# Finnish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Tuomas Lähteenmäki , 2019, 2020, 2021, 2022. # Jeannette L , 2020. # Jiri Grönroos , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2023. # Antenore Gatta , 2021. # Ricky Tigg , 2021. # J. Lavoie , 2021. # LINUX-SAUNA , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-20 14:01+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identiteettitiedosto" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agentti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Julkinen avain (automaattinen)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Korvaa kaikki tiedostot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Jatka kaikkia tiedostosiirtoja" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yhdistä SSH:n kautta uudesta päätteestä" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Todennustyyppi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Salasana avaa yksityisen avaimen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-välityskomento" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Suojattu tiedostonsiirto" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina virheenkorjausikkuna" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Liitä järjestelmätiedot Remminan vianmääritysikkunaan" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Tämä ikkuna voi auttaa sinua löytämään yhteysongelmia.\n" "Voit pysäyttää ja käynnistää kirjaamisen milloin tahansa On/Off-kytkimellä.\n" "Tilastot-painike (Ctrl+T) voi olla hyödyllinen, kun haluat kerätä " "järjestelmätietoja, jotka voit jakaa vikailmoituksen yhteydessä.\n" "Lisätietoja Remminan virheenkorjauksesta on osoitteessa https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "Merkintä" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "Asetukset" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "Kielikäärin" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Plugin Download" msgstr "Lataa" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Laajennukset" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "_Download" msgstr "Lataa" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Keskustele %s:n kanssa" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Löytyi" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Uusi yhteys" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluutiot" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Määritä käytettävissä olevat tarkkuudet" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Viimeisimmät listat tyhjennetty." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "Näppäinpainallukset" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Määritä näppäimistön painikkeet" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 vaaditaan ensisijaisen salasanan käyttämiseen" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: src/remmina_pref_dialog.c:849 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tämä tiedosto sisältää \"Mukautetun\" päätelaitteen värimaailman, joka " "voidaan valita pääteyhteyksien \"Lisäasetukset\" -välilehdeltä ja jota " "voidaan muokata asetusten Pääte-välilehdeltä." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Verkkotunnus" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Peruuta" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Syötä varmenteen todennustiedostot" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-varmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-tiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Asiakasvarmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Asiakasvarmenteen avain" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiivista yhteyttä nykyisessä ikkunassa?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän viimeisen aktiivisen yhteyden?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Näytä koko näytön tilassa" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Vieritetty kokonäyttö" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Säilytä kuvasuhde skaalattuna" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Täytä asiakasikkuna skaalattuna" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Leikepöydän sisällön lähettäminen näppäinpainalluksina" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "HUOMAUTUS: liitetty teksti tullaan lähettämään avainkoodien sarjoina aivan " "kuten jos kirjoittaisit paikallisella näppäimistölläsi.\n" "\n" " • Parhaiden tulosten aikaansaamiseksi käytäthän samoja " "näppäimistöasetuksia molempien, asiakasohjelman ja palvelimen kohdalla.\n" "\n" " • Mikäli asiakasnäppäimistö on eri palvelinnäppäimistöön nähden, " "vastaanotettu teksti saattaa sisältää vääriä tai virheellisiä merkkejä.\n" "\n" " • Unicode-merkistövakiollisia merkkejä sekä muita erikoismerkkejä joita ei " "voida kääntää paikallisiksi avainkoodeiksi ei lähetetä palvelimelle.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Poista skaalaus käytöstä kuvakaappauksen vääristymisen välttämiseksi." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Avaa Remmina-pääikkuna" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Kahdenna nykyinen yhteys" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Ikkunan koon muuttaminen etätarkkuuteen sopivaksi" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda koko näytön tilaan" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "Useampi näyttö" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynaamisen resoluution päivityksen vaihtaminen" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vaihda skaalattua tilaa" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "Vaihda välilehtiä" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Kaappaa kaikki näppäimistötapahtumat" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Tiedosto \"%s\" on vioittunut, sitä ei voi lukea tai sitä ei löydy." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Varoitus: Tämä laajennus vaatii GtkSocketin, mutta tämä ominaisuus ei ole " "käytettävissä Wayland-istunnossa." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "GtkSocketiin tukeutuvat lisäosat eivät voi toimia Wayland-istunnossa.\n" "Lisätietoja ja mahdollisen ratkaisun löydät Remmina-wikistä osoitteesta:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Avaa verkkoselaimessa" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Yhdyskäytävän salasanat eivät täsmää" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Nollataan salasanoja, odota…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Monisalasananvaihtaja vaatii salauslisäosan.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Monisalasananvaihtaja vaatii salassapitopalvelun.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d salasana vaihdettu." msgstr[1] "%d salasanaa vaihdettu." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Show 'About'" msgstr "Näytä 'Tietoja'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Yhteys joko tiedostossa (.remmina tai pluginin tukemassa tiedostotyypissä) " "tai tuetussa URI:ssä (RDP, VNC, SSH tai SPICE) kuvattuun työpöytään" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen tiedostossa kuvattuun työpöytään (.remmina tai " "liitännäisen tukema tiedostotyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Muokkaa tiedostossa kuvattua työpöytäyhteyttä (.remmina tai jokin " "liitännäisen tukema tiedostotyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Käynnistä kioskitila" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "Luo uusi yhteysprofiili" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "Näytä asetukset" #: src/remmina.c:115 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Käytä oletuspalvelimen nimeä (jos --new)" #: src/remmina.c:124 msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Käytä oletusprotokollaa (jos --new)" #: src/remmina.c:126 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLLA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Show the application version" msgstr "Näytää sovelluksen version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Näytä sovelluksen ja sen laajennusten versio" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Määritä vähintään yksi profiiliasetus, jota käytetään --update-profile " "option kanssa" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "Salaa salasana" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy #| msgid "Disable news notification" msgid "Disable news" msgstr "Poista uutisilmoitukset käytöstä" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy #| msgid "Disable toolbar" msgid "Disable stats" msgstr "Kytke pois työkalupalkki" #: src/remmina.c:140 msgid "Disable toolbar" msgstr "Kytke pois työkalupalkki" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Käytä koko näytön tilaa" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Kytke päälle erityiskarkaisu (ota käytöstä pois sulkemisvahvistus, ota pois " "käytöstä turvattomat näppäinoikopolut, piilota välilehdet, piilota " "hakupalkki)" #: src/remmina.c:143 msgid "Disable tray icon" msgstr "Poista käytöstä ilmoitusalueen kuvake" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output " #| "by using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" #| "More info available on the Remmina wiki at:\n" #| "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ei kirjaa kaikkia tulostuslauseita. Ota käyttöön yksityiskohtaisempi " "tulostus käyttämällä ympäristömuuttujaa \"G_MESSAGES_DEBUG=all\".\n" "Lisätietoja on saatavilla Remminan wikissä osoitteessa:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- tai protokolla://käyttäjänimi:salattu_salasana@isäntä:portti" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Esimerkkejä:\n" "Jos haluat muodostaa yhteyden käyttämällä olemassa olevaa yhteysprofiilia, " "käytä:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pikayhteyden muodostaminen URI:n avulla:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\\\käyttäjätunnus@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://käyttäjätunnus@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=käyttäjätunnus\n" "\tremmina -c ssh://käyttäjä@palvelin\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Pikayhteyden muodostaminen käyttämällä URI:tä ja salattua salasanaa:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://käyttäjätunnus:salattu-salasana@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://käyttäjätunnus:salattu-salasana@palvelin\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=käyttäjänimi\\&VncPassword=salattu-" "salasana=salattu-salasana\n" "\n" "Salata salasana käytettäväksi URI:n kanssa:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Voit päivittää käyttäjätunnuksen ja salasanan ja asettaa Remmina-" "yhteysprofiilin erilaisen resoluutiotilan seuraavasti:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Osoite on liian pitkä UNIX-socket_path:lle: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX-socketin luominen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Yhdistäminen UNIX-pistokkeeseen epäonnistui: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Syötä muodossa 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Muuta suojausasetuksia" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Joonas Kylmälä https://launchpad.net/~j.kylmala\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tuomas Lähteenmäki https://launchpad.net/~lahtis" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Valitse lataussijainti" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot palvelimelta?