# Japanese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2022. # anonymous , 2019, 2020. # Hinaloe , 2019, 2021. # Ryunosuke Toda , 2020, 2021. # FeLvi_zzz , 2020. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # YAMADA Shinichirou , 2020, 2021. # Anonymous , 2020. # sute1 , 2020, 2021. # あわしろいくや , 2021. # WonYong Jung , 2022. # maboroshin , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 04:43+0000\n" "Last-Translator: maboroshin \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 秘密鍵ファイル" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH エージェント" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公開鍵 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "すべてのファイルを上書き" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "中断したすべてのファイル転送を再開" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "新しい端末から SSH で接続" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "認証方式" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "秘密鍵のロックを解除するパスワード" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH プロキシコマンド" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - セキュアなファイル転送" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remminaのデバッグ用ウィンドウを開く" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Remminaのデバッグ用ウィンドウにシステム情報を貼り付け" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "このウィンドウは接続問題の原因を探すためのものです。\n" "On/Offスイッチでいつでもログの出力を入/切できます。\n" "統計ボタン (Ctrl+T) は、バグ報告で共有するシステム情報の取得に便利です。\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging に Remmina" "のデバッグについて説明されています。\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "言語ラッパー" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャット" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "検出" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "利用可能な解像度の設定" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "最近使った一覧を消去しました。" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "キー操作" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "キー操作の設定" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "マスターパスワードを使用するには libsodium >= 1.9.0 が必要です" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "ターミナルカラーファイルを選択すると、ファイルが置き換えられます: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "このファイルには、端末接続の「詳細設定」タブから選択でき、設定の「端末」タブ" "で編集できる「カスタム」端末の配色が含まれています。" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "証明書認証ファイルを入力してください" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "クライアント証明書ファイル" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "クライアント証明書鍵" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "このウィンドウには %i 個のアクティブな接続があります。本当に閉じますか?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "この最後のアクティブな接続を閉じますか?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "全画面表示 (スクロールモード)" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "拡大縮小時にアスペクト比を維持" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "拡大縮小時にクライアントウィンドウ全体に表示" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "クリップボードの内容をキーストロークとして送信" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "スクリーンショットが歪まないようにしたい場合は拡大縮小をオフにしてください。" #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remminaのメインウィンドウを開く" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "現在の接続を複製する" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ウィンドウサイズをリモートの解像度に合わせる" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面モードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "マルチモニター" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "動的な解像度の更新のオン/オフ" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "スケールモードのオン/オフ" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "タブページを切り替える" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウ最小化" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "“%s” は壊れているか、読み取り不可か、または見つかりませんでした。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "警告: このプラグインには GtkSocket が必要ですが、この機能は Wayland セッショ" "ンでは利用できません。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "GtkSocketに依存するプラグインは Waylandセッションで実行できません。\n" "追加情報とワークアラウンドを得るにはRemmina wikiをご参照ください:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "ウェブブラウザーで開く" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "ゲートウェイのパスワードが一致しません" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "パスワードをリセットしています。お待ちください…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿プラグインが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "マルチパスワードチェンジャーは秘匿サービスが必要です。\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 個のパスワードを変更しました。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "「Remmina について」を表示" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "ファイル (.remmina やプラグインがサポートしているファイル形式) に記載されたデ" "スクトップ、またはサポートしている URI (RDP、VNC、SSH、SPICE のいずれか) に接" "続する" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップに接続 (.remmina やプラグインに対応するファイ" "ル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "ファイルに記載されたデスクトップ接続を編集 (.remmina やプラグインに対応する" "ファイル形式)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "キオスクモードで起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを作成" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "設定を表示" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "タブのインデックス" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "終了" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "既定のサーバー名を使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "既定のプロトコルを使用する (--new オプション用)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "プロトコル" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "タスクトレイに格納された状態で起動する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "アプリケーションとプラグインのバージョンを表示する" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "プロファイルの設定を一つ、または複数変更する (--update-profile と併用)" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "パスワードを暗号化する" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "ツールバーを無効にする" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "全画面を有効にする" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "トレイアイコンを無効にする" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remminaは出力のすべてをログファイルに残している訳ではありません。環境変数に" "\"G_MESSAGES_DEBUG=all\"を追加してより詳しく出録するようにしてください。\n" "RemminaのWikiで追加情報が得られます:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- または protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "例:\n" "作成済みの接続プロファイルを使用する場合:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI を指定してクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "URI を指定して暗号化済みパスワードでクイック接続する場合:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "上記の方法で使用する暗号化済みパスワードを生成する場合:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Remmina の接続プロファイルのユーザー名とパスワードを更新して解像度モードを指" "定する場合:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIXのsocket_path用のアドレスが長すぎます: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIXソケットへの接続に失敗: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'幅×高さ' を入力してください。" #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "セキュリティ設定を変更" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Allan Nordhøy \n" "Antenore Gatta \n" "FeLvi_zzz \n" "Hinaloe \n" "Ryunosuke Toda \n" "Shinichirou Yamada \n" "sute1 \n" "Weblate Translators \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Davie NorthField https://launchpad.net/~tkbizz07\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " HOSONO Hidetomo https://launchpad.net/~h12o\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "ダウンロード先を選択" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "選択したサーバー上のファイルを削除してもよろしいですか?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "アップロードファイルを選択" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "フォルダーをアップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "親フォルダーに移動" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "現在のフォルダーを更新する" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "サーバーからダウンロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "サーバーにアップロードする" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "サーバー上のファイルを削除する" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "権限" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 転送を開く…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "外部コマンドの実行…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "“%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH で “%s” に接続中…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "ポート %i で SSH 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s” コマンドは SSH サーバー上で利用できません。