# Italian translation for remmina # Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Antenore Gatta , 2019, 2020, 2021, 2022. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # Giovanni Panozzo , 2020, 2021. # Jeannette L , 2020. # Roberto Bellingeri , 2020, 2021, 2022, 2023. # Marco Ciampa , 2020. # random r , 2020, 2021, 2022, 2023. # Fabio Fantoni , 2020, 2021. # Alfonso Scarpino , 2021, 2022. # Antonio Petricca , 2022. # Random , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 12:59+0000\n" "Last-Translator: Random \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 05:16+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "File di identità SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chiave pubblica (automatico)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sovrascrivere tutti i file" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Riprendi tutti i trasferimenti di file" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Connessione tramite SSH da un nuovo terminale" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo di autenticazione" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Password per sbloccare la chiave privata" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — Trasferimento sicuro dei file" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Finestra di debug di Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Incolla le informazioni di sistema nella finestra di debug di Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Questa finestra può aiutarti a trovare problemi di connessione.\n" "Puoi fermare e avviare la registrazione in qualsiasi momento usando " "l'interruttore On/Off.\n" "Il pulsante stats (Ctrl+T), può essere utile per raccogliere informazioni di " "sistema che si possono condividere mentre si segnala un errore.\n" "Per maggiori informazioni sul debugging di Remmina vedi: https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "File" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Wrapper Linguaggio" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "In chat con %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Scoperto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nuova Connessione" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Risoluzioni" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configura le risoluzioni disponibili" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Elenchi elementi recenti puliti." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Sequenze di tasti" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configura le sequenze di tasti" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "L’utilizzo della password principale necessita libsodium 1.9.0 o superiore" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "" "La scelta di un file di colorazione del terminale sostituisce il file: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Questo file contiene lo schema di colori «Personalizzato» del terminale " "selezionabile dalla scheda «Avanzato» delle connessioni del terminale e " "modificabile nella scheda «Terminale» nelle impostazioni." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Memorizzare la password" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Inserire i certificati di autenticazione" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "File di certificato CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Elenco di revoca della CA" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "File di certificato client" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chiave del certificato del cliente" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Sei sicuro di voler chiudere %i connessioni attive nella finestra corrente?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Sei sicuro di voler chiudere quest'ultima connessione attiva?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modalità area visibile a schermo intero" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Schermo intero scrollabile" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ridimensiona mantenendo le proporzioni" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ridimensiona riempiendo la finestra" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Invia il contenuto degli appunti come sequenza di tasti" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il testo incollato verrà inviato come sequenza di codici a " "chiave, come se fosse stato digitato sulla tastiera locale.\n" "\n" " - Per ottenere risultati ottimali, utilizzare le stesse impostazioni di " "tastiera sia per il client che per il server.\n" "\n" " - Se la tastiera del client è diversa da quella del server, il testo " "ricevuto può contenere caratteri errati o sbagliati.\n" "\n" " - I caratteri Unicode e altri caratteri speciali che non possono essere " "tradotti in codici chiave locali non saranno inviati al server.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Disattivare il ridimensionamento per evitare distorsioni dello screenshot." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot eseguito" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Apri la schermata principale di Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplica la sessione corrente" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Ridimensionare lo schermo per adattarsi alla risoluzione remota" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Imposta Schermo Intero" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Schermo multiplo" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Attiva aggiornamento dinamico della risoluzione" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Attivare modalità riscalata" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambia Scheda" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Catturare tutti gli eventi della tastiera" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Strumenti" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizzare la finestra" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Scollegarsi" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Il file “%s” è danneggiato, illeggibile o non è stato trovato." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Attenzione: Questo plugin richiede GtkSocket, ma questa funzione non è " "disponibile in una sessione Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "I plugin che si basano su GtkSocket non possono essere eseguiti in una " "sessione Wayland.\n" "Per ulteriori informazioni e una possibile soluzione alternativa, visitare " "il Wiki di Remmina all'indirizzo:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Aprire nel browser web" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Le password del gateway non coincidono" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Reimposto le password, attendere…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Il cambia password multipla richiede un plugin di segretezza.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Il multi password changer richiede un servizio di segretezza.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d password cambiata." msgstr[1] "%d password cambiate." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostra 'A proposito'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Connettersi a un desktop descritto in un file (.remmina o un tipo di file " "supportato da un plug-in) o un URI supportato (RDP, VNC, SSH o SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Connettersi a un desktop descritto in un file (.remmina o un tipo di file " "supportato da un plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Modifica la connessione descritta dal file (“*.remmina” o un tipo di file " "supportato dal plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Avvia in modo Chiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crea un nuovo profilo di connessione" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Preferenze" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "_Esci" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Utilizzare il nome del server per default (per --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Utilizzare il protocollo di default (per --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Avvia come icona nell’area di norifica" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Mostra la versione dell’applicazione" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostra la versione dell’applicazione e dei plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificare il profilo di connessione (richiede --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Imposta una o più opzioni del profilo, da utilizzare con --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Criptare una password" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Disabilita la barra degli strumenti" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Abilita schermo intero" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Abilita il rafforzamento extra (disabilita la conferma di chiusura, " "disabilita i tasti di scelta rapida non sicuri, nascondi le schede, nascondi " "la barra di ricerca)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Disabilita l'icona nella barra delle applicazioni" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina non registra tutte le istruzioni di output. Attiva un output più " "dettagliato usando \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" come variabile di ambiente.\n" "Maggiori informazioni disponibili nella Wiki di Remmina all'indirizzo:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocollo://nomeutente:password crittografata@host:porta" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Esempi:\n" "Per connetterti utilizzando un profilo di connessione esistente, usa:\n" "\n" "remmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Per connettersi rapidamente utilizzando un URI:\n" "\n" "remmina -c rdp://nomeutente@server\n" "remmina -c rdp://dominio\\\\nomeutente@server\n" "remmina -c vnc://nomeutente@server\n" "remmina -c vnc://server? VncUsername=nomeutente\n" "remmina -c ssh://nomeutente@ server\n" "remmina -c spice://server\n" "\n" "Per connettersi rapidamente utilizzando un URI insieme a una password " "crittografata:\n" "\n" "remmina -c rdp://nome utente:password crittografata@server\n" "remmina -c vnc://nomeutente:password crittografata@server\n" "remmina -c vnc://server? VncUsername=nome utente\\&VncPassword=password " "crittografata\n" "\n" "Per crittografare una password da utilizzare con un URI:\n" "\n" "remmina --encrypt-password\n" "\n" "Per aggiornare nome utente e password e impostare una diversa modalità di " "risoluzione di un profilo di connessione Remmina, utilizzare:\n" "\n" "echo \"nomeutente \\ napassword\" | remmina --update-profile /PERCORSO/DEL/" "FILE/NOME.remmina --set-option username --set-option resolution_mode = 2 --" "set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "L'indirizzo è troppo lungo per un socket_path UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Creazione di un socket UNIX fallita: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Connessione al socket UNIX fallita: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Inserire formato “larghezzaxaltezza”." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Modifica le impostazioni di sicurezza" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzione italiana a cura di:\n" "Antenore Gatta\n" "Giovanni Panozzo" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Scegliere una posizione per lo scaricamento" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Cancellare i file selezionati dal server?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Scegliere un file da caricare" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Cartella caricamenti" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Invio" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Visualizzare la cartella home" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Visualizzare la cartella padre" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Aggiornare la cartella corrente" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Scaricare dal server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Inviare al server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Cancellare i file sul server" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Nome utente" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Aprire il trasferimento SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Esecuzione comandi esterni…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Connessione a “%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Connessione a “%s” tramite SSH in corso…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "In attesa di connessione SSH in entrata sulla porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Il comando “%s” non è disponibile sul server SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Impossibile eseguire il comando “%s” sul server SSH (stato : %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Connessione a %s tramite SSH in corso…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digitare nome utente e password per SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Impronta digitale accettata automaticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Dettagli certificato:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accettare il certificato?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Il certificato è cambiato! Dettagli:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vecchia impronta digitale:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nuova impronta digitale:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accettare il certificato modificato?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "In ascolto sulla Porta %i per una connessione in ingresso %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione, tentativo di riconnessione in corso…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installare prima il plugin del protocollo %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la password SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nessuna password SSH salvata. Si chiede all'utente d'inserirla." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la chiave SSH pubblica. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Impossibile importare il certificato SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Il certificato SSH non può essere copiato nella chiave SSH privata. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione utilizzando il certificato SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Identità SSH non selezionata." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Impossibile importare la chiave SSH pubblica. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione automatica con la chiave SSH pubblica. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione automatica con l'agente SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La chiave pubblica SSH è cambiata!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione interattiva da tastiera. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione con la chiave SSH pubblica automatica. " "%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare la chiave SSH pubblica del server. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare la chiave SSH pubblica. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Impossibile recuperare il checksum della chiave SSH pubblica. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Il server è sconosciuto. L’impronta digitale della chiave pubblica è:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Considerare attendibile la nuova chiave pubblica?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Attenzione: Il server ha modificato la chiave pubblica. Questo significa che " "sei sotto attacco,\n" "o l'amministratore ha cambiato la chiave. La nuova impronta digitale a " "chiave pubblica è:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Impossibile controllare l'elenco degli host SSH noti. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "Password SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Password per la chiave SSH privata" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos SSH/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Immetti il codice TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenziali del tunnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenziali SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Accesso interattivo da tastiera, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Impossibile creare il canale. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Impossibile connettersi al tunnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Impossibile richiedere l'inoltro della porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Il server non ha risposto." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Impossibile connettersi alla porta locale %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Impossibile creare il canale: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossibile leggere dal socket di ascolto del tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Impossibile eseguire il polling del canale SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Impossibile leggere il canale SSH in modo non bloccante. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Impossibile inviare dati al socket di ascolto del tunnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Assegnare una porta di destinazione." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Impossibile creare il socket." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Impossibile associare il socket del server alla porta locale." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta locale." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Impossibile avviare pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Impossibile creare la sessione SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Impossibile avviare la sessione SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Impossibile aprire il canale. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Impossibile richiedere shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Impossibile creare il dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Vuoi davvero chiudere completamente Remmina?\n" " Verrà chiusa qualsiasi connessione attiva." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Il Plugin %s non è registrato." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "L'ultimo tentativo di connessione riuscito, o una data precalcolata" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i elemento in totale." msgstr[1] "%i elementi in totale." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Stato della rete: completamente online" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Stato della rete: offline" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare “%s”?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i file selezionati?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Eliminazione dei file fallita!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile importare:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Questo protocollo non supporta l’export." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Client di connessione a desktop remoti Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Chiosco" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Impossibile creare la cartella “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Impossibile creare il file “%s”." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile aprire il file “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossibile salvare il file “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella “%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile creare la cartella “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile creare il file “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impossibile aprire il file “%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Impossibile scrivere nel file “%s” sul server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Impossibile leggere dalla cartella. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di file in corso?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Impossibile eliminare “%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Il file esiste già" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Ripristina" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Il seguente file esiste già nella cartella di destinazione:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formati supportati\n" "- server\n" "- server[:porta]\n" "Formati aggiuntivi VNC\n" "- ID:numero ID del ripetitore\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• comando negli argomenti del PERCORSO %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h viene sostituito con il nome del server\n" "• %t viene sostituito con il nome del server SSH\n" "• %u è sostituito con il nome utente\n" "• %U è sostituito con il nome utente SSH\n" "• %p è sostituito con il nome del profilo Remmina\n" "• %g viene sostituito con il nome del gruppo di profili Remmina\n" "• %d è sostituito con la data e l'ora locale in formato ISO 8601\n" "Non eseguire in background se si desidera che il comando venga eseguito " "della connessione.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formati supportati\n" "- server\n" "- server[:porta]\n" "- username@server[:port] (solo protocollo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "L'immissione non è valida." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Selezionare un server di deskop remoto" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Esplora la rete per trovare un server %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Usa la dimensione iniziale della finestra" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Usa la risoluzione del client" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Modalità di assistenza" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mappatura tastiera" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Esegui un comando" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Prima di connettersi" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %u %t %U %p %p %g --opzione" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Dopo la connessione" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/al/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Avviare" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Avvia automaticamente questo profilo" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Sicurezza del profilo di connessione" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Richiedi password per connettersi o modificare il profilo" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Disconnessione inattesa" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Evita la chiusura della finestra se non disconnesso da Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Abilitare il tunnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via Indirizzo di Loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Lo stesso server su porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Percorso all’avvio" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "File della chiave privata SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "File di certificato SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Impossibile convalidare l'impostazione '%s' poiché 'value' o 'gfe' " "sono NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Impossibile convalidare l'input dell'utente poiché " "'setting_name_to_validate', 'value' o 'gfe' sono NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Errore interno." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Impossibile convalidare l'immissione dell'utente. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Impostazioni predefinite salvate." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profilo di Connessione Remota" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Salva come predefinito" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "Utilizza i parametri correnti per tutti i nuovi profili di connessione" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Salva e connetti" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Connessione rapida" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilizza “%s” come delimitatore di sottogruppo" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etichetta1,Etichetta2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Impossibile trovare il file “%s”." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "L'uso del parametro «resolution» nel file delle preferenze di Remmina è " "deprecato.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Abilitare la ricerca dei servizi" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Aprire la schermata principale" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Applet di Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Connetti al desktop remoto utilizzando il menu dell’applet" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Supporto di StatusNotifier/Appindicator in “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s il tuo desktop lo supporta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s e Remmina ha il supporto integrato (compilato) per libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s non supportato nativamente dal tuo Ambiente Desktop. libappindicator " "proverà a ripiegare su GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Potresti dover installare e usare XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Potresti dover installare e usare KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Potresti dover installare e usare XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Potresti dover installare e usare Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Connesso a %s:%d tramite SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenuto del terminale salvato in" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleziona Tutto (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copia (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Incollare (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Salva sessione su file" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentare la dimensione del carattere (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Diminuire la dimensione del carattere (host+Pagina Giù)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Trova testo (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Disconnesso da %s:%d tramite SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Aumenta dimensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "Aumenta d_imensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Riduci dimensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "Ri_duci dimensione font" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Trova testo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Trova testo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Password utente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Comando di apertura" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Programma in background di avvio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Il nome del file può utilizzare i seguenti segnaposto\n" "\n" "• %h viene sostituito con il nome del server\n" "• %t viene sostituito con il nome del server SSH\n" "• %u viene sostituito con il nome utente\n" "• %U viene sostituito con il nome utente SSH\n" "• %p viene sostituito con il nome del profilo\n" "• %g viene sostituito con il nome del gruppo del profilo di Remmina\n" "• %d è sostituito con la data e l'ora locale in formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Combinazione di colori per il terminale" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Set di caratteri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmi KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Algoritmi di cifratura simmetrica client to server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipi di chiavi host preferiti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Cartella per il registro di sessione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Percorso completo di una cartella esistente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome file per il registro di sessione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registra sessione SSH all'uscita da Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registra la sessione SSH in modo asincrono" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Salvare la sessione in modo asincrono può avere un impatto notevole sulle " "prestazioni" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campana terminale udibile" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Inoltro SSH X11" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Compressione SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Non ricordare le password" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Controllo rigoroso della chiave host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell sicura" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Memorizzazione sicura delle password in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Scarsa (più veloce)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Media" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Buona" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Ottima (più lenta)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposizione della tastiera" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usare la diposizione della tastiera del client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Rimappatura del codice di scansione della tastiera" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Elenco delle coppie chiave=valore, … Per rimappare i codici di scansione. " "Es: 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "È richiesto FreeRDP > 2.3.0 per mappare i codici di scansione" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Impostazioni qualità" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Trascinamento delle finestre" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animazione dei menù" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Ombra del cursore" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Lampeggiamento del cursore" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Sfumatura dei caratteri" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Composizione" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fattore di scala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Fattore di scala Desktop %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Fattore di scala Dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientamento del desktop" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Impostazioni del dispositivo di input" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Disabilita Scorrimento Fluido" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Numero tentativi di riconnessione" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Numero massimo di tentativi di riconnessione in caso di disconnessione RDP " "(impostazione predefinita: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione del gateway RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Disconnesso da %s tramite RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account è bloccato." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account è scaduto." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "La password è scaduta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account è disabilitato." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’utente ha privilegi insufficienti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’account ha delle restrizioni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Accesso al server RDP “%s” fallito.\n" "L’utente deve cambiare la password prima di accedere." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Perdita della connessione al server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo per il server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Impossibile connettersi al server RDP “%s” tramite TLS. Vedere le tracce di " "DEBUG da un terminale per maggiori informazioni." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione al server RDP «%s». Controllare " "«Negoziazione del protocollo di sicurezza»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Impossibile connettersi al server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Impossibile avviare libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Avete richiesto una modalità H.264 GFX per il server “%s”, ma il vostro " "libfreerdp non supporta H.264. Si prega di utilizzare un'impostazione di " "profondità di colore non-AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Il server “%s” ha rifiutato la connessione." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Il Gateway Desktop remoto «%s» ha negato all'utente «%s\\%s» l'accesso a " "causa dei criteri di protezione." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Impossibile connettersi al server RDP “%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatico (32 bpp) (Il server sceglie il formato migliore)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:4:4 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC 4:2:0 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressivo (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Truecolor (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Truecolor (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Highcolor (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Highcolor (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colori (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Rilevamento automatico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda larga a basse prestazioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda larga ad alte prestazioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Inattivo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negoziazione automatica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Protocollo di sicurezza NLA esteso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Ogni minuto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Ogni 3 minuti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Ogni 5 minuti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Ogni 10 minuti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Compatibile con Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e versioni più " "recenti)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizzato tra l'altro da Servizi terminal in un canale SmartCard per " "distinguere le funzionalità client:\n" " • fino a 4034: Funzioni per le smart card di base di Windows XP\n" " • da 4034 a 7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • da 7065: Windows 8 e più recenti: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Utilizzo dell'opzione di reindirizzamento dell'ingresso audio:\n" "  • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" "    [channel:] Ingresso audio (microfono)\n" " • sys:pulse\n" "  • format:1\n" "  • sys:oss,dev:1,format:1\n" "  • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Utilizzo dell'opzione di reindirizzamento dell'uscita audio:\n" "  • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" "    [channel:] Uscita audio\n" " • sys:pulse\n" "  • format:1\n" "  • sys:oss, dev: 1, format: 1\n" "  • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Utilizzo delle opzioni di reindirizzamento dei dispositivi USB:\n" " • [dbg,][id::,…,][addr::,…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268-4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Impostazioni avanzate per collegamenti ad alta latenza:\n" "Regola il timeout della connessione. Da utilizzare se la connessione va in " "timeout.\n" "Il valore più alto possibile è 600000 ms (10 minuti).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Ottimizzazione delle prestazioni in base al tipo di connessione di rete:\n" "Si consiglia di utilizzare il rilevamento automatico.\n" "Se il «Rilevamento automatico» fallisce, scegli l'opzione più appropriata " "nell'elenco.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Elenco separato da virgole di ID monitor e orientamenti del desktop:\n" " • [: ,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Gli orientamenti sono specificati in gradi, i valori validi sono:\n" " • 0 (orizzontale)\n" " • 90 (verticale)\n" " • 180 (orizzontale capovolto)\n" " • 270 (verticale capovolto)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Reindirizza la directory come condivisione .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Il supporto Hotplug è abilitato con:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Cartella condivisa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modalità amministratore con restrizioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Hash della password" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash della password della modalità amministratore con restrizioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Supporto mouse per mancini" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Scambia i pulsanti sinistro e destro del mouse per i mancini" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Abilita multi monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Estendi lo schermo su più monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Elenca gli ID monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profondità colore" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Tipo di connessione di rete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negoziazione del protocollo di sicurezza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typo di trasporto del gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "Livello di sicurezza TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Livello di log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtri dei log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:livello[,tag:livello[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Modalità di uscita audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Reindirizza l'uscita audio locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Reindirizza il microfono locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Timeout della connessione in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome utente di Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Password di Gateway Desktop remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Dominio Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Nome client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Build del client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Programma all’avvio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Info bilanciamento del carico" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Sovrascrivere i driver di stampa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Reindirizzamento dei dispositivi USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Nome porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 e così via." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Percorso porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 e così via." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome porta parallela locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Percorso porta seriale locale" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome della smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canale virtuale dinamico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canale virtuale statico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "Reindirizzamento TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PERCORSO/A/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Muovi il mouse quando la connessione è inattiva" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Tentativo di connessione in modalità di assistenza" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferisci il record AAAA IPv6 rispetto al record A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Condividi stampanti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Condividi porte seriali" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modalità permissiva per le porte seriali" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Condividi porte parallele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Condividere una smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Disattivare la sincronizzazione degli Appunti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignora il certificato" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizzare il sistema di licenze legacy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Disabilita CAL e hwId è impostato su 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Dimenticare le password dopo l'uso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Collega alla console (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Spegnere fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Rilevamento del server tramite Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usa le impostazioni proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Disattivare la riconnessione automatica" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Rilassare i controlli degli ordini" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache glifi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Abilita protocollo multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "L'uso del protocollo UDP può migliorare le prestazioni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilizza le credenziali di base anche per il gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Abilita il supporto websocket del Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Aggiorna framebuffer anche quando non visibile" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Solo visualizzazione" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "Gestore file RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "Preferenze RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Esporta la connessione nel formato .rdp di Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativo di riconnessione %d di %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Connesso a %s tramite RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Errore di trasferimento" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Il file %s è stato trasferito" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Immettere la password SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Disconnesso dallo SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Disconnesso da %s tramite SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Connesso a %s tramite SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "Errore di connessione TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Connessione al server SPICE interrotta." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automatico" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Disabilita il video overlay se i video non vengono visualizzati " "correttamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usa cifratura TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificato CA server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Codec video preferito" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Disattiva l'overlay di GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressione dell'immagine preferita" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Nessuna sincronizzazione degli appunti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Abilita canale audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Condividere smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore di reindirizzamento USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Immettere la password VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Impossibile connettersi al server VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Impossibile risolvere “%s” ad un nome host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Connessione VPN fallite: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Connessione rifiutata." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Il server VNC ha richiesto un metodo di autenticazione sconosciuto. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Riprovare dopo aver attivato la crittografia per questo profilo." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Connesso a %s tramite VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Connesso a %s:%d tramite VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Disconnesso da %s:%d tramite VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Per connettersi con il protocollo VNC tramite un ripetitore:\n" " - Il campo server deve contenere l'ID del ripetitore, ad esempio " "ID:123456789\n" " - Il campo ripetitore deve essere impostato con l'IP e la porta del " "ripetitore, come:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Dal server VNC remoto, vi connetterete al ripetitore, \n" " ad esempio con x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Ascolto per connessione VNC remota:\n" " • Il campo \"In ascolto sulla porta\" è la porta su cui Remmina " "ascolterà,\n" " ad es. 8888\n" " • Dal server VNC remoto, ti connetterai a\n" " Remmina, ad es. con x11vnc:\n" " x11vnc -display:0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Blocca il rapporto d'aspetto quando la risoluzione dinamica è attiva:\n" "\n" " • Il rapporto d'aspetto va inserito come numero decimale, es. 1.777\n" " • 16:9 corrisponde a circa 1.7777, 4:3 invece a 1.333\n" " • Il valore predefinito 0 non impone alcun rapporto d'aspetto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Sovrascrivere la qualità di codifica VNC preimpostata:\n" "\n" " • \"Poor (fastest)\" imposta la codifica a \"copyrect zlib hextile raw\"\n" " • \"Medio\" imposta la codifica su \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Buono\" imposta la codifica su \"tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw\"\n" " • \"Migliore (più lento)\" imposta la codifica su \"copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Ripetitore" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "In ascolto sulla porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Sovrascrivere le codifiche VNC preimpostate" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Rapporto d'aspetto forzato con risoluzione dinamica" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Forza codifica stretta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Abilitarlo può aiutare quando il desktop remoto si vede male" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignora i messaggi del campanello remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Impedisci l'interazione locale sul server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Visualizzare il cursore remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Disattiva la crittografia" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Aprire la chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plug-in Remmina VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plug-in Remmina VNC listener" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plug-in Remmina per il browser web" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "File scaricato" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Immettere le credenziali di autenticazione WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http: // indirizzo o https: // indirizzo" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agente utente" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Ad esempio https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Abilita il supporto Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento uniforme" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Attivare la navigazione spaziale" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Abilita il supporto ai plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Attivare il supporto WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Attivare il supporto audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignora gli errori TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Abilita Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Non hai impostato nessun comando da eseguire" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Avviso: l'esecuzione sincrona di un comando può causare la non risposta di " "Remmina.\n" "Vuoi davvero continuare?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Esecuzione asincrona" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Termina il processo alla disconnessione" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Salve, mondo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Salvataggio protetto delle password nel keyring di GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "La funzione da riga di comando '%s' non è disponibile! Tentativo di avviare " "PyHoca-CLI senza utilizzare questa funzione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Errore interno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Il parametro 'custom_data' non è configurato!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` non valido! Interruzione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Impossibile recuperare `DialogData`! Interruzione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Display" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID sessione" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Data di creazione" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Sospeso dal" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agent PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Porta grafica" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Porta SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Porta SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Impossibile recuperare `DialogData` o `sessions_list`! Interruzione…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Termina" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Ripristina" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "L'interruzione delle sessioni X2Go può richiedere alcuni istanti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Proprietà sconosciuta '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Impossibile trovare la GtkTreeView figlia della finestra di dialogo di " "selezione della sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Né la finestra di dialogo né i parametri della vista albero sono " "inizializzati! Almeno uno di loro deve essere dato." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Impossibile ottenere \"GtkTreeModelFilter*\" dalla finestra di dialogo di " "selezione della sessione, per motivi sconosciuti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Impossibile ottenere la riga (sessione) attualmente selezionata!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Dovrebbe essere selezionabile esattamente una sessione, ma '%i' righe " "(sessioni) sono selezionate." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Impossibile compilare 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "il parametro 'argv' è 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "il parametro 'error' è 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "il parametro 'env' non è valido o non è stato inizializzato." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Avviato PyHoca-CLI con i seguenti argomenti:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Il processo PyHoca-CLI necessario ha riscontrato un problema di connessione " "a Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di avviare PyHoca-" "CLI. Codice di uscita: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di avviare PyHoca-" "CLI. Codice di uscita: %i. Errore: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Né i parametri 'percorso' né 'dialogo' sono inizializzati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "Il GtkTreePath 'path' descrive una riga inesistente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Dati di connessione non validi.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Il parametro 'custom_data' non è completamente configurato!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile terminare la sessione X2Go '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Si è verificato un errore." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Impossibile ottenere l'ID sessione dalla finestra di dialogo di selezione " "della sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Ripristino sessione: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Chiusura sessione: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Disconnesso da %s:%d tramite X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI è uscito inaspettatamente. Questa connessione verrà ora chiusa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Il necessario processo figlio 'pyhoca-cli' si è interrotto " "inaspettatamente.\n" "Controlla le impostazioni del tuo profilo e l'uscita di PyHoca-CLI per " "possibili errori. Assicurati inoltre che il server remoto sia raggiungibile " "e che stai usando le credenziali giuste." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Impossibile salvare il nome utente vuoto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Impossibile salvare nuove credenziali." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Impossibile salvare le nuove credenziali: le stringhe 's_password' o " "'s_username' non erano impostate." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Inserisci la password per sbloccare la chiave SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Inserimento password annullato. Uscita…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Suggerimento: seleziona la casella \"Salva password\" o inserisci " "manualmente il nome utente e la password di X2Go nelle impostazioni del " "profilo per memorizzarli e velocizzare l'accesso." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Immettere le credenziali X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticazione annullata. Uscita…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Impossibile analizzare l'output dell'opzione --list-sessions di PyHoca-CLI. " "Creazione di una nuova sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Impossibile allocare memoria sufficiente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Trovata una sessione X2Go già esistente con ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Sospesa" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Impossibile trovare sessioni sul computer remoto. Creazione di una nuova " "sessione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Scegliere una sessione da riprendere:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "In attesa che l'utente selezioni una sessione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nessuna sessione è stata selezionata. Creazione di una nuova." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Si è verificato un errore non critico: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "L'utente ha scelto di riprendere la sessione con ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Ripresa sessione '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "L'impostazione DPI è fuori dai limiti. Si prega di regolarla nelle " "impostazioni del profilo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Impossibile avviare la sessione X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Impossibile avviare la sessione X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Impossibile avviare PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Non è stato possibile ottenere le funzioni a riga di comando di PyHoca-CLI. " "Questo indica che o è troppo vecchio, o non è installato. Un vecchio set " "limitato di funzionalità sarà usato per ora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Impossibile analizzare le caratteristiche della riga di comando di PyHoca-" "CLI. Utilizzando un set di funzioni limitato per ora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Ha recuperato le seguenti caratteristiche della riga di comando di PyHoca-" "CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Funzione disponibile[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Connesso a %s:%d tramite X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Impossibile aprire X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "In attesa che appaia la finestra di X2Go Agent…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "In attesa che PyHoca-CLI mostri la finestra della sessione…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "Non è stata visualizzata alcuna finestra di sessione X2Go. Qualcosa è andato " "storto…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp è NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Il protocollo %s non è disponibile perché GtkSocket funziona solo sotto X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Impossibile inizializzare pthread. Ritorno alla modalità non threaded…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%se '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Dati di convalida non validi nell'array ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "I dati di convalida nell'array ProtocolSettings non sono validi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "I parametri 'key' o 'value' sono 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "I valori consentiti sono %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "L'unico valore consentito è '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Il limite inferiore non è un intero valido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Il limite inferiore è troppo alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Il limite inferiore è troppo basso!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Qualcosa di sconosciuto è andato storto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Controlla l'array RemminaProtocolSetting per possibili errori." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Il limite superiore non è un intero valido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Il limite superiore è troppo alto!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Il limite superiore è troppo basso!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "L'input non è un intero valido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Il valore inserito deve essere un numero compreso tra %i e %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Programma all’avvio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Quale comando deve essere eseguito dopo aver creato la sessione X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Layout tastiera (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo di tastiera (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Supporto audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Il sistema audio del server X2Go (predefinito: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direzione degli appunti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "In quale direzione deve essere copiato il contenuto degli appunti? " "(predefinito: 'entrambi')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Risoluzione DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Avvia la sessione con una risoluzione specifica (in punti per pollice). Deve " "essere compreso tra 20 e 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "La tua chiave privata" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go caricato." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Avvia una sessione X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC plugin per GNOME e KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo di autenticazione non supportato %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Errore di autenticazione: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Utilizzare le impostazioni del server" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Truecolor (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Highcolor (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "256 colori (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "8 colori (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Password VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilizzare la compressione JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Questo potrebbe non funzionare su tutti i server VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Abilitare il debug di GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Connessione condivisa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se il server deve provare a condividere il desktop lasciando altri client " "connessi" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Inviare Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Riavviare l'host remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Resettare l'host remoto (riavvio forzato)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Arrestare l'host remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s desidera condividere il desktop.\n" "Accetti?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invito per la condivisione del desktop" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop Telepathy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Pacchetto Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina è in esecuzione sul vostro sistema come pacchetto Snap.\n" "Alcune funzionalità di Remmina devono essere impostate per funzionare " "correttamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Per abilitare l'accesso ad alcune funzionalità importanti, come il " "salvataggio della password nel portachiavi e la condivisione della stampante " "RDP, aprire il centro software e fornire le autorizzazioni appropriate a " "Remmina. In alternativa puoi inserire i seguenti comandi in una finestra di " "terminale:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr " Autorizzazioni" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Dato che i pacchetti Snap vengono eseguiti confinati dal resto del sistema, " "i profili di Remmina vengono salvati all'interno del file system Snap in " "modo predefinito. Puoi cambiare la posizione nelle preferenze di Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Modifica dove vengono salvati i profili di Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Impostazioni Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Cerca l'occorrenza precedente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Cerca l'occorrenza successiva" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Cambia opzioni di ricerca" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cerca solo _parole intere" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Cerca per _espressioni regolari" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricomincia" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Maggiori dettagli in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Filtro di selezione" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Impostare una nuova password" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nome utente del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Dominio del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Password del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Conferma password del gateway" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nomeutente" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nome utente del gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Cambio Password Multiplo" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Verifica password" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " Le notizie sono disattivate \n" "\n" "\n" "Attivare le notizie significa che il programma si connette a un server " "Remmina per scaricare le note di rilascio.\n" "\n" "\n" "\n" "Il controllo della versione può essere attivato solo al momento della " "compilazione.\n" "\n" "\n" "\n" " Visita il sito Web per leggere le note di rilascio " ".\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Imposta come client desktop remoto predefinito" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Consenti a Remmina di aprire automaticamente i file .rdp e .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Scarica le notizie da remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Riceve notizie aggiornate da remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Attivando le notizie acconsenti a recuperare dati da remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr " Partecipa " #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hai la nostra gratitudine per aver scelto software libero copylefted, le donazioni ci rendono anche felici e contribuiscono a " "migliorare ulteriormente Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Contribuisci" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Scegli un nuovo tasto" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Consenti tasti modificatori" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Premere un nuovo tasto prego…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Nascondi o mostra la barra di ricerca" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crea un nuovo profilo di connessione" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Passa dalla vista raggruppata alla vista elenco" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Seleziona il protocollo da utilizzare con la barra di connessione rapida." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Stringa di ricerca o nome del server/indirizzo IP per “Connessione rapida”" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome server o indirizzo IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Cambio password multiplo" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Imposta Remmina come client desktop remoto predefinito" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Sito web" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Donazioni" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Ultimo utilizzo" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Nuovo profilo di connessione" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Mostra barra di ricerca" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principale di Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Azione" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Cambia vista" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Azione del doppio clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Apri una connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Modifica impostazioni" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualità del ridimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Più vicino" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Interpolazione per tessere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Iper-interpolazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Dimensione del passo per lo scorrimento automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantità massima di elementi recenti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Risoluzioni dello schermo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Cartella per screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Scegli la cartella in cui salvare gli screenshot di Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Configurazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nome file screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome profilo\n" "%h Nome server/IP\n" "%Y anno, %m mese, %d giorno, %H ora, %M minuti, %S secondi (tempo UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La cartella in cui sono salvati i profili di connessione, per impostazione " "predefinita è XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Cartella dati Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Scegli una cartella in cui salvare i profili di connessione di Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Ricorda l’ultima visualizzazione per ogni connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Ricorda l’ultima modalità di visualizzazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Impostare un nome file personalizzato per i profili di connessione Remmina, " "utilizzando una stringa di formattazione." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modello per i nomi dei file del profilo" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome gruppo (le barre \\/ vengono convertite in trattini -)\n" "%P Nome protocollo\n" "%N Nome connessione\n" "%h Nome host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Salva solo le schermate generate, non copiarle negli appunti." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Impedire agli screenshot di entrare negli Appunti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Confermare prima di chiudere più schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Generali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Mosta sempre le schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Nascondere la barra degli strumenti mostrata nell'interfaccia a schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Visualizzazione predefinita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Finestra scrollabile" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Area di visualizzazione a schermo intero" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Raggruppamento delle schede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Per protocollo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Per connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Schermo intero sullo stesso monitor della finestra di connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "A scomparsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilità della barra strumenti in fullscreen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Nascondere la barra di ricerca visualizzata nella finestra principale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferisci tema scuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se il tema GTK include una variante scura, verrà utilizzata al posto del " "tema configurato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Mosta sempre le note" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Aggiungi una colonna con le note associate ad una connessione." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Colore stato di “Cattura tutti gli eventi della tastiera”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Esadecimali o nomi di colori (red, #ff0000).\n" "Cambia il colore di sfondo del nome della connessione nella barra degli " "strumenti di Remmina (quando è a schermo intero)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Abilita/Disabilita il colore di stato \"Cattura tutti gli eventi della " "tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrare “Nuove connessioni” in testa al menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Nascondi conteggio totale visualizzato nel menu del gruppo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Disabilitare l’icona nell’area di notifica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Avvia nel vassoio al momento dell'accesso dell'utente" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Tasto host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostra/nascondi a schermo intero" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Adattare automaticamente la finestra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Applicare/rimuovere il ridimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Catturare la tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostra/nascondi barra degli strumenti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Modalità solo-visione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Invia gli appunti come sequenza di tasti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "Invia-appunti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH locale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Leggi ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Nessuna registrazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condizioni rare o avvertenze" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Entrypoints accessibili alle API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informazioni di protocollo a basso livello, a livello di pacchetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funzione in entrata e in uscita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH log level" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Secondi di inattività della connessione prima dell'invio delle sonde " "keepalive TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Secondi tra ogni sonda keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Numero di sonde keepalive inviate tramite connessione TCP prima che vengano " "eliminate." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisecondi prima di fare l´aknowledge dei dati prima di chiudere " "forzatamente la corrispondente connessione TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "Opzioni SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Tempo in secondi prima che Remmina blocchi la sessione e chieda nuovamente " "la password. Valore predefinito: 300 secondi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Imposta e usa una chiave segreta per proteggere Remmina da un uso non " "autorizzato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Password Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Utilizzare l'autenticazione a chiave segreta per alcuni widget" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Valido per" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Numero di secondi per mantenere valida la password" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "timeout in secondi (predefinito 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Inserisci la tua password Remmina per connetterti" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Richiedi per la connessione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Creazione, modifica, copia e cancellazione richiedono la password di Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Richiedi per la modifica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Inserisci la tua password di Remmina per vedere le password" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Richiedi per vedere le password" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Codifica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Questi sono i metodi di crittografia utilizzati da Remmina per memorizzare " "le password.\n" "\n" "A eccezione del metodo \"Debole\", tutti gli altri sono consigliati, " "Keystore è l'impostazione predefinita, poiché si integra con KDE/Plasma e " "GNOME.\n" "\n" "\"Intermedio\" non utilizza la stessa quantità di memoria o potenza di " "elaborazione e \"Sensitive\" è più sicuro ma utilizza +1 GiB di RAM e molti " "cicli della CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Intermedio (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Forte (+256 MiB, <1s CPU i7)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sensibile (+1 GiB, <4s CPU i7)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Registro di controllo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accetta automaticamente tutti i fingerprint e i certificati" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Considera attendibili tutti i certificati" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Righe di scorrimento all’indietro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Scorciatoie per copiare e incollare" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Tasto di scelta rapida per selezionare tutto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tasto Host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Utilizzare font di sistema predefinito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Selezionando “SGR 1” si passa anche alle controparti luminose dei primi 8 " "colori della tavolozza (oltre a rendere il testo in grassetto)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Mostra il testo in grassetto con colori vivaci" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Tema colore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Seleziona un file per il tema colori. I temi prenstallati si trovano di " "solito sotto /usr/share/remmina/theme. Vedi https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Scegliere un file di colorazione del terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Colori vivaci" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Scegli un colore nero chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Scegli un colore rosso chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Scegli un colore verde brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Scegli un