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Valitse ladattava tiedosto" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Latauskansio" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Päivitä nykyinen kansio" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Lataa palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Lähetä palvelimelle" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Poista tiedostoja palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Etä" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Avaa SFTP-siirto…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Suoritetaan ulkoisia komentoja…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen SSH:n kautta ”%s”…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Odotetaan saapuvaa SSH-yhteyttä portissa %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Komento \"%s\" ei ole käytettävissä SSH-palvelimessa." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Komentoa \"%s\" ei voitu suorittaa SSH-palvelimella (tila = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komentoa ei voitu suorittaa. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s” SSH-kautta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Kirjoita käyttäjätunnus ja salasana SSH:lle." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Sormenjälki hyväksyttiin automaattisesti" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Certificate details:" msgstr "Varmenteen tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "Myöntäjä:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö varmenne?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Varmenne muuttui! Tiedot:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vanha sormenjälki:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "Uusi sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö muuttunut varmenne?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Kuunnellaan portista %i saapuvaa %s-yhteyttä…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Todentaminen epäonnistui. Yritetään yhdistää uudelleen…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Asenna ensin %s-protokollalaajennus." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA:lla ei voitu todentaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanalla. %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Ei tallennettua SSH-salasanaa. Käyttäjää pyydetään syöttämään se." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-varmenteen tuonti ei onnistu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-varmennetta ei voi kopioida yksityiseen SSH-avaimeen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut SSH-varmenteen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-identiteettitiedostoa ei ole valittu." #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "Ei tallennettua SSH-salasanaa. Käyttäjää pyydetään syöttämään se." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Julkista SSH-avainta ei voi tuoda. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Automaattista todentamista julkisen SSH-avaimen avulla ei voitu suorittaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Ei voitu todentaa automaattisesti SSH-agentilla. %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "" "Todennusta ei voitu todentaa SSH-Kerberos/GSSAPI-todennuksen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Julkinen SSH-avain on muuttunut!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Todentaminen ei onnistunut vuorovaikutteisella näppäimistöllä. %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Palvelimen julkista SSH-avainta ei voitu noutaa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen noutaminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen tarkistussummaa ei voitu noutaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Palvelin on tuntematon. Julkisen avaimen sormenjälki on:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Luotatko uuteen julkiseen avaimeen?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Varoitus: Palvelin on muuttanut julkista avaintaan. Tämä tarkoittaa, että " "joko kyseessä on tietoturvahyökkäys \n" "tai palvelimen ylläpitäjä on muuttanut avaimen. Uuden julkisen avaimen " "sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Tunnettujen SSH-isäntien luetteloa ei voitu tarkistaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "SSH-salasana" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen salasana" #: src/remmina_ssh.c:1515 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Syötä TOTP/OTP/2FA-koodi" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH tunnel credentials" msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "SSH-tunnelin kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "SSH private key credentials" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen tiedosto" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH-tunnelin kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-kirjautumistiedot" #: src/remmina_ssh.c:1663 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Vuorovaikutteinen näppäimistökirjautuminen, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH-tunneliin ei voitu muodostaa yhteyttä. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portin edelleenlähetystä ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 msgid "The server did not respond." msgstr "Palvelin ei vastannut." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yhteyden muodostaminen paikalliseen porttiin %i ei onnistu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavaan ei voitu kirjoittaa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tunnelin kuuntelupistokkeesta ei voitu lukea. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanavan kysely ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH-kanavaa ei voitu lukea estottomalla tavalla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tietoja ei voitu lähettää tunnelin kuuntelupistokkeeseen. %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 msgid "Assign a destination port." msgstr "Määritä kohdeportti." #: src/remmina_ssh.c:2754 msgid "Could not create socket." msgstr "Pistoketta ei voitu luoda." #: src/remmina_ssh.c:2764 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Palvelimen pistoketta ei voitu sitoa paikalliseen porttiin." #: src/remmina_ssh.c:2770 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Paikallista porttia ei voida kuunnella." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthreadin käynnistys ei onnistunut." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istuntoa ei voitu käynnistää. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu avata. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Komentotulkkia ei voitu pyytää. %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY-laitetta ei voitu luoda." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Haluatko varmasti lopettaa Remminan täysin?\n" " Tämä sulkee kaikki aktiiviset yhteydet." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Liitännäistä %s ei ole rekisteröity." #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Viimeisin onnistunut yhteysyritys tai ennalta laskettu päivämäärä" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Yhteensä %i kohde." msgstr[1] "Yhteensä %i kohdetta." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "Verkon tila: täysin online-tilassa" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "Verkkotila: yhteydetön" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1025 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Tiedostojen poistaminen epäonnistui!" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Tuonti ei onnistunut:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "RDP Files" msgstr "Tiedosto" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "All Files" msgstr "Tiedosto" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Create new connection profile" msgid "Select the connection profile." msgstr "Luo uusi yhteysprofiili" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy #| msgid "Remmina data folder" msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Remminan datakansio" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tämä protokolla ei tue vientiä." #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-etätyöpöytäsovellus" #: src/remmina_main.c:1660 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kioski" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata palvelimella. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu avata. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kansiota %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu luoda palvelimelle. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Palvelimen tiedostoon \"%s\" ei voitu kirjoittaa. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kansiota ei voitu lukea. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Haluatko varmasti perua käynnissä olevan tiedostonsiirron?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kohteen \"%s\" poistaminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Seuraava tiedosto on jo olemassa kohdekansiossa:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Tuetut formaatit\n" "- palvelin\n" "- palvelin:portti\n" "VNC:n lisäformaatit\n" "- ID:toistimen ID-numero\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h on korvattu palvelimen nimellä \n" "• %t on korvattu SSH-palvelimen nimellä \n" "• %u on korvattu käyttäjätunnuksella\n" "• %U on korvattu SSH-käyttäjätunnuksellaame\n" "• %p on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %g on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "• %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" "Älä käynnistä taustalla, jos haluat, että komento suoritetaan ennen yhteyden " "muodostamista.