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "SSH サーバー上で “%s” コマンドを実行できませんでした (ステータス = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "コマンドを実行できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH で %s に接続中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH のユーザー名とパスワードを入力してください。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "フィンガープリントを自動的に受け入れました" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "証明書の詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "発行先:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "発行者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "フィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "証明書が変更されました。詳細:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "古いフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "新しいフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "変更された証明書を受け入れますか?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "ポート %i への %s 接続を待ち受け中…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "認証できませんでした。再接続しています…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "サーバー" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "最初に %s プロトコルプラグインをインストールしてください。" #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH パスワードで認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "SSH パスワードが保存されていません。ユーザーが入力する必要があります。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH 証明書をインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 証明書をSSH 秘密鍵からインポートできません: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH 証明書で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH 秘密鍵ファイルが選択されていません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "公開 SSH 鍵をインポートできません: %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH エージェントで自動認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "公開 SSH 鍵が変更されました!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "keyboard-interactive で認証できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵で自動認証できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "サーバーの公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵を取得できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "公開 SSH 鍵のチェックサムを取得できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "未知のサーバーです。公開鍵のフィンガープリント:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "新しい公開鍵を信頼しますか?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "注意: サーバーの公開鍵が変更されています。これは攻撃を受けているか、\n" "管理者が鍵を変更したのかのどちらかを意味しています。新しい公開鍵のフィンガー" "プリント:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "既知の SSH ホストのリストを確認できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH パスワード" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "秘密 SSH 鍵のパスワード" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA のコードを入力してください" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH トンネル資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 資格情報" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "キーボードによる対話型ログイン: TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "チャンネルを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH トンネルに接続できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "ポートフォワーディングを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "サーバーが応答しませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "ローカルポート %i に接続できません。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルに書き込めませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットから読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH チャンネルを poll できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ノンブロッキングな方法で SSH チャンネルを読み取れませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "トンネルの接続待ちソケットにデータを送れませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "宛先ポートを割り当ててください。" #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "ソケットを作成できませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "サーバーソケットをローカルポートにバインドできませんでした。" #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "ローカルポートを開けませんでした。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "pthread を開始できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを作成できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP セッションを開始できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "チャンネルを開けませんでした: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "シェルを要求できませんでした: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY デバイスを作成できませんでした。" #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "この最後のアクティブな接続を閉じますか?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "プラグイン %s は登録されていません。" #: src/remmina_main.c:733 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "最新の接続成功時、または事前に計算された日付" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "計 %i 項目。" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "ネットワーク状況:全てオンライン" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "ネットワーク状況:オフライン" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "本当に “%s” を削除しますか?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "選択したファイルを削除しますか?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "ファイルの削除に失敗!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "インポートできません:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "このプロトコルはエクスポートをサポートしていません。" #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina リモートデスクトップクライアント" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina キオスク" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "フォルダー “%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "“%s” を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上で “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” を保存できませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "フォルダー “%s” を開けませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上にフォルダー “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上に “%s” を作成できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” を開けませんでした。" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "サーバー上の “%s” に書き込めませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "フォルダーを読み取れませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "本当に実行中のファイル転送をキャンセルしますか?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "“%s” を削除できませんでした: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "対象のファイルが目的のフォルダーにすでに存在します:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "VNCの追加フォーマット\n" "- ID:リピーターのID番号\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• パスの通ったコマンド 引数 %h\n" "• /path/to/foo -オプション %h %u\n" "• %h : サーバー名\n" "• %t : SSH サーバー名\n" "• %u : ユーザー名\n" "• %U : SSH ユーザー名\n" "• %p : Remmina のプロファイル名\n" "• %g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "• %d : iso8601 形式のローカル日時\n" "接続する前にコマンドを実行させたい場合はバックグラウンドで実行しないでくださ" "い。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "対応フォーマット\n" "- サーバー\n" "- サーバー[:ポート]\n" "- username@server[:port] (SSHプロトコルのみ)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "入力が無効です。" #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "リモートデスクトップサーバーを選択" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "ネットワークからサーバー %s を探す" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "初期ウィンドウサイズを使用する" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "クライアントの解像度を使用する" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "キーボードの割り当て" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "コマンドの実行" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "接続前" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "コマンド %h %u %t %U %p %g --オプション" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "接続後" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "起動時" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "このプロファイルを自動起動する" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "接続プロファイルの安全性" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "プロファイルへの接続や編集にはパスワードが必要" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH トンネル" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH トンネルを有効にする" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ループバックアドレス経由のトンネル" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ポート %i の同じサーバー" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "起動パス" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 認証" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 秘密鍵のキーファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 証明書ファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i)と表示されました。