# French translation for Remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Davy Defaud , 2016-2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Nathan , 2019, 2020. # Aroa Taha , 2019. # Goten , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2022, 2023. # J. Lavoie , 2020. # Yannick A. , 2020. # Julien Humbert , 2020. # Papil Bubraski , 2020. # phlostically , 2021. # Wivik , 2021. # Giovanni Panozzo , 2021. # ButterflyOfFire , 2022. # Cabernet138 , 2022. # Kilian GUILLAUME , 2022. # rene-coty , 2022. # Mélodie Vibert , 2023. # cosas , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 19:02+0000\n" "Last-Translator: Davy Defaud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Fichier d’identité SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clef publique (automatique)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Écraser tous les fichiers" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Reprendre tous les transferts de fichiers" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Se connecter via SSH depuis un nouveau terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Type d’authentification" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Mot de passe de déverrouillage de la clef privée" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Commande mandataire SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — transfert de fichiers sécurisé" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Fenêtre de débogage de Remmina" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Coller les infos système dans la fenêtre de débogage de Remmina" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Cette fenêtre peut vous aider à diagnostiquer des problèmes de connexion.\n" "Vous pouvez démarrer ou arrêter la journalisation à tout instant via le " "commutateur.\n" "Le bouton « stats » (Ctrl + T) permet de récupérer les informations système " "que vous pourriez vouloir fournir lors d’un rapport de bogue.\n" "Vous trouverez plus d’informations sur le débogage de Remmina à l’adresse " "suivante : https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-" "debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "Liaison de langage" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 msgid "Plugin Download" msgstr "Téléchargement de greffon" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Discussion avec %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Détecté" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Maj +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Méta +" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "Définitions d’affichage" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurer les définitions disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Les listes récentes ont été vidées." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "Entrées clavier" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurer les entrées clavier" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "L’utilisation d’un mot de passe principal nécessite libsodium 1.9.0 ou " "supérieur" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "" "Le choix d’un fichier de thème de terminal remplace celui sélectionné : " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ce fichier contient un thème de couleurs de terminal « personnalisé », " "sélectionnable depuis l’onglet « Avancé » des connexions du terminal et " "modifiable dans l’onglet « Terminal » dans les paramètres." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "Non" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Entrez les fichiers des certificats d’authentification" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Fichier du certificat de l’AC" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Liste de révocation de l’AC" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Fichier certificat client" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clef privée associée au certificat client" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir clore les %i connexions actives de la fenêtre " "courante ?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Êtes‐vous sûr de vouloir fermer cette dernière connexion active ?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Mode plein écran avec zone de visualisation" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "plein écran avec barres de défilement" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Garder le rapport d’aspect lors du redimensionnement" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Remplir la fenêtre d’affichage lors du redimensionnement" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Envoyer le contenu du presse‑papiers comme une saisie au clavier" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : coller du texte depuis le presse‐papiers enverra une séquence de " "codes clavier comme s’ils avaient été tapés depuis votre clavier.\n" "\n" " • pour de meilleurs résultats, définissez le même agencement de clavier " "sur le client et le serveur.\n" "\n" " • si l’agencement de clavier client diffère du clavier serveur, le " "texte transmis peut contenir des caractères incorrects.\n" "\n" " • les caractères Unicode et caractères spéciaux ne pouvant être " "traduits en codes clavier locaux ne seront pas transmis au serveur.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Désactiver la mise à l’échelle afin d’éviter l’étirement des captures " "d’écran." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Ouvrir la fenêtre principale de Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliquer la connexion actuelle" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionner la fenêtre en fonction de la définition distante" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi‑écran" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Commuter la mise à jour dynamique de la définition" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Basculer en mode réduit" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "Changer d’onglet" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturer les événements du clavier" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "Le fichier « %s » est corrompu, inaccessible en lecture ou introuvable." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Attention : ce greffon nécessite GtkSocket, mais ce dernier n’est pas " "disponible avec une session Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Les greffons dépendant de GtkSocket ne peuvent fonctionner avec une session " "Wayland.\n" "Pour de plus amples informations et une potentielle solution, veuillez " "consulter l’entrée du Wiki de Remmina suivante :\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Les mots de passe de la passerelle ne correspondent pas" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Réinitialisation des mots de passe, veuillez patienter…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Le modificateur de mots de passe multiples nécessite un greffon de connexion " "à un gestionnaire de mots de passe.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Le modificateur de mots de passe multiples nécessite un gestionnaire de mots " "de passe.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d mot de passe changé." msgstr[1] "%d mots de passe changés." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Show 'About'" msgstr "Afficher la fenêtre « À propos »" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Établit une connexion au bureau définie par un fichier (*.remmina ou format " "de fichier géré par un greffon) ou une URI compatible (RDP, VNC, SSH ou " "SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Connexion à un bureau définie par un fichier (*.remmina ou format géré par " "un greffon)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Éditer une connexion définie par un fichier (« *.remmina » ou format géré " "par un greffon)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Démarrer Remmina en mode kiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "Créer un nouveau profil de connexion" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: src/remmina.c:115 msgid "TABINDEX" msgstr "INDEX_ONGLET" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utiliser le nom du serveur par défaut (pour les --new)" #: src/remmina.c:124 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utiliser le protocole par défaut (pour les --new)" #: src/remmina.c:126 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Start in tray" msgstr "Démarrer en icône de notification" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Show the application version" msgstr "Afficher la version de l’application" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Afficher la version de l’application et de ses greffons" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modifier le profil de connexion (nécessite --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Définir un ou plusieurs profils de paramètres, à utiliser avec --update-" "profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "Chiffrer un mot de passe" #: src/remmina.c:138 msgid "Disable news" msgstr "Désactiver les actualités" #: src/remmina.c:139 msgid "Disable stats" msgstr "Désactiver les statistiques" #: src/remmina.c:140 msgid "Disable toolbar" msgstr "Désactiver la barre d’outils" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Activer le plein écran" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Activer le durcissement (désactiver la confirmation de fermeture et les " "raccourcis clavier risqués, masquer les onglets et la barre de recherche)" #: src/remmina.c:143 msgid "Disable tray icon" msgstr "Désactiver l’icône de notification" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ne journalise pas la sortie de toutes les actions. Pour augmenter la " "verbosité, veuillez définir la variable d’environnement G_MESSAGES_DEBUG à " "« remmina » (G_MESSAGES_DEBUG=remmina).\n" "Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du Wiki de " "Remmina suivante :\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocole://utilisateur:motdepassechiffré@hôte:port" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\n" "• pour se connecter à partir d’un profile de connexion existant, tapez :\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "• pour une connexion rapide à partir d’un URI :\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "• pour une connexion rapide à partir d’un URI et d’un mot de passe " "chiffré :\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "• pour chiffrer un mot de passe afin de l’utiliser dans un URI :\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "• pour modifier le nom d’utilisateur, le mot de passe et le mode de " "définition d’affichage d’un profile de connexion Remmina :\n" "\n" "\techo \"nouvelutilisateur\\nnouveaumotdepasse\" | remmina --update-profile /" "CHEMIN/VERS/NOMPROFILE.remmina --set-option username --set-option " "resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Le chemin d’accès du socket UNIX est trop long : %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Erreur lors de la création du socket UNIX : %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "La connexion au socket UNIX a échoué : %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Veuillez entrer un format de type « largeurxhauteur »." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Modifier les paramètres de sécurité" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions Launchpad :\n" "• Davy Defaud https://launchpad.net/~davy-defaud\n" "• Emmanuel Andry https://launchpad.net/~eandry\n" "• Étienne Bersac https://launchpad.net/~bersace \n" "• Florent Deutsch https://launchpad.net/~florent-arawn\n" "• Gisèle Perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n" "• Guilhem Lettron https://launchpad.net/~guilhem-fr\n" "• Jérôme Portal https://launchpad.net/~portal-j\n" "• Laurent Roche https://launchpad.net/~laurent-roche\n" "• Jean‐Christophe Leroy https://launchpad.net/~celtic2-deactivatedaccount\n" "• Matthieu Jouan https://launchpad.net/~mat-jouan\n" "• Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" "• Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" "• Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" "• Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" "• Yannis B. https://launchpad.net/~yannisb" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Choisir le dossier de téléchargement" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés sur le " "serveur ?