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Tuetut muodot\n" "• palvelin\n" "• palvelin[:portti]\n" "• käyttäjätunnus@palvelin[:portti] (vain SSH-protokolla)" #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "Syöte on virheellinen." #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Valitse etäpalvelin" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Selaa verkkoa löytääksesi %s-palvelimen" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: src/remmina_file_editor.c:604 msgid "Use initial window size" msgstr "Käytä alkuperäistä ikkunakokoa" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "Käytä asiakkaan resoluutiota" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "Avustustila" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Näppäimistöasettelu" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "Suorita komento" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Ennen yhdistämistä" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komento %h %u %t %U %p %g --optio" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Yhdistämisen jälkeen" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/polku/kohteeseen/komento -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Käynnistä" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Käynnistä tämä profiili automaattisesti" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Connection profile security" msgstr "Yhteysprofiilin turvallisuus" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Vaadi salasana yhteyden muodostamiseen tai profiilin muokkaamiseen" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Odottamaton yhteyden katkeaminen" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" "Estä ikkunaa sulkeutumasta, jos yhteys ei ole katkaistu Remminan toimesta" #: src/remmina_file_editor.c:1242 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunneli" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Käytä SSH-tunnelia" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunneli loopback-osoitteen kautta" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama palvelin portissa %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Käynnistyspolku" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-todennus" #: src/remmina_file_editor.c:1346 msgid "SSH private key file" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen tiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-varmennetiedosto" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ei voi't validoida asetusta '%s' koska 'arvo' tai 'gfe' ovat NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Käyttäjän syötettä ei voida'validoida, koska " "'setting_name_to_validate', 'value' tai 'gfe' ovat NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Sisäinen virhe." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Käyttäjän syötettä ei voitu validoida. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "Oletusasetukset tallennettu." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "Tallenna oletuksena" #: src/remmina_file_editor.c:1930 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Käytä nykyisiä asetuksia kaikkien uusien yhteysprofiilien oletusasetuksina" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Tallenna ja yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "Pikayhteys" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Käytä '%s' alaryhmän erottimena" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Parametrin \"resoluutio\" käyttäminen Remminan asetustiedostossa on " "vanhentunut.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Käytä Service Discovery -etsintäprotokollaa" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Avaa pääikkuna" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-sovelma" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Yhdistä etätyöpöytiin käyttäen sovelmavalikkoa" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator-tuki \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s työpöytäsi tukee sitä" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ja Remminassa on sisäänrakennettu (käännetty) tuki libappindicatorille." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ei tueta natiivisti työpöytäympäristössäsi. libappindicator yrittää " "turvautua GtkStatusIcon/xembed-toimintoon" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XApp Status Applet -sovellusta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XEmbed SNI Proxy -ohjelmaa" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Saatat joutua asentamaan Gnome Shell Extension Appindicatorin ja " "käyttämään sitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Yhteys %s:%d SSH:n kautta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Päätesisältö, joka on tallennettu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Valitse kaikki (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopioi (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Liitä (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Tallenna istunto tiedostoon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Suurenna fontin kokoa (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Pienennä fontin kokoa (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Etsi tekstiä (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Yhteys katkesi %s:%d SSH:n kautta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Suurenna fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Pienennä fontin kokoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Etsi teksti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Avataan komentoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Käynnistyksen taustaohjelma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Tiedostonimi voi käyttää seuraavia paikkamerkkejä:\n" "\n" " • %h korvataan palvelimen nimellä\n" " • %t korvataan SSH-palvelimen nimellä\n" " • %u korvataan käyttäjänimellä\n" " • %U korvataan SSH-käyttäjänimellä\n" " • %p korvataan Remminan profiilinimellä\n" " • %g korvataan Remmina-profiiliryhmän nimellä\n" " • %d korvataan paikallisella päivämääräajalla iso8601-muodossa\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Päätteen värimaailma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Merkistö" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX- eli avainten vaihdon algoritmit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrinen salausohjelma palvelimelle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Ensisijaiset palvelimen isäntäavaintyypit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kansio SSH-istuntolokille" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Olemassaolevan kansion täydellinen polku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH-istuntolokin tiedostonimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Lokita SSH-istunto poistuessaan Remminasta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH-istunnon kirjaaminen asynkronisesti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Istunnon tallentaminen asynkronisesti voi vaikuttaa merkittävästi " "suorituskykyyn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Päätteen äänikello" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 eteenpäinvälitys" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-pakkaus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Älä muista salasanoja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Tiukka isäntäavaimen tarkistus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Salasanojen tallentaminen KDE-lompakkoon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "< Ei määritetty >" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Heikko (nopein)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Paras (hitain)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Käytä asiakasnäppäimistön kartoitusta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Näppäimistöasettelun uudelleenmääritys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Luettelo key=value,... -pareista scancodien uudelleenkoodausta varten. Esim. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 vaaditaan skannauskoodien kartoittamiseen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 msgid "Quality settings" msgstr "Laatuasetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "Ikkunan raahaus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "Valikon animaatio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kohdistimen varjo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "Fontin pehmennys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "Kompositio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 msgid "Remote scale factor" msgstr "Etäasteikkokerroin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Työpöydän skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 msgid "Device scale factor %" msgstr "Laitteen skaalauskerroin-%" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Desktop orientation" msgstr "Työpöydän suunta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 msgid "Input device settings" msgstr "Syöttölaitteen asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Poista tasainen vieritys käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 msgid "General settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Yhteyden uudelleen muodostamisyritysten määrä" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP-yhteyden katkaisun yhteydessä tehtävien uudelleenyhdistysyritysten " "enimmäismäärä (oletusarvo: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-kirjautumistiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-yhdyskäytävän kirjautumistiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Yhteys katkaistiin %s:stä RDP:n kautta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on lukittu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Salasana on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tili on poistettu käytöstä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui. \n" "Käyttäjällä ei ole riittävästi oikeuksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Tilillä on rajoituksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen \"%s\" epäonnistui.\n" "Käyttäjän on vaihdettava salasana ennen yhteyden muodostamista." