# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Remmina package. # MJ Ahmadi , 2020, 2021. # Alireza Jabbari , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Yasin Huwsf , 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2022, 2023. # Yasin Bakhtiar , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Remmina v1.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 10:51+0000\n" "Last-Translator: Yasin Bakhtiar \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "رمز عبور" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "فایل هویت SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "عامل SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "کلید عمومی (خودکار)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "کربروس (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "نمایش فایل های پنهان" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "بازنویسی تمام فایل ها" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "از سرگیری انتقال تمام فایل ها" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "از طریق ترمینال جدید با SSH متصل شوید" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "نوع احراز هویت" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "رمز عبور برای باز کردن کلید خصوصی" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "فرمان پروکسی SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - انتقال امن فایل ها" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "پنجره اشکال زدایی Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "درج اطلاعات سیستم در پنجره اشکال زدایی Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "این پنجره میتواند به شما کمک کند تا مشکلات اتصال را پیدا کنید.\n" "هر لحظه می توانید با استفاده از کلید روشن/خاموش، ثبت را متوقف کرده و شروع " "کنید. \n" "دکمه Stats (Ctrl+T)، می تواند برای جمع آوری اطلاعات سیستمی که ممکن است هنگام " "گزارش یک اشکال به اشتراک بگذارید، مفید باشد.\n" "اطلاعات بیشتر در مورد اشکال زدایی Remmina در https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging وجود دارد.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "پروتکل" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "ثبت" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "فایل" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "ابزار" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "عملکرد" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "مخفی" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "پوشش دهنده زبان‌های برنامه نویسی دیگر" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "افزونه ها" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "نوع" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "چت کردن با %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "کشف شده" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "ارتباط جدید" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "سوپر+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "هایپر+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "متا+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<بدون مقدار>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "وضوح تصویر" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "وضوح تصویرهای موجود را پیکربندی کنید" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "لیست های اخیر پاک شد." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "کلیدهای فشرده شده" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "کلیدها را پیکربندی کنید." #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "برای استفاده رمزعبور اصلی libsodium> = 1.9.0 مورد نیاز است." #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "انتخاب یک فایل terminal coloring که جایگزین فایل می‌شود: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "این فایل، شامل طرح terminal color سفارشی قابل انتخاب از زبانه \"پیشرفته\" " "است و اتصالات ترمینال و قابل ویرایش در زبانه \"ترمینال\" در تنظیمات است." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "بله" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "خیر" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "ذخیره رمز عبور" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "فایل‌های احراز هویت گواهی را وارد کنید." #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "فایل گواهی CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "فایل CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "پرونده گواهی کلاینت" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "کلید گواهی کلاینت" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید اتصالات فعال %i را در پنجره فعلی ببنید؟" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهيد اتصال فعال را ببنید؟" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "حالت تمام صفحه Viewport" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "اسکرول شده تمام صفحه" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "حفظ نسبت تصویر هنگام مقیاس بندی" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "پر کردن پنجره سرویس گیرنده در صورت مقیاس بندی" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "ارسال محتوای کلیپ بورد با فشار دادن یک کلید" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "برای جلوگیری از تغییر صفحه نمایش، مقیاس‌بندی را خاموش کنید." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "اسکرین شات گرفته شده" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_منو" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "منو" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy msgid "Open the Remmina main window" msgstr "پنجره اصلی Remmina را باز کنید." #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "اتصال فعلی را کپی کنید." #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "برای رزولیشن مناسب، ابعاد پنجره را تغییر دهید." #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "تغییر حالت تمام صفحه" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "چند مانیتوره" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "به روز رسانی وضوح صفحه را تغییر دهید." #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "تغییر حالت اندازه ها" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "صفحه تب ها را انتخاب کنید." #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "تمام رویدادهای صفحه کلید را بگیرید." #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: src/rcw.c:2558 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_ابزارها" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "ابزار ها" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "اسکرین شات" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "کم کردن ابعاد صفحه تا جای ممکن" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "قطع اتصال" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "فایل \"%s\" خراب شده، غیرقابل خواندن است، یا یافت نمی شود." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 #, fuzzy msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "هشدار: این پلاگین نیاز به GtkSocket دارد , اما در دسترس نیست." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "پلاگین های متکی به GtkSocket نمی توانند در یک جلسه Wayland اجرا شوند.\n" "برای اطلاعات بیشتر و راه‌حل احتمالی، لطفاً به Remmina Wiki در آدرس زیر مراجعه " "کنید:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "باز کردن در مرورگر" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "رمز عبورها باهم یکسان نیستند" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "رمز عبورها باهم یکسان نیستند" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "بازنشانی گذرواژه‌ها ، لطفاً صبر کنید…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "تغییر رمز چندگانه به یک افزونه پنهانکاری نیاز دارد.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "تغییر دهنده رمز عبور چند نیاز به یک سرویس پنهان کاری دارد.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "\"%d\" رمزعبور تغییر داده شد." msgstr[1] "\"%d\" رمزعبورها تغییر داده شد." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "نمایش 'درباره'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "به یک دسکتاپ توصیف شده در یک فایل (.remmina یا یک filetype پشتیبانی شده توسط " "یک پلاگین) و یا URI پشتیبانی شده (RDP، VNC، SSH یا SPICE) متصل شوید." #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "فایل" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "به یک دسکتاپ توصیف شده در یک فایل (.remmina یا یک نوع پشتیبانی شده توسط یک " "پلاگین) متصل شوید." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "ویرایش کردن اتصال دسکتاپ شرح داده شده در فایل (.remmina یا نوع پشتیبانی شده " "توسط پلاگین)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "شروع در حالت kiosk" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "ایجاد پروفایل اتصال جدید" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "Show preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "خروج" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "استفاده از نام سرور پیش فرض (برای --جدید)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "سرور" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "استفاده از پروتکل پیش فرض (برای --جدید)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "پروتکل" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "از سینی شروع کنید" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "نمایش نسخه برنامه" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "نمایش نسخه از نرم افزار و پلاگین های آن" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "تغییر پروفایل اتصال (نیاز به --مجموعه گزینه)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "تنظیم یک یا چند تنظیمات نمایه، برای استفاده با --به روز رسانی پروفایل" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "رمزنگاری رمزعبور" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "نمایش/ مخفی کردن نوار ابزار" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "اسکرول شده تمام صفحه" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "بدون آیکون سینی" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina تمام عبارات‎‎‏‪‫‮‭‬ خروجی را ثبت نمی کند. با استفاده از " "«G_MESSAGES_DEBUG=all» به‌عنوان متغیر محیطی، خروجی پرمخاطب‌تر را روشن کنید.