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Veuillez choisir un fichier à téléverser" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Répertoire de destination" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Aller dans votre dossier personnel" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Répertoire parent" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Remonter au dossier parent" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualiser le dossier courant" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Télécharger depuis le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Téléverser sur le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Supprimer les fichiers sur le serveur" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permissions" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "État d’avancement" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Ouvrir un transfert de fichier sécurisé SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Exécution de commandes externes…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Connexion à « %s »…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "En attente d’une connexion SSH entrante sur le port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Impossible de trouver la commande « %s » sur le serveur SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "L’exécution de la commande « %s » sur le serveur SSH a échoué (statut = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Impossible d’exécuter la commande. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Entrez le nom d’utilisateur SSH et le mot de passe." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Empreinte acceptée automatiquement" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Certificate details:" msgstr "Détails du certificat :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter le certificat ?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Le certificat a changé ! Détails :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Ancienne empreinte :" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nouvelle empreinte :" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Acceptez‐vous le nouveau certificat ?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "À l’écoute sur le port %i d’une connexion %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "L’authentification a échoué. Nouvelle tentative de connexion…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Veuillez d’abord installer le greffon pour le protocole %s." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "" "Authentification par mot de passe à usage unique (TOTP, OTP ou " "2FA )impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Authentification SSH par mot de passe impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Aucun mot de passe SSH n’est enregistré. L’utilisateur est invité à le " "saisir." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Authentification SSH par clef publique impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Le certificat SSH n’a pas pu être importé. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "Un certificat SSH ne peut être copié dans un fichier de clef SSH privée. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Authentification par certificat SSH impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Le fichier d’identité SSH n’a pas été sélectionné." #: src/remmina_ssh.c:884 msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "" "Aucun nom d’utilisateur enregistré. L’utilisateur est invité à le saisir." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "La clef SSH publique n’a pas pu être importée. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Authentification automatique par clef publique SSH impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "L’authentification automatique via l’agent SSH a échoué. %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Authentification SSH via GSSAPI/Kerberos impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La clef SSH publique a changé !" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Authentification SSH par saisie interactive impossible. %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Authentification SSH par clef publique impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Récupération de la clef publique SSH du serveur impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Récupération de la clef publique SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Impossible de récupérer la somme de contrôle de la clef publique SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Le serveur est inconnu. L’empreinte de la clef publique est :" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Faites-vous confiance à la nouvelle clef publique ?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "AVERTISSEMENT : la clef publique du serveur a changé. Cela signifie que soit " "vous êtes victime d’une attaque,\n" "soit que l’administrateur a changé la clef. L’empreinte de la nouvelle clef " "publique est :" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Impossible de vérifier la liste des hôtes SSH connus. %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "Mot de passe SSH" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Mot de passe de la clef privée SSH" #: src/remmina_ssh.c:1515 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH avec Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Entrez le code TOTP, OTP ou 2FA" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "Identifiants de la clef privée du tunnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH private key credentials" msgstr "Identifiants de la clef SSH privée" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Identifiants du tunnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH credentials" msgstr "Identifiants SSH" #: src/remmina_ssh.c:1663 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Authentification par saisie interactive, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Impossible de créer le canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Connexion au tunnel SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Échec de la demande de redirection de port. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 msgid "The server did not respond." msgstr "Le serveur n’a pas répondu." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Impossible de se connecter au port local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Écriture dans le canal SSH impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossible de lire depuis le socket d’écoute du tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Impossible d’interroger le canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Impossible de lire le canal SSH de manière non bloquante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossible d’envoyer des données au socket d’écoute du tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 msgid "Assign a destination port." msgstr "Attribuer un port de destination." #: src/remmina_ssh.c:2754 msgid "Could not create socket." msgstr "Impossible de créer le socket." #: src/remmina_ssh.c:2764 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Impossible de lier le socket serveur au port local." #: src/remmina_ssh.c:2770 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Impossible d’écouter le port local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 msgid "Could not start pthread." msgstr "Impossible de démarrer le fil d’exécution POSIX (pthread)." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Impossible d’établir la session SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Impossible d’établir la connexion SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Ouverture du canal impossible. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Impossible d’obtenir un shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Impossible de créer un pseudo‐terminal." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Êtes‐vous sûr de vouloir complètement quitter Remmina ?\n" "Toutes les connexions actives seront fermées." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Le greffon %s n’est pas répertorié." #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "La dernière tentative de connexion réussie, ou une date précalculée" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i élément au total." msgstr[1] "%i éléments au total." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "État du réseau : connecté" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "État du réseau : déconnecté" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer « %s » ?" #: src/remmina_main.c:1025 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Échec de la suppression des fichiers !" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Importation impossible :\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 msgid "RDP Files" msgstr "Fichiers RDP" #: src/remmina_main.c:1256 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/remmina_main.c:1300 msgid "Select the connection profile." msgstr "Sélectionnez le profil de connexion" #: src/remmina_main.c:1309 msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Échec de l’exportation de Remmina." #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ce protocole ne gère pas l’exportation." #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Visionneur de bureaux distants Remmina" #: src/remmina_main.c:1660 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Démarrer Remmina en mode Kiosque" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Création du répertoire « %s » impossible." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Création du fichier « %s » impossible." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » sur le serveur. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s »." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Ouverture du répertoire « %s » impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Création du répertoire « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Création du fichier « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ouverture du fichier « %s » impossible." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Écriture dans fichier « %s » sur le serveur impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Lecture du répertoire impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir annuler le transfert de fichier en cours ?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Suppression de « %s » impossible. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Le fichier existe déjà" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Le fichier suivant est déjà présent dans le dossier de destination :" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formats pris en charge :\n" "• serveur\n" "• serveur[:port]\n" "\n" "Formats additionnels pour VNC :\n" "• ID:identifiant numérique du répéteur\n" "• unix:///chemin/vers/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "\n" "• commande (accessible depuis les chemins d’accès définis dans " "PATH) [arguments] %h\n" "• /chemin/vers/commande -options %h %u\n" "• %h est remplacé par le nom du serveur\n" "• %t est remplacé par nom du serveur SSH\n" "• %u est remplacé par le nom d’utilisateur\n" "• %U est remplacé par le nom d’utilisateur SSH\n" "• %p est remplacé par le nom du profil Remmina\n" "• %g est remplacé par le nom de groupe du profil Remmina\n" "• %d est remplacé par l’horodatage local au format ISO 8601\n" "Ne lancez pas la commande en tâche de fond si vous voulez qu’elle soit " "exécutée avant la connexion.