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP-palvelimen osoitetta \"%s\" ei löytynyt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\" ei saatu muodostettua TLS:n kautta. Katso " "lisätietoja terminaalin DEBUG-jäljistä." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\" ei pystytä muodostamaan. Tarkista " "\"Tietoturvaprotokollan neuvottelu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ei voitu käynnistää libfreerdp-gdi:tä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Pyysit H.264 GFX -tilaa palvelimelle \"%s\", mutta käytössäsi oleva " "libfreerdp ei tue H.264:aa. Käytä muuta kuin AVC-värisyvyysasetusta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Palvelin \"%s\" esti yhteyden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Etätyöpöytäyhdyskäytävä \"%s\" esti käyttäjän \"%s\\%s\" pääsyn policy-" "käytännön vuoksi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen \"%s\" ei onnistu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automaattinen (32 bpp) (Palvelin valitsee parhaan muodon)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Todellinen väri (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Todellinen väri (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Korkea väri (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Korkea väri (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 väriä (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Havaitse automaattisesti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Modem" msgstr "Modeemi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Low performance broadband" msgstr "Matala suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Satellite" msgstr "Satelliitti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "High performance broadband" msgstr "Korkea suorituskykyinen laajakaista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "Pois" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Neuvottele automaattisesti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP-protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA:n laajennetun protokollan turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "1 min välein" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "3 min välein" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "5 min välein" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "10 min välein" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 -yhteensopiva" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 ja uudempi)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Käytetään muun muassa päätepalveluissa älykorttikanavassa erottamaan " "asiakkaan ominaisuudet:\n" " - < 4034: Windows XP:n perusälykorttitoiminnot\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount().\n" " - >= 7065: Windows 8 ja uudemmat: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Vaihtoehdot äänitulon uudelleenohjaamiseksi:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Äänilähdön uudelleenohjauksen vaihtoehdot:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Vaihtoehdot USB-laitteen uudelleenohjaukselle:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Lisäasetukset korkean viiveen linkeille:\n" "Säätää yhteyden aikakatkaisua. Käytä, jos yhteys katkeaa.\n" "Suurin mahdollinen arvo on 600000 ms (kymmenen minuuttia).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Suorituskyvyn optimoinnit verkkoyhteyden tyypin mukaan:\n" "Automaattisen tunnistuksen käyttäminen on suositeltavaa.\n" "Jos automaattinen tunnistus ei onnistu, valitse sopivin vaihtoehto " "luettelosta.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Pilkulla erotettu luettelo näytön tunnuksista ja työpöydän suuntauksista:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Suuntaukset määritetään asteina, kelvolliset arvot ovat:\n" " - 0 (maisema)\n" " - 90 (muotokuva)\n" " - 180 (maisemakuva käännettynä)\n" " - 270 (muotokuva käännettynä)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Ohjaa hakemisto uudelleen nimettyyn jakoon .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-tuki on käytössä seuraavilla asetuksilla:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "Jaa kansio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Rajoitettu järjestelmänvalvojatila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Password hash" msgstr "Salasanan tiiviste" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Rajoitetun hallintatilan salasanan hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Vasemman käden hiirituki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Vaihda vasen ja oikea hiiren painike vasenkätisen hiiren tueksi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ota moninäyttö käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Jatka näyttöä useiden näyttöjen yli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "Luettelo monitorin tunnuksista" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Värisyvyys" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Turvallisuusprotokollan neuvottelut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 msgid "Gateway transport type" msgstr "Yhdyskäytävän liikenteen tyyppi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS-suojaustaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-lokitaso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "Äänilähtötila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Yhteyden aikakatkaisu ms:na" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytäväpalvelin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän käyttäjätunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän salasana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän verkkotunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Asiakkaan koontiversio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 msgid "Load balance info" msgstr "Kuormitustiedot" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "Ohita tulostinajurit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "Local serial name" msgstr "Paikallinen sarjanimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Local serial driver" msgstr "Paikallinen sarjaohjain" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Serial" msgstr "Sarja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "Local serial path" msgstr "Paikallinen sarjapolku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 msgid "Local parallel name" msgstr "Paikallinen rinnakkaisnimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 msgid "Local parallel device" msgstr "Paikallinen rinnakkaislaite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "Älykortin nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynaaminen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "Static virtual channel" msgstr "Staattinen virtuaalikanava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-uudelleenohjaus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Liikuta hiirtä yhteydessä ollen jouten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Suosi IPv6 AAAA -tietuetta IPv4 A -tietueen sijaan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 msgid "Share printers" msgstr "Jaa tulostimet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 msgid "Share serial ports" msgstr "Jaa sarjaportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) - sarjaportit salliva tila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 msgid "Share parallel ports" msgstr "Jaa rinnakkaisportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ohita varmenne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Käytä vanhaa lisenssin työnkulkua" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Poistaa CAL:in käytöstä ja asettaa hwId:n arvoon 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Unohda salasanat käytön jälkeen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Kiinnitä konsoliin (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Poista fast-path käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Palvelimen tunnistus etätyöpöytäyhdyskäytävän avulla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Käytä järjestelmän välityspalvelimen asetuksia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Älä käytä automaattista uudelleenyhdistämistä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Rentoudu, tilaustarkistukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph-välimuisti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ota monikuljetusprotokolla (UDP) käyttöön" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP-protokollan käyttö voi parantaa suorituskykyä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Käytä myös yhdyskäytävän perustietoja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ota käyttöön Gateway websockets -tuki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Näytä vain" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Etätyöpöytäprotokolla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-tiedostonkäsittelijä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP-asetukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Vie yhteys Windowsin .rdp-tiedostomuotoon" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Uudelleenyhdistämisen yritys %d/%d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Yhteys %s:een RDP:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Siirtovirhe" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Siirto on valmistunut" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s on siirretty" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Kirjoita SPICE-salasana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Katkaistu yhteys SPICE-palvelimeen \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Kytketty irti %s:%d SPICE:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Kytketty %s:%d SPICE:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-yhteysvirhe." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Yhteys SPICE-palvelimeen epäonnistui." #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto-GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto-LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Poista videoiden peittokuva käytöstä, jos videoita ei näytetä oikein.