\n" "اطلاعات بیشتر در ویکی Remmina در:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- یا پروتکل://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "نمونه ها:\n" "برای اتصال با استفاده از یک پروفایل اتصال موجود، استفاده کنید:\n" "\n" "remmina -c FILE.remmina\n" "\n" "برای اتصال سریع با استفاده از URI:\n" "\n" "remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "برای اتصال سریع با استفاده از URI همراه با رمز عبور رمزگذاری شده:\n" "\n" "remmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "برای رمزگذاری رمز عبور برای استفاده با URI:\n" "\n" "remmina --رمزگذاری رمز عبور\n" "\n" "برای به روز رسانی نام کاربری و رمز عبور و تنظیم حالت وضوح متفاوت از یک " "پروفایل اتصال Remmina، استفاده کنید:\n" "\n" "echo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "آدرس برای Unix socket_path: %s بسیار طولانی است." #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "ایجاد سوکت UNIX با شکست مواجه شد: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "اتصال به سوکت UNIX با شکست مواجه شد: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "لطفا در قالب 'عرض x طول' وارد کنید." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "تغییر تنظیمات امنیتی" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "اعتبار-مترجم" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "مکان بارگیری را انتخاب کنید." #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "آیا مطمئن هستید که فایل های انتخاب شده بر روی سرور حذف شوند؟" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "فایلی را برای بارگذاری انتخاب کنید." #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "بارگذاری پوشه" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "بارگزاری" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "صفحه اصلی" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "رفتن به پوشه خانه" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "رفتن به پوشه بالا" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "رفتن به پوشه والد" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "بروز کردن" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "رفرش پوشه فعلی" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "دانلود از سرور" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "آپلود در سرور" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "حذف فایل ها بر روی سرور" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "نام فایل" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "کاربر" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "گروه" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "اجازه" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "دور" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "محلی" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "باز کردن انتقال از طریق SFTP" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "اجرای دستورات خارجی…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "در حال اتصال به \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "در انتظار اتصال SSH ورودی در پورت \"%i\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "دستور \"%s\" در سرور SSH موجود نیست." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "دستور \"%s\" روی سرور SSH اجرا نشد (وضعیت =\"%i\")." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "دستور نمی تواند اجرا شود. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "نام کاربری و رمزعبور SSH را وارد کنید." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "اثر انگشت به طور خودکار پذیرفته شده" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "جزئیات گواهی نامه:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "صادر کننده:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "آیا گواهی نامه را قبول می کنید؟" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "گواهی نامه تغییر کرده است! جزئیات:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "اثر انگشت قدیمی:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "اثر انگشت جدید:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "گواهینامه تغییر یافته را قبول دارید؟" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "در حال انتظار روی پورت \"%i\" برای برقراری ارتباط \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "امکان تأیید اعتبار وجود ندارد ، تلاش برای اتصال مجدد …" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "سرور" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "ابتدا افزونه پروتکل \"%s\" را نصب کنید." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "نمی توان با TOTP/OTP/2FA تایید کرد. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "نمی تواند با رمز عبور SSH تایید شود. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "هیچ عبارت عبور ذخیره شده SSH ارائه نشده است. درخواست از کاربر برای وارد کردن " "آن" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "نمی توان با کلید عمومی SSH تایید کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "گواهی SSH وارد نمی شود. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "گواهی SSH را نمی توان در کلید SSH خصوصی کپی کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "نمی توان با استفاده از گواهی SSH تایید کرد. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "فایل هویت SSH انتخاب نشده است." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "کلید عمومی SSH را نمی توان وارد کرد. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "نمی تواند به طور خودکار با کلید SSH عمومی تایید شود. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "نمی توان به طور خودکار با عامل SSH احراز هویت کرد. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "با SSH GSSAPI/Kerberos احراز هویت امکان‌پذیر نیست. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "کلید عمومی SSH تغییر کرد!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "با keyboard-interactive احراز هویت امکان‌پذیر نیست.%s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "با کلید SSH عمومی خودکار احراز هویت امکان‌پذیر نیست.%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "نمی توان کلید عمومی SSH سرور را واکشی کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "نمی توان کلید SSH عمومی را واکشی کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "واکشی Checksum کلید عمومی SSH ممکن نیست." #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "سرور ناشناخته است. اثر انگشت کلید عمومی این است:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "آیا به کليد عمومي جديد اعتماد دارید؟" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "هشدار: سرور کلید عمومی خود را تغییر داده است. اين يعني شما يا مورد حمله قرار " "گرفته اید\n" "یا مدیر کلید را تغییر داده است. اثر انگشت کلید عمومی جدید این است:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "چک لیست میزبان های SSH شناخته شده ممکن نیست. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "رمز عبور SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Password for private SSH key" msgstr "رمز عبور برای باز کردن کلید خصوصی" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "کد TOTP/OTP/2FA را وارد کنید." #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "اعتبار تونل SSH" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "اعتبارنامه SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "صفحه کلید ورود تعاملی ، TOTP / OTP / 2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "کانال ایجاد نشد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "اتصال به تونل با شکست مواجه شد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "نمی توان درخواست ارسال پورت کرد. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "سرور پاسخ نداد." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "نمی توان به پورت محلی %i متصل شد." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "نمی توان به کانال SSH نوشت. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "نمیتوان از تونل listening socket خواند. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "نمی توان کانال SSH را نظرسنجی کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "نمی توان کانال SSH را به صورت غیر مسدود کننده خواند. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "نمی توان داده ها را به سوکت listening socket تونلی ارسال کرد. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "یک پورت مقصد را تعیین کنید." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "نمی توان سوکت را ایجاد کرد." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "نمی توان سوکت سرور را به پورت محلی متصل کرد." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "نمی توان به پورت محلی گوش داد." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "نمی توان pthread را شروع کرد." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "نمی توان جلسه SFTP را ایجاد کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "نمی توان جلسه SFTP را شروع کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "نمی توان کانال را باز کرد. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "نمی توان پوسته ای درخواست کرد.%s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "نمی توان دستگاه PTY را ایجاد کرد." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهيد اتصال فعال را ببنید؟" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "افزونه \"%s\" ثبت نشده." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "آخرین تلاش موفقیت آمیز برای اتصال، یا یک تاریخ از پیش محاسبه شده" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "مجموعا %i مورد." msgstr[1] "مجموعا %i مورد" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "وضعیت شبکه: کاملا آنلاین" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "وضعیت شبکه: آفلاین" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید \"%s\" را حذف کنید؟" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy #| msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "آیا مطمئن هستید که فایل های انتخاب شده بر روی سرور حذف شوند؟" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "امکان وارد کردن وجود ندارد:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "بارگذاری کردن" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "این پروتکل از خروجی گرفتن پشتیبانی نمی کند." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "نرم افزار کنترل دسکتاپ از راه دور Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "نمی توان پوشه \"%s\" را ایجاد کرد." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "نمی توان پرونده \"%s\" را ایجاد کرد." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "فایل \"%s\" روی سرور باز نشد.%s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "نمی توان پرونده \"%s\" را ذخیره کرد." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "نمی توان پوشه \"%s\" را باز کرد. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "نمی توان پوشه \"%s\" را روی سرور ایجاد کرد. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "نمی توان پرونده \"%s\" را روی سرور ایجاد کرد. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "نمی توان پرونده \"%s\" را باز کرد." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "نمی توان روی فایل \"%s\" در سرور نوشت. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "نمی توان از پوشه خواند. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید انتقال پرونده در حال انجام را لغو کنید؟" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "نمی توان \"%s\" را حذف کرد. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "پرونده در حال حاضر وجود دارد." #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "ازسرگیری" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "‏جانویسی" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "پرونده زیر در حال حاضر در پوشه target وجود دارد:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " فرمت های پشتیب‬انی شده\n" "• سرور\n" "• سرور[:پورت]\n" "فرمت های اضافی VNC\n" "•شناسه: شماره شناسه تکرارکننده\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• فرمان در PATH args ٪h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• ٪h با نام سرور جایگزین شده است\n" "• ٪t با نام سرور SSH جایگزین شده است\n" "• ٪u با نام کاربری جایگزین شده است\n" "• ٪U با نام کاربری SSH جایگزین شده است\n" "• ٪p با نام پروفایل Remmina جایگزین شده است\n" "• ٪g با نام گروه پروفایل Remmina جایگزین شده است\n" "• ٪d با تاریخ و زمان محلی در فرمت ISO 8601 جایگزین می شود\n" "اگر می خواهید فرمان قبل از اتصال اجرا شود، در پس زمینه اجرا نکنید.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " فرمت های پشتیبانی شده\n" "• سرور\n" "• سرور[:پورت]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "ورودی نامعتبر است." #: src/remmina_file_editor.c:249 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "انتخاب یک سرور دسکتاپ از راه دور" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "مرور شبکه برای پیدا کردن %s سرور" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "وضوح" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "استفاده از اندازه پنجره اولیه" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "استفاده از وضوح کلاینت" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "نقشه برداری صفحه کلید" #: src/remmina_file_editor.c:1165 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "اجرای دستورات خارجی…" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "قبل از ارتباط" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "فرمان h %u %t %U %p %g --option%" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "بعد از ارتباط" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "راه اندازی" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "شروع خودکار این پروفایل" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy msgid "Connection profile security" msgstr "پروفایل اتصال جدید" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "تونل SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "فعال کردن تونل SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "تونل از طریق آدرس loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "همان سرور در پورت %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "مسیر راه اندازی" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "احراز هویت SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "فایل کلید خصوصی SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "فایل گواهی SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "پایه" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "یادداشت ها" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): نمی توان تنظیم \"%s\" را تایید کرد زیرا \"value\" یا \"gfe\"،خالی " "هستند!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): نمی توان ورودی کاربر را تأیید کرد زیرا 'setting_name_to_validate'، " "'value' و یا 'gfe'، خالی هستند!‪" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "خطای داخلی" #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "نمی توان ورودی کاربر را اعتبار بخشید. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "تنظیمات پیش فرض ذخیره شد." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "نمایه اتصال از راه دور" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض" #: src/remmina_file_editor.c:1923 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "از تنظیمات فعلی به عنوان پیش فرض برای همه پروفایل های اتصال جدید استفاده " "کنید." #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_ذخیره و اتصال" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "اتصال سریع" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "استفاده از '%s' به عنوان delimiter زیر گروه" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "نمی توان پرونده \"%s\" را پیدا کرد." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "استفاده از پارامتر «رزولوشن» در فایل تنظیمات Remmina منسوخ شده است.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "فعال کردن دیسکاوری سرویس" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_تنظیمات" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "باز کردن پنجره اصلی" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "اپلت Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "اتصال به دسکتاپ از راه دور از طریق منوی اپلت" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "\"StatusNotifier/Appindicator support in" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s دسکتاپ شما آن را پشتیبانی می کند." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s و Remmina دارای پشتیبانی داخلی (کامپایل شده) برای libappindicator هستند." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s به طور بومی توسط محیط دسکتاپ شما پشتیبانی نمی شود. libappindicator سعی " "خواهد کرد که به GtkStatusIcon/xembed برگردد." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s ممکن است لازم باشد XApp Status Applet را نصب و از آن استفاده کنید." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s شما ممکن است نیاز به نصب، و استفاده از KStatusNotifierItem داشته باشید" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" "%s شما ممکن است نیاز به نصب، و استفاده از XEmbed SNI Proxy داشته باشید." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s شما ممکن است نیاز به نصب، و استفاده از افزونه گنوم شل داشته باشید." #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا:%s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "محتوای ترمینال ذخیره شده در" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "انتخاب همه (host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "کپی (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "پیست (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "ذخیره جلسه در فایل" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "افزایش اندازه فونت (Host + Page_Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "کاهش اندازه فونت (Host + Page_Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "پیدا کردن متن(host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "قطع شدن از %s با SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_کپی" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "درج" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_درج" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_انتخاب همه" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "افزایش اندازه فونت" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_افزایش اندازه فونت" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "کاهش اندازه فونت" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_کاهش اندازه فونت" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "جست و جوی متن" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_جست و جوی متن" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "رمزعبور کاربر" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy msgid "Opening command" msgstr "فرمان باز کردن" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "برنامه راه‌اندازی پس زمینه" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "نام پرونده می تواند از دارندگان مکان های زیر استفاده کند:\n" "\n" "• ٪h با نام سرور جایگزین شده است\n" " • ٪t با نام سرور SSH جایگزین شده است\n" " • ٪u با نام کاربری جایگزین شده است\n" " • ٪U با نام کاربری SSH جایگزین شده است\n" " • ٪p با نام پروفایل Remmina جایگزین شده است\n" " • ٪g با نام گروه پروفایل Remmina جایگزین شده است\n" " • ٪d با تاریخ و زمان محلی در فرمت ISO 8601 جایگزین می شود\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "پوسته ی ترمینال" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "مجموعه کاراکتر" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "الگوریتم های KEX (تبادل کلید)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "رمزنگاری متقارن کلاینت به سرور" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "انواع کلید میزبان سرور ترجیحی" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "پوشه برای گزارش جلسه SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "نام فایل برای گزارش جلسه SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "ثبت کردن جلسه SSH را هنگام خروج از Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "ورود به جلسه SSH به طور ناهمزمان" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "ذخیره کردن جلسه به صورت ناهمزمان ممکن است تأثیر قابل توجهی در عملکرد داشته " "باشد." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "صدای قابل شنود ترمینال" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "فشرده سازی SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "رمزهای عبور را به خاطر بسپار." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "بررسی دقیق کلید میزبان" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - پوسته امن" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "رمز عبور امن و قوی در KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "< تنظیم نشده>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "<یک سطح کیفیت را برای ویرایش انتخاب کنید…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "کیفیت پایین(سریع ترین)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "خوب" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "بهترین (کندترین)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "استفاده از نقشه برداری صفحه کلید مشتری" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "نقشه برداری مجدد کد اسکن صفحه کلید" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "فهرست کلید=مقدار،... جفت برای نقشه برداری مجدد اسکن کدها. به عنوان مثال. " "0x56=0x29،0x29=0x56‍‭" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 برای نقشه برداری از کد اسکن مورد نیاز است." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "تنظیمات کیفیت" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "تصویر زمینه" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "drag کردن پنجره" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "انیمیشن منو" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "تم" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "سایه نشانگر موس" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "چشمک زدن نشانگر موش" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "صاف کردن فونت ( Font smoothing )" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "ترکیب بندی" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "عامل مقیاس از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "عامل مقیاس دسکتاپ ٪" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "عامل مقیاس دستگاه ٪" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "جهت گیری دسکتاپ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "تنظیمات دستگاه ورودی" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "غیرفعال کردن اسکرول کردن صاف" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "اتصال مجدد شماره تلاش ها" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "حداکثر تعداد تلاش برای اتصال مجدد پس از قطع اتصال RDP (پیش فرض: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "اعتبارنامه احراز هویت RDP را وارد کنید." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "اعتبارنامه احراز هویت درگاه RDP را وارد کنید." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "از طریق RDP از %s قطع شد" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "دسترسی به RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n" "حساب قفل شده است." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n" "حساب منقضی شده است." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "دسترسی به سرور RDP امکان پذیر نیست.\n" "رمز عبور منقضی شده است." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n" "حساب غیر فعال شده است." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n" "امتیازات کاربر کافی نیست." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n" "حساب محدود شده است." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n" "قبل از اتصال رمز عبور کاربر را تغییر دهید." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "اتصال به سرور RDP \"%s\" قطع شد." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "آدرس سرور RDP \"%s\" پیدا نشد ." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "اتصال از طریق TLS به سرور RDP \"%s امکان پذیر نیست. برای اطلاعات بیشتر به " "ردیابی DEBUG از یک ترمینال مراجعه کنید." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "برقراری ارتباط با سرور RDP \"%s\" ممکن نیست. \"مذاکره پروتکل امنیتی\" را " "بررسی کنید." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "اتصال به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "شروع libfreerdp-gdi امکان پذیر نیست." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "شما یک حالت H.264 GFX برای سرور \"%s\" درخواست کرده اید، اما libfreerdp شما " "H.264 را پشتیبانی نمی کند. لطفا از یک تنظیم عمق رنگ غیر AVC استفاده کنید." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "سرور \"%s\" اتصال را رد کرد." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "درگاه دسکتاپ از راه دور \"%s\" کاربر \"%s\\%s\" را از دسترسی به دلیل سیاست " "تکذیب کرد." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "اتصال به سرور RDP \"%s امکان پذیر نیست." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "خودکار (32 bpp) (سرور بهترین فرمت خود را انتخاب می کند)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "رنگ واقعی (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "رنگ واقعی (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "رنگ بالا (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "رنگ بالا (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 رنگ (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "تشخیص خودکار" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "پهنای باند با کارایی پایین" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "ماهواره ای" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "پهنای باند با کارایی بالا" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN (شبکه اطلاعاتی گسترده)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "شبکه ی محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "مذاکره خودکار" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "امنیت پروتکل NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "امنیت پروتکل TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "امنیت پروتکل RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "امنیت پروتکل توسعه یافته NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "پیش فرض" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (ویندوز ایکس پی) ، 7601 (ویندوز ویستا / 7) ، 9600 (ویندوز 8 و جدیدتر)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "استفاده از i.a توسط خدمات ترمینال در یک کانال کارت هوشمند برای تشخیص قابلیت " "های مشتری:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions • 4034-7064: Windows " "Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount() • >= " "7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "گزینه هایی برای تغییر مسیر ورودی صوتی:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [کانال:] ورودی صوتی (میکروفن)\n" " • sys:pulse\n" " • فرمت:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "گزینه هایی برای تغییر مسیر خروجی صوتی:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [کانال:] خروجی صوتی\n" " • sys:pulse\n" " • فرمت:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "گزینه هایی برای تغییر مسیر دستگاه USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " خودکار\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "تنظیمات پیشرفته برای لینک های نهان بالا:\n" "زمان اتصال را تنظیم می کند. اگر زمان اتصال خود را خارج استفاده کنید.\n" "بیشترین مقدار ممکن ۶۰ ms (۱۰ دقیقه) است.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "خوش بینی عملکرد بر اساس نوع اتصال شبکه:\n" "استفاده از تشخیص خودکار توصیه می شود.\n" "اگر \"تشخیص خودکار\" شکست خورد، مناسب ترین گزینه را در لیست انتخاب کنید.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "فهرست جدا شده از کاما از IDs مانیتور و جهت گیری دسکتاپ:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "جهت گیری ها در درجات مشخص شده اند، مقادیر معتبر عبارت اند از:\n" " • 0 (چشم انداز)\n" " • 90 (پرتره)\n" " • 180 (چشم انداز flipped)\n" " • 270 (پرتره flipped)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "تغییر مسیر دایرکتوری به نام اشتراک گذاری .\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "پشتیبانی Hotplug با فعال شده است:\n" " hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "پوشه اشتراک گذاری" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "حالت مدیریت محدود" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "رمز عبور هش" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "محدود مدیر حالت رمز عبور هش" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "پشتیبانی موش چپ دست" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "تعویض دکمه های چپ و راست ماوس برای پشتیبانی از ماوس چپ دست" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "فعال کردن مانیتور چند" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "صفحه نمایش دهانه بیش از مانیتورهای متعدد" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "لیست آیدی مانیتورها" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "عمق رنگ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "ارتباط جدید" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "مذاکره پروتکل امنیتی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "نوع حمل و نقل دروازه" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "امنیت" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "سطح ورود به سیستم FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "فیلترهای ورود به سیستم FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "حالت خروجی صوتی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "تغییر مسیر خروجی صوتی محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "تغییر مسیر میکروفن محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "در حال اتصال به \"%s\"…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "سرور دروازه دسکتاپ از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "نام کاربری دروازه دسکتاپ از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "رمز عبور دروازه دسکتاپ از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "دامنه دروازه دسکتاپ از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "نام مشتری" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "مشتری ساخت" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "برنامه راه اندازی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "بار اطلاعات تعادل" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "نادیده گرفتن درایور پرینتر" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\" Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "تغییر مسیر دستگاه USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "نام سریال محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1، COM2 و غیره." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "راننده سریال محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "سریال" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "مسیر سریال محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "نام موازی محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "دستگاه موازی محلی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "نام کارت هوشمند" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "کانال مجازی پویا" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "کانال مجازی استاتیک" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "TCP redirection" msgstr "تغییر مسیر TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "نمایه اتصال از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "ترجیح می دهم IPv6 AAAA رکورد بیش از IPv4 رکورد" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "چاپگرهای اشتراک گذاری" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "درگاه های سریال را به اشتراک بگذارید" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) حالت مجاز برای پورت های سریال" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "درگاه های موازی را به اشتراک بگذارید" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "به اشتراک گذاشتن یک کارت هوشمند" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "خاموش کردن همگام سازی کلیپ بورد" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "نادیده گرفتن گواهی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "استفاده از گردش کار مجوز قدیمی" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "این غیر فعال CAL و hwId تنظیم شده است به 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "پس از استفاده رمزهای عبور را فراموش کنید" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "ضمیمه کنسول (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "خاموش کردن مسیر سریع" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "تشخیص سرور با استفاده از دروازه دسکتاپ از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پروکسی سیستم" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "اتصال مجدد خودکار را خاموش کنید" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "شل کردن چک سفارش" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "کش گلایف" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "فعال کردن پروتکل چند انتقالی (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "استفاده از پروتکل UDP ممکن است عملکرد را بهبود بخشد" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "استفاده از اعتبار پایه برای دروازه بیش از حد" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "فعال کردن پشتیبانی از دروازه websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "فقط مشاهده" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - پروتکل دسکتاپ از راه دور" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - کنترل کننده فایل RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - ترجیحات" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "اتصال صادرات در ویندوز .rdp فرمت فایل" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "تلاش برای اتصال مجدد %d از %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "انتقال فایل" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "خطای انتقال" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "انتقال به پایان رسید" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "پرونده %s منتقل شده است" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "رمز عبور SPICE را وارد کنید" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "قطع ارتباط با سرور SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "قطع ارتباط با سرور SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "خطای اتصال TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "اتصال به سرور SPICE کاهش یافته است." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "خودکار GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "خودکار LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "اگر ویدیوها به درستی نمایش داده نمی شوند، روکش ویدیویی را غیرفعال کنید.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "استفاده از رمزگذاری TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "گواهی سرور CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy msgid "Preferred video codec" msgstr "کدک ویدئویی ترجیح داده شده" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "خاموش کردن روکش GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "فشرده سازی تصویر ترجیح داده شده" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "بدون همگام سازی کلیپ بورد" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "فعال کردن کانال صوتی" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "به اشتراک گذاشتن کارت هوشمند" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "انتخاب دستگاه های USB برای تغییر مسیر" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - پروتکل ساده برای محیط های محاسباتی مستقل" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "خطای تغییر مسیر USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "رمز عبور VNC را وارد کنید" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "اعتبارنامه تأیید هویت VNC را وارد کنید" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "نمی توانست '%s' را به آدرس میزبان تبدیل کند" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "اتصال VNC با شکست مواجه شد: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "ارتباط شما رد شده است." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "سرور VNC یک روش احراز هویت ناشناخته درخواست کرد. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "لطفاً پس از روشن کردن رمزگذاری برای این نمایه دوباره تلاش کنید." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "اتصال به VNC با استفاده از تکرار کننده:\n" " • فیلد سرور باید شامل ID تکرار کننده باشد، به عنوان مانند ID:123456789\n" " • فیلد تکرار کننده باید به آی پی تکرار کننده و پورت تنظیم شود، مانند:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • از سرور VNC از راه دور، شما به اتصال\n" " تکرار کننده، به عنوان مانند با x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "گوش دادن به اتصال VNC از راه دور:\n" " • \"گوش دادن در بندر\" میدان پورت Remmina گوش دادن به،\n" " مانند ۸۸۸۸\n" " • از سرور VNC از راه دور، شما به اتصال\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -صفحه نمایش :0 -اتصال 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "تکرار" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "گوش دادن در بندر" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "نادیده گرفتن پیام های زنگ از راه دور" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "جلوگیری از تعامل محلی بر روی سرور" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "نمایش مکان یاب از راه دور" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "خاموش کردن رمزنگاری" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "گپ باز…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "پلاگین VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "افزونه شنونده VNC Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "افزونه مرورگر وب Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "فایل دانلود شده" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "اعتبارنامه احراز هویت WWW را وارد کنید" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "پیوند" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address یا https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "عامل کاربر" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "آدرس پروکسی" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "به عنوان https://example.org socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "روشن کردن پشتیبانی جاوا" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "اسکرول کردن صاف را روشن کنید" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "روشن کردن ناوبری فضایی" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "روشن کردن پشتیبانی پلاگین" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "روشن کردن پشتیبانی WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "پشتیبانی صوتی HTML5 را روشن کنید" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "روشن کردن بازرس وب" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "تو هيچ دستوري براي اجرا تعيين نکردي" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "هشدار: اجرای یک فرمان به طور همزمان ممکن است باعث شود که Remmina پاسخ نداد.\n" "واقعا ً ميخواي ادامه بدي؟" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "دستور" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "اجرای ناهمزمان" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "اجرای یک فرمان" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "سلام به دنیا!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "ذخیره سازی رمز عبور امن در کلید گنوم" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "ویژگی خط فرمان '%s' در دسترس نیست! تلاش برای شروع PyHoca - CLI بدون استفاده " "از این ویژگی…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطای داخلی: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "پارامتر \"default_username\" غیر مهم است." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "شکسته 'دیالوگ داده ها'! سقط کردن…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "نمی توان \"دیالوگ دیتا\" را بازیابی کرد! سقط کردن…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "X Display" msgstr "نمایش" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "وضعیت فایل" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Session ID" msgstr "شناسه جلسه" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "ایجاد تاریخ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "معلق از آن زمان" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "مامور PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "کوکی" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "پورت گرافیکی" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "پورت SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "پورت SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "قابل مشاهده" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "نمی تواند بازیابی معتبر 'DialogData' یا 'sessions_list'! سقط کردن…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy msgid "_Terminate" msgstr "Terminal" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "ازسرگیری" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_New" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "ملک ناشناخته" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "نتوانست فرزند GtkTreeView گفتگوی انتخاب کننده جلسه را پیدا کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "نتوانست فرزند GtkTreeView گفتگوی انتخاب کننده جلسه را پیدا کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "نمی توانست شناسه جلسه را از ردیف انتخاب شده خارج کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "فقط یک جلسه باید قادر به انتخاب باشد." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "موفق به پر کردن 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "پارامتر 'argv' است 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "پارامتر 'خطا' است 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "پارامتر 'env' یا غیر معتبر است و یا uninitialized." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "آغاز شده PyHoca - CLI با استدلال های زیر :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "فرایند لازم PyHoca-CLI با مشکل اتصال به اینترنت مواجه شده است." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "نمی توانست PyHoca-CLI (%i) را شروع کند: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "خطای ناشناخته ای در حالی رخ داد که سعی می کرد PyHoca-CLI را شروع کند. کد " "خروج: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "خطای ناشناخته ای در حالی رخ داد که سعی می کرد PyHoca-CLI را شروع کند. کد " "خروج: %i. خطا: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "پارامتر 'env' یا غیر معتبر است و یا uninitialized." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "New Connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'داده های اتصال نامعتبر'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "پارامتر \"default_username\" غیر مهم است." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "نمی توانست جلسه X2Go را شروع کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "خطایی رخ داد." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "نتوانست شناسه جلسه را از گفتگوی انتخاب کننده جلسه دریافت کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "جلسه از سر گرفتن: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "جلسه از سر گرفتن: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI به طور غیر منتظره ای خارج شد. این اتصال اکنون بسته خواهد شد." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "روند لازم کودک 'pyhoca-cli' به طور غیر منتظره ای متوقف شد.\n" "لطفاً تنظیمات نمایه و خروجی PyHoca-CLI را برای خطاهای احتمالی بررسی کنید. " "همچنین اطمینان حاصل کنید که سرور از راه دور قابل دسترسی است." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "نمی توان نام کاربری خالی را ذخیره کرد!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "نمی توانست اعتبارنامه های جدید را ذخیره کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "خطایی در حالی رخ داد که سعی می کرد اعتبارنامه های جدید را ذخیره s_password: " "رشته های 's_username' یا 's_username' تنظیم نشده بودند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "رمز عبور برای باز کردن کلید خصوصی" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "شکست احراز هویت: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "اعتبارنامه X2Go را وارد کنید" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "شکست احراز هویت: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "نمی توانست خروجی گزینه PyHoca-CLI را تجزیه کند --گزینه لیست جلسات. ایجاد یک " "جلسه جدید در حال حاضر." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "نمی توانست حافظه کافی را اختصاص دهد!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "یافت شده در حال حاضر موجود جلسه X2Go با شناسه: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "معلق" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "در حال اجرا" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy msgid "Terminated" msgstr "Terminal" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "هیچ جلسه ای روی ماشین از راه دور پیدا نکرد. ایجاد یک جلسه جدید در حال حاضر." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "جلسه ای را برای از سرگیری انتخاب کنید:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "در انتظار کاربر برای انتخاب یک جلسه…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "هیچ جلسه ای انتخاب نشده بود. ایجاد یک جدید." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "یک خطای غیر بحرانی اتفاق افتاد: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "کاربر انتخاب کرد که جلسه را با شناسه از سر گیری کند: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "از سر گرفتن جلسه '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "تنظیم DPI خارج از محدوده است. لطفا آن را در تنظیمات پروفایل تنظیم کنید." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "نمی توانست جلسه X2Go را شروع کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session." msgstr "نمی توانست جلسه X2Go را شروع کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "نمی توانست PyHoca-CLI (%i) را شروع کند: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "نمی توانست ویژگی های خط فرمان PyHoca-CLI را دریافت کند. این نشان می دهد که " "یا بیش از حد قدیمی است، یا نصب نشده است. مجموعه محدود قدیمی از ویژگی های در " "حال حاضر استفاده خواهد شد." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "نمی توانست ویژگی های خط فرمان PyHoca-CLI را تجزیه کند. با استفاده از یک " "مجموعه ویژگی محدود در حال حاضر." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "بازیابی ویژگی های خط فرمان PyHoca-CLI زیر:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "ویژگی موجود[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "وصل شدن به %s با SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "نمی توانست نمایش X11 را باز کند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "انتظار برای پنجره عامل X2Go به نظر می رسد…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "منتظر PyHoca-CLI برای نشان دادن پنجره جلسه…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "هیچ پنجره جلسه X2Go ظاهر شد. يه مشکلي پيش اومده…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget gp is 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "پروتکل %s در دسترس نیست زیرا GtkSocket تنها تحت برنامه های X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "نمی توانست pthread را اولیه سازی کند. عقب افتادن به حالت غیر نخ دار…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sو '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "داده های اعتبارسنجی نامعتبر در آرایه ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "داده های اعتبارسنجی در آرایه ProtocolSettings نامعتبر است!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "پارامترها 'کلید' یا 'مقدار' هستند 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "مقادیر مجاز %s هستند." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "تنها مقدار مجاز '%s است." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "حد پایین یک صحیح معتبر نیست!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "حد پایین تر بیش از حد بالا است!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "حد پایین تر خیلی کم است!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "يه چيز ناشناخته اشتباه پيش رفت" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "لطفا آرایه RemminaProtocolSetting را برای خطاهای احتمالی بررسی کنید." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "حد بالایی یک صحیح معتبر نیست!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "حد بالایی بیش از حد بالا است!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "حد بالایی خیلی کم است!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "ورودی یک صحیح معتبر نیست!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "ورودی باید یک عدد بین %i و %i باشد." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "برنامه راه اندازی" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "کدام دستور باید پس از ایجاد جلسه X2Go اجرا شود؟" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "صفحه کلید چیدمان (خودکار)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "نوع صفحه کلید (خودکار)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "پشتیبانی صوتی" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "سیستم صوتی سرور X2Go (پیش فرض: 'پالس')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy msgid "Clipboard direction" msgstr "جهت کلیپ بورد" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "محتوای کلیپ بورد باید از کدام جهت کپی شود؟ (پیش فرض: 'هر دو')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy msgid "DPI resolution" msgstr "وضوح DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "جلسه راه اندازی با وضوح خاص (در نقطه در هر اینچ). بايد بين 20 تا 400 باشه ." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" msgstr "فایل کلید خصوصی SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "پلاگین X2Go لود شده است." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go -- راه اندازی جلسه X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "پلاگین VNC Remmina برای گنوم و KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "نوع احراز هویت بدون حمایت %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "شکست احراز هویت: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "استفاده از تنظیمات سرور" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy msgid "True colour (24 bits)" msgstr "رنگ واقعی (24 بیت)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy msgid "High colour (16 bits)" msgstr "رنگ بالا (16 بیت)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "رنگ کم (8 بیت)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "رنگ فوق العاده کم (3 بیت)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "VNC password" msgstr "رمز عبور VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "استفاده از فشرده سازی JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "این ممکن است بر روی تمام سرورهای VNC کار نمی کند" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "فعال کردن اشکال زدایی GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "New Connection" msgid "Shared connection" msgstr "اتصال مشترک" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "اگر سرور باید سعی کنید برای به اشتراک گذاشتن دسکتاپ با ترک مشتریان دیگر متصل" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "ارسال Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "راه اندازی مجدد میزبان از راه دور" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "تنظیم مجدد میزبان از راه دور (راه اندازی مجدد سخت)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "خاموش کردن میزبان از راه دور" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s می خواهد دسکتاپ خود را به اشتراک بگذارد.\n" "قبول داري؟" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "دعوت به اشتراک گذاری دسکتاپ" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "تله پاتی - اشتراک گذاری دسکتاپ" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina بسته ضربه محکم و ناگهانی\n" "\n" "\n" "Remmina در حال اجرا بر روی سیستم خود را به عنوان یک بسته ضربه محکم و " "ناگهانی.