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formats pris en charge :\n" "• serveur ;\n" "• serveur:port ;\n" "• utilisateur@serveur[:port] (uniquement pour le protocole SSH)." #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "L’entrée est incorrecte." #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Choisir un serveur de bureau distant" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Parcourir le réseau à la recherche d’un serveur %s" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "Définitions d’affichage" #: src/remmina_file_editor.c:604 msgid "Use initial window size" msgstr "Utiliser la taille de fenêtre initiale" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "Utiliser la définition d’affichage du client" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "Mode assistance" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Agencement du clavier" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "Exécute une commande" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Avant connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "commande %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Après connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/chemin/vers/la/commande -option1 argument %h %u %t -option2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Démarrage" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Démarrer automatiquement ce profil" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Connection profile security" msgstr "Sécurité du profil de connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour se connecter ou éditer ce profil" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Déconnexion inattendue" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" "Empêcher la fermeture de la fenêtre si la déconnexion ne vient pas de Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1242 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Activer le tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via l’adresse de bouclage" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Même serveur sur le port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Chemin d’accès au démarrage" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1346 msgid "SSH private key file" msgstr "Fichier contenant la clef SSH privée" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Fichier du certificat SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s : %i) : impossible de valider le paramètre « %s » car « value » ou " "« gfe » est à NULL !" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s : %i) : impossible de valider l’entrée utilisateur car " "« setting_name_to_validate », « value » ou « gfe » est à NULL !" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Erreur interne." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Impossible de valider la saisie de l’utilisateur. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "Les paramètres par défaut ont été enregistrés." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil de connexion à distance" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "Définir par défaut" #: src/remmina_file_editor.c:1930 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utiliser les paramètres actuels comme paramètres par défaut pour les " "nouveaux profils de connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Enregistrer et se connecter" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "Connexion rapide" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utiliser « %s » comme délimiteur de sous‐groupe" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "Étiquette1,Étiquette2" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Le fichier « %s » est introuvable." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "L’utilisation du paramètre « résolution » dans le fichier de préférences de " "Remmina est obsolète.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activer la découverte de services" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre principale" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Appliquette Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Se connecter aux bureaux distants via le menu de l’appliquette" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Prise en charge des StatusNotifier et Appindicator dans «" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s votre environnement de bureau le prend en charge" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s et Remmina intègre la prise en charge de libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s n’est pas géré nativement par votre environnement de bureau. " "libappindicator essaiera de se rabattre sur GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Vous devrez peut‐être installer et utiliser l’appliquette d’état XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Vous devrez peut‐être installer et utiliser KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Vous devrez peut‐être installer et utiliser XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Vous pouvez avoir besoin d’installer et d’utiliser l’extension " "AppIndicator de GNOME Shell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Connecté à %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenu du terminal enregistré sous" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Tout sélectionner ( + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copier ( + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Coller ( + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Enregistrer la session dans un fichier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Augmenter la taille de la police ( + ⇞)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Réduire la taille de la police ( + ⇟)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Recherche de texte ( + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Déconnecté de %s:%d via SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Augmenter la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Réduire la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Réduire la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Réduire la taille de la police" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Rechercher un texte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Recherche de texte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Commande d’ouverture" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Programme de démarrage d’arrière‑plan" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Le nom de fichier peut être composé à l’aide des instructions de formatage " "suivantes :\n" "\n" " • %h, qui sera remplacé par le nom du serveur ;\n" " • %t, qui sera remplacé par nom du serveur SSH ;\n" " • %u, qui sera remplacé par le nom d’utilisateur ;\n" " • %U, qui sera remplacé par le nom d’utilisateur SSH ;\n" " • %p, qui sera remplacé par le nom du profil Remmina ;\n" " • %g, qui sera remplacé par le nom de groupe du profil Remmina ;\n" " • %d, qui sera remplacé par l’horodatage local au format " "ISO 8601.\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Palette de couleurs du terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algorithmes d’échange de clefs (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Chiffrement symétrique client‐serveur" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Types de clef d’hôte préférés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Dossier du journal de la session SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Chemin d’accès complet vers un dossier existant" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nom de fichier du journal de la session SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Enregistrer le journal de la session SSH à la fermeture de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Journaliser la session SSH de manière asynchrone" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Enregistrer la session de manière asynchrone peut avoir un impact notable " "sur les performances" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Bip du terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Redirection X11 via SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Compression SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Vérification stricte des clefs d’hôte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — Shell sécurisé" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Stockage sécurisé des mots de passe dans KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Mauvaise (le plus rapide)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Excellente (le plus lent)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposition du clavier" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utiliser la disposition clavier du client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Transcription des codes clavier" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste de paires clef=valeur séparées par des virgules permettant de " "transcrire les codes clavier, p. ex. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" "La transcription des codes clavier nécessite au moins une version 2.3.0 de " "FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 msgid "Quality settings" msgstr "Paramètres de qualité" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d’écran" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "Glissement des fenêtres" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "Animation des menus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombre du curseur" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "Lissage des polices de caractères" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "Composition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 msgid "Remote scale factor" msgstr "Facteur de redimensionnement distant" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Rapport de redimensionnement du bureau (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 msgid "Device scale factor %" msgstr "Rapport de redimensionnement de l’appareil (%)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientation du bureau" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 msgid "Input device settings" msgstr "Paramètres du périphérique d’entrée" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Désactiver le défilement doux" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Nombre de tentatives de reconnexion" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Le nombre maximal de tentatives de reconnexion après une déconnexion RDP (20 " "par défaut)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Entrez les paramètres d’authentification sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "Entrez le code PIN de la carte à puce" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Déconnecté de %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Impossible d’accéder au serveur RDP « %s ».\n" "Le compte est verrouillé." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte a expiré." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le mot de passe a expiré." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte est désactivé." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Les privilèges de l’utilisateur sont insuffisants." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "Le compte est soumis à des restrictions." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "L’accès au serveur RDP « %s » a échoué.\n" "L’utilisateur doit changer son mot de passe pour pouvoir se connecter." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "La connexion au serveur RDP « %s » a été perdue." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Impossible de trouver l’adresse du serveur RDP « %s »." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Erreur lors de la connexion au serveur RDP « %s » via TLS. Veuillez vérifier " "les informations de débogage pour de plus amples détails." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Impossible d’établir une connexion avec le serveur RDP « %s ». Vérifiez la " "« Négociation du protocole de sécurité »." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Connexion au serveur RDP « %s » impossible." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Impossible de démarrer libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Vous avez demandé le mode d’affichage graphique H.264 pour le serveur " "« %s », mais votre version de la bibliothèque libfreerdp ne le prend pas en " "charge. Veuillez sélectionner un mode de profondeur de couleur autre qu’AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Le serveur « %s » a refusé la connexion." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "La passerelle de bureau à distance « %s » a refusé l’accès à l’utilisateur " "« %s\\%s » en raison de sa politique de sécurité." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Connexion au serveur RDP « %s » impossible." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "" "Automatique (32 bits par pixel) (le serveur choisit le meilleur format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:4:4 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:2:0 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressif (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Vraie couleur (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Vraie couleur (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Haute couleur (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Haute couleur (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 couleurs (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 msgid "None" msgstr "aucun onglet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Auto‑détection" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Low performance broadband" msgstr "Connexion à bas débit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "High performance broadband" msgstr "Connexion haut débit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "WAN" msgstr "réseau étendu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 msgid "LAN" msgstr "réseau local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 msgid "Automatic negotiation" msgstr "négociation automatique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocole de sécurité NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocole de sécurité TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocole de sécurité RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocole de sécurité NLA étendu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "Chaque minute" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "Toutes les 3 mn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "Toutes les 5 mn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "Toutes les 10 mn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — compatible Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista et 7), 9600 (Windows 8 et supérieur)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilisé notamment par les connexions bureau à distance chiffrées par carte à " "puce pour distinguer les capacités des clients :\n" " • < 4 033 : fonctions pour cartes à puce pour Windows XP ;\n" " • de 4 034 à 7 064 : Windows Vista/7 : SCardReadCache(), \n" " SCardWriteCache() et SCardGetTransmitCount() ;\n" " • ≥ 7 065 : Windows 8 et supérieurs : SCardGetReaderIcon()\n" " et SCardGetDeviceTypeId()." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Options de redirection de l’entrée audio :\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] entrée audio (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Options de redirection de la sortie audio :\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] sortie audio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Options de redirection de périphérique USB :\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Paramétrage avancé pour les liens à forte latence :\n" "ajuster le délai d’attente de la connexion, à utiliser si votre connexion " "est interrompue ;\n" "la valeur la plus élevée possible est de 600 000 ms (10 minutes).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimisation des performances basée sur le type de connexion réseau :\n" "• il est conseillé d’utiliser l’auto‑détection ;\n" "• si « Auto‑détection » échoue, choisissez l’option la plus appropriée dans " "la liste.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Liste d’identifiants de moniteur et d’orientations d’affichage :\n" " • [:][,:]…\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "\n" "Les orientations sont spécifiées en degrés, les valeurs possibles sont :\n" " • 0 (paysage) ;\n" " • 90 (portrait) ;\n" " • 180 (paysage renversé) ;\n" " • 270 (portrait renversé).\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Pour partager le répertoire en un partage nommé  :\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • ChezMoi,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • ChezMoi,/home/remminer;UnPartage,/chemin/vers/le/partage\n" "\n" "La prise en charge des médias connectés à chaud est activable avec :\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "Dossier partagé" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Mode admin restreint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Password hash" msgstr "Hachage du mot de passe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hachage du mot de passe du mode admin restreint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Prise en charge des souris pour gauchers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Permuter les boutons droit et gauche de la souris pour la prise en charge " "des souris pour gauchers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Activer le multi‑écran" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Étendre l’affichage sur plusieurs écrans" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "Liste les identifiants des moniteurs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profondeur de couleur" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Type de connexion réseau" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Négociation du protocole de sécurité" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 msgid "Gateway transport type" msgstr "Type de transport de la passerelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 msgid "TLS Security Level" msgstr "Niveau de sécurité TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Niveau de verbosité de FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtres du journal FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "étiquette:niveau[,étiquette:niveau[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "Mode de sortie audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Rediriger la sortie audio locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Rediriger le microphone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Délai de connexion en ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Passerelle d’accès bureau à distance" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nom d’utilisateur sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Mot de passe sur la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domaine de la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "Nom du client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Build du client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Programme de démarrage" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 msgid "Load balance info" msgstr "Info d’équilibrage de charge" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "Remplacer les pilotes d’imprimante" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirection de périphérique USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "Local serial name" msgstr "Nom du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Local serial driver" msgstr "Pilote du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Serial" msgstr "Série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "Local serial path" msgstr "Chemin d’accès du port série local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 msgid "Local parallel name" msgstr "Nom du port parallèle local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 msgid "Local parallel device" msgstr "Périphérique du port parallèle local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "Nom de la carte à puce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtuel dynamique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtuel statique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirection TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/chemin/vers/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Déplacer la souris quand la connexion est inactive" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Tentative de connexion en mode assistance" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" "Privilégier les enregistrements AAAA d’IPv6 plutôt que les enregistrements A " "d’IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 msgid "Share printers" msgstr "Partager les imprimantes" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 msgid "Share serial ports" msgstr "Partager les ports série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "Mode permissif (SELinux) pour les ports série" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 msgid "Share parallel ports" msgstr "Partager les ports parallèles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "Partager une carte à puce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Désactiver la synchro du presse‐papiers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer le certificat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utiliser l’ancienne attribution de licence" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Ceci désactive la licence d’accès client (CAL) et hwId est à 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Attacher à la console (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Désactiver le mode fast‐path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Détection du serveur par la passerelle RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres Proxy du système" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Désactiver la reconnexion automatique" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Assouplir les vérifications des ordres" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache des glyphes" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activer le protocole (UDP) multi‑transport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L’utilisation du protocole UDP peut améliorer les performances" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilisez les mêmes identifiants de connexion pour la passerelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Activer la prise en charge des WebSockets par la passerelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" "Mettre à jour le tampon de trame vidéo même lorsqu’il n’est pas visible" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Visualisation uniquement" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — gestionnaire de fichiers RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — Préférences" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exporter la connexion au format Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentative de reconnexion %d sur %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Connecté à %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erreur de transfert" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert effectué" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Le fichier %s a été transféré" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Entrez le mot de passe SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Déconnecté du serveur SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Déconnecté de %s via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Connecté à %s via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 msgid "TLS connection error." msgstr "Erreur de connexion TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "La connexion au serveur SPICE a été interrompue." #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automatique" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automatique" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Désactive la superposition vidéo si les vidéos ne s’affichent pas " "correctement.