# Spanish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2020, 2021, 2022. # Aroa Taha , 2019, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2022. # anonymous , 2019. # Francisco Javier , 2019, 2020, 2021. # Juan Ignacio Cherrutti , 2020, 2021. # Juan de la Fuente , 2020, 2021. # Scoopity Whoop , 2020. # Vibo Lavida , 2020, 2021. # Bruno , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Kkai , 2021. # Mario Rodrigo , 2021. # CarlosCF , 2022. # Dario David , 2022. # Eduardo Malaspina , 2022. # gallegonovato , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 23:01+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Archivo de identidad SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clave pública (automático)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescribir todos los archivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reanudar todas las transferencias de archivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar mediante SSH desde un nuevo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contraseña para desbloquear la clave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Orden de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia segura de archivos" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Ventana de depuración de Remmina" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "" "Pegar la información del sistema en la ventana de depuración de Remmina" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Esta ventana puede ayudarte a encontrar problemas de conexión.\n" "Puedes parar e iniciar el registro en cualquier momento usando el " "interruptor On/Off.\n" "El botón de las estadísticas (Ctrl+T), puede ser útil para reunir " "información del sistema que puedes compartir al informar de un error.\n" "Hay más información sobre la depuración de Remmina en https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "Preferencias" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "Contenedor de lenguaje" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 msgid "Plugin Download" msgstr "Descarga del complemento" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversación con %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Descubierto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Conexión nueva" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Mayús + " #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl + " #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt + " #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Súper + " #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Híper + " #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta + " #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar las resoluciones disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Se han vaciado las listas de elementos recientes." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar las pulsaciones de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Para utilizar o contrasinal principal necesitase libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "" "Al elegir un archivo para colorear del terminal, se reemplaza el archivo: " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este archivo contiene la combinación de colores de terminal «Personalizada» " "que se puede seleccionar en la pestaña «Avanzado» de las conexiones de " "terminal y se puede modificar en la pestaña «Terminal» de la configuración." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Guardar la contraseña" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Proporcione los archivos de autenticación del certificado" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Archivo de certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Archivo de CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Archivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Confirma que quiere cerrar?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "¿Confirma que quiere cerrar esta última conexión activa?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa con barras de desplazamiento" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantener relación de aspecto cuando se escala" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar la ventana del cliente cuando se escala" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar el contenido del portapapeles como pulsaciones de teclas" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: El texto pegado será enviado como una secuencia de códigos de " "teclas, como si fueran presionadas en tu teclado local.\n" "\n" " • Usar la misma configuración de teclado para cliente y servidor para " "obtener mejores resultados.\n" "\n" " • Si el teclado del cliente es diferente al del servidor, el texto " "recibido puede contener caracteres equivocados o erróneos.\n" "\n" " • Los caracteres Unicode y otros caracteres especiales que no puedan ser " "traducidos a códigos de teclado local no serán enviados al servidor.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactive la escala para evitar distorsiones en las capturas de pantalla." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla hecha" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Conexión actual duplicada" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar la ventana para ajustarla a la resolución remota" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar el modo de pantalla completa" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "Multimonitor" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Conmutar actualización dinámica de resolución" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Conmutar modo escalado" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambiar entre las pestaña de las páginas" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos los eventos del teclado" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectarse" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "El archivo %s está dañado, es ilegible o no se encuentra." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Atención: este complemento requiere GtkSocket, pero esta prestación no está " "disponible en sesiones de Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Los complementos que dependen de GtkSocket no se pueden ejecutar en sesiones " "de Wayland.\n" "Para obtener más información y una solución alternativa posible, visite el " "wiki de Remmina (en inglés) en:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir en navegador web" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Las contraseñas de la puerta de enlace no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restableciendo las contraseñas; espere…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un plugin de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El modificador de contraseñas múltiples requiere un servicio de secretos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "Se modificó %d contraseña." msgstr[1] "Se modificaron %d contraseñas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar «Acerca de»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecte con un escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo de " "archivo admitido por un complemento) o a un URI compatible (RDP, VNC, SSH o " "SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conectar con el escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo de " "archivo que admita un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Editar conexión de escritorio descrita en un archivo (.remmina o un tipo de " "archivo que admita un complemento)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Iniciar en modo quiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "Preferencias" #: src/remmina.c:115 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICETAB" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar nombre de servidor predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:124 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar protocolo predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:126 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar en área de notificación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación y sus complementos" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar perfil de conexión (necesita --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Establezca una o más configuraciones de perfil, las cuales se utilizarán con " "--update-profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "Cifrar una contraseña" #: src/remmina.c:138 msgid "Disable news" msgstr "Desactivar las noticias" #: src/remmina.c:139 msgid "Disable stats" msgstr "Desactivar estadísticas" #: src/remmina.c:140 msgid "Disable toolbar" msgstr "Desactivar barra de herramientas" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Activar robustecimiento adicional (desactiva la confirmación de cierre y los " "atajos de teclado no seguros y oculta las pestañas y la barra de búsqueda)" #: src/remmina.c:143 msgid "Disable tray icon" msgstr "Desactivar icono en el área de notificación" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina no registra todas las declariones de salida. Active una salida más " "detallada utilizando \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" como variable de entorno.\n" "Más información disponible en el wiki de Remmina en:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocolo://nombre-de-usuario:contraseña-cifrada@anfitrión:puerto" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "Para conectar utilizando un perfil de conexión existente:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Para una conexión rápida usando una URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Para una conexión rápida usando una URI y una contraseña encriptada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Para encriptar una contraseña que se va a utilizar con una URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para actualizar el usuario y la contraseña y establecer un modo de " "resolución de un perfil de conexión de Remmina:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Falló la creación de un socket UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Falló la conexión con el socket UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba en el formato «anchura×altura»." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Configuración de calidad" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012, 2015, 2017, 2019, 2021\n" "Julio Napurí Carlos , 2009\n" "Dario David , 2022\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://translations.launchpad.net/~fitojb\n" " Daniel https://translations.launchpad.net/~daniel-ar\n" " DiegoJ https://translations.launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Fernando Muñoz https://translations.launchpad.net/~fmunozs\n" " José Lecaros Cisterna https://translations.launchpad.net/~lecaros\n" " Julio Napurí Carlos https://translations.launchpad.net/~julionc\n" " Marcos Lans https://translations.launchpad.net/~markooss\n" " Martín V. https://translations.launchpad.net/~martinvukovic\n" " Moritatux https://translations.launchpad.net/~moritatux\n" " Paco Molinero https://translations.launchpad.net/~franciscomol\n" " Rodrigo Lledó https://translations.launchpad.net/~rodhos-hp" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar ubicación de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "¿Confirma que quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un archivo que cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Cargar carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir a la carpeta de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir a la carpeta contenedora" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Cargar al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar archivos en el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferencia SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Ejecutando órdenes externas…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando a \"%s\" mediante SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Esperando conexión SSH entrante al puerto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "La orden «%s» no está disponible en el servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "No pudo ejecutarse la orden «%s» en el servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando a %s mediante SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Huella digital aceptada automáticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles del certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "¿Quiere aceptar el certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificado ha cambiado. Detalles:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Huella digital anterior:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "Huella digital nueva:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "¿Aceptar el nuevo certificado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escuchando en puerto %i una conexión %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "No se pudo autenticar. Intentando conectar otra vez…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale primero el complemento del protocolo %s." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "No se pudo autenticar con TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la contraseña de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "No se proporcionó una contraseña SSH guardada. Pidiendo al usuario que la " "ingrese." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la clave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar el certificado SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "El certificado SSH no puede copiarse en la clave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "No se pudo autenticar con el certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Aún no se ha definido un archivo de clave SSH." #: src/remmina_ssh.c:884 msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "" "No se ha encontrado el nombre de usuario. Pidiendo al usuario que lo " "introduzca." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar automáticamente con la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "No se pudo autenticar automáticamente con el agente SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "No se pudo autenticar con GSSAPI SSH/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "¡La clave pública SSH ha cambiado!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "No se pudo autenticar con keyboard-interactive. %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar con la clave pública automática SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No se pudo recuperar la clave pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Falló la conexión al túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "No se pudo recuperar la suma de comprobación de la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "El servidor es desconocido. La huella digital de la clave es:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "¿Confía en la clave pública nueva?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Atención: el servidor ha cambiado su clave pública. Esto significa que o " "está ante un ataque,\n" "o el administrador ha cambiado la clave. La nueva huella digital de la clave " "pública es:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "No se pudo comprobar la lista de anfitriones SSH conocidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "Contraseña SSH" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Contraseña para la clave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1515 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1520 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Proporcione el código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "Credenciales de la clave privada del túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH private key credentials" msgstr "Credenciales de clave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Datos de acceso de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH credentials" msgstr "Datos de acceso de SSH" #: src/remmina_ssh.c:1663 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Acceso interactivo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "No se pudo crear el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "No se pudo conectar con el túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "No se pudo solicitar la redirección de puertos. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no respondió." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No se puede conectar con el puerto local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "No se pudo escribir en el canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "No se pudo leer del socket de escucha del túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Falló la apertura del canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "No se pudo leer del canal SSH de una manera no obstaculizante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "No se pudieron enviar datos al socket de escucha del túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigne un puerto de destino." #: src/remmina_ssh.c:2754 msgid "Could not create socket." msgstr "No se pudo crear el socket." #: src/remmina_ssh.c:2764 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No se pudo conectar el socket con un puerto local." #: src/remmina_ssh.c:2770 msgid "Could not listen to local port." msgstr "No se pudo escuchar en el puerto local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 msgid "Could not start pthread." msgstr "No se pudo iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "No se pudo crear la sesión SFTP.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "No se pudo iniciar la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "No se pudo abrir el canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "No se pudo solicitar un intérprete de órdenes. %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 msgid "Could not create PTY device." msgstr "No se pudo crear el dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres salir completamente de Remmina?\n" " Esto cerrará cualquier conexión activa." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El complemento %s no está registrado." #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "El último intento de conexión exitoso, o una fecha precalculada" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "Estado de red: completamente en línea" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "Estado de red: sin conexión" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar «%s»?" #: src/remmina_main.c:1025 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "¿Está seguro de que deseas eliminar los archivos seleccionados?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "¡Error al eliminar los archivos!" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 msgid "RDP Files" msgstr "Archivos RDP" #: src/remmina_main.c:1256 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1300 msgid "Select the connection profile." msgstr "Seleccione el perfil de conexión." #: src/remmina_main.c:1309 msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Remmina no pudo exportar." #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo no admite la exportación." #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/remmina_main.c:1660 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Quiosco de Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» en el servidor %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "No se pudo abrir la carpeta «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "No se pudo escribir el archivo «%s» en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "No se ha podido leer de la carpeta.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "¿Confirma que quiere cancelar la transferencia de archivos en curso?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "No se pudo eliminar «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "El archivo ya existe" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El siguiente archivo ya existe en la carpeta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos admitidos\n" "• servidor\n" "• servidor[:puerto]\n" "Formatos adicionales de VNC\n" "• identificador:número de identificación del repetidor\n" "• unix:///ruta/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• orden en argumentos de RUTA %h\n" "• /ruta/a/algún/lugar -opciones %h %u\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "• %d se sustituye por la fecha y hora locales en formato ISO 8601\n" "No lo utilice en segundo plano si quiere que la orden se ejecute antes de " "establecer una conexión.