\n" "برخی از توابع Remmina نیاز به راه اندازی به درستی کار می کنند.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "برای فعال کردن دسترسی به برخی از ویژگی های مهم، مانند ذخیره رمز عبور در کلید " "خود و اشتراک گذاری چاپگر RDP، لطفاً مرکز نرم افزار خود را باز کنید و مجوزهای " "مناسب را به Remmina دهید. به عنوان یک جایگزین می توانید دستورات زیر را در یک " "پنجره پایانه وارد کنید:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr " مجوزها" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "از آنجا که بسته های اسنپ از بقیه سیستم محدود اجرا می شوند، پروفایل های " "Remmina به طور پیش فرض در داخل سیستم فایل Snap ذخیره می شوند. شما می توانید " "مکان را در ترجیحات Remmina تغییر دهید." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "تغییر در جایی که پروفایل های Remmina ذخیره می شوند" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " تنظیمات ضربه محکم و ناگهانی" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "این پیام را دوباره نشان نمی دهد" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "جستجو برای رخداد قبلی" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "جستجو برای رخداد بعدی" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "گزینه های جستجوی شعبده بازی" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match مورد" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "مطابقت _entire کلمه تنها" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "مطابقت به عنوان _regular بیان" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap اطراف" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "درباره" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "کپی © ۲۰۰۹–۲۰۱۴ ویک لی\n" "جزئیات بیشتر در کپی" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "اضافه کردن" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "حرکت به بالا" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "حرکت به پایین" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "تغيير" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "معیارهای انتخاب" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "تأیید گذرواژه" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "تنظیم رمز عبور جدید" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "نام کاربری" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy msgid "Gateway Domain" msgstr "دامنه دروازه دسکتاپ از راه دور" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "رمز عبور استاد" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "تأیید گذرواژه" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "نام" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "گروه" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " چند تغییر رمز عبور" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "تایید رمز عبور" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " بخش اخبار غیرفعال است\n" "\n" "\n" "فعال کردن اخبار به این معنی است که برنامه به یک سرور Remmina متصل می شود تا " "یادداشت های انتشار را دانلود کند.\n" "\n" "\n" "\n" "چک کردن نسخه ها فقط در زمان کامپایل، قابل فعال شدن است.\n" "\n" "\n" "\n" " برای خواندن یادداشت های انتشاربه وب سایت مراجعه " "کنید.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "استفاده به عنوان کلاینت پیش فرض دسکتاپ از راه دور" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "اعمال کردن" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "اجازه دادن به Remmina برای خودکار باز کردن فایل های .rdp و .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "بروزرسانی اخبار از remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "دریافت اخبار بروز از remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* با فعال کردن اخبار، شما با بروزرسانی داده ها از remmina.org موافقت می‌کنید" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr " بخش" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " شما قدردانی ما را در انتخاب نرم افزار لیبر copylefted، کمک های مالی نیز ما را خوشحال، و کمک بیشتر به بهبود " "Remmina. \n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr " همکاری در پروژه Remmina " #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "یک کلید جدید انتخاب کنید." #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "لطفا کلید جدید را فشار دهید …" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "پنهان کردن یا نشان دادن نوار جستجو" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "افزودن یک پروفایل اتصال جدید" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "تغییر از گروه‌بندی شده به لیست" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "پروتکل استفاده با نوار اتصال سریع را انتخاب کنید." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "رشته جستجو یا نام سرور/ آدرس IP برای \"اتصال سریع\"" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "نام سرور یا آدرس IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "حذف همه" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "جمع کردن همه" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "گسترش همه" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "تغییردهنده رمز عبور چندگانه" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "اشکال زدایی" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "خروجی" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "قرار دادن Remmina به عنوان کلاینت پیش‌فرض اتصال به دسکتاپ از راه دور" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "صفحه خانه" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "کمک‌های مالی" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "ویکی" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "انجمن" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "افزونه" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "آخرین استفاده" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "ایجاد پروفایل اتصال جدید" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "نمایش نوار جستجو" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "فهرست اصلی Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "فعالیت ها" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "منظره شعبده بازی" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "لطفاً صبر کنید…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "عمل دوبار کلیک کنید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "اتصال باز" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "ویرایش تنظیمات" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "کیفیت پوسته پوسته شدن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "نزدیکترین" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "کاشی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "دو خطی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "فوق" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "اندازه گام برای پیمایش خودکار" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "حداکثر مقدار موارد اخیر" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "وضوح صفحه نمایش" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "پوشه برای تصاویر" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "انتخاب یک پوشه برای ذخیره تصاویر از Remmina در." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "تنظیم" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "نام فایل تصویر" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "٪p نام پروفایل\n" "٪h Server name/IP\n" "٪Y سال, ٪m ماه, ٪d روز, ٪H ساعت, ٪M دقیقه, ٪S ثانیه (زمان UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "پروفایل های اتصال پوشه در ذخیره می شوند، آن را به طور پیش فرض به " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "پوشه داده های Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "پوشه ای را برای ذخیره پروفایل های اتصال از Remmina در انتخاب کنید." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "به خاطر داشته باشید آخرین نمایش برای هر اتصال" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "به یاد داشته باشید آخرین حالت نمایش" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "با استفاده از یک رشته قالب بندی، یک نام پرونده سفارشی برای پروفایل های اتصال " "Remmina خود تنظیم کنید." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "الگو برای پروفایل نام فایل" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "٪G نام گروه (اسلش تبدیل خواهد شد - به طور خودکار)\n" "٪P نام پروتکل\n" "٪N نام اتصال\n" "٪h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "فقط تصاویر تولید شده را ذخیره کنید، آنها را به کلیپ بورد کپی نکنید." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "جلوگیری از ورود تصاویر به کلیپ بورد" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "General settings" msgid "General" msgstr "تنظیمات عمومی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "همیشه زبانه ها را نشان می دهد" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "مخفی کردن نوار ابزار نشان داده شده در رابط جدول بندی شده" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 #, fuzzy msgid "Default view" msgstr "نمای پیشفرض" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "پنجره اسکرول شده" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "ویوپورت تمام صفحه" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "گروه بندی زبانه ها" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "بر اساس گروه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 #, fuzzy msgid "By protocol" msgstr "بر اساس پروتکل" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "در هر اتصال" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "تمام صفحه بر روی صفحه نمایش همان پنجره اتصال" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "زیر چشمی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "مخفی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "دید نوار ابزار تمام صفحه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "پنهان کردن نوار جستجو نشان داده شده در پنجره اصلی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "ترجيح ميدي تم تاريک" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "اگر یک تم GTK شامل یک گونه تاریک باشد، به جای تم پیکربندی شده مورد استفاده " "قرار خواهد گرفت." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "همیشه زبانه ها را نشان می دهد" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"گرفتن تمام رویدادهای صفحه کلید\" رنگ وضعیت" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimal- یا نام های رنگی (قرمز، #ff0000).\n" "این تغییر رنگ پس زمینه از نام اتصال در نوار ابزار اتصال Remmina (زمانی که در " "تمام صفحه)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "فعال کردن / غیر فعال کردن \"گرفتن تمام رویدادهای صفحه کلید\" رنگ وضعیت" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "نمایش اتصال جدید در بالای منو" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "پنهان کردن تعداد کل نشان داده شده در منوی گروه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "بدون آیکون سینی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "شروع در سینی پس از ورود کاربر" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "اپلت" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "کلید میزبان" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "نمایش/ پنهان کردن تمام صفحه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "پنجره متناسب با خودکار" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "اعمال / حذف پوسته پوسته شدن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "گرفتن صفحه کلید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "نمایش/ مخفی کردن نوار ابزار" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "حالت فقط مشاهده" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "ارسال محتوای کلیپ بورد با فشار دادن یک کلید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "پورت محلی SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "تجزیه ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "بدون ورود به سیستم در همه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "شرایط نادر یا هشدارها" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "نقاط ورودی قابل دسترسی API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "اطلاعات پروتکل سطح پایین تر، سطح بسته" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "تابع ورود و خروج" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "سطح ورود به سیستم SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "ثانیه ها بی کار بودن اتصال قبل از ارسال پروب های نگه دارنده TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "ثانیه ها بین هر کاوشگر نگه داشتنی." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "تعداد پروب های نگه داشتنی ارسال شده از طریق اتصال TCP قبل از آن کاهش یافته " "است." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "مقدار میلی ثانیه برای تلاش برای اذعان به داده ها قبل از بستن اتصال TCP " "مربوطه به زور." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "گزینه های SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "رمزعبور کاربر" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "استفاده از احراز هویت کلید مخفی برای برخی از ویجت ها" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "رمز عبور امن و قوی در KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy msgid "Require to connect" msgstr "رمز عبور امن و قوی در KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "رمز عبور امن و قوی در KWallet" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy msgid "Require to view passwords" msgstr "تنظیم رمز عبور جدید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "توضیحات" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "ویرایش تنظیمات" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "گواهینامه تغییر یافته را قبول دارید؟" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "گواهینامه تغییر یافته را قبول دارید؟" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "امنیت" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "فونت ترمینال" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "خطوط اسکرول بک" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "میانبر برای کپی و خمیر کردن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "همه میانبرها را انتخاب کنید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(کلید میزبان+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "استفاده از فونت سیستم پیش فرض" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "انتخاب \"SGR 1\" نیز به همتایان روشن از 8 رنگ پالت اول سوئیچ (علاوه بر ساخت " "متن جسورانه)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "تم رنگ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "یک پرونده طرح رنگی را انتخاب کنید. معمولا در دسترس / usr / سهم / remmina / " "تم. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes جزئیات بیشتری دارد." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "انتخاب یک فایل رنگ آمیزی ترمینال" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "رنگ های روشن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "انتخاب رنگ سیاه و سفید روشن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "انتخاب رنگ قرمز روشن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "انتخاب رنگ سبز روشن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "انتخاب رنگ زرد روشن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "انتخاب رنگ آبی روشن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "انتخاب رنگ magenta نور" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "انتخاب رنگ سیان نور" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "انتخاب رنگ سفید روشن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "انتخاب رنگ سیاه و سفید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "انتخاب رنگ قرمز" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "انتخاب رنگ سبز" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "انتخاب رنگ زرد" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "انتخاب رنگ آبی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "انتخاب رنگ magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "انتخاب رنگ cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "انتخاب رنگ سفید" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "رنگ های معمولی" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "رنگ نفرین کننده" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "رنگ پس زمینه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "رنگ پیش زمینه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "افزایش و کاهش اندازه فونت" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "جستجوی میانبر متن" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 #, fuzzy msgid "Bold colour" msgstr "رنگ پررنگ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy msgid "Highlight colour" msgstr "رنگ برجسته" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "برجسته رنگ پیش زمینه" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "رنگ پیش زمینه نفرین کننده" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "ترجیحات Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "باز کردن باز کردن Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "باز کردن قفل" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "رمز عبور استاد" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "جلسه SSH شروع نشد. %s" #, fuzzy #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "تنظیم رمز عبور جدید" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه ها" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "خطایی هنگام شروع جلسه X2Go رخ داد…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "خطایی هنگام شروع جلسه X2Go رخ داد…" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "اخبار" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* با فعال کردن آمار و / یا اخبار شما رضایت به ارسال و واکشی داده ها به / " #~ "از remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "عبارت عبور کلید خصوصی SSH" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "پارامتر \"default_username\" غیر مهم است." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "اجازه استفاده از رنگ های روشن با متن جسورانه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "استفاده از \"دایرکتوری تغییر مسیر\" در زبانه پیشرفته برای دایرکتوری های " #~ "متعدد" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "تغییر مسیر دایرکتوری" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "فاصله قفل خودکار" #, fuzzy #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "رمز عبور VNC را وارد کنید" #, fuzzy #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "رمز عبور را تکرار کنید" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "اشکال زدایی" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "جزئیات گواهی نامه:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "استفاده از رمز عبور استاد" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "اعتبار رمز عبور استاد در ثانیه" #, fuzzy #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "پس از استفاده رمزهای عبور را فراموش کنید" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "تغییر پروفایل اتصال (نیاز به --مجموعه گزینه)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "فعال کردن کانال صوتی" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "جزئیات گواهی نامه:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "نمی توانست شناسه جلسه را از ردیف انتخاب شده خارج کند." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "خطای ناشناخته ای در حالی رخ داد که سعی می کرد PyHoca-CLI را شروع کند." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "پارامتر \"default_username\" غیر مهم است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "anonymous آمار ارسال کنید. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "ارسال آمار ناشناس" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "آغاز شده pyhoca - cli با استدلال های زیر :" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select جلسه" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "شروع PyHoca-CLI با متغیرهای محیط زیر:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "نمی توانست ویژگی های خط فرمان PyHoca-CLI را بازیابی کند! کد خروج: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "خطا: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "تارنما" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "نام کاربری" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "گواهینامه تغییر یافته را قبول دارید؟" #, fuzzy #~| msgid "SSH identity file" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "فایل هویت SSH" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "در حال اتصال به \"%s\" از طریق SSH…" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "فایل هویت"