# German translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Johannes Weberhofer , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2023. # Oliver , 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Milo Ivir , 2020, 2021. # J. Lavoie , 2021. # Joachim Breitsprecher , 2021. # Daniel , 2021. # Daniel Teichmann , 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Ettore Atalan , 2022, 2023. # Manolol , 2022. # Luis Mengel , 2023. # Florian Schaupp , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-21 08:09+0000\n" "Last-Translator: Florian Schaupp \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH‐Identitätsdatei" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-Agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (automatisch)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Alle Dateien überschreiben" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Alle Dateiübertragungen wiederaufnehmen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Über eine neue Konsole via SSH verbinden" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Authentifizierungstyp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Passwort um den privaten Schlüssel zu entsperren" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy Befehl" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sichere Dateiübertragung" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Systeminformationen in das Remmina Debugging-Fenster kopieren" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Dieses Fenster kann bei der Suche nach Verbindungsproblemen hilfreich sein.\n" "* Sie können mit Hilfe des An/Aus-Schalters das Protokollieren starten und " "beenden.\n" "* Verwenden Sie die \"Stats\"-Schaltfläche (Strg+T) um Systeminformationen " "zum Berichten eines Fehlers an die Remmina-Entwickler.\n" "* Mehr zur Fehlersuche in Remmina finden Sie auf https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Geheimnis" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Schnittstelle zu Programmiersprachen" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "Ab_senden" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "Entfernen" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Entdeckt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurieren Sie auswählbare Bildschirmauflösungen" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Die Liste der zuletzt geöffneter Verbindungen wurde geleert." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastenschläge" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurieren Sie die Tastenanschläge" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "libsodium >= 1.9.0 wird benötigt, um ein Hauptpasswort verwenden zu können" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Die Auswahl einer Terminal-Farbschema-Datei ersetzt diese Datei: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Diese Datei enthält das „Custom“ Terminal-Farbschema, das im „Erweitert“ " "Register der Terminal-Verbindungen auswählbar ist. Das Farbschema ist im " "„Terminal“ Register in den Einstellungen bearbeitbar." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Schließen" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zertifikats‐Authentifizierungs‐Dateien eingeben" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Datei" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Client Zertifikatsdatei" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Client Zertifikatsschlüssel" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %i aktive Verbindungen im aktuellen Fenster schließen?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Wollen Sie die letzte aktive Verbindung wirklich schließen?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Verschiebbare Vollbildschirmanzeige" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bildformat im skalierten Modus beibehalten" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Client‐Fenster füllen wenn skaliert" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Tastenschläge senden" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "Achtung: Eingefügter Text wird als Abfolge von Tastaturcodes geschickt, so " "wie über die lokale Tastatur getippt..\n" "\n" " • Verwenden Sie für beste Ergebnisse die gleichen Tastatureinstellungen " "auf Client und Server.\n" "\n" " • Wenn die Tastaturen von Client und Server unterschiedlich sind, kann der " "empfangene Text falsche Zeichen enthalten.\n" "\n" " • Unicode-Zeichen und Sonderzeichen die nicht über Ihre lokale Tastatur " "eingegeben werden können, werden an den Server nicht übermittelt.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Schalten Sie die Skalierung aus um Verzerrungen bei Screenshots zu vermeiden." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde erzeugt" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina Hauptfenster öffnen" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Aktuelle Verbindung duplizieren" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Das Fenster auf die entfernte Bildschirmauflösung anpassen" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynamische Auflösung umschalten" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skalierten Modus umschalten" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Wechsel zwischen den Reitern" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Alle Tastatureingaben abfangen" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Die Datei „%s“ ist ungültig, unlesbar oder wurde nicht gefunden." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Warnung: Dieses Plugin benötigt GtkSocket, dieses Feature ist aber in einer " "Wayland-Sitzung nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Plugins die auf GtkSocket angewiesen sind, können in einer Wayland-Sitzung " "nicht ausgeführt werden.\n" "Weitere Informationen und eine mögliche Problemumgehung finden Sie im " "Remmina-Wiki unter:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Die Gateway-Passwörter stimmen nicht überein" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Passwörter werden zurückgesetzt. Bitte warten…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secrecy‐Plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Der Multi‐Passwort‐Wechsler funktioniert nicht ohne ein Secrecy-Service.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d Passwort wurde geändert." msgstr[1] "%d Passwörter wurden geändert." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Zeige \"über\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Verbindung zu einem Desktop herstellen über eine Definition in einer Datei (." "remmina oder von einem Plugin-stezifisch) oder über eine unterstützten URI " "(RDP, VNC, SSH oder SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Verbindung zu einem über eine Datei (.remmina oder Plugin-spezifisch) " "definierten Desktop herstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Bearbeite eine Verbindungsdefinition, die in einer .remmina- oder in einer " "von einem Plugin unterstützten Datei definiert ist" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starte im Kiosk-Modus" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil erstellen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABULATOR-INDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Standardservername nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Standardprotokoll nutzen (für --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Verkleinert starten" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Zeige die Appllikationsversion" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Version der Applikation und der Plugins anzeigen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Verbindungsprofil bearbeiten (benötigt --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Setze ein oder mehrere Profil-Einstellungen; muss mit --update-profile " "benutzt werden" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Ein Passwort verschlüsseln" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausschalten" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Vollbildschirmmodus aktivieren" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Extra Härtung aktivieren (schaltet Rückfrage zum Schließen und unsichere " "Tastenkürzel aus und versteckt Tabs und Suchfunktion)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Taskleisten ausschalten" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina protokolliert nicht alle Ausgaben. Um eine ausführlichere Ausgabe zu " "ermöglichen, verwenden Sie bitte \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" als " "Umgebungsvariable.\n" "Weitere Informationen finden Sie im Remmina-Wiki unter:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- oder protocol://benutzername:verschlüsseltes_passwort@host:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "Um über ein existierendes Verbindungsprofil zu verbinden, benutzen Sie:\n" "\n" "\tremmina -c DATEI.remmina\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncBenutzername=benutzername\n" "\tremmina -c ssh://benutzer@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Für eine Schnellverbindung via URI mit einem verschlüsselten Passwort:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://benutzername:verschlüsseltesPasswort@server\n" "\tremmina -c vnc://server?" "VncBenutzername=benutzername\\&VncPasswort=verschlüsseltesVncPasswort\n" "\n" "Um ein Passwort zur Benutzung in einer URI zu verschlüsseln:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Um einen Benutzernamen und ein Passwort zu aktualisieren, und um eine andere " "Bilschirmauflösung in einem Remmina Verbindungsprofil zu setzten, verwenden " "Sie:\n" "\n" "\techo \"benutzername\\napasswort\" | remmina --update-profile /PFAD/ZU/" "PROFILDATEI.remmina --set-option benutzername --set-option resolution_mode=2 " "--set-option passwort\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Die Adresse ist für den UNIX Socket_path %s zu lang" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Erzeugen des UNIX-Sockets ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Verbindung zum UNIX-Socket ist fehlgeschlagen: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Bitte im Format »BreitexHöhe« eingeben." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Sicherheitseinstellungen ändern" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Stimming, 2001-2021\n" "Frank H. Ellenberger, 2007, 2009-2021\n" "Christian Wehling, 2020-2021\n" "Marco Zietzling, 2020-2021\n" "Alois Spitzbart, 2020-2021\n" "Christoph Franzen, 2021\n" "Thomas Kriegel, 2021\n" "Julian Heinzel, 2021\n" "Milo Ivir, 2020\n" "K. Herbert, 2020\n" "Manuel Bichler, 2020\n" "Andreas Hentze, 2019\n" "Joachim Wetzig, 2019\n" "Dmitriy Mangul, 2017-2018\n" "Mechtilde Stehmann, 2014-2018\n" "quazgar, 2017\n" "Rolf Leggewie, 2008\n" "Herbert Thoma, 2001\n" "Christian Meyer, 2000-2001\n" "Jan-Uwe Finck, 1999\n" "Johannes Weberhofer, 2018-2023" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sollen die gewählten Dateien am Server wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Datei zum Hochladen auswählen" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Ordner zum Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Privat" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Persönlichen Ordner anzeigen" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Zum übergeordneten Ordner gehen" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Diesen Ordner aktualisieren" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Vom Server herunterladen" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Zum Server hochladen" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Dateien auf dem Server löschen" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Lokale" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP-Dateiübertragung starten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Externe Befehle ausführen…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Verbinde mit „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu„ %s“ herstellen…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Auf eingehende Verbindung an Port %i warten…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Das „%s“ Kommando ist auf dem SSH-Server nicht verfügbar." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Das „%s“ Kommando konnte auf dem SSH-Server nicht ausgeführt werden (Status " "= %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH-Verbindung zu %s wird hergestellt…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Geben Sie den SSH-Benutzernamen und das Passwort ein." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingerabdruck automatisch akzeptiert" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Zertifikatdetails:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Aussteller:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Das Zertifikat hat sich verändert! Details:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Alter Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Neuer Fingerabdruck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Geändertes Zertifikat akzeptieren?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Warte auf Port %i auf eine eingehende %s‐Verbindung…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Versuche erneut zu verbinden…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installieren Sie zuerst das Plugin für das %s-Protokoll." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Konnte mit TOTP/OTP/2FA nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Konnte mit dem SSH-Passwort nicht anmelden: %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "SSH Passwort ist nicht gespeichert. Eingabe ist erforderlich." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Das SSH-Zertifikat kann nicht importiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Das SSH-Zertifikat kann nicht in den privaten Schlüssel kopiert werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Authentifizierung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Es wurde keine SSH-Identity Datei austgewählt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Der öffentliche SSH-Schlüssel kann nicht importiert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht automatisch authentifizieren. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kann mit SSH GSSAPI/Kerberos nicht anmelden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Der öffentliche SSH‐Schlüssel hat sich geändert!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Authentifizierung über Tastatureingabe ist fehlgeschlagen. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Anmeldung mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel funktioniert nicht. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" "Der öffentliche SSH-Schlüssel des Servers kann nicht gelesen werden. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kann den öffentlichen SSH-Schlüssel nicht lesen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Die Prüfsumme des öffentlichen SSH-Schlüssels kann nicht gelesen werden. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" "Der Server ist unbekannt. Der Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels ist:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Vertrauen Sie dem neuen öffentlichen Schlüssel?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Warnung: Der Server hat den öffentlichen Schlüssel geändert. Das bedeutet, " "dass Sie entweder angegriffen\n" "werden, oder dass der Systemverwalter den Schlüssel geändert hat. Der " "Fingerprint des neuen öffentliche Schlüssel ist:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Die Liste der bekannten SSH-Server kann nicht geprüft werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH‐Passwort" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Passwort für den privaten SSH-Schlüssel" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Geben Sie den TOTP/OTP/2FA Code ein" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH‐Tunnel Anmeldedaten" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH‐Anmeldeinformationen" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login über Tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Der Kanal kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kann nicht mit SSH‐Tunnel verbinden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portweiterleitung kann nicht eingerichtet werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Der Server hat nicht geantwortet." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kann nicht mit lokalem Port %i verbinden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Der SSH-Kanal kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Vom Tunnel-Listening‐Socket kann nicht gelesen werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Das Abfragen des SSH-Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kann SSH-Kanal nicht blockierend öffnen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kann keine Daten zum Listening‐Socket des Tunnels senden: %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Ziel-Port zuweisen." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Konnte den Socket nicht erzeugen." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kann den Server-Socket nicht mit dem lokalen Port %i verbinden." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kann am lokalen Port nicht lauschen." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kann pthread nicht starten." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP‐Sitzung kann nicht erzeugt werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Das Öffnen des Kanals ist fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Shell kann nicht angefordert werden: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kann das PTY‐Gerät nicht öffnen." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Wollen Sie die Remmina wirklich beenden?\n" " Damit schließen Sie alle aktiven Verbindungen." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s ist nicht registriert." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Der letzte erfolgreiche Verbindungsversuch oder ein vorausberechnetes Datum" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i Objekt insgesamt." msgstr[1] "%i Objekte insgesamt." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Netzwerkstatus: Online" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Netzwerkstatus: Offline" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Soll „%s“ wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Sollen die ausgewählten Dateien wirklich gelöscht werden?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Die Dateien konnten nicht gelöscht werden!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Das Protokoll unterstützt den Export nicht." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Remote-Desktop Client" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Der Ordner „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geöffnet werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht gespeichert werden." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kann den Ordner „%s“ nicht öffnen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Der Ordner „%s“ kann auf dem Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht erstellt werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Die Datei „%s“ kann am Server nicht geschrieben werden. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Vom Ordner kann nicht gelesen werden: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Soll die aktuelle Dateiübertragung wirklich abgebrochen werden?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kann „%s“ nicht löschen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Die folgende Datei ist im Zielordner bereits vorhanden:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Unterstützte Formate:\n" " • server\n" " • server:[port]\n" "Weitere VNC Formate:\n" "• ID:Repeater-ID\n" "• unix:///Pfad/Socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• Befehl in PATH Argumenten %h\n" "• /pfad/zu/kommando -optionen %h %u\n" "• %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" "• %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" "• %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" "• %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" "• %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" "• %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" "• %d wird durch das lokale Datum und Zeit im ISO-8601 Format ersetzt\n" "Nicht im Hintergrund starten, wenn der Befehl vor der Verbindung starten " "soll.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Unterstützte Formate\n" "• server\n" "• server:[port]\n" "• benutzername@server[:port] (nur SSH Protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Eingabe ist ungültig." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Einen Server für eine entfernte Arbeitsfläche auswählen" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Durchsuche das Netzwerk nach einem %s Server" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Benutze ursprüngliche Fenstergröße" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Auflösung des Clients verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Assistenz-Modus" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturlayout" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Vor Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "Befehl %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Nach Verbindungsaufbau" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/pfad/zu/befehl -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Starten" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Dieses Profil automatisch starten" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Sicherheit des Verbindungsprofils" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" "Ein Passwort wird benötigt, um dieses Profil verwenden oder bearbeiten zu " "können" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Unerwartete Verbindungsunterbrechung" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" "Fenster nicht schließen, wenn die Verbindung nicht durch Remmina getrennt " "wurde" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH‐Tunnel aktivieren" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel über Loopback‐Adresse" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Zielserver auf Port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Startpfad" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH‐Authentifizierung" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "Datei mit privatem SSH-Schlüssel" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte die Einstellung '%s' nicht validieren, da 'value' oder " "'gfe' NULL sind!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Konnte Benutzereingabe nicht validieren, da " "'setting_name_to_validate', 'value' oder 'gfe' NULL sind!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Konnte Benutzereingabe nicht validieren. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Standard‐Einstellungen wurden gespeichert." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Verbindungsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Als Standard speichern" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen als Vorgabe für alle neuen Profile verwenden" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Speichern und verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Schnell verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Benutze '%s' als Untergruppenteiler" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Bezeichnungen" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Bezeichnung1, Bezeichnung2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kann die Datei „%s“ nicht finden." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Die Verwendung des Parameters „Auflösung“ in den Remmina-Einstellungen ist " "nicht mehr empfohlen.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Erkennungsdienst aktivieren" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Hauptfenster öffnen" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina‐Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Über das Applet‐Menü mit entfernter Arbeitsfläche verbinden" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator Unterstützung in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s wird von Ihrem Desktop unterstützt" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s und Remmina hat eingebaute (compilierte) Unterstützung für " "libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s wird nicht nativ von Ihrem Desktop unterstützt. libappindicator versucht " "GtkStatusIcon/xembed zu verwenden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s muss eventuell installiert werden" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s muss eventuell installiert werden; benutzen Sie Gnome Shell Extension " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Verbunden mit %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminal-Inhalt wurde hier gespeichert" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Alles auswählen (Host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopieren (Host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Einfügen (Host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Sitzung in Datei speichern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Schrift vergrößern (Host+Seite nach oben)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Schrift verkleinern (Host+Seite nach unten)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Text suchen (Host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Schrift vergrößern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "Schrift ver_kleinern" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Textsuche" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Suche Text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Benutzerpasswort" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Befehl vor dem Aufbau" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Hintergrund-Start-up Programm" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Beim Festlegen des Dateinamens können folgende Platzhalter verwendet " "werden:\n" "\n" " • %h wird durch den Servernamen ersetzt\n" " • %t wird durch den SSH Servernamen ersetzt\n" " • %u wird durch den Benutzernamen ersetzt\n" " • %U wird durch den SSH Benutzernamen ersetzt\n" " • %p wird durch den Remmina Profilnamen ersetzt\n" " • %g wird durch den Remmina Profil‐Gruppennamen ersetzt\n" " • %d wird durch das lokale Datum und die lokale Zeit im ISO-8601 Format " "ersetzt\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farbschema des Terminals" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) Algorithmen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrische Cipher am Server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Bevorzugte Server Host‐Key Typen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Ordner für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Kompletter Pfad zu einem existierenden Ordner" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Dateiname für das SSH Session-Protokoll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "SSH-Sitzung beim Verlassen von Remmina protokollieren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchrones protokollieren der SSH-Sitzung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Asynchrones Speichern der Session kann eine merkbare Auswirkung auf die " "Performance haben" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hörbare Töne in der Konsole" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH-X11-Weiterleitung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-Komprimierung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikte Host‐Key Überprüfung" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH Secure-Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Gering (am schnellsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Gut" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Hoch (am langsamsten)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Tastenbelegung des Clients verwenden" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Tastatur-Scancode-Umordnung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste von Schlüssel=Wert,... Paaren zum Umschlüsseln von Scancodes. Z.B. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ist erforderlich, um Scancodes zuzuordnen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Qualitätseinstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrund" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Fenster ziehen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menüanimationen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Mauszeigerschatten" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blinkender Mauszeiger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Schriftartenglättung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Arbeitsplatzeffekte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Remoteskalierungsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Schreibtischskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Geräteskalierungsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Bildschirmausrichtung" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Einstellungen der Eingabegeräte" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf deaktivieren" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Anzahl der Wiederherstellungsversuche" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Die maximale Anzahl der Wiederherstellungsversuche nach einem RDP-" "Verbindungsabbruch (Standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP - Authentifizierunginformationen eingeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP-Gateway - Authentifizierunginformationen eingeben" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP Verbindung zu %s wurde beendet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist gesperrt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Passwort ist abgelaufen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist inaktiv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Zugriff auf RDP-Server „%s“ fehlgeschlagen.\n" "Der Benutzer hat unzureichende Berechtigungen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Zugang zum RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Das Konto ist eingeschränkt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Zugriff auf den RDP-Server „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" "Ändern Sie das Passwort vor der Verbindung." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Verbindung zum RDP-Server „%s“ ist abgebrochen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kann die Adresse des RDP-Servers „%s“ nicht finden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kann nicht mit RDP-Server „%s“ via TLS verbinden. Überprüfen Sie die DEBUG-" "Protokolle in einem Terminal-Fenster, um mehr Informationen zu diesem " "Problem zu erhalten." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kann nicht mit RDP-Server „%s“ verbinden. Überprüfen Sie die Einstellung " "„Aushandlung des Sicherheitsprotokolls“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kann nicht mit RDP-Server „%s“ verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kann libfreerdp-gdi nicht starten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Sie haben für Server %s einen H.264 GFX Modus angefordert. Ihre Version von " "libfreerdp unterstützt diesen Modus nicht. Bitte wählen Sie keine AVC " "Farbtiefe." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Der Server „%s“ hat die Verbindung abgewiesen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Das Remote-Desktop-Gateway „%s“ hat den Benutzer „%s\\%s“ aufgrund einer " "Richtlinie abgelehnt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kann nicht mit RDP-Server „%s“ verbinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisch (32 bpp) (Server wählt sein bestes Format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Echtfarben (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Hohe Farbtiefe (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 Farben (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Ohne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Langsame Breitbantverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Schnelle Breitbandverbindung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatische Erkennung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Erweiterte NLA Protokollsicherheit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Jede Minute" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Alle drei Minuten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Alle fünf Minuten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Alle zehn Minuten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 – Windows 7 kompatibel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 und neuer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Wird von Terminal-Services im Smartcard-Channel verwendet, um Fähigkeiten " "des Clients zu erkennen.\n" " • < 4034: Windows XP basierte Smartcard Funktionen\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 und neuer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Eingangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Eingang(Mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Optionen zur Umleitung des Audio-Ausgangs:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio Ausgang\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Optionen zur USB Umleitung:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Erweiterte Einstellung für langsame Verbindungen:\n" "Ändern Sie das Verbindungs-Timeout wenn nötig.\n" "Der höchstmögliche Wert ist 600.000 ms (10 Minuten)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Leistungsoptimierungen basierend auf dem Netzwerkverbindungstyp:\n" "Die Verwendung der automatischen Erkennung wird empfohlen.\n" "Wenn die „Automatische Erkennung“ nicht funktioniert, wählen Sie die beste " "Option aus der Liste.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separierte Liste von Monitor-IDs und Ausrichtungen:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Ausrichtungen werden in Grad angegeben. Gültige Werte sind:\n" " • 0 (Querformat)\n" " • 90 (Hochformat)\n" " • 180 (Querformat umgedreht)\n" " • 270 (Hochformat umgedreht)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Umleiten des Ordners als benannte Freigabe .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName\n" " • /home/meinName\n" " • MeinStartOrdner,/home/meinName;einAndererOrdner,/ordner/irgend/wo\n" "Die Hot-Plug Unterstützung kann folgendermaßen aktiviert werden:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Ordner freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Eingeschränkter Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Passwort-Hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Passwort-Hash für den eingeschränkten Administrator-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Unterstützung für Linkshänder-Mäuse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vertauschen der linken und rechten Maustaste für Linkshänder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Multi-Monitor-Unterstützung aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Bildschirmausgabe über mehrere Monitore hinweg" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitor IDs anzeigen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Farbtiefe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Netzwerk-Verbindungstyp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Aushandlung des Sicherheitsprotokolls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway-Transport Type" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS-Sicherheitslevel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP Log‐Einstellung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP Log‐Filter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:stufe[,tag:stufel[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Audio-Ausgabe-Modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Lokalen Audio-Ausgang umleiten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Lokales Mikrofon freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Verbindungs-Timeout in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Server" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Benutzername" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Passwort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Remote-Desktop-Gateway Domäne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Client‐Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Client‐Build" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Start-up Programm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Infos zum Load‐Balancing" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Druckertreiber überschreiben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Umleitung von USB-Geräten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Name des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Treiber des lokalen seriellen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Lokaler serieller Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 usw." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Name des lokalen parallelen Anschlusses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokaler paralleler Anschluss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Smartcard Name" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statischer virtueller Kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-Umleitung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/Pfad/zu/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Maus bewegen, wenn die Verbindung im Leerlauf ist" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Versuche im Assistenz-Modus zu verbinden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 Eintrag AAAA gegenüber IPv4 A bevorzugen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Drucker freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Serielle Anschlüsse freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) toleranten Modus für serielle Schnittstellen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Parallele Ports freigeben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Smartcard teilen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zertifikat ignorieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Verwende den alten Lizenz-Workflow" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Schaltet CAL aus und hwId wird auf 0 gesetzt" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Passwörter nach der Verwendung verwerfen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Mit Konsole verbinden (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-Path ausschalten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Server‐Erkennung mittels Remote-Desktop-Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktiviere das automatische Wiederherstellen von Verbindungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Weniger strenge Order‐Prüfung" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyphen‐Cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitransport-Protokoll (UDP) aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Die Verwendung des UDP-Protokolls kann die Leistung verbessern" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Basis-Anmeldeinformationen auch für das Gateway verwenden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Websocket -Support für das Gateway aktivieren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Bildspeicher aktualisieren, auch wenn er nicht sichtbar ist" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Nur anzeigen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Remote Desktop Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP‐Import/Export" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Einstellungen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Verbindung als Windows .rdp Datei exportieren" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Wiederherstellen der Verbindung. Versuch %d von %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Verbunden mit %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Übertragungsfehler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Die Datei %s wurde übermittelt" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE Passwort eingeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Von SPICE %s getrennt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Verbindung zu %s über SPICE getrennt" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Mit %s über SPICE verbunden" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS Verbindungsfehler." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Die Verbindung zum SPICE-Server ist verlorengegangen." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Atumatische GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatisches LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Video-Overlay ausschalten falls Videos nicht richtig angezeigt werden.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS Verschlüsselung nutzen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Server CA Zertifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Bevorzugter Video-Codec" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer Overlay deaktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Bevorzugte Bild-Kompression" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Zwischenablage nicht abgleichen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Klang aktivieren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Smartcard freigeben" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB Gerät zur Weiterleitung auswählen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB Weiterleitungsfehler" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC-Passwort eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Verbindung zum VNC‐Server fehlgeschlagen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "»%s« konnte nicht in eine Rechneradresse umgewandelt werden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC‐Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Die Verbindung wurde abgelehnt." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" "Der VNC-Server fordert eine unbekannten Authentifizierungs-Methode an. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Bitte schalten Sie die Verschlüsselung für das Profil ein und probieren Sie " "nocheinmal." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Mit %s über VNC verbunden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Verbunden mit %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Über Repeater mit VNC verbinden:\n" " • Das Server-Feld muss die Repeater-ID enthalten, z.B. ID:123456789\n" " • Das Repeater-Feld muss die Repeater-IP und das Port enthalten:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Vom entfernten VNC-Server muss die Verbindung zum Repeater \n" " z.B. via x11vnc hergestellt werden:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" " • Das \"Warten auf Port\"-Feld legt fest, auf welchem Port \n" " Remmina wartet, z.B. 8888\n" " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie sich mit\n" " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Das Seitenverhältnis sperren, wenn die dynamische Auflösung aktiviert ist:\n" "\n" " • Das Seitenverhältnis sollte als Dezimalzahl eingegeben werden, z.B. " "1,777\n" " • Ein 16:9 Bildformat entspricht dem Seitenverhältnis 1,7777, ein 4:3 " "Bildformat entspricht dem Seitenverhältnis 1,333\n" " • Der Standardwert \"0\" bewirkt, dass kein spezielles Seitenverhältnis " "erzwungen wird" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Überschreiben der voreingestellten VNC Enkodierungsqualität:\n" "\n" " • \"Gering (am schnellsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zlib " "hextile raw\"\n" " • \"Mittel\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Gut\" setzt die Kodierung auf \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Hoch (am langsamsten)\" setzt die Kodierung auf \"copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Auf Port lauschen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Seitenverhältnis aus der dynamische Auflösung errechnen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "„Tight Encoding“ erzwingen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung kann helfen, wenn der entfernte Desktop " "durcheinandergemischt aussieht" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Entfernte Klingeltöne ignorieren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Lokale Interaktion am Server verhindern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Entfernten Mauszeiger anzeigen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung ausschalten" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Chat öffnen …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-Plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC Empfangs-Plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina Webbrowser-Plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Datei heruntergeladen" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW-Anmeldedaten eingeben" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://Adresse oder https://Adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Z.B. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Plugin-Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL Unterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML-Audiounterstützung aktivieren" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS-Fehler ignorieren" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web-Inspector aktivieren" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Es ist kein auszuführender Befehl angegeben" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Achtung: Synchrones Ausführen eines Befehls kann zur Blockade von Remmina " "führen.\n" "Wirklich fortsetzen?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrone Ausführung" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Prozess beim Trennen beenden" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern im GNOME Schlüsselbund" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Die Kommandozeilenfunktion '%s' ist nicht verfügbar! Versuche PyHoca-CLI zu " "starten, ohne diese Funktion zu verwenden…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interner Fehler: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ungültige `DialogData`! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kann `DialogData` nicht empfangen! Breche ab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X-Anzeige" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungs-ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Erstellungsdatum" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Ausgesetzt seit" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID des Agenten" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Display-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-Port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Kann keine gültigen `DialogData` oder `sessions_list` abrufen! Abbrechen…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Beenden" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Beenden einer X2Go-Sitzung kann einen Moment dauern." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Unbekannte Eigenschaft '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Kann keine untergeordnete GtkTreeView im Sitzungsauswahl-Dialogs finden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Weder der \"dialog\"- noch der \"treeview\"-Parameter sind initialisiert! " "Zumindest einer der beiden muss angegeben werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "GtkTreeModel vom Sitzungs-Auswahl-Dialog konnte aus unbekannten Gründen " "nicht abgefragt werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Kann die aktuell ausgewählte Zeile (Sitzung) nicht bestimmen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Nur exakt eine Sitzung sollte ausgewählt werden können aber '%i' Reihen " "(Sitzungen) sind ausgewählt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Fehler beim Füllen von 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "Der 'argv'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "Der 'error'-Parameter ist 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "Der Parameter 'env' ist ungültig oder nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Argumenten gestartet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Der benötigte PyHoca-CLI-Prozess hat ein Problem mit der Internetverbindung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Konnte den PyHoca-CLI nicht starten:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Fehler-Code: %i. Fehler: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Beide Parameter 'dialog' und 'treeview' sind nicht initialisiert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' beschreibt eine nicht-existierende Reihe!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Ungültige Verbindungsdaten.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Der Parameter 'custom_data' ist nicht vollständig initialisiert!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Die X2Go‐Sitzung '%s' kann nicht beendet werden:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Die Sitzungs-ID im Sitzungsauswahl-Dialog kann nicht bestimmt werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Beende Sitzung: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go Verbindung zu %s:%d wurde beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI wurde unerwartet beendet. Die Verbindung wird geschlossen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Der Unterprozess 'pyhoca-cli' wurde unerwartet beendet.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Profileinstellungen und die Ausgabe von PyHoca-CLI um " "das Problem zu analysieren. Stellen Sie sicher, dass der entfernte Server " "erreichbar ist und Sie die richtigen Anmeldedaten verwenden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ein leerer Benutzername kann nicht gespeichert werden!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Die neuen Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Kann die Anmeldedaten nicht speichern: 's_password' und 's_username' sind " "nicht gesetzt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Geben Sie das Passwort ein, um den SSH Schlüssel zu entsperren:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Eingabe des Passworts wurde abgebrochen. Beenden …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Tipp: Aktivieren Sie \"Passwort speichern\" oder geben Sie Ihre X2Go " "Zugangsdaten in den Profileinstellungen ein, um sie für schnellere Anmeldung " "zu speichern." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Geben Sie die X2Go Anmeldedaten ein" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Authentifizierung angebrochen. Beenden…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Die Ausgabe von PyHoca-CLI mit der Option --list-sessions kann nicht " "analysiert werden. Eine neue Sitzung wird erstellt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Kann nicht genug Speicher reservieren!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Eine bereits bestehende X2Go-Sitzung mit ID '%s' wurde gefunden" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Aktiv" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Es kann keine Sitzungen auf dem entfernten Rechner gefunden werden. Eine " "neue Sitzung wird erstellt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Wählen Sie eine Sitzung zum Fortsetzen:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Warten auf die Auswahl einer Sitzung durch den Benutzer…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Es wurde keine Sitzung ausgewählt. Erstelle eine neue Sitzung." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Ein nicht-kritischer Fehler ist aufgetreten: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Benutzer hat die Wiederaufnahme der Sitzung mit der ID '%s' gewählt" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Wiederaufnahme der Sitzung '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Die DPI-Einstellung liegt außerhalb des erlaubten Bereiches. Bitte stellen " "Sie das in den Profileinstellungen richtig." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Die X2Go‐Sitzung kann nicht gestartet werden…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Die X2Go‐Sitzung kann nicht gestartet werden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Starten von PyHoca-CLI (%i) ist fehlgeschlagen: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht abgerufen werden. " "Entweder ist PyHoca-CLI zu alt oder nicht installiert. Ein altes, " "limitiertes Set an Features wird verwendet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures können nicht analysiert werden! Es " "wird versucht, ein limitiertes Feature-Set zu verwenden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Die folgenden PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures wurden erkannt:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Verfügbares Feature[%i]: ‚%s‘" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Verbunden mit %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Konnte X11-Display nicht öffnen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Warte, bis sich das X2Go-Agent Fenster öffnet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Warte darauf, dass der PyHoca-CLI das Sitzungsfenster anzeigt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Es tauchte kein X2Go-Sitzungsfenster auf. Etwas ging schief…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp ist 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Das Protokoll %s ist nicht verfügbar, da der GtkSocket nur unter X.org " "funktioniert" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Konnte pthread nicht initialisieren. Falle in Single-Thread Modus zurück…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sund '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ungültige Validierungsdaten im ProtocolSettings-Array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validationsdaten in ProtocolSettings-Array sind ungültig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Die Parameter 'key' oder 'value sind 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Erlaubte Werte sind %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Der einzige erlaubte Wert ist '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Die untere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Die untere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Die untere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Etwas Unbekanntes ist schief gelaufen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Bitte prüfen Sie das RemminaProtocolSetting Array auf mögliche Fehler." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Die obere Grenze ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Die obere Grenze ist zu hoch!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Die obere Grenze ist zu niedrig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Die Eingabe ist keine gültige Ganzzahl!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Die Eingabe muss eine Zahl zwischen %i und %i sein." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Start-up Programm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Welches Kommando soll nach dem Erzeugen der X2Go-Sitzung ausgeführt werden?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastenbelegung (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastatur-Typ (automatisch)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Audio-Unterstützung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Audio-System des X2Go Servers (Standard: ‚pulse‘)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Richtung der Zwischenablage" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "In welche Richtungen soll der Inhalt der Zwischenablage übertragen werden? " "Standard: in beide Richtungen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-Auflösung" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sitzung mit einer spezifischen Auflösung starten (in Punkten pro Zoll). Muss " "zwischen 20 und 400 liegen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Ihr privater Schlüssel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-Plugin geladen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Eine X2Go-Sitzung starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-Plugin für GNOME und KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Authentifizierungsfehler: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Systemeinstellungen verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Geringe Farbtiefe (8 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Extra geringe Farbtiefe (3 Bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-Passwort" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Komprimierung verwenden" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Funktioniert nicht mit allen VNC-Servern" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC Debugging einschalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Geteilte Verbindung" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Der Server soll versuchen den Desktop freizugeben und bestehende " "Verbindungen beibehalten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sende Strg+Alt+_Entfernen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sende Strg+Alt+_Rückschritt" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sende Strg+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sende Strg+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sende Strg+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sende Strg+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sende Strg+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sende Strg+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sende Strg+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sende Strg+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sende Strg+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sende Strg+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sende Strg+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sende Strg+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Entfernten Host neu starten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Entfernten Host zurücksetzen (Erzwungener Neustart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Entfernten Host ausschalten" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s möchte den Rechner für Sie freigeben.\n" "Akzeptieren?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Einladung zur Freigabe des Rechners" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Rechnerfreigabe" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-Paket\n" "\n" "\n" "Remmina läuft auf Ihrem System als Snap-Paket.\n" "Einige Remmina Funktionen müssen konfiguriert werden, um richtig zu " "funktionieren.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Um wichtige Features wie das Speichern von Passwörtern in Ihren " "Schlüsselbund oder die RPD-Druckerfreigabe zu nutzen, öffnen Sie bitte die " "Systemsteuerung und geben Sie Remmina die benötigten Berechtigungen. " "Alternativ können Sie die folgenden Befehle in ein Terminal‐Fenster eingeben:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Da Snap Pakete getrennt vom Rest des Systems laufen, werden Remmina-Profile " "innerhalb des Snap-Dateisystems gespeichert. Ein alternativer Pfad kann in " "den generellen Remmina Einstellungen konfiguriert werden." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ändern des Remmina Profil-Ordners" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap-Einstellungen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Rückwärts suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Den nächsten Treffer zeigen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Suchoptionen umschalten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-und Kleinschreibung beachten" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ganze _Wörter suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck suchen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Am _Anfang weitersuchen" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Über" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mehr Details finden Sie in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Addieren" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Auswahlkriterium" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Passwort neu setzen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Gateway-Benutzername" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Gateway-Domäne" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Gateway-Passwort" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Gateway-Passwort bestätigen" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Name" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domäne\\Benutzername" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Gateway Domäne\\Benutzername" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Passwort wiederholen" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nachrichtenempfang ist ausgeschaltet\n" "\n" "\n" "Das Einschalten des Nachrichtenempfangs erlaubt dem Programm " "Versionsinformationen vom Remmina Server abzuholen.\n" "\n" "\n" "\n" "Die Versionsprüfung kann nur beim Compilieren eingeschaltet werden.\n" "\n" "\n" "\n" "Besuchen Sie die Webseite um die " "Versionsinformationen zu lesen.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina als standard Remote Desktop Client setzten" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Erlauben Sie Remmina, automatisch .rdp- und .remmina-Dateien zu öffnen." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nachrichten von remmina.org empfangen (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Empfängt Aktualisierungen von remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen Sie " "zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort empfangen " "werden" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Beitragen" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wir danken Ihnen, dass sie freie Software mit einer Copyleft-Lizenz " "benutzen! Spenden Sie an unser Projekt, um uns eine Freude und das Programm " "noch besser zu machen.