設定「%s」は、「value」や「gfe」がNULLなので検証で" "きません!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i)と表示されました。setting_name_to_validate、value、gfe がNULLなので、" "ユーザーの入力を検証できません!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "内部エラー。" #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "ユーザーの入力を検証できませんでした。%s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "既定の設定を保存しました。" #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "リモート接続プロファイル" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "既定値として保存" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "現在の設定をすべての新規接続プロファイルの既定値として使用する" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存して接続(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "サブグループの区切り文字には '%s' を使用してください" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "ラベル1,ラベル2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "「%s」が見つかりませんでした。" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "Remmina環境設定ファイルの resolution パラメータの使用は非推奨です。\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "サービスの検出を有効にする" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "Remmina について(_A)" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "メインウィンドウを開く" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina アプレット" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "アプレットメニューからリモートデスクトップに接続する" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator の対応 “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s このデスクトップは対応しています" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s そしてRemminaはlibappindicatorをビルトイン(コンパイル済み)で対応していま" "す。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s にはデスクトップ環境ではネイティブでは対応していません。 libappindicator " "は GtkStatusIcon/xembed にフォールバックしようとします" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s XApp Status Appletをインストールして使用する必要があるかもしれません" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s KStatusNotifierItemをインストールして使用する必要があるかもしれません" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s XEmbed SNI Proxyをインストールして使用する必要があるかもしれません" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Gnome Shell Extension Appindicatorをインストールして使用する必要があるかも" "しれません" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "SSH で %s:%d に接続" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "端末の内容を次の場所に保存しました:" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "すべて選択 (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "コピー (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼り付け (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "セッションをファイルに保存" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "フォントサイズを拡大 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "フォントサイズを縮小 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "文字列を検索 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH で %s:%d から切断" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "フォントサイズを拡大(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "フォントサイズを縮小(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "文字列を検索" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "文字列を検索(_F)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "ユーザーパスワード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "開始コマンド" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "プログラムをバックグラウンドで起動" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "ファイル名には次のプレースホルダーを使用できます。\n" "\n" "%h : サーバー名\n" "%t : SSH サーバー名\n" "%u : ユーザー名\n" "%U : SSH ユーザー名\n" "%p : Remmina のプロファイル名\n" "%g : Remmina のプロファイルグループ名\n" "%d : ISO 8601 形式のローカル日時\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "端末の配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "文字コード" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (鍵交換) アルゴリズム" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "共通鍵暗号 (client-to-server)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "優先するサーバーホスト鍵の種類" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのフォルダー" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "既存のフォルダーの完全パス" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH セッションログのファイル名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina を終了するときに SSH セッションログを保存する" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSHセッションを非同期に記録" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "非同期にセッションを保存すると、パフォーマンスに重大な影響を与える可能性があ" "ります" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 転送" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 圧縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "パスワードを保存しない" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "厳密なホスト鍵チェック" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - セキュアシェル" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "<自動検出>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "<編集する品質レベルを選択…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "低 (最速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "高" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "最高 (最低速)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "クライアントのキーボードマッピングを使用する" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "キーボードのスキャンコードの再割り当て" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "スキャンコードを再割り当てする key=value... のペアのリスト。例: " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "スキャンコードのマッピングには、FreeRDP > 2.3.0が必要" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "メニューアニメーション" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "カーソルの影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "フォントスムージング" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "リモートの倍率" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "デスクトップの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "デバイスの倍率 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "デスクトップの向き" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "入力デバイスの設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを無効にする" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "再接続試行回数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDPの切断時に再接続を試みる最大数 (初期値: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ゲートウェイ認証資格情報を入力してください" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP で %s から切断" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントがロックアウトされました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "パスワードが期限切れです。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが無効です。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "ユーザーの権限が不足しています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "アカウントが制限されています。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP サーバー “%s” にアクセスできませんでした。\n" "接続する前にユーザーパスワードを変更してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” への接続がロストしました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” のアドレスが見つかりませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "RDP サーバー “%s” に TLS で接続できませんでした。詳細は端末からデバッグを追跡" "して確認してください。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "RDP サーバー \"%s\" への接続を確立できません。「セキュリティプロトコルのネゴ" "シエーション」を確認してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "RDP サーバー “%s” に接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi を開始できませんでした。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "サーバー “%s” のために H.264 GFX モードを要求しましたが、libfreerdp が H.264 " "をサポートしていません。AVC ではない色深度設定を使用してください。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "サーバー “%s” が接続を拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "リモートデスクトップゲートウェイ \"%s\" はポリシーにより、ユーザー \"%s\\" "%s\" のアクセスを拒否しました。