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificat d’AC du serveur" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred video codec" msgstr "Codec vidéo préféré" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Désactiver la superposition vidéo GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Preferred image compression" msgstr "Algorithme de compression d’image préféré" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Désactiver la synchro du presse‐papiers" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Activer le canal audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "Partager la carte à puce" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erreur de redirection USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Mot de passe VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Impossible de convertir « %s » en adresse d’hôte" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La connexion VNC a échoué : %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "La connexion a été rejetée." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Le serveur VNC a demandé une methode d’authentification inconnue. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Veuillez réessayer après activation du chiffrement pour ce profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Connecté à %s via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Connecté à %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Déconnecté de %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Afin de se connecter avec le protocole VNC à l’aide d’un répéteur :\n" " • le champ serveur doit contenir l’identifiant du répéteur précédé de " "« ID: », p. ex. ID:123456789\n" " • le champ répéteur doit être défini avec l’adresse IP et le port du " "répéteur, tel que : 10.10.10.12:5901\n" " • depuis le serveur VNC distant, vous vous connecterez au répéteur, p. ex. " "avec x11vnc :\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "À l’écoute d’une connexion VNC cliente :\n" " • le champ « Écouter sur le port » définit le port sur lequel Remmina va " "écouter, p. ex. 8888 ;\n" " • depuis le client VNC distant, vous pourrez vous connecter à Remmina, " "p. ex. avec x11vnc :\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Verrouiller le rapport d'aspect en mode résolution dynamique :\n" "\n" " • Entrez un rapport d'aspect sous forme décimale, p.ex. 1.778\n" " • 16:9 correspond environ à 1,7778. 4:3 correspond environ à 1,333\n" " • La valeur par défaut 0 ne force aucun rapport d'aspect" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Remplacer la qualité d’encodage VNC prédéfinie :\n" "\n" " • « Mauvaise (la plus rapide) », définit l’encodage à « copyrect zlib " "hextile raw » ;\n" " • « Moyenne », définit l’encodage à « tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw » ;\n" " • « Bonne », définit l’encodage à « tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw » ;\n" " • « Excellente (le plus lent) », définit l’encodage à « copyrect zrle " "ultra zlib hextile corre rre raw »" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Répéteur" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Écouter sur le port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Remplacer la qualité d’encodage VNC prédéfinie" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Rapport d'aspect forcé selon résolution dynamique" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Forcer l’encodage resserré de TightVNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "L’activation de cette option peut aider lorsque le bureau distant semble " "brouillé" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorer les bips du système distant" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Empêcher les interactions locales sur le serveur" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Afficher le curseur distant" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Désactiver le chiffrement" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Ouvrir une discussion…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Greffon VNC pour Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Greffon VNC en mode écoute pour Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Greffon navigateur Web pour Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Fichier téléchargé" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Entrez vos paramètres d’authentification Web" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "Adresse URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse or https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur (User agent)" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du serveur mandataire" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "p. ex. https://exemple.org, socks://serveursocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Activer la prise en charge de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activer la navigation spatiale" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activer la prise en charge des greffons" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activer la prise en charge de WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activer la prise en charge de l’audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer les erreurs TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activer l’inspecteur Web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Vous n’avez indiqué aucune commande à exécuter" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Attention ! Exécuter une commande synchrone peut bloquer Remmina.\n" "Voulez‐vous vraiment continuer ?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Commande" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Exécution asynchrone" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Tuer le processus à la déconnexion" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Exécute une commande" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Bonjour le monde !" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Stockage sécurisé des mots de passe dans le porte-clé GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "La fonctionnalité en ligne de commande « %s » n’est pas disponible ! " "Tentative de démarrage PyHoca-CLI sans utiliser cette fonctionnalité…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Le paramètre « default_username » n’est pas initialisé !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "« DialogData » défectueux ! Abandon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Impossible de récupérer les `DialogData` ! Abandon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Affichage X11" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Statut" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Identiant de session" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Créer la date" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Suspendu depuis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID de l’agent" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Port graphique" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Impossible de récupérer des « DialogData » ou des « sessions_list » " "valides ! Abandon…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Terminer" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Clore les sessions X2Go peut prendre un certain temps." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Propriété « %i » inconnue" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Impossible de trouver le GtkTreeView fils de la boîte dialogue du sélecteur " "de session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Aucun des paramètres « dialog » et « treeview » n’est initialisé ! Au moins " "l’un des deux doit être précisé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Impossible de déterminer le GtkTreeModelFilter* de la boîte de dialogue du " "sélecteur de session, pour une raison inconnue." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Impossible d’obtenir la ligne (session) sélectionnée !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Seule une session devrait pouvoir être sélectionnée, mais %i lignes " "(sessions) le sont." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Échec du remplissage du « GtkTreeIter »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "le paramètre « argv » vaut « NULL »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "le paramètre « error » vaut « NULL »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "le paramètre « env » est soit invalide, soit non initialisé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Démarrage de PyHoca-CLI avec les arguments suivants :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Le processus indispensable PyHoca-CLI a rencontré un problème de connexion à " "Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer PyHoca-CLI :\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de démarrage de PyHoca-" "CLI. Code de sortie : %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de démarrage de PyHoca-" "CLI. Code de sortie : %i. Erreur : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" "Aucun des paramètres « dialog » et « treeview » n’a pas été initialisé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" "Le « chemin d’accès » GtkTreePath fait référence à une entrée inexistante !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "« Données de connexion incorrectes. »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Le paramètre « custom_data » n’a pas été complètement initialisé !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de clore la session X2Go «%s » :\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Une erreur est survenue." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Impossible d’obtenir l’identifiant de session depuis la boîte de dialogue du " "sélecteur de session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Reprise de la session : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Clôture de la session : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Déconnecté de %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI s’est terminé de manière inattendue. Cette connexion va " "maintenant être fermée." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Le processus fils nécessaire « pyhoca-cli » s’est arrêté de manière " "inattendue.\n" "Veuillez vérifier les paramètres de votre profil et d’éventuelles erreurs " "sur la sortie de PyHoca-CLI. Assurez‐vous également que le serveur distant " "est accessible et que vous utilisez les bons identifiants." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Impossible d’enregistrer un nom d’utilisateur vide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Impossible d’enregistrer les nouvelles informations d’dentification." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Impossible d’enregistrer les nouveaux paramètres d’identification : une des " "chaînes « s_password » et « s_username » n’a pas été définie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Entrez le mot de passe pour déverrouiller la clef SSH :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Saisie du mot de passe annulée. Abandon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Astuce : cochez la case « Enregistrer le mot passe » ou entrez manuellement " "vos nom d’utilisateur et mot de passe dans les paramètres du profil pour " "démarrer une connexion plus rapidement." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Entrez les informations d’identification X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Authentification annulée. Abandon…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Impossible d’analyser la sortie de l’option --list-sessions de PyHoca-CLI. " "Création d’une nouvelle session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Impossible d’allouer suffisamment de mémoire !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Une session X2Go avec l’identifiant « %s » existe déjà." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Suspendue" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "En cours" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Terminée" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Impossible de trouver une session sur la machine distante. Création d’une " "nouvelle session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Choisissez une session à reprendre :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "En attente de la sélection d’une session par l’utilisateur…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Aucune session n’a été sélectionnée. Création d’une nouvelle session." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Une erreur non critique est survenue : %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" "L’utilisateur a choisi de reprendre la session avec l’identifiant « %s »." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Reprise de la session « %s »…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Le paramètre de résolution d’affichage (DPI) est hors limites. Veuillez " "l’ajuster dans les paramètres du profil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Impossible de démarrer la session X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Impossible de démarrer la session X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Impossible de lancer PyHoca-CLI (%i) : « %s  »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Impossible d’obtenir les fonctionnalités de PyHoca-CLI en ligne de commande. " "Cela indique qu’il est soit trop vieux, soit non installé. Un ancien jeu " "limité de fonctionnalités sera utilisé pour le moment." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Impossible d’analyser les fonctionnalités de PyHoca-CLI à partir de la ligne " "de commande. Utilisation d’un jeu limité de fonctionnalités pour le moment." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Les fonctionnalités de la ligne de commande PyHoca-CLI suivantes ont été " "récupérées :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Fonctionnalité %i disponible : « %s »" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Connecté à %s:%d via SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "En attente de l’affichage de la fenêtre de l’agent X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "En attente de l’affichage de la fenêtre de la session par PyHoca-CLI…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "Aucune fenêtre de session X2Go n’est apparue. Quelque chose a mal tourné…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp vaut « NULL » !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Le protocole %s n’est pas disponible car GtkSocket ne fonctionne que sous X." "Org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Impossible d’initialiser un fil d’exécution POSIX (pthread). Repli en mode " "non parallélisé…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%set « %s »" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s« %s » " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s« %s », " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Données de validation incorrectes dans le tableau ProtocolSettings !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" "Les données de validation dans le tableau ProtocolSettings sont incorrectes !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Un des paramètres « key » et « value » est à « NULL » !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Les valeurs autorisées sont %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "La seule valeur autorisée est « %s »." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "La limite inférieure n’est pas un nombre entier valide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "La limite inférieure est trop élevée !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "La limite inférieure est trop basse !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Quelque chose d’inconnu a mal tourné." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Veuillez vérifier la présence d’éventuelles erreurs dans le tableau " "RemminaProtocolSetting." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "La limite supérieure n’est pas un nombre entier valide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "La limite supérieure est trop élevée !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "La limite supérieure est trop basse !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "L’entrée n’est pas un nombre entier valide !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "L’entrée doit être un nombre entier entre %i et %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Programme de démarrage" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" "Quelle commande doit être exécutée après la création de la session X2Go ?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposition du clavier (automatique)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Type de clavier (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Prise en charge audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Le système audio du serveur X2Go (par défaut : « pulse »)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direction du presse‐papiers" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Dans quel sens le contenu du presse‐papiers doit‐il être copié ? " "(par défaut : « bidirectionnel »)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Résolution d’affichage (DPI)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Lancez la session avec une résolution spécifique (en points par pouce). Elle " "doit être comprise entre 20 et 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Votre clef privée" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Greffon X2Go chargé." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go — Lancer une session X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Greffon VNC pour Remmina utilisable avec GNOME et KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Type d’authentification %u non pris en charge" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Erreur d’authentification : %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Utiliser les paramètres du serveur" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "vraie couleur (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "haute couleur (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "256 couleurs (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "8 couleurs (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Mot de passe VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utiliser la compression JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ceci peut ne pas fonctionner sur certains serveurs VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Activer le débogage GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Connexion partagée" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Le serveur doit essayer de partager le bureau en gardant les autres clients " "connectés" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Retour arrière" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + _F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Redémarrer l’hôte distant" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Réinitialiser l’hôte distant (redémarrage à froid)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Éteindre l’hôte distant" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s désire partager son bureau.\n" "Acceptez‐vous son invitation ?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation à partager le bureau" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — partage de bureau" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquet Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina est exécuté sur votre système via un paquet Snap.\n" "Certaines fonctions de Remmina doivent être configurées pour fonctionner " "correctement.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Afin de permettre l’accès à certaines fonctionnalités importantes, comme la " "sauvegarde des mots de passe dans votre trousseau de clefs ou le partage " "d’imprimantes via le protocole RDP, veuillez lancer votre gestionnaire de " "logiciels et donner à Remmina les permissions adéquates. Vous pouvez " "également le faire en tapant les commandes suivantes dans un terminal :" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Comme les paquets Snap fonctionnent de manière isolée du reste du système, " "les profils de Remmina sont enregistrés par défaut dans le système de " "fichiers Snap. Vous pouvez changer cet emplacement dans les préférences de " "Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Modifier l’endroit où les profils Remmina sont stockés" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Paramètres de Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus réafficher ce message" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Rechercher l’occurrence précédente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Rechercher l’occurrence suivante" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Basculer les options de recherche" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Respecter la casse" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Correspondance du mot en _entier uniquement" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Correspondance en tant qu’expression _rationnelle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "À propos" #: data/ui/remmina_about.glade:36 msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Plus de détails dans le fichier COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Critère de sélection" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmez le mot de passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nom d’utilisateur de la passerelle" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Domaine de la passerelle" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Mot de passe de la passerelle" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirmez le mot de passe de la passerelle" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domaine\\Nom d’utilisateur" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domaine-de-la-passerelle\\utilisateur" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Modificateur de mots de passe multiples" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: data/ui/remmina_info.glade:90 msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Les actualités n’ont pas pu être téléchargées\n" "\n" "\n" "Veuillez consulter le site Web pour lire les notes de " "version.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Choisir une nouvelle touche" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Autoriser les touches modificatrices" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Veuillez appuyer sur la nouvelle touche…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Masquer ou afficher la barre de recherche" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Créer un nouveau profil de connexion" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Commuter l’affichage par groupe en liste" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Sélectionnez le protocole à utiliser avec la barre de connexion rapide." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Chaîne de caractères de recherche d’un nom ou d’une adresse IP d’un serveur " "pour une « connexion rapide »" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nom ou adresse IP du serveur" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Tout replier" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Tout déplier" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Modificateur de mots de passe multiples" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Définir Remmina comme client de bureau à distance par défaut" #: data/ui/remmina_main.glade:372 msgid "Homepage" msgstr "Site Web de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:382 msgid "Donations" msgstr "Faire un don" #: data/ui/remmina_main.glade:392 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: data/ui/remmina_main.glade:546 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "Nouveau profil de connexion" #: data/ui/remmina_main.glade:621 msgid "Show search bar" msgstr "Afficher la barre de recherche" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:648 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: data/ui/remmina_main.glade:663 msgid "Toggle view" msgstr "Basculer l’affichage" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "Inclure les infos système" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "Inclure les données de débogage" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 msgid "Name/Username:" msgstr "Nom ou nom d’utilisateur :" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "Intitulé du bogue" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 msgid "Bug Description" msgstr "Description du bogue" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" "Cliquer sur « Envoyer » enverra ces données au projet GitLab de Remmina et " "créera automatiquement un nouveau ticket dans le système de suivi." #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Rapport de bogue de Remmina" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 msgid "Double-click action" msgstr "Action du double‐clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 msgid "Open connection" msgstr "Ouvrir la connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 msgid "Edit settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualité du redimensionnement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 msgid "Nearest" msgstr "interpolation au plus proche voisin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Tiles" msgstr "interpolation par carreaux" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Bilinear" msgstr "interpolation bilinéaire" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 msgid "Hyper" msgstr "hyper‐interpolation" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Taille des pas du défilement automatique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Nombre maximum d’éléments récents" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 msgid "Screen resolutions" msgstr "Définitions d’affichage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Dossier des captures d’écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Choisissez un dossier dans lequel enregistrer les captures d’écran de " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 msgid "Set up" msgstr "Paramétrer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomenclature des fichiers de capture d’écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p : nom du profil ;\n" "%h : nom d’hôte ou adresse IP du serveur ;\n" "%Y : année, %m : mois, %d : jour, %H : heure, %M : minutes, %S : secondes " "(temps universel).\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Répertoire de sauvegarde des données des connexions, il est défini par " "défaut par la variable d’environnement XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 msgid "Remmina data folder" msgstr "Répertoire de données de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Choisissez un dossier dans lequel enregistrer les profils de connexion de " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Mémoriser le précédent mode de visualisation de chaque connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 msgid "Remember last view mode" msgstr "Se rappeler du précédent mode d’affichage" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Personnalisez la nomenclature des fichiers des profils de connexion de " "Remmina à l’aide d’une chaîne de formatage." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modèle de nomenclature des profils" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G : nom du groupe (les obliques « / » et contre‐obliques « \\ » seront " "automatiquement converties en tirets « - ») ;\n" "%P : nom du protocole ;\n" "%N : nom de la connexion ;\n" "%h : nom d’hôte ou adresse IP.\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Sauvegarder les captures d’écran générées, mais ne pas les copier dans le " "presse‑papiers." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Empêcher la copie des captures d’écran dans le presse‑papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Confirmer la fermeture d’une fenêtre possédant plusieurs onglets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Désactiver les statistiques anonymisées" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Désactiver la récupération des actualités depuis remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "Désactiver l’astuce du jour" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 msgid "Always show tabs" msgstr "Toujours afficher les onglets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Masquer la barre d’outils si des onglets sont utilisés" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Mode d’affichage par défaut" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 msgid "Automatic" msgstr "automatique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 msgid "Scrolled window" msgstr "fenêtre avec barres de défilement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "vue en plein écran" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Regroupement des onglets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "par groupe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "par protocole" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "par connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "" "Afficher en plein écran sur le même écran que celui de la fenêtre de " "connexion" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 msgid "Peeking" msgstr "furtif" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 msgid "Hidden" msgstr "masqué" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Affichage de la barre d’outils" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Masquer la barre de recherche dans la fenêtre principale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Préférer le thème sombre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un thème GTK inclut une variante sombre, il sera utilisé à la place du " "thème configuré." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 msgid "Always show notes" msgstr "Toujours afficher les notes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Ajouter une colonne affichant les notes associées à une connexion." #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Couleur pour l’état « Capturer les événements du clavier »" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nom de couleur en anglais ou code hexadécimal (« red » ou « #ff0000 »).\n" "Permet de définir la couleur de fond des noms des connexions dans la barre " "d’outils de connexion de Remmina en mode plein écran." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Activer ou désactiver la couleur de l’état « Capturer les événements du " "clavier »" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Afficher « Nouvelle connexion » en tête du menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Masquer le nombre d’éléments des groupes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 msgid "No tray icon" msgstr "Désactiver l’icône en zone de notification" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "" "Démarrer Remmina en zone de notification à l’ouverture de la session de " "l’utilisateur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 msgid "Applet" msgstr "Appliquette" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Host key" msgstr "Touche hôte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Afficher/masquer le plein écran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustement automatique de la taille de la fenêtre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "(Dés)activer le redimensionnement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturer les entrées clavier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Commuter l’affichage de la barre d’outils" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "View-only mode" msgstr "Mode lecture seule" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Envoyer le contenu du presse‑papiers comme une saisie au clavier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "Envoyer le presse‐papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 msgid "Local SSH port" msgstr "Port SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analyser le fichier ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 msgid "No logging at all" msgstr "aucune journalisation" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "exceptions et alertes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "points d’entrée pour API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "infos de protocole de bas niveau, au niveau paquet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 msgid "Function entering and leaving" msgstr "entrées et sorties de fonction" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH log level" msgstr "Niveau de verbosité de SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Durée d’inactivité (en secondes) avant que TCP ne commence à envoyer des " "paquets keepalive pour maintenir la session." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Temps (en secondes) entre deux envois de paquets de maintien de la session " "TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Nombre maximum de paquets de maintien de la session TCP (keepalive probes) " "avant abandon." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Durée maximum en millisecondes durant laquelle des données transmises " "peuvent demeurer non acquittées avant que TCP ne ferme la connexion associée." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "SSH options" msgstr "Options SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Durée maximale en secondes avant que Remmina ne verrouille la session et ne " "redemande le mot de passe.\n" "Elle est de 300 secondes par défaut." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Définir une clef secrète protégeant Remmina contre toute utilisation non " "autorisée." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 msgid "Remmina password" msgstr "Mot de passe Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utiliser une clef d’authentification avec certains widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "Durée de validité" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Durée de validité du mot de passe en secondes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "délai de grâce en secondes (300 par défaut)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Saisissez votre mot de passe Remmina pour vous connecter" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 msgid "Require to connect" msgstr "Demander le mot de passe pour se connecter" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "La création, l’édition, la copie et la suppression nécessitent le mot de " "passe Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "Exiger pour toute modification" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Saisissez votre mot de passe Remmina pour afficher les mots de passe" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Require to view passwords" msgstr "Exiger pour l’affichage de mots de passe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Ce sont les méthodes de chiffrement utilisées par Remmina pour stocker les " "mots de passe.\n" "\n" "À l’exception de la méthode « Faible », toutes les autres sont recommandées, " "« Keystore » est la méthode par défaut car elle s’intègre à KDE/Plasma et " "GNOME.\n" "\n" "« Intermédiaire » n’utilise pas autant de mémoire ou de puissance de " "traitement, et « Sensible » est plus sécurisé mais utilise environ 1 Gio de " "mémoire vive et de nombreux cycles processeur. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Intermédiaire (+64 Mio de mémoire)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Fort (+256 Mio, processeur bicœur)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Fort (+1 Gio, processeur quadricœur)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Auditing log" msgstr "Auditer le journal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepter automatiquement toutes les empreintes et tous les certificats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 msgid "Trust all certificates" msgstr "Accorder votre confiance à tous les certificats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Terminal font" msgstr "Police de caractères du terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "Scrollback lines" msgstr "Nombre de lignes d’historique" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Raccourcis clavier pour copier et coller dans le presse‑papiers" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Sélectionner tous les raccourcis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(touche hôte+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Use default system font" msgstr "Utiliser la police de caractères par défaut du système" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Sélectionner « SGR 1 » implique l’utilisation des équivalents clairs des " "huit premières couleurs de la palette (outre le passage du texte en gras)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Afficher en gras le texte en couleur claire" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Thème de couleurs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Veuillez choisir un fichier de thème de couleurs. Les thèmes préinstallés " "sont en général dans /usr/share/remmina/theme (voir https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Choisissez un fichier de coloration du terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 msgid "Bright colours" msgstr "Couleurs claires" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le noir clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le rouge clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le vert clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le jaune clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le bleu clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le magenta clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le cyan clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le blanc clair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le noir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le rouge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le vert" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le jaune" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le bleu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "Choisissez une couleur pour le blanc" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Normal colours" msgstr "Couleurs normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Couleur du curseur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Background colour" msgstr "Couleur de fond" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Foreground colour" msgstr "Couleur de premier plan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Augmenter et diminuer la taille de la police" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 msgid "Search text shortcut" msgstr "Raccourci pour la recherche de texte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Couleur du texte en gras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "Couleur de surbrillance" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Couleur de surbrillance de premier plan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Couleur de premier plan du curseur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Préférences de Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Déverrouiller Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Mot de passe principal" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Définir comme client de bureau à distance par défaut" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "" #~ "Autoriser Remmina à ouvrir automatiquement les fichiers « .rdp » et « ." #~ "remmina »." #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "Récupère des actualités concernant Remmina depuis remmina.org" #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* En activant les actualités, vous consentez à récupérer des données " #~ "provenant de remmina.org" #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Contribuer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nous vous sommes très reconnaissants d’avoir choisi un logiciel libre, " #~ "les dons nous font également plaisir, et " #~ "aident à améliorer plus encore Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Contribuer" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Impossible d’établir la connexion SSH. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Nouveau mot de passe principal" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la clôture de la session X2Go « %s » :\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du démarrage d’une session X2Go…" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nouvelles" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* En activant les actualités, vous consentez à récupérer des données " #~ "depuis remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Phrase de passe de la clef SSH privée" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Le paramètre « default_username » n’est pas initialisé." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION ! Les caractères saisis sont traduits en codes clavier bruts,\n" #~ "le serveur peut interpréter certains d’entre eux différemment et afficher " #~ "d’autres caractères.\n" #~ "\n" #~ " • Pour de meilleurs résultats, utilisez le même agencement de clavier " #~ "sur le client et le serveur.\n" #~ "\n" #~ " • Les caractères du presse‐papiers qui ne peuvent être directement " #~ "saisis depuis votre clavier ne seront pas transférés.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Demander le consentement pour fermer la dernière fenêtre" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permettre l’utilisation de couleurs claires avec du texte en gras" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Utiliser « Redirection de répertoires » sous l’onglet « Avancé » pour des " #~ "répertoires multiples" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Répertoire de redirection" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Délai avant verrouillage automatique" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Mot de passe VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Tapez à nouveau le mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Débogage" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Détails du certificat :" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Utiliser un mot de passe principal" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validité du mot de passe principal en secondes" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les mots de passe" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modifier le profil de connexion (nécessite --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Activer le canal audio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Détails du certificat :" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Impossible d’obtenir la propriété avec l’index %i qui n’appartient pas à " #~ "la ligne sélectionnée." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de démarrage de " #~ "PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Le paramètre « session_id » n’a pas été initialisé !" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Envoyer des statistiques anonymisées. (*)" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli a été démarré avec les arguments suivants :" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Sélectionner la session" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "" #~ "J'ai démarré PyHoca-CLI avec les variables d'environnement suivantes :" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer les fonctionnalités de la ligne de commande de " #~ "PyHoca-CLI ! Code de sortie : %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erreur : \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site Web" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "Le nom d'utilisateur donné ne peut pas être enregistré puisqu'il est " #~ "vide !" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "La limite minimale est trop élevée !" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "La limite minimale est trop petite !" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "La limite maximale n'est pas un nombre entier valide !" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "La limite maximale est trop élevée !" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "La limite maximale est trop petite !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur a demandé à stocker ses informations d'identification mais " #~ "le mot de passe n'est pas défini ! On ne peut donc pas définir un nouveau " #~ "mot de passe par défaut." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Impossible d’exécuter %s sur le serveur SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Plus aucun identiant d’affichage X local n’est disponible." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de gris" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 couleurs (8 bits)" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Haute couleur (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Vraie couleur (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Se déconnecter après la première session" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Écouter les connexions TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP — session X distante" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Commande à exécuter" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Fenêtre séparée" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminal simple de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Arrêt en cours…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessions NX sur %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Attacher" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Envoyer un Ctrl + Alt + Suppr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX — Technologie NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Empreintes et certificats" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Raccourci clavier pour coller le contenu du presse‑papiers" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Afficher le journal des modifications de Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formats pris en charge :\n" #~ "\n" #~ "• serveur \n" #~ "• serveur:port\n" #~ "• [serveur]:port\n" #~ "" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Client Bureau à distance" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatique)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Fichier du certificat de l’AC" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local — basse qualité" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local — qualité moyenne" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local — haute qualité" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "" #~ "Liste des identifiants des écrans séparés par des virgules (p. " #~ "ex. 0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Améliore le contraste en cas de zone de notification claire." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Connexion à « %s » via SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "L’authentification par clef publique SSH à l’aide de l’agent SSH a " #~ "échoué. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Authentification SSH par mot de passe impossible. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Fichier d’identité" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La phrase de passe SSH est vide, elle ne devrait pas l’être." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Vraie couleur (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Haute couleur (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 couleurs (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profondeur de couleur" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Désactiver les entrées du serveur" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Nomenclature des noms des fichiers de profil" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Autoriser le texte en caractères gras" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Redimensionner l’invité à la taille de la fenêtre" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Préférences de bureau distant" #~ msgid "button" #~ msgstr "bouton" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "INDEX_ONGLET" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Exécuter un greffon" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Démarrage automatique" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Post‐commande" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Envoyer des données statistiques anonymisées au site remmina.org"