# Croatian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # gogogogi , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Milo Ivir , 2020, 2021, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-20 04:17+0000\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Datoteka SSH identiteta" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Javni ključ (automatski)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Zamijeni sve datoteke" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Nastavi sve prijenose datoteka" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Poveži putem SSH-a iz novog terminala" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Vrsta ovjere" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Lozinku za otključavanje privatnog ključa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH proxy naredba" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Osigurani prijenos datoteka" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Otvori Remmina prozor otklanjanja grešaka" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Zalijepi informacije sustava u Remmina prozor otklanjanja grešaka" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Ovaj prozor vam može pomoći u pronalasku problema s povezivanjem.\n" "Možete zaustaviti i pokrenuti zapisivanje u svakom trenutku koristeći Uklj/" "Isklj preklopnik.\n" "Tipka stanja (Ctrl+T), može biti korisna za prikupljanje informacija sustava " "koje možete podijeliti pri prijavi izvještaja greške.\n" "Postoji više informacija o Remmina otklanjanju grešaka na https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Stavka" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Osobitost" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Tajna" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Jezični wrapper" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Razgovaraj s %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Obriši" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Otkriveno" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Novo povezivanje" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Razlučivost" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Podesite dostupne razlučivosti" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Nedavni popis obrisan." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tipke prečaca" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Podesi tipke prečaca" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 je potreban za korištenje glavne lozinke" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Odabir datoteke boje terminala zamjenjuje datoteku: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ova datoteka sadrži shemu boja terminala „Prilagođeno,” koja se može " "odabrati u kartici „Napredno” veza terminala i uređivati u kartici " "„Terminal” u postavkama." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Spremi lozinku" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Upišite vjerodajnicu datoteka ovjere" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA datoteka vjerodajnice" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL datoteka" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Datoteka vjerodajnice klijenta" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ključ vjerodajnice klijenta" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti %i aktivnih povezivanja u trenutnom prozoru?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti ovo posljednje aktivno povezivanje?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Način cjelozaslonskog prikaza" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pomični cijeli zaslon" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zadrži omjer slike pri promjeni veličine" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Popuni prozor klijenta pri promjeni veličine" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Pošalji sadržaj međuspremnika kao pritisak tipki" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "OPREZ: Zalijepljeni tekst bit će poslan kao slijed kôdova tipki kao da je " "upisan na vašoj lokalnoj tipkovnici.\n" "\n" " • Za najbolje rezultate koristite iste postavke tipkovnice za klijenta i " "za poslužitelja.\n" "\n" " • Ako je tipkovnica klijenta drugačija od tipkovnice poslužitelja, " "primljeni tekst može sadržavati nevaljane ili pogrešne znakove.\n" "\n" " • Unikôdni znakovi i ostali posebni znakovi koji ne mogu biti prevedeni u " "lokalne kôdove tipki neće biti poslani na poslužitelj.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Isključi promjenu veličine kako bi se izbjeglo izobličenje slike zaslona." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslon uslikan" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otvori glavni Remmina prozor" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Udvostruči trenutno povezivanje" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Promijeni veličinu prozora prema razlučivosti udaljene površine" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski način rada" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Višestruki monitori" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Uklj/Isklj promjenjivu nadopnu razlučivosti" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Aktiviraj promjenjivi način" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Zamijeni stranice kartica" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Uhvati sve događaje tipkovnice" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Slika zaslona" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Smanji prozor" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Datoteka “%s” je oštećena, nečitljiva ili nije pronađena." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Upozorenje: Ovaj priključak zahtijeva GtkSocket, ali ova značajka nije " "dostupna u Wayland sesiji." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Priključci koji se oslanjaju na GtkSocketu ne mogu se pokrenuti u Wayland " "sesiji.\n" "Za više informacija i moguće rješenje, posjetite Remmina wiki na:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Otvori u web pregledniku" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Lozinke pristupnika se ne podudaraju" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Obnova lozinka, pričekaj…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva priključak tajnosti.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva tajnost usluge.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d lozinka je promijenjena." msgstr[1] "%d lozinke su promijenjene." msgstr[2] "%d lozinka je promijenjeno." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Prikaži 'O programu'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Poveži se ili s radnom površinom kao što je opisno u datoteci (.remmina ili " "vrsta datoteke podržana priključkom) ili podržanim URI-jem (RDP, VNC, SSH " "ili SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Povezivanje s radnom površinom opisano datotekom (.remmina ili vrsta " "datoteke koju podržava priključak)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Uređivanje povezivanja radne površine opisano datotekom (.remmina ili vrsta " "datoteke koju podržava priključak)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Pokreni Remminu u Kiosk načinu rada" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Stvori novi profil povezivanja" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Prikaži osobitosti" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "KARTICA SADRŽAJA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Koristi zadani naziv poslužitelja (za --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "POSLUŽITELJ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Koristi zadani protokol (za --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Pokreni u ikoni trake sustava" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije i njenih priključaka" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Promijeni profil povezivanja, (zahtijeva --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Postavi jedan ili više postavki profila, mora se koristiti sa --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Šifriraj lozinku" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Onemogući alatnu traku" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Omogući cjelozaslonski prikaz" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Omogući dodatnu sigurnost (onemogući potvrdu zatvaranja, onemogući nesigurne " "prečace tipkovnice, sakrij kartice, sakrij traku pretrage)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Onemogući ikonu trake sustava" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ne bilježi sve izlazne izjave. Uključite opširnije bilježenje " "korištenjem \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" kao varijablu okruženja.\n" "Više informacija je dostupno na Remmina wiki:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ili protokol://korisničko ime:šifrirana lozinka@računalo:ulaz" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Primjeri:\n" "Za povezivanje koristeći postojeće profile povezivanja, koristite:\n" "\n" "\tremmina -c DATOTEKA.remmina\n" "\n" "Za brzo povezivanje koristeći URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c rdp://domena\\\\korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=korisničko ime\n" "\tremmina -c ssh://korisničko ime@poslužitelj\n" "\tremmina -c spice://poslužitelj\n" "\n" "Za brzo povezivanje koristeći URI sa šifriranom lozinkom:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://korisničko ime:šifrirana-lozinka@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://korisničko ime:šifrirana-lozinka@poslužitelj\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=šifrirana-" "lozinka\n" "\n" "Za šifriranje lozinke i korištenjem s URI-jem:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Za nadopunu korisničkog imena i lozinke i postavljanje druge razlučivosti " "profila Remmina povezivanja, koristite:\n" "\n" "\techo \"korisničko ime\\nalozinka\" | remmina --update-profile /PUTANJA/DO/" "FOO.remmina --set-option korisničko ime --set-option resolution_mode=2 --set-" "option\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je predugačka za UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Stvaranje UNIX priključnice neuspjelo: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Povezivanje sa UNIX priključnicom neuspjelo: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Upišite format 'širinaxvisina'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Promijeni postavke sigurnosti" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Marko Martinović https://launchpad.net/~marko-martinovic-" "deactivatedaccount\n" " Milo Ivir https://launchpad.net/~milotype\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Odaberi lokaciju preuzimanja" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Sigurno želite obrisati odabrane datoteke na poslužitelju?