# Kazakh translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2022, 2023. # sanzhar mirasbekov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-28 20:52+0000\n" "Last-Translator: sanzhar mirasbekov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Құпия сөз" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH сәйкесті куәлігі файлы" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "SSH агенті" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Ашық жариялы кілт (автоматты)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Керберос (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 #, fuzzy msgid "Overwrite all files" msgstr "Барлық файлдарды қайта жазу" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "Барлық файл тасымалдауларын қайта бастау" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Жаңа терминалдан SSH арқылы қосылу" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Paıdalanýshy aty" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "Аутентификация түрі" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Жеке кілттің құлпын ашуға арналған құпия сөз" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH прокси командасы" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Файлды қауіпсіз тасымалдау" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "«Реммина» негізгі терезесін ашу" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "«Реммина» негізгі терезесін ашу" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Бұл терезе сізге байланыс проблемаларын табуға көмектеседі\n" "Сіз Қосу/Сөндіру батырмасын қолдану арқылы кіруді кез келген уақытта " "тоқтата немесе бастай аласыз\n" "Статистика батырмасы (Ctrl+T) қателік бойынша есеп берген жағдайда жүйелік " "ақпарат жинауға ыңғайлы болуы мүмкін\n" "Remmina бағдарламасының қателіктерін жөндеу туралы https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging парағында көбірек ақпарат " "таба аласыз.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Хаттама" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Енгізу" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Құрал" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Баптаулар" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Құпия" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Тіл ораушысы" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Кеңейтулер" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Аты" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Түрі" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Сипаттама" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s атты пайдаланушымен хабарласу" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Жіберу" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Тазарту" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Табылған" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Жаңа қосылыс" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Супер+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Гипер+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Мета+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<Жоқ>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Экран ажыратымдылығы" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Қол жетімді ажыратымдылықтарды теңшеу" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "Соңғы тізімдер тазартылды." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Пернелер басу" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Пернелерді баптау" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 шебер паролін пайдалану үшін қажет" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Терминалды бояу файлын таңдау файлды алмастырады: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Бұл файлда терминалдық байланыстардың «Қосымша» қойындысынан таңдалатын және " "параметрлердегі «Терминал» қойындысында өңделетін «Реттелетін» терминал " "түстер схемасы бар." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Болдырмау" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Жабу" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Иә" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Жоқ" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Құпия сөзді сақтау" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Сертификаттың аутентификация файлдарын енгізу" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "ОА сертификатының файлы" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL файлы" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Клиент сертификатының файлы" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Клиент сертификатының кілті" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Осы терезеде %i белсенді қосылыс бар болып тұр.\n" "Терезені жабуға сенімдісіз бе?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Осы терезеде %i белсенді қосылыс бар болып тұр.\n" "Терезені жабуға сенімдісіз бе?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Толық экран режимі" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Жылжытылған толық экран" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Масштабтау кезінде аспектілік қатынасты сақтау" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Масштабтау кезінде клиент терезесін толтыру" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын пернелер тіркесімі ретінде жіберу" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Скриншоттың бұрмалануын болдырмау үшін масштабтауды өшіру." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Скриншот түсірілді" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "«Реммина» негізгі терезесін ашу" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Ағымдағы қосылымды қайталау" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Терезе қашықтаған жұмыс үстелдің экран өлшемдер қатынасын қабылдауы" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Толық экран режиміне өту" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Көп монитор" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Динамикалық ажыратымдылық жаңартуын қайыру" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Масштабтау режиміне өту" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "Қойынды беттерін ауыстыру" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Басылған барлық пернелерді өзіне қаратып қабылдау" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Құралдар" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Ekran sýretteri" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Терезені қайыру" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "\"%s\" файлы бүлінген, оқылмаған немесе табылмады." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Назар аударыңыз: Бұл плагин модулі GtkSocket қажет, бірақ ол қолжетімсіз." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Бас терезені ашу" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Құпия сөздер сәйкес келмейді" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Құпия сөздер сәйкес келмейді" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Құпия сөздерді ысырып, күтуіңізді өтінемін…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Көп құпия сөзді өзгертуші құпиялылық плагинін қажет етеді.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Көп парольді өзгертуші құпиялылық қызметін талап етеді.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d құпия сөзі өзгерді." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "«Туралы» дегенді көрсету" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Файлда сипатталған жұмыс үстеліне (.remmina немесе плагин модулі қолдайтын " "файлдық үлгі) немесе қолдау көрсетілген URI (RDP, VNC, SSH немесе SPICE) " "бағдарламасына қосылу" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Файлда сипатталған жұмыс үстеліне қосылу (.remmina немесе плагин модулі " "қолдайтын түр)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Файлда сипатталған жұмыс үстелі қосылымын өңдеу (.remmina немесе плагинмен " "қолдау көрсетілген түр)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Дүңгіршек режимінде бастау" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Жаңа қосылыс" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Баптаулар" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "ТАБИНДЕКС" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Әдепкі сервер атауын пайдалану (-жаңа)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Әдепкі хаттаманы пайдалану (-жаңа)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "ХАТТАМА" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Науада бастау" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Қолданбаның нұсқасын және оның плагин модульдерін көрсету" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Қосылым профилін өзгерту (қажет -- set-параметрі)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "-update-profile көмегімен пайдаланылатын бір немесе бірнеше профиль " "параметрлерін орнату" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Құпия сөзді сақтау" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "Құралдар тақтасын көрсету/жасыру" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Жылжытылған толық экран" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "Науа белгішесі жоқ" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- немесе хаттама:/username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Мысалдар:\n" "Бұрыннан бар қосылым профилін пайдаланып қосылу үшін мынаны пайдаланыңыз:\n" "\n" "remmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI көмегімен жылдам қосылу үшін:\n" "\n" "ремина -с rdp://username@server\n" "\tреммина -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tремина -с vnc://username@server\n" "\tреммина -c vnc://server? VncUsername=username\n" "\tреммина -c ssh://user@server\n" "\tремина -с spice://server\n" "\n" "Шифрланған құпия сөзбен бірге URI көмегімен жылдам қосылу үшін:\n" "\n" "ремина -с rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tремина -с vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tреммина -c vnc://server? VncUsername=username\\&VncPassword=шифрланған " "құпия сөз\n" "\n" "URI көмегімен пайдалану үшін құпия сөзді шифрлау үшін:\n" "\n" "реммина -- шифрлау- пароль\n" "\n" "Пайдаланушы аты мен құпия сөзді жаңарту және Remmina қосылым профилінің " "басқа ажыратымдылық режимін орнату үшін мынаны пайдаланыңыз:\n" "\n" "жаңғырық «пайдаланушы аты\\напассөз» | remmina --update-профиль /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option пайдаланушы аты --set-option resolution_mode=2 --set-" "option құпия сөзі\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Адрес UNIX socket_path үшін тым ұзақ: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX розеткасын жасау сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX розеткасына қосылу жаңылысы: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'widthxheight' пішімін енгізіңіз." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "Қауіпсіздік параметрлерін өзгерту" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Жүктеу орнын таңдау" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Серверде таңдалған файлдарды міндетті түрде жоясыз ба?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Кері жүктелетін файлды таңдау" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Қапшықты кері жүктеу" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Júktep alý" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Júktep salý" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Үй" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Басты қалтаға өту" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "Негізгі қалтаға өту" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Ағымдағы қалтаны жаңарту" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Серверден жүктеу" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Серверге кері жүктеу" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Жою" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Сервердегі файлдарды жою" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Faıl aty" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Paıdalanýshy" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Ruqsat" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Қашықтан" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Жергілікті" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Barysy" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Қорғалған файлдар алмасуын (SFTP) ашу…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Сыртқы пәрмендерді орындау…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Кіріс SSH туннелді %i портында күту…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "%s командасының SSH серверінде орындауы сәтсіз аяқталды (күйі = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH пайдаланушы аты мен құпия сөзін теріңіз." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Дактилоскопия автоматты түрде қабылданды" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Куәлік мәліметтері:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Тақырыбы:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Эмитент:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Tańbadaq" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "Куәлік қабылдансын ба?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Куәлік өзгерді! Егжей-тегжейі:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "Ескі саусақ ізі:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "Жаңа саусақ ізі:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Өзгертілген куәлікті қабылдай ма?