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "“%s” RDP サーバーに接続できません。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自動 (32 bpp) (サーバーが最適な形式を選択)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "フルカラー (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "フルカラー (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ハイカラー (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "低速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "高速ブロードバンド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "オフ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "オートネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 拡張プロトコルセキュリティ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "既定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 互換" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 以降)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "クライアントの機能を区別するために、主にスマートカードチャンネルのターミナル" "サービスによって使用されます:\n" " • < 4034: Windows XP ベースのスマートカード関数\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 以降: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声入力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声入力 (マイク)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音声出力のリダイレクトのオプション:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] 音声出力\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB デバイスのリダイレクトのオプション:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高遅延接続の詳細設定:\n" "接続がタイムアウトするまでの時間を調整します。\n" "設定可能な最大値は 600000 ミリ秒 (10 分) です。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "ネットワーク接続形式に基づいたパフォーマンスの最適化:\n" "自動検出の使用を推奨します。\n" "\"自動検出\" が失敗した場合、一覧から最も適切なオプションを選択してくださ" "い。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "モニターのIDとデスクトップの向きをカンマで区切って指定します。\n" " - :,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "向きは度数で指定し、有効な値は次のとおりです。\n" " - 0 (横)\n" " - 90 (縦)\n" " - 180(横方向に反転)\n" " - 270(縦方向に反転)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリ を名前付き共有 として転送します。\n" " - ,[;,[;...]] のようになります。\n" " - マイホーム、/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplugのサポートは以下で有効になります。\n" " - ホットプラグ,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "共有フォルダー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "制限付き管理モード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "パスワードのハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "制限付き管理モードパスワードのハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "左利き用マウスのサポート" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "左手でマウスを使用する人向けにマウスの左ボタンと右ボタンを入れ替える" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "マルチモニターを有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "画面を複数のモニターに合わせて広げる" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "モニターID一覧" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "色数" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "ネットワーク接続形式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "セキュリティプロトコルのネゴシエーション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "ゲートウェイのトランスポートの種類" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS セキュリティレベル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP のログレベル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP のログフィルター" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "オーディオ再生" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "ローカルの音声出力をリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "ローカルのマイクをリダイレクトする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "接続のタイムアウト (ミリ秒単位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイサーバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのユーザー名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのパスワード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのドメイン" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "クライアントビルド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "起動プログラム" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "ロードバランス情報" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "プリンタードライバーのオーバーライド" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "USB デバイスのリダイレクト" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "ローカルのシリアル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "ローカルのシリアルドライバー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "ローカルのシリアルのパス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1、など。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "ローカルのパラレル名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "ローカルのパラレルデバイス" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "スマートカードの名前" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "動的仮想チャンネル (DVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "<チャンネル>[,<オプション>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "静的仮想チャンネル (SVC)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "TCPリダイレクション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "リモート接続プロファイル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A レコードではなく IPv6 AAAA レコードを選択する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "プリンターを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "シリアルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "シリアルポートの permissive モード (SELinux)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "パラレルポートを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "証明書を無視する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "古いライセンスワークフローを使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL が無効になり HWID が 0 に設定されます" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "パスワードを使用後に消去する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "コンソールにアタッチする (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "fast-path をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "リモートデスクトップゲートウェイを使用してサーバーを検出する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "自動再接続をオフにする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "オーダーチェックを緩和" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "グリフをキャッシュする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "マルチトランスポートプロトコル (UDP) を有効にする" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP プロトコルの使用はパフォーマンスの改善に繋がる場合があります" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ゲートウェイにも基本資格情報を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "ゲートウェイ・ウェブソケットの対応を有効化" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "表示されていなくてもフレームバッファを更新" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "表示専用" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete を送る" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - リモートデスクトッププロトコル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP ファイルハンドラ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Windows 接続をエクスポートする (.rdp ファイル形式)" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "再接続の試行 %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "RDP で %s に接続" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "転送エラー" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "転送が完了しました" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s が転送されました" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE パスワードを入力してください" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "SPICE で %s:%d から切断されました" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "SPICE で %s:%d に接続" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 接続エラーです。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE サーバーへの接続がドロップされました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "自動 GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "自動 LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "映像が正しく表示されない場合はオーバーレイを無効にしてください。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 暗号化を使用する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "サーバー CA 証明書" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "優先する動画コーデック" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer のオーバーレイを無効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "優先する画像圧縮形式" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "クリップボードの同期をオフにする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "音声チャンネルを有効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "スマートカードを共有する" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトエラー" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC パスワードを入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 認証資格情報を入力してください" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC サーバーに接続できません" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s' をホストの IP アドレスに変換できませんでした" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 接続失敗: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "接続を拒否されました。