colore giallo brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Scegli un colore blu brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Scegliere un colore magenta chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Scegli un colore ciano chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Scegli un colore bianco chiaro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Scegli un colore nero" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Scegli un colore rosso" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Scegli un colore verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Scegli un colore giallo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Scegli un colore blu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Scegliere un colore magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Scegli un colore ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Scegli un colore bianco" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Colori normali" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Colore cursore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Colore di sfondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Colore di primo piano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumenta e diminuisci la dimensione del carattere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Scorciatoia per la ricerca del testo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Colore grassetto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Colore di evidenziazione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Colore di primo piano per la selezione" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Colore di primo piano del cursore" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferenze Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Sblocca Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Sbloccare" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Password principale" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Imposta password principale" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di terminare la sessione " #~ "X2Go '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio di una sessione X2Go…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Disabilita la notifica delle novità" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "* Attivando le notizie acconsenti a recuperare dati da remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Passphrase della chiave privata SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Il parametro 'default_username' non è stato configurato." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE! Inviamo codici hardware dalla tua tastiera locale,\n" #~ "molti caratteri possono essere diversi dal testo originale.\n" #~ "\n" #~ " • Per ottenere il miglior risultato, impostare la stessa tastiera sul " #~ "client e sul server.\n" #~ "\n" #~ " • I caratteri non componibili utilizzando la tastiera non verranno " #~ "trasferiti.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Chiedi il consenso per chiudere l'ultima finestra" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permetti l'uso di colori chiari con testo in grassetto" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Utilizzare «Reindirizza directory» nella scheda avanzata per più directory" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Reindirizza directory" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervallo di blocco automatico" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Inserire la nuova password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Reinserire la password" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Debole (indovinabile)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Nessuno (testo in chiaro)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Login e password" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logging" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Fidati di tutti" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certificati e impronte digitali" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Usa la password principale" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validità della password principale in secondi" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Dimenticare le password dopo l'uso" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificare il profilo di connessione (richiede --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Abilita canale audio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Dettagli certificato:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Sovrascrivere le codifiche VNC preimpostate" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la proprietà con indice '%i' dalla riga selezionata." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di una sessione PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Il parametro 'session_id' non è configurato!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Invia statistiche anonime . (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Abilita statistiche anonime" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli avviato con i seguenti argomenti:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Seleziona tutto" #, fuzzy #~| msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Avviato PyHoca-CLI con i seguenti argomenti:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Impossibile recuperare le funzionalità della riga di comando di PyHoca-" #~ "CLI! Codice di uscita: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Errore: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sito Web" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Il nome utente specificato non può essere salvato poiché vuoto!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Il limite minimo è troppo grande!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Il limite minimo è troppo piccolo!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Il limite massimo non è un numero intero valido!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Il limite massimo è troppo grande!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Il limite massimo è troppo piccolo!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "User has requested to save credentials but 'password' is not set! Can't " #~| "set a new default password then." #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "L'utente ha richiesto di salvare le credenziali ma 'password' non è " #~ "impostata! Impossibile impostare una nuova password predefinita." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Impossibile eseguire %s sul server SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "I numeri locali di display X sono terminati." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Scala di grigi" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colori" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Highcolor (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Truecolor (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usare il cursore locale" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Disconnettere dopo una sessione" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Ascolto delle connessioni TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessione remota X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatore di terminale" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Comando da eseguire" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Finestra staccata" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Terminale semplice di Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Terminazione…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessioni NX su %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Collega" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Inviare Ctrl+Alt+Canc" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Tecnologia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Schede" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Crittografia dei file" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingerprint e certificati" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Tasto di scelta rapida per incollare dagli appunti" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra il changelog di Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formati supportati\n" #~ "* server\n" #~ "* server:porta\n" #~ "* server:[porta]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Client di connessione a desktop remoti" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Autenticazione con certificato SSH non riuscita. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automatico)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "File di certificato CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Apri" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Locale - bassa qualità" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Locale - media qualità" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Locale - alta qualità" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Elenco di ID monitor separato da virgole (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Migliora il contrasto se si dispone di un pannello luminoso." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Connessione a \"%s\" tramite SSH in corso…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'autenticazione con chiave SSH pubblica utilizzando " #~ "l'agente SSH. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con la password SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Certificato di identità" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "La passphrase ssh è vuota, non dovrebbe esserlo." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Truecolor (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Highcolor (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colori (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profondità colore" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Disabilitare l’input del server" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Modello del nome file del profilo" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Consentire testo in grassetto" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Ridimensiona guest con la finestra" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Questo file viene utilizzato come schema personalizzato dei colori del " #~ "terminale nel TAB del profilo avanzato" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferenze del desktop remoto" #~ msgid "button" #~ msgstr "pulsante" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "PAGNUM" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Exegui plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Avvio automatico" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Post-comando" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Inviare statistiche anonime per l'utilizzo su https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negoziare la sicurezza del protocollo"