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Beitragen" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wählen Sie eine neue Taste" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Tastenmodifikatoren zulassen" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Bitte drücken Sie die neue Taste…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Suchleiste ein- oder ausblenden" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil hinzufügen" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Wechseln von der gruppierten zur Listenansicht" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Wählen Sie das Protokoll, das mit der Schnellverbindungsleiste verwendet " "werden soll." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Suchbegriff, Servername oder IP‐Adresse für „Schnellverbindung“" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servername oder IP‐Adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Mehrfach Passwortwechsler" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina zu Ihrem Standard Remote Desktop Client machen" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Neues Verbindungsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Zeige Suchleiste" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina Hauptmenü" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Schalte Ansicht um" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Am genauesten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bi‐linear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Schrittweite für das automatische Scrollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximale Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Bildschirmauflösungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem Sie Bildschirmfotos von Remmina speichern " "möchten." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Einrichten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dateinamen für Bildschirmfotos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil Name\n" "%h Server Name/IP\n" "%Y Jahr, %m Monat, %d Tag, %H Stunde, %M Minute, %S Sekunde (UTC Zeit)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Der Ordner zum Speichern der Verbindungseinstellungen; Vorgabe ist der Wert " "aus XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina Daten-Ordner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern der Remmina Verbindungsprofile." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Letzten Ansicht für Verbindungen merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Letzten Anzeigemodus merken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Setzen eines benutzerdefinierten Dateinamens für Verbindungsprofile mittels " "eines Format-Strings." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Vorlage für Profil-Dateinamen" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Gruppenname (Schrägstriche werden automatisch in Bindestriche " "verwandelt)\n" "%P Protokollname\n" "%N Verbindungsname\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Bildschirmfotos speichern aber nicht in die Zwischenablage kopieren." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Das Kopieren von Bildschirmfotos in die Zwischenablage verhindern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Bestätigen, wenn mehrere Tabs geschlossen werden sollen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Register immer anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "" "Verstecke die Werkzeugleiste, die im Interface mit Registern angezeigt wird" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Standardansicht" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Verschiebbares Fenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Gesamte Vollbildschirmanzeige" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppierung der Tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Nach Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Nach Verbindung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Vollbildschirmanzeige auf dem selben Monitor wie das Verbindungsfenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Sichtbar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Symbolleiste im Vollbildschirm‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Die Suchleiste im Hauptfenster verbergen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Dunkles Farbschema bevorzugen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Wenn ein GTK-Farbschema eine dunkle Variante beinhaltet, wird diese anstelle " "des konfigurierten Themas verwendet." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Hinweise immer anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Hinzufügen einer Spalte zum Anzeigen von Notizen zur Verbindung." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadezimale Farben oder Farbnamen (red, #ff0000).\n" "Diese Einstellung ändert die Hintergrundfarbe des Verbindungsnamens in der " "Remmina-Verbindungs-Symbolleiste des Vollbildschirmmodus." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Statusfarbe für „Alle Tastatureingaben abfangen“ ein- oder ausschalten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Neue Verbindungen im Menü ganz oben zeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Gesamtanzahl im Gruppenmenü nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Taskleisten‐Icon nicht anzeigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Remmina als Symbol beim Login starten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Host‐Taste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vollbildschirm zeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Skalierung anwenden oder entfernen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Alle Tasteneingaben weiterleiten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen oder verstecken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Nur‐Anzeige‐Modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Zwischenablage als Tastenschläge senden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "Zwischenablage übertragen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokaler SSH-Port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config berücksichtigen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Keine Protokollierung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Seltene Bedingungen oder Warnungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Über die API verfügbare Einsprungpunkte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokoll-Informationen auf Paket-Ebene" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion zum Ein- oder Austritt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH Log‐Einstellung" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Leerlaufzeit in Sekunden bevor TCP Keep‐Alive Pakete gesendet werden." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Zeit in Sekunden zwischen den Keep‐Alive Paketen." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Höchstanzahl an Keep‐Alive Paketen bevor die Verbindung abgebrochen wird." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Zeit in Millisekunden innerhalb derer Daten bestätigt werden müssen, bevor " "TCP die Verbindung geschlossen wird." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH-Optionen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Zeit in Sekunden, nach denen Remmina die Sitzung sperrt und ein neues " "Passwort anfordert. Standard: 300 Sekunden." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Einen geheimen Schlüssel verwenden, um Remmina vor unberechtigter Benutzung " "zu schützen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina-Passwort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Geheimen Schlüssel benutzen um sich an bestimmten Geräten anzumelden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Gültig für" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Anzahl Sekunden in denen das Passwort gültig ist" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "Ablaufzeit in Sekunden (Standard 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Erfordert ein Passwort zur Verbindung" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Zur Verbindung benötigt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Erstellen, Bearbeiten, Kopieren und Löschen erfordern das Remmina-Passwort" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Erfordert ein Passwort für Änderungen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Geben Sie Ihr Remmina-Passwort ein, um Passwörter einzusehen" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Benütigt, um Passwörtern einzusehen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Die folgenden Verschlüsselungsmethoden werden von Remmina verwendet um " "Passwörter zu speichern.\n" "\n" "Alle Methoden außer „Schlecht“ sind empfohlen. Die Standardeinstellung ist " "„Schlüsselspeicher“, da sie in KDE/Plasma bzw. GNOME integriert ist.\n" "\n" "„Mittel“ benötigt nicht sehr viele RAM und CPU Ressourcen, „Sehr stark“ ist " "noch sicherer, benötigt jedoch 1GiB RAM und viel CPU-Leistung. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Mittel (+64 Mib RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Stark (+256 Mib, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sehr stark (+1 Gib, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Audit-Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate automatisch akzeptieren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Allen Zertifikaten vertrauen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal‐Schrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen im Bildrücklauf" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Tastenkürzel zum für Kopieren und Einfügen über die Zwischenablage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Wählen Sie alle Tastenkürzel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host‐Taste+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Benutze die Systemschrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Die Auswahl von „SGR 1“ stellt die ersten acht Palettenfarben zusätzlich zur " "fetten Darstellung auch hell dar." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Zeige fetten Text in hellen Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Farbschema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wählen sie eine Farbschema. Dateien mit den Farbschemen befinden sich sind " "normalerweise in /usr/share/remmina/theme. Siehe https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einem Farbschema für das Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellrot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgrün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellgelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Hellblau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für helles Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Schwarz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Rot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Grün" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Gelb" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Blau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für Weiß" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Standardfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Cursorfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Schrift vergrößern oder verkleinern" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Tastenkürzel für die Textsuche" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Farbe für fette Texte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Leuchtende Farben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Hervorgehobene Vordergrundfarbe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe des Cursors" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Einstellungen" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Master Passwort" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Die SSH‐Verbindung kann nicht gestartet werden: %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Hauptpasswort setzen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist beim Beenden einer X2Go-Sitzung aufgetreten '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Ein Fehler ist beim Starten der X2Go-Sitzung aufgetreten…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen zu Neuigkeiten ausschalten" #~ msgid "News" #~ msgstr "Neuigkeiten" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Mit dem Aktivieren der Statistik- bzw. der Nachrichtenfunktion stimmen " #~ "Sie zu, dass regelmäßig Daten an remmina.org gesendet und von dort " #~ "empfangen werden" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH‐Passphrase für privaten Schlüssel" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Der Parameter 'default_username' ist nicht initialisiert." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG! Hardwarecodes werden an den Server geschickt.\n" #~ "Dadurch können Zeichen am Server anders ankommen als erwartet.\n" #~ "\n" #~ " • Verwenden Sie die gleichen Tastatureinstellungen auf Client und " #~ "Server um das beste Ergebnis zu erhalten.\n" #~ "\n" #~ " • Hardwarecodes die am Server nicht interpretiert werden können haben " #~ "keine Funktion.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Rückfragen, bevor das letzte Fenster geschlossen wird" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Stelle fetten Text auch hell dar" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie die „Ordner-Umleitung“ in der erweiterten Konfiguration um " #~ "mehrere Ordner umzuleiten" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Umleitungs-Ordner" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Zeitspanne zur automatischen Sperre" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Neues Passwort eingeben" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Passwort wiederholen" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Schlüsselspeicher (KWallet, GNOME Schlüsselbund)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Schwach (zu erraten)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Keine (Lesbarer Text)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Benutzernamen und Passwörter" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollierung" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Allen vertrauen" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Zertifikate und Fingerabdrücke" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Benutze ein Hauptpasswort" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Gültigkeit des Hauptpassworts in Sekunden" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "" #~ "Neu-, Bearbeitungs-, Kopier- und Löschaktionen sind über das " #~ "Hauptpasswort geschützt" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Verbinden ist nur mit Hilfe des Hauptpassworts möglich" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Hauptpasswort" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Schlecht (Passwort kann erraten werden)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Passwort-Verschlüsselung des Verbindungsprofils" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Audit-Protokollierung aktivieren" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Zertifikatseinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Überschreiben der voreingestellten VNC-Encodings" #~ msgid "" #~ "Listening for remote VNC connection:\n" #~ " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" #~ " e.g. 8888\n" #~ " • From the remote VNC server, you will connect to\n" #~ " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgstr "" #~ "Auf eingehende VNC-Verbindungen warten:\n" #~ " • Der \"Warten auf Port\" Feld legt fest, auf welchem Port Remmina " #~ "wartet.\n" #~ " Z.b. 8888\n" #~ " • Vom entfernten VNC-Server verbinden Sie sich mit\n" #~ " Remmina, z.B. über x11vnc:\n" #~ " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Konnte Eigenschaft mit Index '%i' aus der ausgewählten Zeile nicht " #~ "abfragen." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch PyHoca-CLI zu starten, ist ein unbekannter Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Der Parameter 'session_id' ist nicht initialisiert!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Sende anonyme Benutzungsstatistiken (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Sende anonyme Statistiken" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli wurde mit Folgenden Argumenten gestartet:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie im Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Sitzung auswählen" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI wurde mit folgenden Umgebungsvariablen gestartet:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Die PyHoca-CLI Kommandozeilenfeatures konnten nicht abgefragt werden! " #~ "Beendigungscode: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fehler: ‚%s‘" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Benutzername konnte nicht gespeichert werden, da er leer ist!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Untergrenze ist zu klein!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Obergrenze ist keine gültige Ganzzahl!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu groß!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Obergrenze ist zu klein!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Das Speichern der Anmeldedaten wurde angefordert aber das Passwort nicht " #~ "gesetzt. Daher wird kein neues Passwort gespeichert." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kann %s auf dem SSH-Server nicht ausführen." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Es sind keine lokalen X-Display Nummern mehr verfügbar." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 Farben" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 Bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Echtfarben (24 Bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Lokalen Mauszeiger verwenden" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Verbindung nach der ersten Sitzung trennen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Auf TCP-Verbindungen warten" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – Entfernte X‐Sitzung" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Separates Fenster" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Einfaches Remmina-Terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Beenden…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX‐Sitzungen auf %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Sende Strg+Alt+Entfernen" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Technologie" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Dateiverschlüsselung" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingerabdrücke und Zertifikate" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Tastenkürzel zum Einfügen aus der Zwischenablage" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Das Changelog von Remmina anzeigen." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Unterstützte Formate\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remote-Desktop-Client" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Authentifizierung über SSH-Zertifikat ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-Agent (automatisch)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH-Zertifikatsdatei" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal – Geringe Qualität" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal – Mittlere Qualität" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal – Hohe Qualität" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Komma-separierte Liste mit Monitor-IDs (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Verbessert den Kontrast auf einer hellen Fläche." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH-Verbindung zu \"%s\" herstellen…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kann mit dem öffentlichen SSH-Schlüssel nicht via SSH-Agent " #~ "authentifizieren. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Passwortanmeldung ist fehlgeschlagen. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitätsdatei" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Die SSH-Passphrase ist leer, sie sollte es nicht sein." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Echtfarben (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Hohe Farbtiefe (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 Farben (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Server‐Eingaben deaktivieren" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Vorlage für einen Profil-Dateinamen" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das SGR 1 Attribut nur die Fett-Schreibung aktiviert, oder " #~ "ob zusätzlich auch hellere Farben benutzt werden sollen (das alte " #~ "Verhalten)." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Fette Schriften erlauben" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Gast an Fenstergröße anpassen" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgid "button" #~ msgstr "Schaltfläche" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Plugin ausführen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Befehl nach dem Schließen" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonymisierte Statistiken zur Benutzung auf https://remmina.org/remmina-" #~ "stats schicken"