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC サーバーが不明な認証方式を要求してきました: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "このプロファイルの暗号化をオンにして再試行してください。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "VNC で %s に接続" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "VNC で %s:%d に接続" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC で %s:%d から切断" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "リピータを使用してVNCに接続します。\n" " - サーバーフィールドにはリピータIDを入力してください(例:ID:123456789\n" " - リピータフィールドには、リピータのIPとポートを設定する必要があり、以下の" "ようになります。\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - リモートVNCサーバーから、リピータに接続します。\n" " 例えば、x11vncを使って、リモートVNCサーバーからリピータに接続します。\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "リモートVNC接続をリッスンします。\n" " - Listen on port \"フィールドはRemminaがリッスンするポートです。\n" " 例:8888\n" " - リモートVNCサーバからは\n" " Remminaにx11vncなどで接続します。\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "リピーター" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "ポートを開く" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "プレセットのVNCエンコードをオーバライド" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Tightエンコード(TightVNC)の使用を強制" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "リモートベルのメッセージを無視する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "ローカル側からサーバー側への入力を防ぐ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "リモートのカーソルを表示する" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS 暗号化をオフにする" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "チャット開始…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC プラグイン" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC listener プラグイン" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina ウェブブラウザープラグイン" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "ファイルをダウンロードしました" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 認証資格情報を入力してください" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address または https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "プロキシ URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "空間ナビゲーションをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "プラグインサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL サポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 オーディオサポートをオン" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS のエラーを無視" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web インスペクターをオン" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "実行するコマンドを設定していませんでした" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告: コマンドを同期的に実行すると Remmina が反応しなくなる恐れがあります。\n" "本当に続行しますか?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同期実行" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "切断時にプロセスをKILLする" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "GNOME キーリングで安全にパスワード保存" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "コマンドラインの機能 '%s' は使用できません! この機能を除外してPyHoca-CLI の" "起動を試みます…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "パラメータ'custom_data'が初期化されていません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "DialogData が破損しています ! 中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "DialogData を取得できません! 中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X 表示" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "状況" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "セッション ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "作成日" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "次の日時から一時停止されました" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "エージェントPID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "グラフィックポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SNDポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS ポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "可視" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "正しい DialogData または sessions_list を取得できません ! 中止中…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "終了(_T)" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "X2Goセッションの終了には時間が掛かる場合があります。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "不明な属性 '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "セッション選択ダイアログの子GtkTreeViewが見つかりません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "パラメータ'dialog' 、'treeview' のどれかに初期化されていないものがあります!" "最低1つは必要です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "原因不明な理由により、セッション選択ダイアログの\"GtkTreeModelFilter*\"を取得" "できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "現在選択されている行(セッション)を取得できません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "セッションは1つのみ選択可能ですが、複数の '%i'行(セッション)が選択されてい" "ます。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "'GtkTreeIter'に内容を埋められませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "パラメータ'argv' は 'NULL'です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "パラメータ'error' は 'NULL'です。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "パラメータ'env' が不正または初期化されていません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "処理に必要なPyHoca-CLIプロセスにてインターネット接続に問題が発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "PyHoca-CLI を起動できませんでした:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "PyHoca-CLIの起動時に原因不明のエラーが発生しました。終了コード: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLIの起動時に原因不明のエラーが発生しました。終了コード: %i 、エ" "ラー: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "パラメータ'path' 、'dialog' のどれか初期化されていないものがあります。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' が未存在の行を参照しています!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "「正しくない接続データ。」" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "パラメータ 'custom_data' が完全に初期さされていません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "X2Goのセッション '%s' を開始できませんでした:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "エラーが発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "セッション選択ダイアログからセッションIDを取得できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "セッション再開: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "セッションを終了しています: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go で %s:%d から切断" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLIが予期せず終了しました。これでこの接続は終了します。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "必要な子プロセス 'pyhoca-cli' が予期せず停止しました。\n" "プロファイルの設定とPyHoca-CLIの出力にエラーの可能性がないか確認してくださ" "い。また、リモート・サーバが到達可能であることを確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "空のユーザー名は保存できません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "新しい認証情報を保存できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "新しい認証情報を保存できません: s_password または s_username の文字列が設定さ" "れていません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "SSH 鍵のロックを解除するパスワードを入力:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "パスワードの入力がキャンセルされました。中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Goの認証情報を入力" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "認証がキャンセルされました。中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "PyHoca-CLIの --list-sessionsオプションの結果が解析できません。 新規セッション" "を作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "必要メモリを確保できません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "既にX2Goセッションが存在しています。セッションID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "実行中" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "終了" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "リモート先に既存セッションがありません。新しいセッションを作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "再開するセッションを選択:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "ユーザーがセッションを選択するのを待機中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "セッションが選択されていません。新しいセッションを作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "軽微なエラーが発生: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "ユーザがセッション再開を選択しました。