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos admitidos\n" "• servidor\n" "• servidor[:puerto]\n" "• usuario@servidor[:puerto] (solo protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "La entrada no es válida." #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elija un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar la red en busca del servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:604 msgid "Use initial window size" msgstr "Utilizar tamaño inicial de la ventana" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución del cliente" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "Modo de soporte" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Asignación de teclas" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "orden %h %u %t %U %p %g --opción" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Después de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ruta/a/la/orden -op1 arg %h %u %t -op2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automáticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Connection profile security" msgstr "Seguridad del perfil de conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Pedir contraseña para conectarse o editar el perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Desconexión imprevista" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Evita que la ventana se cierre si no la desconecta Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1242 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de una dirección de loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "El mismo servidor que en el puerto %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1346 msgid "SSH private key file" msgstr "Archivo de clave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Archivo de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): ¡No se puede validar la configuración %s porque 'valor' o 'gfe' " "son NULOS!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): No se puede validar la entrada del usuario ya que " "'setting_name_to_validate', 'value' o 'gfe' ¡son NULOS!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Error interno." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "No se pudo validar la entrada de usuario. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "Se guardó la configuración predeterminada." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1930 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utilizar configuración actual como predeterminada para perfiles de conexión " "nuevos" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Guardar y conectar" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etiqueta1,Etiqueta2" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "El uso del parámetro «resolution» en el archivo de preferencias de Remmina " "es obsoleto.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimiento de servicios" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir en ventana principal" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Conectarse con un escritorio remoto mediante el menú de la miniaplicación" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Admisibilidad de StatusNotifier/Appindicator en «" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s es soportado por su escritorio" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s y Remmina tiene compatibilidad incorporada (compilada) con " "libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "El entorno de escritorio no admite %s de forma nativa. libappindicator " "intentará recurrir a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar la miniaplicación de estado " "XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar la extensión AppIndicator de " "Gnome Shell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Se conectó con %s:%d mediante SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenido de terminal guardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleccionar todo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Pegar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Guardar la sesión en un archivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar tamaño de fuente (host+RePag)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Disminuir tamaño de fuente (host+AvPag)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Buscar texto (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Se desconectó de %s:%d mediante SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Disminuir tamaño de texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Buscar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Buscar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Contraseña de usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Orden de apertura" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Programa en segundo plano de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "El archivo puede emplear los sustitutivos siguientes\n" "\n" "• %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "• %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "• %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "• %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "• %p se sustituye por el nombre de perfil de Remmina\n" "• %g se sustituye por el nombre de grupo de perfiles de Remmina\n" "• %d se sustituye por la fecha local en formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Combinación de colores de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (intercambio de claves)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cifrado simétrico cliente-servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de clave preferidos del servidor anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Carpeta para la sesión SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Ruta completa en una carpeta existente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nombre de archivo del registro de sesiones SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registrar sesión SSH al salir de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registrar sesión SSH asíncronamente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Guardar la sesión asíncronamente puede repercutir en el rendimiento" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campana de terminal audible" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Redireccionamiento de X11 para SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Compresión de SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "No recordar contraseñas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Comprobación estricta de claves de anfitrión" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - intérprete de órdenes seguro" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (más rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Buena" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Mejor (más lento)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado del cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Reasignación del código de escaneo del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de clave=valor,… pares para mapear códigos de tecla. Ej. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "se requiere FreeRDP > 2.3.0 para mapear códigos de teclas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 msgid "Quality settings" msgstr "Ajustes de la calidad" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de ventana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado tipográfico" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 msgid "Remote scale factor" msgstr "Escala de tamaño remota" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Proporción de cambio de tamaño de escritorio de %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 msgid "Device scale factor %" msgstr "Factor de escala del dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientación de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 msgid "Input device settings" msgstr "Configuración del dispositivo de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactivar desplazamiento suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de intentos de reconexión" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "El número máximo de intentos de reconexión tras una desconexión RDP (por " "defecto: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de la puerta de enlace de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "Ingrese el PIN de la tarjeta inteligente RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Se desconectó de %s a través de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta quedó bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La contraseña caducó." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta está desactivada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "Los privilegios de usuario son insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "La cuenta tiene restricciones." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "No se pudo acceder al servidor RDP «%s».\n" "El usuario debe cambiar la contraseña antes de conectarse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Se perdió la conexión con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo encontrar la dirección del servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Error al conectar con el servidor RDP «%s» mediante TLS. Revise las trazas " "de DEBUG desde una terminal para más información." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "No se puede establecer una conexión con el servidor RDP \"%s\". Compruebe " "“Negociación del protocolo de seguridad”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No se pudo iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Ha solicitado un modo de GFX H.264 para el servidor «%s», pero su versión de " "libfreerdp no admite H.264. Utilice una configuración de profundidad de " "colores no AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "El servidor «%s» rechazó la conexión." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La puerta de enlace de RDP “%s” rechazó el acceso a “%s\\%s” como " "consecuencia de una política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp; el servidor elige el mejor formato)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresivo(32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color verdadero (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alto (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automáticamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda ancha de bajo rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Satellite" msgstr "Satelital" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda ancha de alto rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociación automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocolo de seguridad RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocolo extendido de seguridad NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "Cada minuto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "Cada 3 minutos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "Cada 5 minutos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "Cada 10 minutos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Compatible con Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 y posteriores)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizado, entre otros, por Terminal Services en el canal SmartCard, a fin " "de distinguir las capacidades del cliente:\n" " • < 4034: funciones básicas para tarjetas inteligentes en Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 y más recientes: SCardGetReaderIcon(),\n" "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para redirigir la entrada de audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para redirigir la salida de audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Salida de audio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Options para redirigir dispositivos USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuración avanzada para enlaces de latencia alta:\n" "Ajuste el tiempo de espera de la conexión para evitar errores de tiempo " "agotado.\n" "El valor máximo posible es de 600000 ms (10 minutos)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimización del rendimiento en función del tipo de conexión de red:\n" "Se aconseja utilizar la detección automática.\n" "Si \"Detección automática\" falla, elige la opción más adecuada de la " "lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por comas de los ID de los monitores y las orientaciones de " "los escritorios:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Las orientaciones se especifican en grados, los valores válidos son:\n" " - 0 (paisaje)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisaje invertido)\n" " - 270 (retrato invertido)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirigir el directorio como recurso compartido con nombre .\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MiHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MiHome,/home/remminer;AlgunaRuta,/ruta/a/algunaruta\n" "El soporte de Hotplug se activa con:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "Compartir carpeta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo administrador restringido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Password hash" msgstr "Hash de la contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Modo administrador restringido con hash de contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Compatibilidad con ratón para zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para su uso por zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Activar función de multimonitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Extender pantalla por varios monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista de IDs de monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo de conexión de red" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociación del protocolo de seguridad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 msgid "TLS Security Level" msgstr "Nivel de seguridad de TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivel de registro FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtros de registro de FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etiqueta:nivel[,etiqueta:nivel[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de salida de audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirigir salida de audio local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigir micrófono local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tiempo de espera de conexión en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nombre de usuario de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Contraseña de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Dominio de puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Compilación del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 msgid "Load balance info" msgstr "Información de equilibrio de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "Asignar manualmente controladores de impresora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\" : \"Samsung CLX-3300 Series PS\" : \"Canon " "MF410\" : \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirección de dispositivos USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "Local serial name" msgstr "Nombre en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2,etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Serial" msgstr "En serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "Local serial path" msgstr "Ruta en serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 msgid "Local parallel name" msgstr "Nombre en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo en paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "Nombre de la tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinámico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirección TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/RUTA/A/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Mover el ratón cuando la conexión está inactiva" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Intento de conexión en modo de soporte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir un registro IPv6 AAAA ante un registro IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 msgid "Share printers" msgstr "Compartir impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartir puertos en serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permisivo para puertos serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartir puertos paralelos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización del portapapeles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizar flujo de trabajo de licencias antiguo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desactiva CAL y hwId se establece a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Olvidar contraseñas después de usarlas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar a consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactivar método rápido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detección de servidor usando puerta de enlace RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar opciones de proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactivar reconexión automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Relajar comprobaciones de orden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "Antememoria de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Usar el protocolo UDP podría mejorar el rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilizar datos de acceso de base para la puerta de enlace también" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilitar soporte de websockets de puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Actualizar el framebuffer incluso cuando no es visible" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Ver solamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP. Protocolo de escritorio remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP. Operario de archivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP. Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de archivo .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Intento de reconexión %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Se conectó con «%s» mediante RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error en transferencia" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Se transfirió el archivo %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Proporcione la contraseña de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Desconectado del SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Desconectado de %s a través de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Conectado a %s mediante SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de conexión TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Falló la conexión con el servidor SPICE." #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desactive la superposición de vídeo si los vídeos no se muestran " "adecuadamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utilizar cifrado TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 msgid "Server CA certificate" msgstr "Servidor de certificados CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred video codec" msgstr "Códec de vídeo preferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar superposición de GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Preferred image compression" msgstr "Compresión de imágenes preferida" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización del portapapeles" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activar canal de audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simple para entornos de computación independientes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Introducir clave de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No se pudo convertir «%s» en una dirección de anfitrión" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Se rechazó su conexión." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC solicitó un método de autenticación desconocido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Inténtelo de nuevo después de activar el cifrado en este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Conectado a %s mediante VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Se conectó con %s:%d mediante VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Se desconectó de %s:%d a través de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conectarse a VNC utilizando un repetidor:\n" " • El campo del servidor debe contener el ID del repetidor, por ejemplo " "ID:123456789\n" " • El campo del repetidor debe contener la IP y el puerto del repetidor, " "por ejemplo\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Desde el servidor VNC remoto, se conectará a\n" " el repetidor, por ejemplo, con x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Escucha de conexión VNC remota:\n" " • El campo “Escuchar en el puerto” es el puerto en el que Remmina estará " "escuchando,\n" " ej. 8888\n" " • Desde el servidor VNC remoto se conectará a\n" " Remmina, por ejemplo con x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Bloquea la relación del aspecto cuando la resolución dinámica esté " "habilitada:\n" "\n" " • La relación de aspecto debe ingresarse como un número decimal, por " "ejemplo, 1.777\n" " • 16:9 corresponde aproximadamente a 1,7777, 4:3 corresponde " "aproximadamente a 1,333\n" " • El valor predeterminado de 0 no impone ninguna relación de aspecto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Anular manualmente la calidad de codificación VNC preestablecida :\n" "\n" " • \"Pobre (más rápido)\" establece la codificación a \"copyrect zlib " "hextile raw\n" " • \"Media\" establece la codificación a \"tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw\"\n" " • \"Buena\" establece la codificación en \"tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw\"\n" " • \"Mejor (más lento)\" establece la codificación en \"copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Escuchar en el puerto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Anular las codificaciones VNC preestablecidas" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Relación del aspecto con la resolución dinámica forzada" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Forzar una codificación estricta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Habilitar esto puede ayudar cuando el escritorio remoto se ve revuelto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar señal de campana remota" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Prevenir interacción local en el servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar el cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Utilizar cifrado TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Complemento para VNC de Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Complemento para escucha de VNC de Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Complemento para el navegador de Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Archivo descargado" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Proporcione los datos de autenticación WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://dirección or https://dirección" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ej. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activar compatibilidad con Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activar navegación espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activar compatibilidad con complementos" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activar compatibilidad con WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activar soporte para audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar errores de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activar inspector web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No estableció ninguna orden para su ejecución" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ATENCIÓN: ejecutar una orden de manera sincrónica puede bloquear Remmina.\n" "¿Realmente quiere continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Orden" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Ejecución asíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Matar el proceso en la desconexión" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseñas en el llavero de GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "La función de línea de órdenes «%s» no está disponible. Intentando iniciar " "PyHoca-CLI sin usar esta función…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "¡El parámetro 'custom_data' no está inicializado!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData`dañado; interrumpiendo…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "No se puede obtener`DialogData`; interrumpiendo…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Pantalla X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Identificación de sesión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Fecha de creación" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Suspendida desde" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID de agente" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de anfitrión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Puerto de vídeo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Puerto SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Puerto SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "No se ha podido recuperar un `DialogData` o `sessions_list` válido. " "Abortando…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Terminar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Terminar las sesiones X2Go puede llevar un momento." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Se desconoce la propiedad «%i»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "No se pudo encontrar el GtkTreeView secundario del cuadro de diálogo del " "selector de sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "¡No se inicializan ni los parámetros 'dialog' ni 'treeview'! Se debe " "especificar al menos uno de ellos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "No se ha podido obtener \"GtkTreeModelFilter*\" del diálogo selector de " "sesión, por razón desconocida." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "¡No se pudo obtener la fila seleccionada actualmente (sesión)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Solo debe poder seleccionarse una sesión pero se han seleccionado «%i» filas " "(sesiones)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "No se pudo rellenar «GtkTreeIter»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "el parámetro «argv» es «NULL»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "el parámetro «error» es «NULL»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "el parámetro «env» no es válido o no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Se inició PyHoca-CLI con los siguientes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "El proceso necesario de PyHoca-CLI ha encontrado un problema en la conexión " "a Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI. Código " "de salida: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI. Código " "de salida: %i. Error: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "No se inicializaron ni el parámetro «path» ni el «dialog»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "¡GtkTreePath 'path' describe una fila inexistente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "«Datos de conexión no válidos.»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "¡El parámetro 'custom_data' no está completamente inicializado!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo terminar la sesión X2Go '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Ocurrió un error." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "No se pudo obtener el ID de la sesión del cuadro de diálogo del selector de " "sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Reanudando la sesión: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Terminando la sesión: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Se desconectó de %s:%d a través de X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI terminó de forma inesperada. Se cerrará la conexión ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "El proceso secundario necesario 'pyhoca-cli' se detuvo inesperadamente.\n" "Por favor, comprueba la configuración de tu perfil y la salida de PyHoca-CLI " "para detectar posibles errores. También asegúrate de que el servidor remoto " "es accesible y que estás usando las credenciales correctas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "¡No se puede guardar un nombre de usuario vacío!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "No se pudieron guardar los datos de acceso nuevos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "No se han podido guardar las nuevas credenciales: no se han establecido las " "cadenas 's_password' o 's_username'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Ingrese la contraseña para desbloquear la clave SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Entrada de la contraseña cancelada. Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Consejo: Marca la casilla \"Guardar contraseña\" o ingresa manualmente tu " "nombre de usuario y contraseña X2Go en ajustes de perfil para guardarlos " "poder iniciar sesión más rápidamente." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduzca los datos de acceso de X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticación cancelada. Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "No se pudo analizar la salida de la opción --list-sessions de PyHoca-CLI. " "Creando una nueva sesión ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "¡No se pudo asignar suficiente memoria!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Se ha encontrado una sesión X2Go ya existente con el ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Interrumpido" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Activo" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "No se ha podido encontrar ninguna sesión en la máquina remota. Ahora se está " "creando una nueva sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Elija una sesión para reanudar:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Esperando que el usuario seleccione una sesión…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "No se ha seleccionado ninguna sesión. Creando una nueva." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Ha ocurrido un error no crítico: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "El usuario eligió reanudar la sesión con el ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Reanudando la sesión «%s»…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Los PPP configurados se salen de los límites. Ajústelos en la configuración " "del perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "No se pudo iniciar la sesión X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "No se pudo iniciar la sesión de X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "No se pudo iniciar PyHoca-CLI (%i): «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "No se pueden obtener las características de la línea de comandos de PyHoca-" "CLI. Esto indica que es demasiado viejo, o no está instalado. Por ahora se " "usará un conjunto limitado de características antiguas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "No se pueden analizar las funcionalidades de línea de órdenes de PyHoca-CLI. " "Por ahora se utilizará un conjunto de funciones limitadas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Se recuperaron estas funcionalidades de línea de órdenes de PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Funcionalidad disponible[%i]: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Se conectó con %s:%d mediante X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "No se ha podido abrir el DISPLAY X11 ." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Esperando que se abra la ventana del Agente X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Esperando que PyHoca-CLI muestre la ventana de la sesión…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "No ha aparecido la ventana de la sesión de X2Go. Algo salió mal…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "¡El gp RemminaProtocolWidget* es 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "El protocolo %s no está disponible porque GtkSocket solo funciona en X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "No se pudo inicializar pthread. Volviendo al modo sin hilo…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sy «%s»" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s«%s» " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s«%s», " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "¡Datos de validación no válidos en la matriz ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "¡Los datos de validación en la matriz ProtocolSettings no son válidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "¡Los parámetros 'key' o 'value' son 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Los valores permitidos son %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "El único valor permitido es «%s»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "¡El límite inferior no es un número entero válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "¡El límite inferior es demasiado alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "¡El límite inferior es demasiado bajo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Algo desconocido salió mal." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Por favor, compruebe posibles errores en la matriz RemminaProtocolSetting." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "¡El límite superior no es un número entero válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "¡El límite superior es demasiado alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "¡El límite superior es demasiado bajo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "¡La entrada no es un entero válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "La entrada de datos debe ser un número entre %i y %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "¿Qué orden debe ejecutarse después de crear la sesión de X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposición de teclado (automática)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo de teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Soporte de audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "El sistema de sonido del servidor X2Go (por defecto: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Dirección del portapapeles" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "¿En qué dirección debería copiarse el contenido del portapapeles? (por " "defecto: \"ambos\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Resolución DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Iniciar la sesión con una resolución específica (en puntos por pulgada). " "Debe estar entre 20 y 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Tú clave privada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go cargado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Iniciar una sesión de X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin VNC de Remmina para GNOME y KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autenticación no compatible %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Fallo de autenticación: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Utilizar la configuración del servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Color verdadero (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Alta densidad (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Color de baja calidad (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Muy baja densidad de color (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Contraseña de VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilizar compresión JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Es posible que esto no funcione en todos los servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Habilitar la depuración de GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Conexión compartida" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Si el servidor debería intentar compartir el escritorio permitiendo que " "otros clientes permanezcan conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Supr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar el equipo remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar el equipo remoto (reinicio completo)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Apagar el equipo remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quiere compartir su escritorio.\n" "¿Acepta?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitación para compartir el escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy. Compartición de escritorio" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquete «snap» de Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina está ejecutándose en el sistema vía un paquete «snap».\n" "Debe configurar determinadas funciones de Remmina para que funcionen " "correctamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para acceder a determinadas funciones importantes tales como el guardado de " "contraseñas en el llavero y la compartición de impresoras por RDP, abra el " "centro de software y dé los permisos apropiados a Remmina. Como alternativa, " "puede introducir las órdenes siguientes en una ventana de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Como los paquetes «snap» se ejecutan separadamente del resto del sistema, " "los perfiles de Remmina se guardan de manera predeterminada dentro del " "sistema de archivos del «snap». Puede cambiar la ubicación en las " "preferencias de Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Cambiar la ubicación de los perfiles de Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Configuración del «snap»" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Buscar ocurrencia anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Buscar ocurrencia siguiente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Conmutar opciones de búsqueda" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir solo con palabras _completas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir como expresión _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Búsqueda _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: data/ui/remmina_about.glade:36 msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Ver COPIAR para más detalles" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Criterios de selección" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Establecer contraseña nueva" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nombre de usuario de la puerta de enlace" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Dominio de la puerta de enlace" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Contraseña de la puerta de enlace" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirmar la contraseña de la puerta de enlace" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Dominio de la puerta de enlace\\Nombre del usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Verificar contraseña" #: data/ui/remmina_info.glade:90 msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "No se ha podido cargar la noticia\n" "\n" "\n" "Visite el sitio web para leer las notas de la versión.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Elija una tecla nueva" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Permitir los modificadores de las teclas" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Oprima la tecla nueva…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crear un perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Cambiar de vista agrupada a lista" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleccionar el protocolo a usar en la barra de conexión rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Cadena de búsqueda o nombre de servidor/IP para «conexión rápida»" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nombre de servidor o dirección IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Modificador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "Informar de un error" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Hacer que Remmina sea el cliente de escritorios remotos predeterminado" #: data/ui/remmina_main.glade:372 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: data/ui/remmina_main.glade:382 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: data/ui/remmina_main.glade:392 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: data/ui/remmina_main.glade:546 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Last used" msgstr "Última utilización" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "Perfil de conexión nuevo" #: data/ui/remmina_main.glade:621 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menú principal de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:648 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/ui/remmina_main.glade:663 msgid "Toggle