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Кіріс %s қосылымы үшін портта %i тыңдау…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Аутентификация сәтсіз аяқталды. Қайта қосылу…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Алдымен %s хаттама плагин модулін орнатыңыз." #: src/remmina_ssh.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA көмегімен аутентификациялау мүмкін болмады.%s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH құпия сөзімен аутентификациялау мүмкін болмады. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Сақталған SSH паролі жеткізілмеді. Пайдаланушыдан оны енгізуді сұраңыз." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Жалпыға қолжетімді SSH кілтімен аутентификациялау мүмкін болмады. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH сертификаты импортталмайды. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH сертификатын жеке SSH кілтіне көшіру мүмкін емес. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH сертификатын пайдаланып аутентификациялау мүмкін болмады. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 #, fuzzy msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH сәйкестік куәлігі файлы таңдалмаған." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Жалпыға қолжетімді SSH кілтін импорттау мүмкін емес. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Жалпыға қолжетімді SSH кілтімен автоматты түрде аутентификациялау мүмкін " "болмады. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Қоғамдық SSH кілті өзгерді!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Аутентификация сәтсіз аяқталды. Қайта қосылу…" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Сервердің жалпыға қолжетімді SSH кілті алынбады. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Сервер белгісіз. Жалпы кілт саусақ ізі:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Жаңа жалпыға қолжетімді кілтке сенесіз бе?" #: src/remmina_ssh.c:1462 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Назар аударыңыз: сервер өзінің жалпыға қолжетімді кілтін өзгертті. Демек, " "сіз не шабуылға ұшырап отырсыз,\n" "немесе әкімші кілтті өзгертті. Жаңа жалпыға қолжетімді кілт саусақ ізі:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH құпия сөзі" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "Жеке кілттің құлпын ашуға арналған құпия сөз" #: src/remmina_ssh.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA кодын енгізіңіз" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH туннелін есепке алу деректері" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH тіркелгі деректері" #: src/remmina_ssh.c:1620 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Пернетақта интерактивті кіруі, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер жауап бермеді." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Жергілікті портқа қосылу мүмкін емес %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Туннельдік тыңдау розеткасынан оқу мүмкін болмады. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Деректерді туннельдік тыңдау розеткасына жіберу мүмкін болмады. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Тағайындалған портты тағайындау." #: src/remmina_ssh.c:2710 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Розетка жасалмады." #: src/remmina_ssh.c:2720 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Сервер розеткасын жергілікті портқа байланыстыру мүмкін болмады." #: src/remmina_ssh.c:2726 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Жергілікті портты тыңдай алмадым." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Жіпті іске қосу мүмкін болмады." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP сеансы басталмады. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY құрылғысын жасау мүмкін болмады." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Осы терезеде %i белсенді қосылыс бар болып тұр.\n" "Терезені жабуға сенімдісіз бе?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "%s кеңейтуі тіркелмеген." #: src/remmina_main.c:733 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Соңғы сәтті қосылым әрекеті немесе алдын ала есептелген күн" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Жалпы %i қосылыс." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "\"%s\" жою қажет пе?" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Серверде таңдалған файлдарды міндетті түрде жоясыз ба?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Импорттау мүмкін емес:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Импорттау" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Save" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Бұл протокол экспорттауды жоқ." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina қашықтаған жұмыс үстел клиенті" #: src/remmina_main.c:1590 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Ремина Дюоск" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "\"%s\" жою қажет пе?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "Файл бұрыннан бар" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Түйіндеме" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Қайта жазу" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Мақсатты қалтада келесі файл бар:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Қолдау көрсетілген пішімдер\n" "• сервер\n" "• сервер[:p ort]\n" "VNC қосымша пішімдері\n" "• идентификатор:қайталаушы идентификатор нөмірі\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• PATH args% h пәрмені\n" "• /path/to/foo -% h% u параметрлері\n" "• % h сервер атауымен алмастырылады\n" "• % t SSH сервер атауымен ауыстырылады\n" "• % u пайдаланушы атымен ауыстырылады\n" "• % U SSH пайдаланушы атымен ауыстырылады\n" "• % p — Remmina профилінің атауымен ауыстырылады\n" "• % g - Remmina профиль тобының атауымен ауыстырылады\n" "• % d жергілікті күн мен уақытты ISO 8601 пішімінде алмастырған\n" "Қосылмас бұрын пәрменнің орындалуы қажет болса, фонда іске қосылмаңыз.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " Қолдау көрсетілген пішімдер\n" "• сервер\n" "• сервер[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (тек SSH хаттамасы)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Енгізу жарамсыз болып табылады." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Қашықтаған жұмыс үстел серверін таңдаңыз" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Желіде %s серверлерін іздеу" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Экран өлшемдер қатынасы" #: src/remmina_file_editor.c:603 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Терезенің бастапқы өлшемін пайдалану" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Клиент экран өлшем қатынасын қолдану" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Өзіндік" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Пернетақта тілі" #: src/remmina_file_editor.c:1165 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлық" #: src/remmina_file_editor.c:1168 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Пәрменді орындау" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Жаңа қосылыс" #: src/remmina_file_editor.c:1174 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "% h% u% t% U% p % g командасы" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Жаңа қосылыс" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg%h u%t -opt2%U%p% g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Ашылудың орнасқан жері" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Бұл профильді автоматты түрде іске қосу" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Жаңа қосылыс" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH туннелі" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH туннелін іске қосу" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "loopback адресі арқылы туннелдеу" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Осы сервер %i портында" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Ашылудың орнасқан жері" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH аутентификациясы" #: src/remmina_file_editor.c:1339 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH жеке кілт файлы" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH сертификат файлы" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Негізгі" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Жазбалар" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): '%s' параметрін тексеру мүмкін емес, себебі 'мән' немесе 'gfe' - " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 'setting_name_to_validate', 'value' немесе 'gfe' дегеннен бастап " "пайдаланушы енгізуін тексеру мүмкін емес!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Ішкі қате." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Пайдаланушы енгізуін тексеру мүмкін болмады. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Қалыпты баптаулар сақталынды." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Жаңа қосылыс" #: src/remmina_file_editor.c:1922 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Әдепкі ретінде сақтау" #: src/remmina_file_editor.c:1923 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Ағымдағы параметрлерді барлық жаңа қосылым профильдері үшін әдепкі ретінде " "пайдалану" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Қосылу" #: src/remmina_file_editor.c:1934 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Save және қосылу" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Жылдам қосылу" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "'%s' дегенді кіші топтың бөлгіші ретінде пайдалану" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Remmina преференциялар файлындағы «ажыратымдылық» параметрін пайдалану " "жарамсыз.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Қызметтерді іздеуді іске қосу" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_About" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Teńshelimder" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Бас терезені ашу" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Реммина Аппл" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Апплет мәзірінен қашықтаған жұмыс үстелдерге қосылу" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "СтатусНотификатор/Аппиндикатор қолдауы \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s жұмыс үстелі оны қолдайды" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s және Реммина либаппиндикаторға кіріктірілген (құрастырылған) қолдауға ие " "болды." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s жұмыс үстелі ортасы арқылы қолдау көрсетілмеген. libappindicator " "GtkStatusIcon/xembed-ке кері шегінуге тырысады" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s XApp күйі Applet бағдарламасын орнату және пайдалану қажет болуы мүмкін" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s KStatusNotifierItem бағдарламасын орнату және пайдалану қажет болуы мүмкін" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s XEmbed SNI проксиін орнату және пайдалану қажет болуы мүмкін" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Gnome Shell Extension Appindicator бағдарламасын орнату және пайдалану " "қажет болуы мүмкін" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Терминал мазмұны сақталды" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Барлығын таңдау (хост+А)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Көшіру (хост+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Қою (хост+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Сеансты файлға сақтау" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Қаріп өлшемін ұлғайту (хост+Бет жоғары)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Қаріп өлшемін кішірейту (хост+бет төмен)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "Мәтінді табу (хост+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Қою" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Select барлығы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Қаріп өлшемін үлкейту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_Increase қаріп өлшемі" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Қаріп өлшемін кішірейту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "қаріп өлшемін _Decrease" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Мәтінді табу" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Find мәтін" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Пайдаланушы құпиясөзі" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Ашылатын бағдарлама" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Файл атауы келесі толтырғыштарды пайдалана алады:\n" "\n" "• % h сервер атауымен алмастырылады\n" " • % t SSH сервер атауымен ауыстырылады\n" " • % u пайдаланушы атымен ауыстырылады\n" " • % U SSH пайдаланушы атымен ауыстырылады\n" " • % p — Remmina профилінің атауымен ауыстырылады\n" " • % g - Remmina профиль тобының атауымен ауыстырылады\n" " • % d жергілікті күн мен уақытты ISO 8601 пішімінде алмастырған\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Терминал түстер сұлбасы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Символдар кодылауы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) алгоритмдері" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симметриялы шифр клиенті серверге" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Таңдаулы сервер хост кілтінің түрлері" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH сеанс журналына арналған қалта" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH сеанс журналына арналған файл атауы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Ремминадан шыққанда SSH сеансын тіркеу" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH сеансын асинхронды түрде тіркеу" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Сеансты асинхронды түрде сақтау өнімділікке айтарлықтай әсер етуі