セッションID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "セッション'%s'を再開しています…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI設定が許容範囲外です。プロファイル設定で調整してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "X2Goのセッションを開始できません…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Goのセッションを開始できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI を起動できません (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "PyHoca-CLIのコマンドライン機能が利用できませんでした。これは、PyHoca-CLIが古" "すぎるか、インストールされていないことを示しています。今のところ、古い限定的" "な機能が使われています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLIのコマンドライン機能を解析できませんでした。今のところ、限られた機" "能セットを使用しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "以下のPyHoca-CLIコマンドライン機能を取得しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "利用可能な機能[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go で %s:%d に接続" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAYを開けませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go エージェントのウィンドウ表示を待機中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウ表示を待機中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" "X2Goのセッションウィンドウが表示されませんでした。何かが間違っていいます…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp が NULL です !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "GtkSocket は X.org でしか動作しないため、%s プロトコルは利用できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "pthread を初期化できませんでした。非スレッドモードにフォールバックします…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sと「%s」" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s'、 " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings配列の検証データが無効です !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings配列の検証データが無効です !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "パラメータのキーまたは値が'NULL'です!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "許容される値は%sです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "許容される値は「%s」のみです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "下限値は有効な整数ではありません !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "下限値が高すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "下限が低すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "不明のエラーが起こりました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "RemminaProtocolSetting配列にエラーの可能性がないか確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "上限値は有効な整数ではありません !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "上限値が高すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "上限値が低すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "入力は有効な整数ではありません !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "入力は%iから%iの間の数字にする必要があります !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "起動プログラム" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Goのセッション作成後に実行すべきコマンドは?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "キーボード配列 (自動)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "キーボード種別 (自動)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "音声対応" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Goサーバーのサウンドシステム(デフォルト:「pulse」)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "クリップボードの方向" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "クリップボードの内容をどの方向にコピーするか?(を設定します(デフォルト:「両" "方」)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI解像度" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "特定の解像度(1インチあたりのドット数)でセッションを開始します。20から400の" "間にしてください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "あなたの秘密鍵" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Goプラグインが読み込まれました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Goセッションの起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOMEとKVMのためのRemmina VNCプラグイン" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "未対応の認証種別 %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "認証に失敗: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "サーバー設定の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "トゥルーカラー (24bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "ハイカラー (16bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "ローカラー(8ビット)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "ウルトラローカラー(3ビット)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNCパスワード" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG圧縮の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "すべてのVNCサーバーで動作するとは限りません。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNCのデバッグを有効にする" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "シェアード・コネクション" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "サーバーが他のクライアントを接続したままでデスクトップを共有しようとすると" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+Backspace を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "リモートホストの再起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "リモートホストの初期化 (確かな再起動)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "リモートホストのシャットダウン" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s がデスクトップの共有を希望しています。\n" "受け入れますか?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "デスクトップ共有の招待" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - デスクトップ共有" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina の Snap パッケージ\n" "\n" "\n" "このシステム上で実行している Remmina は Snap 版です。\n" "Remmina のいくつかの機能を正常に動作させるには設定を変更する必要がありま" "す。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "キーリングへのパスワードの保存や RDP プリンター共有といった重要な機能へのアク" "セスを有効にするには、ソフトウェアセンターを開いて Remmina に適切な権限を付与" "してください。また、次のコマンドを実行する方法もあります:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap パッケージはシステムから隔離された制限のある状態で実行されるため、初期設" "定では、Remmina のプロファイルは Snap ファイルシステム側に保存されますが、保" "存先の設定は変更できます。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina のプロファイルの保存先を変更" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap の設定" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後このメッセージを表示しない" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "前の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "次の出現箇所を検索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "検索オプションを切り替え" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別(_M)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語として一致(_E)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現で一致(_R)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Remmina について" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "詳細は COPYING 中に記載" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "変更" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "選択基準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードの確認" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "ゲートウェイのユーザー名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "ゲートウェイのドメイン" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "ゲートウェイのパスワード" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "ゲートウェイのパスワードの確認" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "選択" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名前" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "グループ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "ゲートウェイのドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "パスワードの確認" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "ニュースはオフになっています\n" "\n" "\n" "ニュースをオンにすると、リリースノートをダウンロードするために Remmina のサー" "バーに接続します。\n" "\n" "\n" "\n" "バージョンの確認はコンパイル時にのみ有効にできます。\n" "\n" "\n" "\n" "ウェブサイトでリリースノートを読む\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "既定のリモートデスクトップクライアントとして使用する" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "適用" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Remmina が .rdp ファイルと .remmina ファイルを自動的に開くことを許可します。" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina." "org からニュースを取得する (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "remmina.orgから新しいニュースを受信する" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* ニュースを有効にすると、remmina.org からのデータの受信に同意するものとしま" "す" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "参加" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "コピーレフトで自由なソフトウェアを選択していただき、ありがとうございます。" "Remmina の更なる改良をご希望の場合は、寄付をしてい" "ただけると幸いです。