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Odaberite datoteku za slanje" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Mapa slanja" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Pošalji" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Idi u Osobnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Idi u sadržajnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Osvježi trenutnu mapu" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Preuzmi s poslužitelja" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Pošalji na poslužitelj" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Obriši datoteke na poslužitelju" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Udaljeno" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otvori SFTP prijenos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Pokretanje vanjskih naredbi…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Povezivanje na “%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Povezivanje na “%s” putem SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Čekanje dolaznog SSH povezivanja na ulazu %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s” naredba nije dostupna na SSH poslužitelju." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Neuspjelo pokretanje “%s” naredbe na SSH poslužitelju (stanje = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Povezivanje s %s putem SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Upišite SSH korisničko ime i lozinku." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Otisak prsta je automatski prihvaćen" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Pojedinosti vjerodajnice:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisak:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Prihvati vjerodajnicu?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Vjerodajnica promijenjena! Pojedinosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Stari otisak:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Novi otisak:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Prihvati promijenjenu vjerodajnicu?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Osluškivanje na ulazu %i za dolazno %s povezivanje…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Neuspjela ovjera. Pokušaj ponovnog povezivanja…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Prvo instalirajte %s priključak protokola." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Neuspjela ovjera s TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH lozinkom. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nema spremljenih SSH lozinki. Upitaj korisnika da ju upiše." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH vjerodajnica se ne može uvesti. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH vjerodajnica se ne može kopirati u privatni SSH ključ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Neuspjela ovjera pomoću SSH vjerodajnice. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Datoteka SSH identiteta nije odabrana." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "SSH javni ključ ne može biti uvezen. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH agentom. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH javni ključ je promijenjen!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera s interakcijom tipkovnice. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH javnim ključem. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje s poslužitelja SSH javnog ključa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje SSH javnog ključa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje kontrolnog zbroja za SSH javni ključ. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Poslužitelj je nepoznat. Otisak javnog ključa je:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Želite li vjerovati novom javnom ključu?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "UPOZORENJE: Poslužitelj je promijenio svoj javni ključ. To znači ili da ste " "pod napadom,\n" "ili je administrator promijenio ključ. Novi otisak javnog ključa je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nemoguća provjera popisa poznatih SSH poslužitelja. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH lozinka" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Lozinka za privatni SSH ključ" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Upiši TOTP/OTP/2FA kôd" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tunel vjerodajnice" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH vjerodajnice" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Prijava interakcijom tipkovnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje sa SSH tunelom. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Neuspjeli zahtjev prosljeđivanja ulaza. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Poslužitelj ne odgovara." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nemoguće povezivanje s lokalnim ulazom %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Neuspjelo zapisivanje u SSH kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Neuspjelo čitanje s priključnice osluškivanja tunela. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nemoguće pokretanje SSH kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nemoguće čitanje SSH kanala u neblokirajućem načinu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nemoguće slanje podataka u priključnicu osluškivanja tunela. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Dodijeli odredišni ulaz." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Neuspjelo stvaranje priključnice." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice poslužitelja na lokalni ulaz." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Neuspjelo osluškivanje na lokalnom ulazu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Neuspjelo pthread pokretanje." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje SFTP sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje FTP sesije. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje kanala. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Neuspjeli zahtjev ljuske. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Neuspjelo stvaranje PTY uređaja." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Sigurno želite potpuno zatvoriti Remmina?\n" " Time će se zatvoriti sve aktivne veze." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Priključak %s nije registriran." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Zadnji uspješan pokušaj povezivanja ili unaprijed izračunati datum" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Ukupno %i stavka." msgstr[1] "Ukupno %i stavke." msgstr[2] "Ukupno %i stavki." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Mrežno stanje: potpuno povezano" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Mrežno stanje: izvanmrežno" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Sigurno želite obrisati odabrane datoteke?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Neuspjelo brisanje datoteka!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguć uvoz:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ovaj protokol ne podržava izvoz." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina klijent za udaljenu površinu" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Neuspjelo stvaranje mape “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje mape “%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje mape “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku “%s” na poslužitelju. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Neuspjelo čitanje iz mape. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutni prijenos datoteka?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Neuspjelo brisanje “%s”: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Datoteka već postoji" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Sljedeća datoteka već postoji u odredišnoj mapi:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Podržani formati\n" "• poslužitelj\n" "• poslužitelj[:ulaz]\n" "VNC dodatni formati\n" "• ID:repetitor ID broja\n" "• unix:///putanja/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• naredba u PUTANJI argumenata %h\n" "• /putanja/do/foo -options %h %u\n" "• %h se zamjenjuje s nazivom poslužitelja\n" "• %t se zamjenjuje s nazivom SSH poslužitelja\n" "• %u se zamjenjuje s korisničkim imenom\n" "• %U se zamjenjuje s korisničkim imenom za SSH\n" "• %p se zamjenjuje s nazivom Remmina profila\n" "• %g se zamjenjuje s nazivom grupe Remmina profila\n" "• %d se zamjenjuje s lokalnim datumom i vremenom u ISO 8601 formatu\n" "Ne pokrećite u pozadini, ako želite da se naredba pokrene prije " "povezivanja.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Podržani formati\n" "• poslužitelj\n" "• poslužitelj[:ulaz]\n" "• korisničko ime@poslužitelj[:ulaz] (samo SSH protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Neispravan unos." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Odaberi poslužitelja udaljene radne površine" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Pregledaj mrežu za pronalazak %s poslužitelja" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Koristi početnu veličinu prozora" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Koristi razlučivost klijenta" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapiranje tipkovnice" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Prije povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "naredba %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Nakon povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/putanja/do/naredbe -mogućnost1 arg %h %u %t -mogućnost2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Pokreni" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automatski pokreni ovaj profil" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Sigurnost profila povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje ili uređivanje profila" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tuneliranje" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Omogući SSH tuneliranje" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel putem povratne adrese" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Isti poslužitelj na ulazu %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Pokreni putanju" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH ovjera" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "Datoteka privatnog SSH ključa" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Datoteka SSH vjerodajnice" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemoguća potvrda postavke '%s' budući da su 'value' ili 'gfe' NULA!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemoguća potvrda unosa korisnika budući da su " "'setting_name_to_validate', 'value' ili 'gfe' NULA!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Unutrašnja greška." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Neuspjelo potvrda unosa korisnika. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Zadane postavke spremljene." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil udaljenog povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Spremi kao zadano" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "Koristi trenutne postavke kao zadane za sve nove profile povezivanja" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Spremi i poveži" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Brzo povezivanje" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Koristi '%s' kao razdjelnik podgrupe" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Naslovi" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Naslov1,Naslov2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Datoteka “%s” nije pronađena." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Korištenje «razlučivost» parametra u datoteci Remmina osobitosti je " "zastarjelo.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Omogući otkrivanje usluge" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Otvori glavni prozor" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina aplet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Povezivanje s udaljenim radnim površinama putem apleta izbornika" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Podrška za Obavijesti stanja/Appindicator “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s vaša radna površina ju podržava" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s i Remmina imaju ugrađenu (kompiliranu) podršku za libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nije izvorno podržan u vašem radnom okruženju. libappindicator će " "pokušati vratiti na GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti XApp aplet stanja" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Možda trebate instalirati, i koristiti proširenje Gnome Shell " "Appindicatora" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Povezivano s %s:%d putem SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Sadržaj terminala spremljen u" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Odaberi sve (Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiraj (Host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Zalijepi (Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Spremi sesiju u datoteku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Povećaj veličinu slova (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Smanji veličinu slova (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Pretraži tekst (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Odaberi sve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Povećaj veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Povećaj veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Smanji veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Smanji veličinu slova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Pretraži tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Pretraži tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Korisnička lozinka" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Otvaranje naredbe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Pokreni pozadinski program" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Naziv datoteke može koristiti sljedeća rezervirana mjesta:\n" "\n" " • %h je zamijenjen s nazivom poslužitelja\n" " • %t je zamijenjen s nazivom SSH poslužitelja\n" " • %u je zamijenjen s korisničkim imenom\n" " • %U je zamijenjen sa SSH korisničkim imenom\n" " • %p je zamijenjen s nazivom Remmina profila\n" " • %g je zamijenjen s nazivom grupe Remmina profila\n" " • %d je zamijenjen s lokalnim datumom i vremenom u ISO 8601 formatu\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Shema boja terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Skup znakova" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (razmjena ključeva) algoritmi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetrični šifrirani klijent prema poslužitelju" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Poželjne vrste ključeva poslužitelja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mapa za zapis SSH sesije" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Puna putanja postojeće mape" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Naziv datoteke za zapis SSH sesije" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zapisuj SSH sesiju pri zatvaranju Remmine" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Zapisuj SSH sesiju asinkrono" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Spremanje sesije asinkrono može imati značajan utjecaj na performanse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Terminalovo zvono" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 prosljeđivanje" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH sažimanje" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne pamti lozinke" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Ograniči provjeru ključa poslužitelja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Osigurana ljuska" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Spremište osigurane lozinke u KWalletu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Slabija (brže)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Bolja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najbolja (najsporije)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Raspored tipkovnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Koristi mapiranje tipkovnice klijenta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Mapiranje tipkovnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Popis ključeva=vrijednost,… parovi za ponovno mapiranje kôdova skeniranja. " "Npr. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 je potreban za mapiranje kôdova" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Postavke kvalitete" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Slika pozadine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Povlačenje prozora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animacija izbornika" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sjenka pokazivača" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Treptanje pokazivača" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Zaglađivanje slova" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Oblikovanje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Udaljeni razmjer veličine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Razmjer veličine radne površine %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Razmjer veličine uređaja %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orijentacija radne površine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Postavke ulaznog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Onemogući glatko pomicanje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Broj ponovnih povezivanja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Najveći broj pokušaja ponovnog povezivanja zbog prekida povezivanja s RDP-om " "(zadano: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Upišite RDP vjerodajnicu ovjere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Upišite RDP pristupnik vjerodajnice ovjere" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s putem RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je zaključan." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je istekao." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Lozinka je istekla." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je deaktiviran." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Nedovoljne korisničke dozvole." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Račun je ograničen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n" "Promijeni korisničku lozinku prije povezivanja." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Izgubljeno povezivanje s RDP poslužiteljem “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Neuspjelo pronalaženje adrese za RDP poslužitelj “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Neuspjelo povezivanje s RDP poslužiteljem “%s” putem TLS-a. Pogledajte DEBUG " "tragove u terminalu za više informacija." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nemoguće uspostavljanje povezivanja s RDP poslužiteljem “%s”. Provjerite " "\"Pregovaranje sigurnosnog protokola\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nemoguće povezivanje s RDP poslužiteljem “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nemoguće je pokrenuti libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Zatražen je H.264 GFX način rada za poslužitelja “%s”, ali vaš libfreerdp ne " "podržava H.264. Koristite postavku ne-AVC dubine boja." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Poslužitelj “%s” je odbio povezivanje." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Pristupnik udaljene radne površine “%s” je odbio pristup korisniku “%s\\%s” " "zbog pravila pristupa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nemoguće povezivanje s “%s” RDP poslužiteljem." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatski (32 bpp) (Poslužitelj odabire najbolji format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progresivno (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "UdaljeniFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Stvarna boja (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Stvarna boja (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Visoka boja (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Visoka boja (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 boja (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Nepoznat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatsko-otkrivanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopojasni pristup internetu slabih performansi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Širokopojasni pristup internetu velikih performansi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatsko pregovaranje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA prošireni sigurnosni protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 kompatibilno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 i noviji)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Koristi se za usluge terminala u kanalu pametnih kartica za razlikovanje " "sposobnosti klijenta:\n" " • < 4034: Windows XP osnovne funkcije pametne kartice\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 i noviji: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Mogućnosti preusmeravanja zvučnog ulaza:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] zvučni ulaz (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Mogućnosti preusmeravanja zvučnog ulaza:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] zvučni ulaz\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Mogućnosti preusmeravanja USB uređaja:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Napredne postavke za poveznice visoke latencije:\n" "Prilagodite istek povezivanja. Koristite istek svojeg povezivanja.\n" "Najveća moguća vrijednost 600000 ms (10 minuta).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimizacija performansa temeljena na vrsti mrežnog povezivanja:\n" "Korištenje automatskog otkrivanja je preporučeno.\n" "Ako \"Automatsko otkrivanje\" ne uspije, odaberite najprikladniju mogućnost " "na popisu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Zarezima odvojen popis ID-a monitora i položaji radnih površina:\n" " • [: ,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Položaji se zadaju u stupnjevima, ispravne vrijednosti su:\n" " • 0 (položeno)\n" " • 90 (uspravno)\n" " • 180 (položeno preokrenuto)\n" " • 270 (uspravno preokrenuto)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Preusmjeri direktorija kao dijeljeni naziv .\n" " ,[;,[;]]\n" " MyHome,/home/remminer\n" " /home/remminer\n" " MyHome,/home/remminer;OdređenaPutanja,/putanja/do/određenaputanja\n" "Hotplug podrška se omogućuje s:\n" " hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Dijeli mapu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Ograničen način rada administratora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Zbroj provjere lozinke" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Zbroj provjere ograničenog načina rada administratora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podrška za ljevoruku upotrebu miša" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Zamijeni lijeve i desne tipke miša za ljevoruku upotrebu miša" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Omogući upotrebu više monitora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Raširi zaslon preko više monitora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Prikaži ID-ove monitora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Dubina boja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Vrsta mrežnog povezivanja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Pregovaranje sigurnosnog protokola" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Vrsta transporta pristupnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS razina sigurnosti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP razina zapisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP filtri zapisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "oznaka:razina[,oznaka:razina[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Način zvučnog izlaza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Preusmjeri lokalni izlaz zvuka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Preusmjeri lokalni mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Istek povezivanja u ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Poslužitelj pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Korisničko ime pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Lozinka pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domena pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Naziv klijenta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Izgradnja klijenta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Program pokretanja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Učitaj uravnotežene informacije" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Zaobiđi upravljačke programe pisača" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Preusmjeravanje USB uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Naziv lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Upravljački program lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Putanja lokalnog serijskog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Naziv lokalnog paralelnog uređaja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokalni paralelni uređaj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Naziv pametne kartice" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Promjenjivi virtualni kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Odaberi virtualni kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP preusmjeravanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PUTANJA/DO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Profil udaljenog povezivanja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Koristi IPv6 AAAA zapis umjesto IPv4 A zapisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Dijeli pisače" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Dijeli lokalne serijske ulaze" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) dopušteni način serijskih ulaza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Dijeli paralelne ulaze" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Dijeli pametnu karticu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Isključi usklađivanje međuspremnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zanemari vjerodajnicu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Koristi stari tijek rada licence" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Onemogućuje CAL i hwId postavlja na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Zaboravi lozinku nakon korištenja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Pričvrsti za konzolu (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Isključi brzu-putanju" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Otkrivanje poslužitelja pomoću pristupnika udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Korisit proxy postavke sustava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Isključi automatsko ponovno povezivanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Opuštene provjere redoslijeda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Predmemorija simbola" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Omogući višetransportni protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Korištenje UDP protokola može poboljšati performanse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Koristi isto osnovne vjerodajnice za pristupnik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Omogući podršku websocket prostupnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Nadopuni okvirni međuspremnik čak i kada nije vidljiv" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Samo gledaj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol Udaljene radne površine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP rukovanje datotekama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Osobitosti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Izvezi povezivanje u Windows .rdp formatu datoteke" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Pokušaj ponovnog povezivanja %d od %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Povezano s %s putem RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Prijenosi datoteka" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Greška prijenosa" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Datoteka %s je prenesena" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Upišite SPICE lozinku" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Prekinuto povezivanje sa SPICE poslužiteljem “%s”." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Povezano s %s:%d putem SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "Greška TLS povezivanja." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Povezivanje sa SPICE poslužiteljem neuspjelo." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Onemogući video prikaz ako je video prikazan neispravno.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Koristi TLS šifianje" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "CA vjerodajnica poslužitelja" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Željeni video kôdek" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Isključi GStreamer sloj" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Željeno sažimanje slike" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Bez usklađivanja međuspremnika" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Omogući kanal zvuka" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Dijeli pametnu karticu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Odaberi USB uređaj za preusmjaravanje" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Jednostavan Protokol za Nezavisna Računalna Okruženja" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Greška USB preusmjeravanja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Upišite VNC lozinku" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Upišite VNC vjerodajnicu ovjere" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Neuspjelo povezivanje s VNC poslužiteljem" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Neuspjelo pretvaranje '%s' u adresu računala" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC povezivanje neuspjelo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše povezivanje je odbijeno." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC poslužitelj zahtijeva nepoznati način ovjere. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Pokušajte ponovno nakon omogućavanja šifriranja za ovaj profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Povezano s %s putem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Povezano s %s:%d putem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Povezivanje s VNC-om pomoću repetitora:\n" " • Polje poslužitelja mora sadržavati ID repetitora, npr. ID:123456789\n" " • Polje repetitora mora biti postavljeno na IP i ulaz repetitora, poput:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • S udaljenog VNC poslužitelja povezat ćete se s\n" " repetitorom, npr. s x11vnc:\n" " x11vnc -connect repetitor=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Osluškivanje udaljenog VNC povezivanja:\n" " • “Osluškuj na ulazu” polje je ulaz koji će Remmina osluškivati,\n" " npr. 8888\n" " • Sa udaljenog VNC poslužitelja, povezat ćete se s\n" " Remminom, npr. sa x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Zaobiđi predpostavljenu kvalitetu VNC kôdiranja:\n" "\n" " • “Slaba kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “copyrect zlib hextile " "raw”\n" " • “Srednja kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “tight zrle ultra " "copyrect hextile zlib corre rre raw”\n" " • “Dobra kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw”\n" " • “Najbolja kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Repetitor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Osluškuj na ulazu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Zaobiđi predpostavljena VNC kôdiranja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Prisili čvršće kôdiranje" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Omogućavanje može pomoći kada udaljena radna površina izgleda šifrirano" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Zanemari udaljena poruke zvona" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Spriječi lokalnu interakciju na poslužitelju" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Prikaži udaljeni pokazivač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Isključi šifriranje" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Otvori razgovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC priključak" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Priključak Remmina VNC osluškivanja" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Priključak Remmina preglednika" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Datoteka preuzeta" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Upišite WWW vjerodajnicu ovjere" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa ili https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Npr. https://primjer.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Uključi java podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Uključi glatko pomicanje" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Uključi prostornu navigaciju" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Uključi podršku priključaka" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Uključi WebGL podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Uključi HTML5 podršku" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Zanemari TLS greške" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Uključi Web inspektora" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Niste postavili naredbu za izvršavanje" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Uzastopno izvršavanje naredbe može prekinuti rad Remmine.\n" "Želite li stvarno nastaviti?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Neusklađeno izvršavanje" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Prekini proces prilikom odspajanja" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Pokreni naredbu" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Pozdrav svijete!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Pohrana osiguranih lozinka u GNOME skupu ključeva" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Značajka naredbenog retka '%s' nije dostupna! Pokušaj pokretanja PyHoca-CLI " "bez korištenja ove značajke…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametar 'custom_data' nije pokrenut!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Slomljen `DialogData`! Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nemoguće primanje `DialogData`! Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X prikaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID sesije" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Datum stvaranja" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Suspendirano od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID agenta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Naziv računala" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Kolačić" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Grafički ulaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND ulaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS ulaz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nemoguće primanje valjanog `DialogData`ili `sessions_list`! Prekidanje…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Prekini" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Prekidanje X2Go sesije može kratko potrajati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Nepoznato svojstvo '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Nemoguć pronalazak sadržanog GtkTreeView dijaloga odabiratelja sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Niti 'dialog' niti 'treeview' parametri nisu pokrenuti! Najmanje jedan od " "njih mora biti naveden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Nemoguće dobivanje \"GtkTreeModelFilter*\" dijaloga odabiratelja sesije, " "zbog nepoznatog razloga." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Neuspjelo dobivanje trenutno odabranog retka (sesije)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Točno jedna sesija se može odabrati ali '%i' redka (sesije) su odabrana." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Neuspjelo popunjavanje 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametar 'argv' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametar 'error' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametar 'env' ili je nevaljan ili nije pokrenut." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Pokrenut je PyHoca-CLI sa sljedećim argumentima:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Potreban PyHoca-CLI proces je naišao na unutrašnji problem povezivanja." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Neuspjelo pokretanje PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Nepoznata greška se dogodila pri pokretanju PyHoca-CLI. Izlazni kôd: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Nepoznata greška se dogodila pri pokretanju PyHoca-CLI. Izlazni kôd: %i. " "Greška: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Niti 'path' niti 'dialog' parametri nisu pokrenuti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' opisuje nepostojeći redak!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Nevaljani podaci povezivanja.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametar 'custom_data' nije potpuno pokrenut!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Dogodila se greška." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Neuspjelo dobivanje ID sesije iz dijaloga odabiratelja sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Pokretanje sesije: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Prekidanje sesije: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI je neočekivano završio. Ovo povezivanje će sada biti prekinuto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Potreban sadržani proces 'pyhoca-cli' je neočekivano završio.\n" "Provjerite svoje postavke profila i PyHoca-CLI ispis za moguće greške. " "Pobrinite se da je udaljeni poslužitelj dostupan i koristite odgovarajuće " "vjerodajnice." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nemoguće spremanje praznog korisničkog imena!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nemoguće spremanje novih vjerodajnica." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Nemoguće spremanje novih vjerodajnica: 's_password' ili 's_username' izrazi " "nisu navedeni." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Upišite lozinku za otključavanje SSH ključa:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Upis lozinke je prekinut. Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Savjet: Odaberite 'Spremi lozinku' mogućnost ili ručno upišite svoje X2Go " "korisničko ime i lozinku u postavkama profila kako bi se pohranili u svrhu " "brže prijave." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Upišite X2Go vjerodajnice" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Ovjera nije uspjela. Prekidanje…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nemoguća obrada izlaza PyHoca-CLI --list-sessions mogućnosti. Stvaranje nove " "sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nemoguće dodjeljivanje potrebne memorije!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Već je pronađena postojeća X2Go sesija sa ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Suspendirano" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Pokrenuto" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Nemoguć pronalazaka sesija na udaljenom računalu. Stvaranje nove sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Odaberite sesiju za pokretanje:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Čekanje korisnika da odabere sesiju…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nema odabrane sesije. Stvaranje nove." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Dogodila se nekritička greška: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Korisnik je odabrao pokretanje sesije sa ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Pokretanje sesije '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI postavka je izvan granica. Prilagodite ju u postavkama profila." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Neuspjelo pokretanje PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nemoguće dobivanje PyHoca-CLI značajki naredbenog retka. To znači da je vaša " "pyhoca-cli inačica zastarjela ili nije instaliran! Stoga će se koristiti " "zastarjeli ograničeni skup značajki." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nemoguća Obrada PyHoca-CLI značajki naredbenog retka! Koristi se ograničeni " "skup značajki." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Primljene su sljedeće PyHoca-CLI značajke naredbenog redka:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostupna značajka[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Povezano s %s:%d putem X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Neuspjelo otvaranje X11 ZASLONA." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čekanje pojavljivanja prozora X2Go agenta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čekanje da PyHoca-CLI prikaže prozor sesije…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nije se pojavio prozor X2Go sesije. Nešto je pošlo po krivu…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp je 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Protokol %s je nedostupan jer GtkSocket radi samo pod X.Org-om" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nemoguće pokretanje pthread. Vraćanje na non-threaded način…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%si '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Nevaljana provjera podataka ProtocolSettings polju!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Provjera podataka u polju ProtocolSettings je neispravna!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametri 'key' ili 'value' su 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Dopuštene vrijednosti su %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Samo dopuštena vrijednost je '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Niže ograničenje nije valjani cijeli broj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Niže ograničenje je preveliko!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Niže ograničenje je premalo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Nešto nepoznato je pošlo po krivu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Provjerite RemminaProtocolSetting polje za moguće greške." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Gornje ograničenje nije valjan cijeli broj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Gornje ograničenje je preveliko!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Gornje ograničenje je premalo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Unos nije valjan cijeli broj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Unos mora biti broj između %i i %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Program pokretanja" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Koja naredba se treba pokrenuti nakon stvaranja X2Go sesije?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Raspored tipkovnice (automatski)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Vrsta tipkovnice (automatski)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Podrška zvuka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvučni sustav X2Go poslužitelja (zadan: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Smjer međuspremnika" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "U kojem se smjeru sadržaj međuspremnika treba kopirati? (zadano: 'both')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI razlučivost" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Pokrenite sesiju s određenom razlučivosti (u točkama po inču). Mora biti " "između 20 i 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Vaš privatan ključ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go priključak je učitan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Pokrenite X2Go sesiju" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC priključak za GNOME i KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodržana vrsta ovjere %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Neuspjela ovjera: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Koristi postavke poslužitelja" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Stvarna boja (24 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Visoka boja (16 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Slaba boja (8 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra slaba boja (8 bitna)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC lozinka" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Koristi JPEG sažimanje" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Ovo možda neće raditi na svim VNC poslužiteljima" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Omogući GTK-VNC otklanjanje grešaka" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Dijeljena povezivanja" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ako poslužitelj pokuša dijeliti radnu površinu ostavljajući ostale klijente " "povezanima" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_Delete" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Ponovno pokreni udaljeni poslužitelja" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Ponovno pokreni udaljeni poslužitelj (prisilno ponovno pokretanje)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Isključi udaljeni poslužitelj" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s želi dijeliti svoju radnu površinu.\n" "Želite li prihvatiti poziv?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Poziv dijeljenja radne površine" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Dijeljenje radne površine" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap paket\n" "\n" "\n" "Remmina je pokrenuta na vašem sustavu kao Snap paket.\n" "Određene Remmina funkcije je potrebno postaviti kako bi radile ispravno.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Za omogućavanje pristupa određenim bitnim značajkama, poput spremanja " "lozinki u vaš skup ključeva i dijeljenje RDP pisača, otvorite svoj " "softverski centar i zadajte prikladne dozvole za Remminu. Alternativno " "možete pokrenuti sljedeće naredbe u terminalu:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Budući da se Snap paketi pokreću izdvojeno od ostatka sustava, Remmina " "profili su spremljeni unutar Snap datotečnog sustava po zadanome. Lokaciju " "možete promijeniti u Remmina osobitostima." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Promijenite gdje se Remmina profili spremaju" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap postavke" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje traženog pojma" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Uklj/Isklj mogućnosti pretrage" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Podudaraj _samo cijele riječi" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Beskonačno" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "O programu" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autorsko pravo © 2014. – 2023. Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorsko pravo © 2009. – 2014. Vic Lee\n" "Više pojedinosti u COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterij odabira" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdi lozniku" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Postavi novu lozinku" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Korisničko ime pristupnika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Domena pristupnika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Lozinka pristupnika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Potvrda lozinike pristupnika" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domena\\Korisničko ime" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domena pristupnika\\Korisničko ime" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "U redu" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Potvrdi lozinku" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Novosti su isključene\n" "\n" "\n" "Uključivanje novosti znači da se program povezuje s Remmina poslužiteljem " "kako bi se preuzele bilješke izdanja.\n" "\n" "\n" "\n" "Provjera inačice može se samo aktivirati u vrijeme kompilacije.\n" "\n" "\n" "\n" "Posjetite web stranicu kako bi pročitali bilješke " "izdanja.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Koristi kao zadani klijent udaljene površine" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Dopusti Remmini automatsko otvaranje .rdp i .remmina datoteka." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Preuzmi novosti s remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Primite najnovije novosti s remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Omogućavanjem novosti pristajete na preuzimanje podataka s remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Sudjelujte" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvala Vam što koristite copylefted slobodan softver, donacije nas isto tako raduju, te pomažu u budućim " "poboljšanjima Remmine.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Doprinesite" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Odaberi novu tipku" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pritisni novu tipku…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku pretrage" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Dodaj novi profil povezivanja" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Prebaci iz grupnog u pogled popisa" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Odaberite protokol za korištenje s trakom brzog povezivanja." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Pretraži izraz ili naziv poslužitelja/IP adresu za “Brzo povezivanje”" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Naziv poslužitelja/IP adresa" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Skupi sve" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Raširi sve" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Višestruki mjenjač lozinka" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Otklanjanje grešaka" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Postavi Remminu kao zadani klijent za udaljenu površinu" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Naslovnica" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Donacije" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Zajednica" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Posljednje korišteno" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Novi profil povezivanja" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži traku pretrage" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina glavni izbornik" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Uklj/Isklj prikaz" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Pričekaj…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otvori povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Uredi postavke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvaliteta promjene veličine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Najbliži" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Pločice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinearno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Korak veličine za automatsko pomicanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Najviše nedavnih stavki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Razlučivost zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mapa za spremanje slika zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Odaberite mapu za spremanje slika zaslona iz Remmine." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Odaberi mapu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Postavi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nazivi datoteka slika zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Naziv profila\n" "%h Naziv/IP poslužitelja\n" "%Y Godina, %m Mjesec, %d Dan, %H Sat, %M Minuta, %S Sekunda (UTC vrijeme)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Ovo je mapa gdje će profili povezivanja biti spremljeni, zadano spremanje je " "u XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina mapa podataka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Odaberite mapu za spremanje profila povezivanja iz Remmine." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamti posljednji način prikaza za svako povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamti posljednji način prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Postavite prilagođeni naziv datoteke za vaše Remmina profile povezivanja, " "pomoću izraza oblikovanja." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Predložak naziva datoteka profila" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Naziv grupe (kose crte \\/ biti će pretvorene u crte -)\n" "%P Naziv protokola\n" "%N Naziv povezivanja\n" "%h Naziv računala/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Samo spremi stvorene slike zaslona, ne kopiraj ih u međuspremnik." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Spriječi spremanje slika zaslona u međuspremnik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Potvrdi prije zatvaranja više kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Opće" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Uvijek prikaži kartice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sakrij alatnu traku u sučelju kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Zadani način prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Pomični prozor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupiranje kartica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Po grupi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Po protokolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Po povezivanju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Cjelozaslonski prikaz na istome zaslonu kao i na prozoru povezivanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Virenje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Vidljivost alatne trake cjelozaslonskog prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Sakrij traku pretrage u glavnom prozoru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Koristi tamnu temu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ako GTK tema uključuje tamnu varijantu, ona će se koristiti umjesto podešene " "teme." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Uvijek prikaži napomene" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Dodaj stupac koji prikazuje napomene povezane s povezivanjem." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Boja stanja “Uhvati sve događaje tipkovnice”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Heksadecimalno ili naziv boje (crvena, # ff0000).\n" "Mijenja boju pozadine naziva povezivanja u Remmina alatnoj traci povezivanja " "(u cjelozaslonskom prikazu)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Omogući/Onemogući “Uhvati sve događaje tipkovnice” boju stanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Prikaži novo povezivanje na vrhu izbornika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Sakrij ukupan broj u izborniku grupe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Bez ikone trake sustava" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Pokreni Remminu u ikoni trake sustava pri prijavljivanju korisnika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Tipka računala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Prikaži/Sakrij cijeli zaslon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatski prilagodi na prozor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Primijeni/Ukloni promjenu veličine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Uhvati tipkovnicu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Prikaži/Sakrij alatnu traku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Samo-za-gledanje način rada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Pošalji sadržaj međuspremnika kao pritisak tipki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokalni SSH ulaz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Obradi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Bez zapisivanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Rijetka stanja upozorenja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-pristupne točke unosa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informacije protokola niže razine, razina paketa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Ulaz i izlaz funkcije" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH razina zapisivanja" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Vrijeme (u sekundama) koliko povezivanje mora ostati u mirovanju prije nego " "TCP započne sondiranje za održavanje povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Vrijeme (u sekundama) između pojedinih sondiranja za održavanje povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Najveći broj sondiranja za održavanje povezivanja koje bi TCP trebao poslati " "prije prekidanja povezivanja." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Određuje najveće trajanje u milisekundama za koje emitirani podaci mogu " "ostati neodgovoreni prije nego što TCP prisilno zatvori odgovarajuće " "povezivanje." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH mogućnosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Vrijeme u sekundama prije nego što Remmina zaključa sesiju i upita za " "lozinku ponovno. Zadano: 300 sekundi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Postavite i koristite tajni ključ kako bi zaštitili Remminu od neovlaštena " "korištenja." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina lozinka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Koristite ovjeru tajnim ključem za određene widgete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Traje do" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Broj sekundi valjanosti lozinke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "vrijeme čekanja u sekundama (zadano 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Upišite svoju Remmina lozinku za povezivanje" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Potrebno za povezivanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "Stvaranje, uređivanje, kopiranje i brisanje zahtijeva Remmina lozinku" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Potrebno za promjenu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Upišite svoju Remmina lozinku kako bi vidjeli lozinke" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Potrebno za prikaz lozinka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Ovo su načini šifriranja koje koristi Remmina za pohranu lozinki.\n" "\n" "Osim \"Slab\" načina, svi ostali su preporučeni, \"Skladište ključeva\" je " "zadan, jer se integrira s KDE/Plasmom i GNOMOM.\n" "\n" "\"Srednji\" ne koristi previše memorije i snage procesora, a \"Osjetljiv\" " "je više sigurniji ali koristi +1 GiB RAM-a i mnogo CPU ciklusa. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Srednji (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Snažan (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Osjetljiv (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Provjera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automatski prihvati sve otiske prsta i vjerodajnice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Vjeruj svim vjerodajnicama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Slova terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Redci pomicanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Prečaci za kopiranje i lijepljenje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Odaberi sve prečace" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host tipka+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Koristi slova zadana sustavom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Biranjem “SGR 1” također se prebacuje na svijetle uzorke prvih 8 boja palete " "(dodatno podebljavanju teksta)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Prikaži podebljani tekst pri svijetlim bojama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Tema boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Odaberite datoteku sheme boja. Uobičajeno dostupnu u putanji /usr/share/" "remmina/theme. Za više pojedinosti pogledajte https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Odaberi datoteku boje za terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Svjetle boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Odaberi svijetlo crnu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Odaberi svijetlo crvenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Odaberi svijetlo zelenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Odaberi svijetlo žutu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Odaberi svijetlo plavu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Odaberi svijetlo magenta boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Odaberi svijetlo cijan boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Odaberi svijetlo bijelu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Odaberi crnu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Odaberi crvenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Odaberi zelenu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Odaberi žutu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Odaberi plavu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Odaberi magenta boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Odaberi cijan boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Odaberi bijelu boju" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Normalne boje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Boja pokazivača" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Boja pozadine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Boja prednjeg prikaza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Povećava i smanjuje veličinu slova" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pretraži prečac teksta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Podebljana boja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Boja isticanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Prednja boja isticanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Prednja boja pokazivača" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina osobitosti" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Otključaj Remminu" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Glavna lozinka" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Postavi glavnu lozinku" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Mogućnosti" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška se dogodila pri prekidanju X2Go sesije '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Greška se dogodila pri pokretanju X2Go sesije…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Onemogući obavijesti o novostima" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novosti" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Omogućavanjem novosti pristajete na preuzimanje podataka s remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH lozinka privatnog ključa" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametar 'default_username' nije pokrenut." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Upit pristanka za zatvaranje posljednjeg prozora" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Dopusti korištenje svijetle boje s podebljanim tekstom" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Korištenje \"Direktorija preusmjeravanja\" na kartici Napredno za više " #~ "direktorija" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Direktorij preusmjeravanja" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Razdoblje automatskog zaključavanja" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Upis nove lozinke" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Ponovni upis lozinke" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Skladište ključeva (KWallet, GNOME skup ključeva)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Slab (pretpostavljeno)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Nikakav (običan tekst)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Prijave i lozinke" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Zapisivanje otklanjanja grešaka" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Vjeruj svemu" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Vjerodajnice i otisci prsta" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Koristi glavnu lozinku" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Valjanost glavne lozinke u sekundama" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Zaboravi lozinku nakon korištenja" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Promijeni profil povezivanja, (zahtijeva --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Omogući kanal zvuka" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Pojedinosti vjerodajnice:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Zaobiđi predpostavljena VNC kôdiranja" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva indeksa '%i' iz odabranog retka." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Nepoznata greška se dogodila pri pokretanju PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametar 'session_id' nije pokrenut!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Pošalji anonimnu statistiku. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Šalji anonimnu statistiku" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Pokrenuta je pyhoca-cli sa sljedećim značajkama:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Za više informacija, posjetite Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Odaberi sesiju" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Pokrenut je PyHoca-CLI sa sljedećim argumentima okruženja:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nemoguće primanje PyHoca-CLI značajki naredbenog retka! Izlazni kôd: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Greška: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web stranica" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Navedeno korisničko ime se ne može spremiti jer je prazno!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Ograničenje minimuma je preveliko!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Ograničenje minimuma je premalo!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Ograničenje maksimuma nije valjani cijeli broj!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Ograničenje maksimuma je preveliko!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Ograničenje maksimuma je premalo!" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje %s na SSH poslužitelju." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Ponestalo je dostupnih brojeva lokalnog X ekrana." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Sive nijanse" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 boja" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High colour (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True colour (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Koristi lokalni pokazivač" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Prekini vezu nakon prve sesije" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Osluškuj TCP veze" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP – udaljena X sesija" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Naredba za izvršavanje" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odvojeni prozor" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednostavan Remmina terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Prekidanje …" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX sesije na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pokreni" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX – NX tehnologija" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kartice" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Šifriranje datoteke" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Otisci prsta i vjerodajnice" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Prečac umetanja iz međuspremnika" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Prikaži zapis promjena za Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podržani formati\n" #~ "• poslužitelj\n" #~ "• poslužitelj:ulaz\n" #~ "• poslužitelj:[ulaz]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klijent udaljene radne površine" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH agent (automatski)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Datoteka vjerodajnice izdavatelja vjerodajnica" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokalno – slaba kvaliteta" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokalno – srednja kvaliteta" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokalno – visoka kvaliteta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Poboljšava kontrast, ako se koristi svijetla ploča." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Povezivanje s „%s” putem SSH-a …" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Neuspjela autentifikacija s javnim SSH ključem koristeći SSH agenta. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Neuspjela autentifikacija s lozinkom. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Datoteka identiteta" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH lozinka je prazna, ne bi trebala biti." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 boja (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Dubina boja" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Deaktiviraj unos na poslužitelju" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Predložak za imena datoteka profila" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Dopusti podebljani tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Prilagodi gosta na veličinu prozora" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Osobitosti udaljene radne površine" #~ msgid "button" #~ msgstr "gumb" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Pokreni jedan priključak" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Naredba nakon zatvaranja veze" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Šalji anonimnu statistiku na https://remmina.org/remmina-stats"