мүмкін" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Дыбыстық терминал қоңырауы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH сығуы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Құпия сөзді сақтау" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Хост кілтін қатаң тексеру" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Қауіпсіз қабықша" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s құпия сөзі" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Нот>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Бұл сапа деңгейін өңдеуге апару... >" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Кедей (ең жылдам)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Ortasha" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Daıyn" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Үздік (ең төменгі)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Пернетақта тілі" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Клиент пернетақтасының картографиясын пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Пернетақтаның сканерлеу кодын қайта жасау" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Кілт=мән тізімі,... скакодтарды қайта жасауға арналған жұптар. Мысалы, " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Сканкодтарды картаға түсіру үшін FreerRDP > 2.3.0 қажет" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Сапа параметрлері" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Тұсқағаздар" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Терезені жылжыту" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Мәзір анимациясы" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Тақырып" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Курсор көлеңкесі" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Курсордың жыпылықтауы" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Қаріпті тегістеу" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Құрамы" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Қашықтан масштабтау коэффициенті" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Жұмыс үстелі масштабының коэффициенті %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Құрылғы масштабының коэффициенті %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Жұмыс үстеліне бағдарлау" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Input device settings" msgstr "Енгізу құрылғысының параметрлері" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Бірқалыпты айналдыруды өшіру" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General settings" msgstr "Жалпы параметрлер" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Әрекеттер нөмірін қайта қосу" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP ажыратылған кездегі қайта қосылу әрекеттерінің ең көп саны (әдепкі: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP аутентификация тіркелгі деректерін енгізу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP шлюзінің аутентификация тіркелгі деректерін енгізу" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "%s командасы SSH серверінде табылмады" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "TLS арқылы \"%s\" RDP серверіне қосыла алмады. Клиент пен сервердің жалпы " "TLS нұсқасын қолдайтынын тексеріңіз." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "\"%s RDP серверіне қосылымды орната алмады. «Қауіпсіздік хаттамасы бойынша " "келіссөздер» дегенді тексеріңіз." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Libfreerdp-gdi басталмады." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "«%s» сервері үшін H.264 GFX режимін сұрадыңыз, бірақ Libfreerdp H.264-ті " "қолдамайды. АВК емес түс тереңдігі параметрін пайдалануыңызды сұраймын." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\" сервері қосылымнан бас тартты." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Қашықтағы жұмыс үстелі шлюзі \"%s\" саясатқа байланысты пайдаланушының \"%s\\" "%s\" рұқсатын жоққа шығарды." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Автоматты (32 bpp) (Сервер өзінің ең жақсы пішімін таңдайды)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX прогрессивті (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Нағыз түсі (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Нағыз түсі (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Жоғары түсі (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Жоғары түсі (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 түс (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Esimi joq" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 #, fuzzy msgid "Auto-detect" msgstr "Автоматты түрде анықтау" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Модем" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Өнімділігі төмен кең жолақты байланыс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Спутник" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Жоғары өнімді кең жолақты байланыс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "ВАН" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "ЛАН" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Өшіру" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Автоматты түрде келіссөздер" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Протокол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA кеңейтілген хаттамалық қауіпсіздік" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Қалыпты" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 және жаңа)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Клиенттің мүмкіндіктерін ажырату үшін смарт-карта арнасында терминалдық " "қызметтер арқылы пайдаланылады:\n" " • < 4034: Windows XP базалық смарт-карта функциялары • 4034-7064: Windows " "Vista/7: SCardReadCache (), SCardWriteCache (), ScardGetTransmitCount () • " ">= 7065: Windows 8 және жаңарақ: ScardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Дыбыс енгізуді қайта бағыттау параметрлері:\n" " • [sys:,][dev:,][пішімі:,][мөлшерлеме:,]\n" " [арна:] Дыбыс енгізу (микрофон)\n" " • sys:pulse\n" " • пішімі:1\n" " • sys:oss,dev:1,форматы:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Дыбыс шығысын қайта бағыттау параметрлері:\n" " • [sys:,][dev:,][пішімі:,][мөлшерлеме:,]\n" " [арна:] Дыбыс шығару\n" " • sys:pulse\n" " • пішімі:1\n" " • sys:oss,dev:1,форматы:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB құрылғысын қайта бағыттау параметрлері:\n" " • [dbg,][id::#...,][қондырма::#...,][авто]\n" " • авто\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Жоғары кідіріс сілтемелері үшін қосымша параметр:\n" "Қосылым уақытын реттейді. Қосылым уақыты бітсе қолданыңыз.\n" "Мүмкін болатын ең жоғары мән — 600000 мс (10 минут).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Желілік қосылым түріне негізделген өнімділікті оптимизациялау:\n" "Автоматты анықтауды пайдалану ұсынылады.