\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "新しいキーを選択" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "新しいキーを押してください…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "検索バーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "新しい接続プロファイルを追加する" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "グループから一覧表示に切り替える" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "クイック接続バーで使用するプロトコルを選択してください。" #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "検索する文字列か、クイック接続する IP アドレス/サーバー名を入力してください" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "サーバー名または IP アドレス" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "消去" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "編集" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "すべて折り畳む" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "マルチパスワードチェンジャー" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina を既定のリモートデスクトップクライアントにする" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "寄付" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "最後の使用" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "新しい接続プロファイル" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "検索バーを表示する" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina メインメニュー" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "表示切り替え" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "ダブルクリック時の動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "接続を開始する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "設定を編集する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "スケーリングの品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "最近傍法" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "二重線形配分" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "ハイパー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自動スクロールの刻み幅" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近のアイテムの最大数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "画面の解像度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "スクリーンショットフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina のスクリーンショットを保存するフォルダーを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "セットアップ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "スクリーンショットのファイル名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p プロファイル名\n" "%h サーバー名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 時, %M 分, %S 秒 (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "接続プロファイルが保存されるフォルダー (既定の場所は XDG_USER_DATA)" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina のデータフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remminaからの接続プロファイルを保存するフォルダを選択してください。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "接続時に前回の表示モードを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "最後の表示モードを記憶する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "フォーマット指定子を使用して Remmina 接続プロファイルのカスタムファイル名を設" "定します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "プロファイルのファイル名のテンプレート" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G グループ名 (スラッシュ \\/ は - に自動変換されます)\n" "%P プロトコル名\n" "%N 接続名\n" "%h ホスト名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーせずに生成して保存します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "スクリーンショットがクリップボードに入るのを防ぐ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "複数のタブを閉じる前に確認" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "常にタブを表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "タブ付きのインターフェースに表示されているツールバーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "既定の表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "スクロール付きウィンドウ表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全画面表示 (ウィンドウモード)" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "タブのグループ化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "グループごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "プロトコルごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "接続ごと" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "接続ウィンドウを同じスクリーン上に全画面表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "覗き見" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全画面でのツールバーの表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "メインウィンドウに表示されている検索バーを隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "ダークテーマを優先する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "GTK テーマがダークテーマをサポートしている場合はダークテーマを使用します。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "常にタブを表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "“すべてのキーボードイベントを取得する”状態の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "色の名前、または 16 進数の数値 (red, #ff0000)\n" "全画面表示時の Remmina の接続ツールバーに表示される接続名の背景色です" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "すべてのキーボードイベントを取得する \"ステータスカラーの有効化/無効化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "メニューに「新規接続」を表示する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "グループメニューに表示されている合計数を隠す" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ユーザーのログイン時に起動してトレイに格納する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "アプレット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "ホストキー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全画面表示のオン/オフ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "ウィンドウサイズを自動調整する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "スケーリングの適用/削除" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "キーボードを取得する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "表示専用モード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "クリップボードの内容をキーストロークとして送信" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "ローカルの SSH ポート" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config を解析する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "ログを全く記録しない" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "まれな状態または警告" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "APIでアクセス可能なエントリポイント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "下位レベルのプロトコル情報、パケットレベル" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "関数への出入り" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH のログレベル" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "TCPキープアライブプローブが送信される前の接続アイドル状態の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各キープアライブプローブ間の秒数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "ドロップされる前にTCP接続を介して送信されたキープアライブプローブの数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "対応するTCP接続を強制的に閉じる前にデータの確認を試行するミリ秒数。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH オプション" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina パスワード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "一部のウィジェットのために秘密鍵認証を使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "タイムアウトする秒数 (標準は300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "接続用のRemmina のパスワードを保存" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "接続に必要" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "作成、編集、複製、削除には Remmina のパスワードが必要です" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "修正に必要" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "パスワードを表示するには Remmina のパスワードを入力" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "パスワードの表示に必要" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "中程度 (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "ハイパワー (+256 MiB, 2009年までのCPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "高感度 (+1 GiB, 2014年までのCPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "監査ログ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を自動的に受け入れる" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "すべての証明書を信頼する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "スクロールして戻れる行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "コピー&ペーストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "すべてのショートカットを選択する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(ホストキー+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "既定のシステムフォントを使用する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "“SGR 1” を選択してもテキストが太くなり、パレットの最初の 8 つの色がそれぞれ、" "より明るいものに切り替わります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "カラーテーマ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "カラースキームファイルを選択します。利用可能なものは通常 /usr/share/remmina/" "theme にあります。https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes には、よ" "り多くのカラースキームがあります。