vyberte složku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Nastavit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "Název souboru pro snímek obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Název profilu\n" "%h Název serveru/IP\n" "%Y rok, %m měsíc, %d den, %H hodina, %M minute, %S sekunda (UTC čas)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Složka do které jsou ukládány profily připojení, výchozí je XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Složka s daty Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Vyberte složku, do které chcete uložit profily připojení z aplikace Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "U každého připojení zapamatovat posledně použitý režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamatovat si minule použitý režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastavit uživatelsky určený název souboru pro vaše profily připojení " "Remmina, pomocí formátovacího řetězce." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Šablona pro názvy profilových souborů" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Název skupiny (dopředné lomítko bude automaticky převedeno na spojovník)\n" "%P Název protokolu\n" "%N Název spojení\n" "%h Název stroje / IP adresa\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Pořízené zachycené stavy pouze ukládat a nekopírovat je do schránky." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zamezit tomu, aby se snímky obrazovky dostávaly do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Potvrzovat před zavíráním více záložek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General" msgstr "Obecná nastavení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Panely zobrazovat vždy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "V rozhraní s panely skrýt lištu nástrojů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Výchozí režim zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Okno s posuvníky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Výřez na celé obrazovce" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Seskupení karet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "Podle skupin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Podle protokolů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "Podle spojení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Na celou obrazovku zobrazit na tom monitoru, na kterém se nachází okno s " "připojením" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Špíčka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viditelnost lišty nástrojů na celé obrazovce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "V hlavním okně skrýt lištu hledání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferovat tmavé téma vzhledu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Pokud téma GTK obsahuje tmavou variantu, bude použita místo " "nakonfigurovaného tématu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Panely zobrazovat vždy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Přidat sloupec zobrazující poznámky přidané k připojení." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Stavová barva \"Zachytit všechny události klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimální nebo barevné názvy (červená, #ff0000).\n" "Mění barvu pozadí názvů připojení na panelu nástrojů připojení Remmina (při " "zobrazení na celou obrazovku)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Povolení/zakázání stavové barvy \"Zachytit všechny události klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Zobrazovat nová spojení na začátku nabídky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skrýt celkový počet v nabídce skupiny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Nezobrazovat ikonu v oznamovací oblasti panelu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" "Při přihlášení uživatele do systému spustit Remmina v oznamovací oblasti " "systémového panelu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Miniaplikace" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Host klávesa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Zobrazit/skrýt celou obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaticky přizpůsobit oknu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Měnit/neměnit měřítko zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Zachytávat klávesnici" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Zobrazit/skrýt panel nástrojů" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Režim pouze-zobrazení" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Odesílání obsahu schránky jako stisknutí kláves" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Místní SSH port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Zpracovat ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Vůbec nezaznamenávat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Zřídka se vyskytující případy nebo varování" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Vstupní body přístupné pro API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Podrobné informace na úrovni protokolu a paketu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Vstup do a opouštění funkcí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "Stupeň podrobností záznamu událostí v SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Doba (v sekundách) po kterou když spojení zůstane nečinné, začnou být " "vysílány TCP sondy pro udržení spojení." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Rozestupy (v sekundách) mezi jednotlivými snahami o zachování spojení." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nejvyšší přijatelných počet vyslaných TCP sond pro udržení spojení, než bude " "spojení zahozeno." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "určuje nejdelší přijatelnou dobu (v milisekundách), po kterou může zůstat " "přenos dat nepotvrzen, než TCP vynutí uzavření příslušného spojení." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "Volby pro SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Čas v sekundách, po kterém Remmina uzamkne sezení a znovu požádá o heslo. " "Výchozí: 300 sekund." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Nastavit a používat tajný klíč chránící Remminu před nedovoleným užitím." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Heslo k uživatelskému účtu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Použít tajný klíč pro ověřování se pro některé ovládací prvky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Platnost" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Počet sekund, jak dlouho se heslo drží platné" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "časový limit v sekundách (výchozí 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence KDE" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy msgid "Require to connect" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence KDE" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "Vytváření, úpravy, kopírování a mazání vyžadují heslo Remminy" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Vyžadovat pro úpravy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Zabezpečené ukládání hesel v klíčence KDE" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Nastavit nové heslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Šifrování souboru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Auditní protokol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automaticky přijímat všechny otisky a certifikáty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Přijmout všechny certifikáty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Bezpečnostní" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Počet řádků historie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Zkratky pro kopírování a vkládání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vybrat všechny zkratky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Host klávesa+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Použít výchozí písmo systému" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Výběrem možnosti \"SGR 1\" se také přepne na světlé protějšky prvních 8 " "barev palety (kromě toho, že text bude tučný)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "Schéma barev" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zvolte soubor se schématem barev. Obvykle k dispozici v /usr/share/remmina/" "theme. Podrobnosti viz https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vyberte soubor s barvami pro terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Světlé barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vyberte barvu pro šedou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle červenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle zelenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle žlutou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle modrou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle fialovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vyberte barvu pro světle azurovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vyberte barvu pro zářivě bílou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Zvolte barvu pro