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 msgid "Server CA certificate" msgstr "Palvelimen CA-varmenne" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred video codec" msgstr "Ensisijainen videokoodekki" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Preferred image compression" msgstr "Suositeltava kuvapakkaus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Yksinkertainen protokolla riippumattomille tietokoneympäristöille" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-uudelleenohjausvirhe" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Anna VNC-salasana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Syötä NX-todennustiedot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Yhdistäminen VNC-palvelimeen ei onnistu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kohteen %s muuntaminen isäntäosoitteeksi epäonnistui" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-yhteys epäonnistui: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Yhteytesi on hylätty." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-palvelin pyysi tuntematonta todennusmenetelmää. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Yritä uudelleen, kun salaus on otettu käyttöön tässä profiilissa." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Yhteys %s:%d VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Yhteys katkesi %s:%d:stä VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Muodosta yhteys VNC:hen toistimen avulla:\n" " - ID:123456789.\n" " - Toistin-kenttään on asetettava toistimen IP ja portti, esim. " "seuraavasti:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Etäisestä VNC-palvelimesta muodostetaan yhteys osoitteeseen\n" " toistimeen esimerkiksi x11vnc:llä:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Kuuntelee etä-VNC-yhteyttä:\n" " - Kenttä \"Listen on port\" on portti, jota Remmina kuuntelee,\n" " esim. 8888\n" " - Etäisestä VNC-palvelimesta muodostetaan yhteys osoitteeseen\n" " Remminaan esim. x11vnc:llä:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888: x11vnc -display :0 -" "connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Esiasetetun VNC-koodauslaadun ohittaminen:\n" "\n" " - \"Huono (nopein)\" asettaa koodauksen \"copyrect zlib hextile raw\"\n" " - \"Kohtalainen\" asettaa koodauksen \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " - \"Hyvä\" asettaa koodauksen arvoksi \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " - \"Paras (hitain)\" asettaa koodaukseksi \"copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Toistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Kuuntele portissa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Ohita esiasetetut VNC-koodaukset" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Pakota tiukka koodaus" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Tämän käyttöönotto voi auttaa, kun etätyöpöytä näyttää sekavalta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ohita etäkelloviestit" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Estä paikallinen vuorovaikutus palvelimella" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Näytä etäpään kohdistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Avaa keskustelu…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remminan VNC-kuuntelijaliitännäinen" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-selainliitännäinen" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Tiedosto ladattu" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Syötä WWW-todennustiedot" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://osoite tai https://osoite" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjäagentti" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Välityspalvelimen URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Esim. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ota Java-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ota tasainen vieritys käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Kytke paikallinen navigointi päälle" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ota WebGL-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ota HTML5-äänituki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ohita TLS-virheet" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ota Web-tarkastaja käyttöön" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Et määrittänyt mitään komentoa suoritettavaksi" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "VAROITUS! Komennon suorittaminen synkronisesti voi johtaa siihen, että " "Remmina ei vastaa.\n" "Haluatko todella jatkaa?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Komento" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkroninen toteutus" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Tapa prosessi yhteyden katkeamisen myötä" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Suorita komento" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hei, maailma!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Suojattu salasana, joka tallennetaan GNOME-avainrenkaaseen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Komentoriviominaisuus '%s' ei ole käytettävissä! PyHoca-CLI:n " "käynnistysyritys ilman tätä ominaisuutta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametria 'custom_data' ei ole alustettu!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Rikkinäinen `DialogData`! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ei voi hakea `DialogData`! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Näyttö" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Tila" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Istunnon ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Luo päivämäärä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Keskeytetty vuodesta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agentin PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Eväste" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Graafinen portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy #| msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Ei voitu noutaa kelvollisia \"DialogData\" tai \"sessions_list\"! " "Keskeytetään…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_ Lopeta" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "X2Go-istuntojen lopettaminen voi kestää hetken." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Tuntematon ominaisuus '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Istunnonvalintaikkunan GtkTreeView-lapsen GtkTreeView ei löytynyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "'dialogi' eikä 'puunäkymä' parametreja ole alustettu! Ainakin yksi niistä on " "annettava." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Istunnon valintaikkunan \"GtkTreeModelFilter*\" ei saatu käyttöön " "tuntemattomasta syystä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Ei saatu valittua nykyistä valittua riviä (istunto)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Tarkalleen yhden istunnon pitäisi olla valittavissa, mutta '%i' rivit " "(istunnot) on valittu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Epäonnistu täyttämään 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametri 'argv' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametri 'error' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametri 'env' on joko virheellinen tai sitä ei ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI käynnistettiin seuraavilla argumenteilla:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "PyHoca-CLI-prosessi on törmännyt Internet-yhteysongelmaan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä ei voitu käynnistää:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe. Poistumiskoodi: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe. Poistumiskoodi: " "%i. Virhe: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Parametreja 'path' eikä 'dialog' ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' kuvaa rivi, jota ei ole olemassa!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Virheelliset yhteystiedot.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametria 'custom_data' ei ole täysin alustettu!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start X2Go session." msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "X2Go-istuntoa ei voitu käynnistää." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Istunnon ID:tä ei saatu istunnon valintaikkunasta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Istunnon jatkaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Istunnon lopettaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Yhteys katkaistiin %s:%d X2Gon kautta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI päättyi odottamatta. Tämä yhteys suljetaan nyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy #| msgid "" #| "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" #| "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " #| "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Tarvittava lapsiprosessi 'pyhoca-cli' pysähtyi odottamatta.\n" "Tarkista profiiliasetukset ja PyHoca-CLI'n tulosteet mahdollisten virheiden " "varalta. Varmista myös, että etäpalvelin on tavoitettavissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Ei voi tallentaa tyhjää käyttäjätunnusta!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Uusia tunnuksia ei voitu tallentaa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " #| "'s_username' strings were not set." msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Tapahtui virhe, kun yritettiin tallentaa uusia tunnistetietoja: 's_password' " "tai 's_username' -merkkijonoja ei asetettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Anna salasana avataksesi SSH-avaimen lukituksen:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Salasanan syöttö peruttu. Lopetetaan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Syötä X2Go-todennustiedot" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Todennus peruttu. Lopetetaan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. " #| "Creating a new session now." msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "PyHoca-CLI:n --list-sessions -vaihtoehdon tulostetta ei pystytty " "analysoimaan. Luodaan nyt uusi istunto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Muistia ei voitu varata tarpeeksi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Löytyi jo olemassa oleva X2Go-istunto tunnuksella: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Keskeytetty" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Ajossa" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Lopetettu" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Etäkoneesta ei löytynyt istuntoja. Luodaan nyt uusi istunto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Valitse jatkettava istunto:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Odotetaan, että käyttäjä valitsee istunnon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Mitään istuntoa ei valittu. Luodaan uusi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Tapahtui ei-kriittinen virhe: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Käyttäjä päätti jatkaa istuntoa tunnuksella %s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Istunnon jatkaminen '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI-asetus on rajojen ulkopuolella. Säädä se profiiliasetuksissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "X2Go-istuntoa ei voitu käynnistää…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go-istuntoa ei voitu käynnistää." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI:tä ei voitu käynnistää (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " #| "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " #| "used for now." msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "PyHoca-CLI'n komentorivin ominaisuuksia ei saatu käyttöön. Tämä osoittaa, " "että se on joko liian vanha tai sitä ei ole asennettu. Vanhoja rajoitettuja " "ominaisuuksia käytetään toistaiseksi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLI'n komentoriviominaisuuksia ei pystytty jäsentämään. Käytetään " "toistaiseksi rajoitettua ominaisuusvalikoimaa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Hae seuraavat PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuudet:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Käytettäviss oleva ominaisuus[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Yhteys %s:%d X2Gon kautta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAY -näyttöä ei voitu avata." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Odotan X2Go Agentin ikkunan ilmestymistä…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Odotetaan, että PyHoca-CLI näyttää istunnon-ikkunan…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go-istuntoikkunaa ei tullut näkyviin. Jokin meni pieleen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp on 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "%s-protokolla ei ole käytettävissä, koska GtkSocket toimii vain X.org:n alla" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Pthreadia ei voitu alustaa. Palataan takaisin ei-säikeistettyyn tilaan…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sja '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtokollaSettings-matriisin vahvistustiedot eivät kelpaa!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validointitiedot ProtocolSettings-taulukossa ovat virheellisiä!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametrit 'key' tai 'value' ovat 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Sallitut arvot ovat %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Ainoa sallittu arvo on '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Alaraja ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Alaraja on liian korkea!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Alaraja on liian alhainen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Jokin tuntematon meni pieleen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Tarkista mahdolliset virheet RemminaProtocolSetting-taulukosta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Yläraja ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Yläraja on liian korkea!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Yläraja on liian matala!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Syöte ei ole kelvollinen kokonaisluku!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Syötteen on oltava luku välillä %i ja %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Käynnistysohjelma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Mikä komento on suoritettava X2Go-istunnon luomisen jälkeen?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Näppäimistön asettelu (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Näppäimistön tyyppi (automaattinen)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Äänituki" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-palvelimen äänijärjestelmä (oletus: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Leikepöydän suunta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Mihin suuntaan leikepöydän sisältö pitäisi kopioida? (oletus: 'molemmat')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-resoluutio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Käynnistä istunto tietyllä resoluutiolla (pisteinä tuumaa kohti). Sen on " "oltava 20 ja 400 välillä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Yksityisen avaimesi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-liitännäinen ladattu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Käynnistä X2Go-istunto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remminan VNC-liitännäinen Gnomelle ja KVM:lle" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Ei-tuettu todennustyyppi %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Todennusvirhe: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Käytä palvelimen asetuksia" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True colour (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High colour (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Low colour (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low colour (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-salasana" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Käytä JPEG-pakkausta" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Tämä ei välttämättä toimi kaikilla VNC-palvelimilla" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ota GTK-VNC-vianmääritys käyttöön" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Jaettu yhteys" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jos palvelin yrittää jakaa työpöydän jättämällä muut asiakkaat kytkettyinä " "toisiinsa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Käynnistä etäpää uudelleen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nollaa etäpää (pakotettu uudelleenkäynnistys)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Sammuta etäpää" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s haluaa jakaa työpöydän.\n" "Hyväksytkö kutsun?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Työpöydän jakokutsu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy-työpöydän jakaminen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remminan Snap-paketti\n" "\n" "\n" "Remmina toimii järjestelmässäsi Snap-pakettina.\n" "Jotkin Remminan toiminnot tulee määrittää, jotta ne toimivat oikein.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Vaikuttaa siltä, että Remmina on käynnissä järjestelmässäsi SNAP-pakettina. " "Jotta pääsy joihinkin tärkeisiin ominaisuuksiin, kuten salasanan " "tallentamiseen avaimenperään ja RDP-kirjoittimien jakamiseen, avaa " "ohjelmistokeskus ja anna tarvittavat oikeudet Remminalle. Vaihtoehtoisesti " "voit kirjoittaa seuraavat komennot pääteikkunaan:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Koska Snap-paketit toimivat rajoitetusti muusta järjestelmästä, Remmina-" "profiilit tallennetaan oletusarvoisesti Snap-tiedostojärjestelmään. Voit " "muuttaa sijaintia Remmina-suosituksissa." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Muuta Remmina-profiilien tallennuspaikkaa" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Osallistu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Hae" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Hae edellistä ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Hae seuraavaa ilmentymää" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Vaihda hakuvaihtoehtoja" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Sama kirjainkoko" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Kokonaiset sanat" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Säännöllinen lauseke" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Jatka alusta" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING" msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014-2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Tekijänoikeus © 2009-2014 Vic Lee\n" "Lisätietoja kohdassa KOPIOINTI" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Valinnan perusteet" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Yhdyskäytävän käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Yhdyskäytävän verkkotunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Yhdyskäytävän salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Vahvista yhdyskäytävän salasana" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Verkkotunnus\\Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Yhdyskäytävän verkkotunnus\\Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Salasanojen massavaihto" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Vahvista salasana" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The news are turned off\n" #| "\n" #| "\n" #| "Turning on news means the program connects to a Remmina server to " #| "download the release notes.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Version checking can only be activated at compile time.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Visit the website to read the release notes.\n" #| "" msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Uutiset on kytketty pois päältä\n" "\n" "\n" "Uutisten ottaminen käyttöön tarkoittaa, että ohjelma muodostaa yhteyden " "Remmina-palvelimeen ladatakseen julkaisutiedot.\n" "\n" "\n" "\n" "Versiotarkistus voidaan aktivoida vain kääntämisajankohtana.\n" "\n" "\n" "\n" "Käy verkkosivustolla lukeaksesi julkaisutiedot.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Valitse uusi näppäin" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Paina uutta näppäintä…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Piilota tai näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Lisää uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Vaihda ryhmitetystä luettelonäkymään" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Valitse pikayhteyspalkissa käytettävä protokolla." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Hakumerkkijono tai palvelimen nimi/IP-osoite \"pikayhteys\"-kohteelle" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Palvelimen nimi tai IP-osoite" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Tiivistä kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Laajenna kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Salasanojen massavaihto" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Vie" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Tee Remminasta oletusarvoinen etätyöpöytäsovellus" #: data/ui/remmina_main.glade:372 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: data/ui/remmina_main.glade:382 msgid "Donations" msgstr "Lahjoitukset" #: data/ui/remmina_main.glade:392 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: data/ui/remmina_main.glade:546 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:621 msgid "Show search bar" msgstr "Näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminan päävalikko" #: data/ui/remmina_main.glade:648 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: data/ui/remmina_main.glade:663 msgid "Toggle view" msgstr "Vaihda näkymä" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Name/Username:" msgstr "Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Bug Description" msgstr "Kuvaus" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Remmina password" msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Remmina-salasana" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Odota hetki…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 msgid "Double-click action" msgstr "Kaksoisnapsautuksen toiminto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 msgid "Open connection" msgstr "Avaa yhteys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 msgid "Edit settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaalauslaatu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Tiles" msgstr "Laatat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Automaattisen vierityksen askelkoko" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Enimmäismäärä viimeaikaisia kohteita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 msgid "Screen resolutions" msgstr "Näytön tarkkuudet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Kansio kuvakaappauksiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa kuvakaappauksen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 msgid "Set up" msgstr "Määritä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Kuvakaappauksen tiedostonimet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profiilin nimi\n" "%h Palvelimen nimi/IP\n" "%Y vuosi, %m kuukausi, %d päivä, %H tunti, %M minuutti, %S sekunti (UTC-" "aika)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Kansio, johon yhteysprofiilit tallennetaan, sen oletusarvo on XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remminan datakansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa yhteysprofiilit." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Muista kunkin yhteyden viimeinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 msgid "Remember last view mode" msgstr "Muista viimeinen näyttötila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Aseta muokattu tiedostonimi Remmina-yhteysprofiileille muotoilujärjestyksen " "avulla." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Malli profiilin tiedostonimille" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Host name/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Ryhmän nimi (vinoviivat \\/ muunnetaan viivoiksi -)\n" "%P Protokollan nimi\n" "%N Yhteyden nimi\n" "%h Isäntäkoneen nimi/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tallenna vain luodut kuvakaappaukset, älä kopioi niitä leikepöydälle." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Estä kuvakaappauksien pääsy leikepöydälle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Vahvista ennen useiden välilehtien sulkemista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy #| msgid "Send anonymous statistics" msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Lähetä anonyymeja tilastoja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fetch news from remmina.org (*)" msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Nouda uutiset remmina.orgista (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 msgid "Always show tabs" msgstr "Näytä aina välilehdet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Piilota työkalurivi välilehtinäkymässä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Oletusarvoinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 msgid "Scrolled window" msgstr "Vieritetty ikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Täysinäyttöinen näyttö" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Välilehtien ryhmittely" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "Ryhmien mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Protokollan mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "Yhteyttä kohti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Koko näyttö samassa näytössä kuin yhteysikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 msgid "Peeking" msgstr "Kurkista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Koko näytön työkalurivin näkyvyys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Piilota pääikkunassa näkyvä hakupalkki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Suosi tummaa teemaa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jos GTK-teema sisältää tumman muunnelman, sitä käytetään määritetyn teeman " "sijaan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 msgid "Always show notes" msgstr "Näytä aina huomautukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Lisää sarake, joka näyttää yhteyteen liittyvät huomautukset." #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Tartu kaikkiin näppäimistötapahtumiin\" -tilaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Heksadesimaali- tai värinimet (punainen, #ff0000).\n" "Se muuttaa yhteysnimien taustavärin Remmina-yhteyden työkalurivillä (kun se " "on koko näytössä)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä \"Ota kaikki näppäimistötapahtumat talteen\" -" "tilaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Näytä uusi yhteys valikon yläosassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Piilota ryhmävalikossa näkyvä kokonaismäärä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 msgid "No tray icon" msgstr "Ei ilmoitusalueen kuvaketta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle sisäänkirjautumisen yhteydessä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 msgid "Applet" msgstr "Sovelma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Host key" msgstr "Isännän näppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Näytä/piilota koko näytön tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 msgid "Auto-fit window" msgstr "Sovita ikkuna automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Käytä/poista skaalaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Grab keyboard" msgstr "Kaappaa näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Näytä/piilota työkalurivi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "View-only mode" msgstr "Vain katselu -tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Leikepöydän sisällön lähettäminen näppäinpainalluksina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 msgid "Local SSH port" msgstr "Paikallinen SSH-portti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Jäsennä ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 msgid "No logging at all" msgstr "Ei lokiin kirjaamista lainkaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Harvinaiset olosuhteet tai varoitukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Sovellusrajapinnassa käytettävissä olevat pääsypisteet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Matalan tason protokollatiedot, paketitaso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktion saapuminen ja poistuminen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-lokitaso" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Yhteyden tyhjäkäynnin sekunnit ennen kuin TCP:n pidä hengissä -luotaimet " "(Keep Alive) on lähetetty." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Sekunnit jokaisen pidättävän pidä hengissä (Keep Alive) -luotaimen välillä." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Pidä hengissä (Keep Alive) -luotainten lukumäärä TCP-yhteyden kautta, ennen " "kuin yhteys hylätään." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisekuntien määrä datan tunnistamisen yrittämiseksi, ennen kuin vastaava " "TCP-yhteys suljetaan väkisin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "SSH options" msgstr "SSH-asetukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Aika sekunteina, ennen kuin Remmina lukitsee istunnon ja kysyy salasanaa " "uudelleen. Oletusarvo: 300 sekuntia." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Aseta ja käytä salaista avainta Remminan suojaamiseksi luvattomalta käytöltä." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina-salasana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Käytä yksityisen avaimen todennusta joillekin widgeteille" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "Voimassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Kuinka monta sekuntia salasanaa pidetään voimassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "aikakatkaisu sekunteina (oletus 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Syötä Remmina-salasanasi yhteyden muodostamiseksi" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 msgid "Require to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen edellyttää" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Luominen, muokkaaminen, kopioiminen ja poistaminen edellyttävät Remmina-" "salasanaa" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "Vaatii muokkaamista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Syötä Remmina-salasanasi nähdäksesi salasanat" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Require to view passwords" msgstr "Vaadi salasanojen näyttämiseksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Näitä salausmenetelmiä Remmina käyttää salasanojen tallentamiseen.\n" "\n" "\"Heikko\"-menetelmää lukuun ottamatta kaikkia muita suositellaan, " "\"Keystore\" on oletusarvo, koska se integroituu KDE/Plasman ja GNOMEn " "kanssa.\n" "\n" "\"Keskitaso\" ei käytä yhtä paljon muistia tai prosessoritehoa, ja " "\"Herkkä\" on turvallisempi, mutta käyttää +1 GiB RAM-muistia ja paljon " "prosessorijaksoja. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Keskitaso (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Vahva (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Herkkä (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Auditing log" msgstr "Tarkastusloki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Hyväksy kaikki sormenjäljet ja varmenteet automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 msgid "Trust all certificates" msgstr "Luota kaikkiin varmenteisiin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen fontti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "Scrollback lines" msgstr "Vieritysrivit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Pikanäppäimet leikepöydälle kopioimiseksi ja liittämiseksi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Valitse kaikki -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key +) (esim. oikea CTRL + )" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Use default system font" msgstr "Käytä järjestelmän oletusfonttia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "\"SGR 1\":n valitseminen vaihtaa myös kahdeksan ensimmäisen paletin värin " "kirkkaita vastaavia (tekstin lihavoinnin lisäksi)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Näytä lihavoitu teksti kirkkain värein" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Väriteema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Valitse värimalli tiedostosta. Yleensä käytettävissä on /usr/share/remmina/" "theme. Lisätietoja on saatavilla osoitteesta https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 msgid "Bright colours" msgstr "Kirkkaat värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Valitse vaalean mustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Valitse vaaleanpunainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Valitse kirkkaanvihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Valitse kirkkaankeltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Valitse kirkkaansininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Valitse vaalean magentan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Valitse vaalean syaanin väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Valitse vaalean valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "Valitse musta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "Valitse punainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "Valitse vihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Valitse keltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Valitse sininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Valitse magenta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Valitse syaani väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "Valitse valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Normal colours" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Kohdistimen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Background colour" msgstr "Taustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Foreground colour" msgstr "Edustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Suurenna ja pienennä fontin kokoa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 msgid "Search text shortcut" msgstr "Etsi tekstiä -pikanäppäin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "Korosta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Korosta edustaväri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kohdistimen etualan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remminan asetukset" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Poista Remminan lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Pääsalasana" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Käytä oletusarvoisena etätyöpöytäsovelluksena" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "Salli Remminan avata automaattisesti .rdp- ja .remmina-tiedostot." #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "Vastaanota päivitettyjä uutisia osoitteesta remmina.org" #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ottamalla uutiset käyttöön annat suostumuksesi tietojen noutamiseen " #~ "remmina.org-sivustolta" #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Osallistu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Kiitos, että valitsit vapaan copyleft-ohjelman. Lahjoitukset " #~ "tekevät meistä iloisia ja auttavat parantamaan ohjelmaa entisestään.\n" #~ "\n" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Myötävaikuta" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "SSH-istunnon käynnistys epäonnistui. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Aseta ensisijainen salasana" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "X2Go-istuntoa lopetettaessa tapahtui virhe '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "X2Go-istuntoa käynnistettäessä tapahtui virhe…" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uutiset" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ottamalla uutiset käyttöön annat suostumuksesi tietojen noutamiseen " #~ "remmina.org-sivustolta" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH:n yksityisen avaimen tunnuslause" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Pyydä suostumus viimeisen ikkunan sulkemiseen" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Salli kirkkaiden värien ja lihavoidun tekstin käyttö" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Käytä \"Ohjaa hakemisto uudelleen\" lisäasetukset-välilehdellä useita " #~ "hakemistoja varten" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Uudelleenohjaushakemisto" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automaattinen lukitusväli" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Anna VNC-salasana" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Toista salasana" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Vianjäljitys" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Varmenteen tiedot:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Käytä pääsalasanaa" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Pääsalasanan voimassaolo sekunteina" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Unohda salasanat käytön jälkeen" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Varmenteen tiedot:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Ei saatu istunnon tunnistetta valitulta riviltä." #, fuzzy #~| msgid "An error occured while starting a X2Go session." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Lähetä anonyymeja tilastoja. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Käynnistettiin pyhoca-cli seuraavilla argumenteilla:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Valitse istunto" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI käynnistettiin seuraavilla ympäristömuuttujilla:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI:n komentorivin ominaisuuksia ei voitu hakea! Poistumiskoodi: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Virhe: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Käyttäjänimi" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kohdetta %s ei voitu suorittaa SSH-palvelimessa." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Käytettävissä olevat paikalliset X-näyttönumerot loppuivat." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Harmaasävy" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 väriä" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High colour (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True colour (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Käytä paikallista kohdistinta" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Katkaise yhteys ensimmäisen istunnon jälkeen" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Kuuntele TCP-yhteyksiä" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X-etäistunto" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Pääte-emulaattori" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Suoritettava komento" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Irrotettu ikkuna" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remminan yksinkertainen pääte" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Lopetetaan…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-istunnot kohteessa %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Kiinnitä" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-Teknologia" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Välilehdet" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Sormenjäljet ja varmenteet" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydältä liittämiseksi" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Näytä Remminan muutosloki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Tuetut muodot\n" #~ "* palvelin\n" #~ "* palvelin:portti\n" #~ "* [palvelin]:portti" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina-etätyöpöytäasiakasohjelma" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agentti (automaattinen)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-varmennetiedosto" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Paikallinen - matala laatu" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Paikallinen - normaali laatu" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Paikallinen - korkea laatu" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Parantaa kontrastia, jos käytössäsi on vaalea paneeli." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Muodostetaan yhteys kohteeseen \"%s\" SSH-yhteyden kautta…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "Julkista SSH-avainta ei voitu todentaa SSH-agentin avulla. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identiteettitiedosto" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-salasana on tyhjä, sen ei pitäisi olla." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bit)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 väriä (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Värisyvyys" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profiilitiedoston malli" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Salli lihavoitu teksti" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Muuta vieraan kokoa ikkunan koon mukaan" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Etätyöpöydän asetukset" #~ msgid "button" #~ msgstr "painike" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Suorita liitännäinen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaattinen käynnistys" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Jälkikomento" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Lähettää nimettömiä tilastoja käytettäväksi https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Neuvottele protokollan suojauksesta"