view" msgstr "Conmutar vista" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "Incluir información del sistema" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "Incluir datos de depuración" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 msgid "Name/Username:" msgstr "Nombre/Nombre de usuario:" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "Título del error" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 msgid "Bug Description" msgstr "Descripción del error" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" "Al hacer clic en \"Enviar\" se enviará a la página de GitLab de Remmina y se " "creará automáticamente una nueva incidencia en el gestor de incidencias." #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Informar de un error a Remmina" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Espere…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 msgid "Double-click action" msgstr "Acción al pulsar dos veces con el ratón" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 msgid "Open connection" msgstr "Abrir una conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 msgid "Edit settings" msgstr "Editar la configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 msgid "Nearest" msgstr "Más próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 msgid "Hyper" msgstr "Híper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamaño de paso para desplazamiento automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Elementos recientes máximos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluciones de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Carpeta para capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta donde guardar las capturas de pantalla de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nombres de archivo de capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nombre de perfil\n" "%h Nombre/IP de servidor\n" "%Y Año, %m Mes, %d Día, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Carpeta donde se guardan los perfiles de conexión; el valor predeterminado " "es XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de datos de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta para guardar los perfiles de conexión de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Recordar último modo de visualización de cada conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 msgid "Remember last view mode" msgstr "Recordar el último modo de vista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Establezca un nombre de archivo personalizado para sus perfiles de conexión " "de Remmina utilizando una cadena de formato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Plantilla para nombres de archivo de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nombre del grupo (las barras \\/ se convierten en guiones -)\n" "%P Nombre del protocolo\n" "%N Nombre de la conexión\n" "%h Nombre del host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Solo guardar las capturas generadas; no copiarlas en el portapapeles." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evitar que las capturas de pantalla entren en el portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Confirmar antes de cerrar varias pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Desactivar las estadísticas anónimas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Desactivar las noticias de remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "Desactivar el consejo del día" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 msgid "Always show tabs" msgstr "Mostrar siempre las pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de herramientas en la interfaz con pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Modo de vista predeterminado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 msgid "Scrolled window" msgstr "Ventana desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visor a pantalla completa" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupación de pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "Por conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en la misma pantalla que la ventana de conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 msgid "Peeking" msgstr "Retráctil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidad de barra de herramientas en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar barra de búsqueda en la ventana principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema oscuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un tema de GTK incluye una variante oscura, se utilizará esta en lugar " "del tema configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 msgid "Always show notes" msgstr "Mostrar siempre las notas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Añadir una columna que muestre las notas asociadas a una conexión." #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Color de estado «Capturar todos los eventos del teclado»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Valores hexadecimales o colores con nombre (red, #ff0000)\n" "Cambia el color de fondo de los nombres de las conexiones en la barra de " "conexiones de Remmina (en el modo de pantalla completa)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Activar/desactivar el color para el estado \"Capturar todos los eventos del " "teclado\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar conexiones nuevas al principio del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar recuento total en el menú de grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 msgid "No tray icon" msgstr "Sin icono de área de notificación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar como icono del área de notificación al acceder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Host key" msgstr "Tecla anfitrión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar automticamente la ventana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/quitar escalado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captar el teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de herramientas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de solo visualización" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Enviar al portapapeles como pulsaciones de teclas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "Enviar portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 msgid "Local SSH port" msgstr "Puerto SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analizar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 msgid "No logging at all" msgstr "Ningún registro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condiciones raras o advertencias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Entradas accesibles mediante API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Información de protocolo de nivel inferior, nivel de paquete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada y salida de función" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH log level" msgstr "Nivel de registro SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Tiempo (en segundos) que la conexión debe permanecer inactiva antes de que " "TCP envíe sondeos de «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Tiempo (en segundos) entre cada sondeo «keepalive»." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Número máximo de sondeos «keepalive» que TCP debe enviar antes de anular la " "conexión." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Tiempo máximo en milisegundos que TCP debe a esperar la confirmación de los " "datos antes de cerrar de manera forzosa la conexión correspondiente." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "SSH options" msgstr "Opciones de SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Tiempo en segundos de espera para que Remmina bloquee la sesión y pregunte " "nuevamente la contraseña. Por defecto: 300 segundos." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Configure y use una clave secreta para proteger a Remmina del uso no " "autorizados." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 msgid "Remmina password" msgstr "Contraseña de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilizar autenticación por clave secreta para algunos widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "Válida por" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Cantidad de segundos para mantener el password válido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "tiempo de espera en segundos (por defecto 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Ingresar su contraseña de Remmina para conectar" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 msgid "Require to connect" msgstr "Requerir para conectar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "La creación, edición, copia y el borrado requieren el password de Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "Solicitar para modificar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Introduce tu contraseña de Remmina para ver las contraseñas" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Require to view passwords" msgstr "Requisito para ver las contraseñas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Estos son los métodos que Remmina emplea para almacenar las contraseñas.\n" "\n" "Con la salvedad del método «Débil», todos son recomendables. «Almacén de " "claves» es el predeterminado porque se integra con KDE/Plasma y GNOME.\n" "\n" "«Intermedio» no utiliza mucha memoria ni potencia de procesamiento, y " "«Confidencial» es más seguro, pero utiliza más de 1 GiB de RAM y muchos " "ciclos de CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Intermedio (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Fuerte (+256 MiB, CPU de 2009 aprox.)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Confidencial (+1 GiB, CPU de 2014 aprox.)