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "端末の色ファイルを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "明るい色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "明るい黒を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "明るい赤を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "明るい緑を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "明るい黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "明るい青を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "明るいマゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "明るいシアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "明るい白を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "黒い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "赤い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "緑色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "黄色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "青い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "マゼンタを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "シアンを選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "白い色を選択" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "通常の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "カーソルの色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "文字サイズの拡大・縮小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "検索テキストのショートカット" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "太字の色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "ハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "前景のハイライト色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "カーソルの前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina の設定" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina のロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "ロックを解除" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "マスターパスワード" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "SSH セッションを開始できませんでした: %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "マスターパスワードを設定" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "暗号化を無効にする" #~ msgid "News" #~ msgstr "ニュース" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #~| "to/from remmina.org" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したこ" #~ "とになります" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズ" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "パラメータ'default_username'が初期化されていません。" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "最後のウィンドウを閉じる際は確認する" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "明るい色の太字テキストを使用できるようにする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "複数のディレクトリに対して、詳細タブの「ディレクトリのリダイレクト」を使用" #~ "する" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "ディレクトリのリダイレクト" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "自動ロック間隔" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "VNC パスワードを入力してください" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "パスワードの再入力" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "デバッグ" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "証明書の詳細:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "マスターパスワードを使用する" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "マスターパスワードの有効性 (秒単位)" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "パスワードを使用後に消去する" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "接続プロファイルを修正する (--set-option が必要)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "オーディオチャンネルを有効にする" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "証明書の詳細:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "X2Goセッションの開始時にエラーが発生しました…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "匿名" #~ "の統計を送信する (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "匿名の統計を送信する" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "以下の引数でpyhoca-cliを起動しました。" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "すべて選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動。" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLIのコマンドライン機能を取得できませんでした。終了コードです。%i " #~ "です。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "エラー: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "ウェブサイト" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "与えられたユーザー名は、空なので保存されません。" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "リミットの最小値が大きすぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "リミットの最小値が小さすぎる!?" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum は有効な整数ではありません。" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "リミットの最大値が大きすぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "リミットの上限が小さすぎる!?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "ユーザーが認証情報の保存を要求しましたが、「パスワード」が設定されていませ" #~ "ん。これでは新しいデフォルトのパスワードを設定できません。" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "ユーザ名" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH サーバー上で %s を実行できませんでした。" #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "利用可能なローカル X ディスプレイ番号が不足しています。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "フルカラー (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "ローカルのカーソルを使用する" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "最初のセッションより後のセッションは切断する" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP 接続を待ち受ける" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X リモートセッション" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "端末エミュレーター" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "実行するコマンド" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "独立したウィンドウ" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 簡易端末" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "終了中…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s の NX セッション" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "添付" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX テクノロジー" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "フィンガープリントと証明書" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付けるショートカット" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina の更新履歴を表示します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "サポートしている書式\n" #~ "• サーバー\n" #~ "• サーバー:ポート\n" #~ "• [サーバー]:ポート" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "リモートデスクトップクライアント" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH エージェント (自動)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 証明書ファイル" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "ローカル - 低品質" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "ローカル - 中品質" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "ローカル - 高品質" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "サウンド" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "コンマで区切られたモニター ID のリスト (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "パネルが明るい色の場合、視認性が向上します。" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "SSH で \"%s\" に接続中…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "SSH エージェントを使用して公開 SSH 鍵で認証できませんでした: %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "パスワード認証できませんでした: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "鍵ファイル" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH パスフレーズを空欄のままにしないでください。" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "フルカラー (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "ハイカラー (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色数" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "サーバー入力を無効にする" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "プロファイルのファイル名テンプレート" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "太文字を許可する" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "ウィンドウのサイズに合わせてゲストのサイズを変更する" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "リモートデスクトップの設定" #~ msgid "button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "ページ番号" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "プラグインを実行する" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動起動" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "接続後実行コマンド" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "https://remmina.org/remmina-stats で使用するための匿名の統計を送信する" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "プロトコルセキュリティのネゴシエート"