černou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Vyberte barvu pro červenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Vyberte barvu pro zelenou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vyberte barvu pro žlutou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vyberte barvu pro modrou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vyberte barvu pro fialovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vyberte barvu pro azurovou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Vyberte barvu pro bílou" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Normální barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Barva kurzoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Barva pozadí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Barva popředí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zvětšení a zmenšení velikosti písma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "Textová zkratka pro vyhledávání" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Normální barvy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Barva zvýraznění" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Zvýraznění barvy popředí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva popředí kurzoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Předvolby pro Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odemknout Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Hlavní heslo" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Nepodařilo se zahájit SSH relaci: %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Nastavit primární heslo" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Při spouštění relace X2Go došlo k chybě…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Při spouštění relace X2Go došlo k chybě…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Nešifrovat" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Novinky" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Zapnutím odesíláním statistik a/nebo zasíláním novinek souhlasíte s " #~ "odesíláním a stahování dat na/z remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Heslová fráze k soukromému SSH klíči" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametr 'default_username' není inicializován." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "povolit používání jasných barev s tučným textem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Použijte možnost \"Přesměrovat adresář\" na kartě Upřesnit pro více " #~ "adresářů." #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Přesměrování adresáře" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval automatického zámku" #, fuzzy #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Zadejte heslo pro VNC" #, fuzzy #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Zopakování zadání hesla" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Ladění" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Použít hlavní heslo" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Doba platnosti hlavního hesla (v sekundách)" #, fuzzy #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Po použití heslo zapomenout" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Pozměnit profil připojení (vyžaduje také --set-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Přenášet zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Z vybraného řádku se nepodařilo získat ID relace." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Při pokusu o spuštění PyHoca-CLI došlo k neznámé chybě." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametr 'default_username' není inicializován." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Odesílat anonymní statistiky. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Odesílat anonymní statistiky" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Spuštěno pyhoca-cli s následujícími argumenty:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Další informace naleznete na webu Remmina Wiki: https://gitlab.com/" #~ "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging." #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Vyberte relaci" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Spustil PyHoca-CLI s následujícími proměnnými prostředí:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se načíst funkce příkazového řádku PyHoca-CLI! Ukončovací kód: " #~ "%i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Chyba: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webové stránky" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Zadané uživatelské jméno nelze uložit, protože je prázdné!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimální limit je příliš velký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimální limit je příliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum není platné celé číslo!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maximální limit je příliš velký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maximální limit je příliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Uživatel požadoval uložení pověření, ale 'heslo' není nastaveno! Nelze " #~ "tedy nastavit nové výchozí heslo." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Uživatelské jméno" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Spuštění %s na SSH serveru se nezdařilo." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Došla volná čísla lokálního X displeje." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Stupně šedi" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 barev" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High color (16 bitů)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 bitů)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Použít místní kurzor" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Odpojit po první relaci" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Očekávat TCP spojení" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – X Remote Session" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Příkaz, který má být vykonán" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpojené okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednoduchý terminál Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Ukončování…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX relace na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zahájit" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Poslat Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX – technologie NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Panely" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Přijmout změněný certifikát?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Zkratka pro vkládání ze schránky" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Zobrazit výčet změn v Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podporované formy zápisu\n" #~ "* server\n" #~ "* server:port\n" #~ "* [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient vzdálené plochy" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH Agent (automatické)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Soubor s certifikátem cert. autority" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otevřít" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Místně – nízká kvalita" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Místně – střední kvalita" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Místně – vysoká kvalita" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Zlepšuje kontrast, pokud máte světlý panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Připojování k „%s“ prostřednictvím SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nedaří se ověřit pomocí veřejné části SSH klíče prostřednictvím SSH " #~ "agenta: %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nepodařilo se ověřit pomocí SSH hesla: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Soubor s identitou" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH heslová fráze není vyplněná a měla by být vyplněná." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit/px)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bit/px)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 barev (8 bit/px)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Barevná hloubka" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Vypnout klávesnici a myš na straně serveru" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Šablona názvu souborů se šablonou" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Povolit tučný text" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Změnit rozlišení v hostovi, aby odpovídalo velikosti okna" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Předvolby vzdálené plochy" #~ msgid "button" #~ msgstr "tlačítko" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "Č.STRANY" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Spustit zásuvný modul" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatické spouštění" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Příkaz po připojení" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Odesílat anonymní statistiky pro použití na https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Dojednat zabezpečení protokolu"