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Auditing log" msgstr "Registro de auditoría" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceptar automáticamente todas las huellas y certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 msgid "Trust all certificates" msgstr "Confiar en todos los certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "Scrollback lines" msgstr "Renglones de retrodesplazamiento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atajos para copiar y pegar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Seleccionar todos los atajos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla anfitrión +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Use default system font" msgstr "Utilizar tipo de letra del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Seleccionar «SGR 1» también cambiará a las contrapartes brillantes de los " "primeros 8 colores de la paleta (además de poner el texto en negrita)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Mostrar texto en negrita en colores vívidos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de colores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Elija un archivo de combinación de colores. Normalmente se encuentran en /" "usr/share/remmina/theme. Para más detalles, visite https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elija un archivo de colores para terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 msgid "Bright colours" msgstr "Colores brillantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elija un tono de negro claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elija un tono de rojo claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elija un tono de verde vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elija un tono de azul vivo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elija un tono de blanco claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "Elija un tono de negro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "Elija un tono de rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "Elija un tono de verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elija un tono de amarillo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elija un tono de azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elija un tono de magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elija un tono de cian" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "Elija un tono de blanco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Normal colours" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Background colour" msgstr "Color de segundo plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar y disminuir el tamaño de la letra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 msgid "Search text shortcut" msgstr "Atajo de teclado para búsqueda de texto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Negrita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "Color de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de realce en primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de cursor en primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencias de Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloquear Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Contraseña maestra" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Utilizar como cliente de escritorios remotos predeterminado" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "Permitir a Remmina abir archivos .rdp y .remmina automáticamente." #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "Recibe noticias frescas de remmina.org" #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Al activar las noticias, usted acepta la recolección de datos desde " #~ "remmina.org" #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Participa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Agradecemos su preferencia por el software libre. Su donativo nos hará felices y ayudará a mejorar " #~ "Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Contribuye" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "No se ha podido iniciar la sesión SSH: %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Establecer contraseña primaria" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error mientras se intentaba terminar la sesión de X2Go «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se iniciaba una sesión X2Go…" #~ msgid "News" #~ msgstr "Expandir todo" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Al activar las noticias usted acepta la recolección de datos desde " #~ "remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Frase de contraseña de clave privada SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Pedir confirmación para cerrar la última ventana" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permitir colores brillantes en texto en negrita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Utilice la opción \"Redirigir directorio\" en la pestaña avanzada para " #~ "múltiples directorios" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Redirigir el directorio" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de bloqueo automático" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Introducir clave de VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Escriba de nuevo la contraseña" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuración" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalles del certificado:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Utilizar contraseña maestra" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validez de contraseña maestra en segundos" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Olvidar contraseñas después de usarlas" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificar perfil de conexión (necesita --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Activar canal de audio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalles del certificado:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "No se ha podido obtener el ID de sesión de la fila seleccionada." #, fuzzy #~| msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Enviar estadísticas anónimas a remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Inició pyhoca-cli con los siguientes argumentos:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Seleccione la sesión" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Inicie PyHoca-CLI con las siguientes variables de entorno:" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "An unknown error happened while retrieving pyhoca-cli's cmdline " #~| "features! Exit code: %i" #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "No se han podido recuperar las funciones de la línea de comandos de " #~ "PyHoca-CLI. Código de salida: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Error: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sitio web" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "El nombre de usuario dado no se puede guardar porque está vacío." #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "El límite mínimo es demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "El límite mínimo es demasiado pequeño." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "El límite máximo no es un número entero válido." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "El límite máximo es demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "El límite máximo es demasiado pequeño." #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "El usuario pidió almacenar las credenciales, pero la 'contraseña' no se " #~ "ha establecido! No es posible establecer una nueva contraseña." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "No se pudo ejecutar %s en el servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Sin números de pantalla X local." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta densidad (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Color verdadero (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar el cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectarse después de la primera sesión" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escuchar conexiones TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Orden que se ejecutará" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Ventana separada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Terminando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesiones NX en %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX. Tecnología NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Huellas y certificados" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atajo para pegar desde el portapapeles" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostrar el registro de cambios de Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos admitidos\n" #~ "• servidor\n" #~ "• servidor:puerto\n" #~ "• [servidor]:puerto" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de escritorio remoto" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Archivo de certificado CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local, calidad baja" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local, calidad media" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local, calidad alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Lista separada por comas de ids. de monitores (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mejora el contraste si utiliza un panel claro." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando con «%s» a través de SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "No pudo autenticarse con la clave pública SSH mediante el agente de SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "No se pudo autentificar con la contraseña de SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Archivo de identidad" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La frase de contraseña de SSH está vacía; no debería ser así." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Color verdadero (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Color alto (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidad de color" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactivar entrada del servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Plantilla de nombre de archivo de perfil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto en negrita" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tamaño del invitado para que coincida con el tamaño de la " #~ "ventana" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencias del escritorio remoto" #~ msgid "button" #~ msgstr "botón" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Ejecutar un complemento" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicio automático" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Orden posterior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Enviar estadísticas a remmina.org"