\n" "Егер «Автоматты түрде анықтау» қатесі болса, тізімдегі ең қолайлы параметрді " "таңдаңыз.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Монитор идентификаторлары мен жұмыс үстелі бағдарларының үтірмен бөлінген " "тізімі:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Бағдарлар градустарда көрсетіледі, жарамды мәндер:\n" " • 0 (пейзаж)\n" " • 90 (портрет)\n" " • 180 (пейзаж қашып кетті)\n" " • 270 (портрет қашып кетті)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Каталогты қайта бағыттау ас үлестік деп аталды.\n" " • ,[;,[;...]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug қолдауы:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Қапшықты ортақ пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Шектелген әкімші режимі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Пароль хэш" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Шектелген әкімші режимінің құпиясөз хэш" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Тінтуірдің сол жақ қолдауы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Тінтуірдің сол жақ қолдауы үшін тінтуірдің сол және оң жақ түймешіктерін " "ауыстыру" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Көп мониторды қосу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Бірнеше мониторлар үстіндегі аралық экраны" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "Тізім мониторының идентификаторлары" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Түс тереңдігі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Жаңа қосылыс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Sapa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Қауіпсіздік хаттамасы бойынша келіссөздер" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Шлюз көлігінің түрі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Qaýipsizdik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP журналының деңгейі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP журналының сүзгілері" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "тег:деңгей[,тег:деңгей[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Дыбыс шығару режімі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Жергілікті дыбыс шығарылымын қайта бағыттау" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Жергілікті микрофонды қайта бағыттау" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Қашықтаған жұмыс үстел баптаулары" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Қашықтаған жұмыс үстел баптаулары" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Қашықтаған жұмыс үстел баптаулары" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Қашықтаған жұмыс үстел баптаулары" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Клиент атауы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "Клиентті құру" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Ашылатын бағдарлама" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Жүктеу балансы туралы ақпарат" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Принтердің драйверлерін қайта басып шығару" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "Samsung_CLX-3300_Series:\"Samsung CLX-3300 сериялы ПС\"; Canon MF410\": " "\"Canon MF410 сериялы UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "USB құрылғысын қайта бағыттау" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Жергілікті сериялық атауы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "КОМ1, КОМ2 және т.б." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Жергiлiктi сериялы жүргiзушi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Сериялық" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Жергілікті сериялық жол" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 және т.б." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Жергілікті параллель атауы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Жергілікті параллель құрылғы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Смарт-картаның атауы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Динамикалық виртуалды арна" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Статикалық виртуалды арна" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP қайта бағытталуы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Жаңа қосылыс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 AAA жазбасын IPv4 A жазбасына қарағанда артық көреді" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Принтерлерді ортақ пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Сериялық порттарды ортақ пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) сериялық порттар үшін рұқсат беру режимі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Параллель порттарды ортақ пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Смарт-картаны ортақ пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Алмасу буферін синхрондауды өшіру" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Куәлікті елемеу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Ескі лицензияның жұмыс процесін пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL және hwId өшіреді 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s құпия сөзі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Консольге тіркелу (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Жылдам жолды өшіру" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Қашықтағы жұмыс үстелі шлюзі арқылы серверді анықтау" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Жүйе прокси параметрлерін пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Автоматты қайта қосылуды өшіру" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Тапсырысты тексеруді босаңсыту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Глиф кэші" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Мультитранспорт хаттамасын қосу (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP хаттамасын пайдалану өнімділікті жақсартуы мүмкін" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Негізгі тіркелгі деректерін шлюз үшін де пайдалану" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Шлюз веб-розеткаларына қолдау көрсету" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Тек қарап шығу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete жіберу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - қашықтағы жұмыс үстелі хаттамасы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP файл өңдеушісі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Преференциялар" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Қосылымды Windows .rdp файл пішімінде экспорттау" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "РаÐ1/2аÐ1/" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Жіберу қатесі" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Тасымалдау аяқталды" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s файлы берілді" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH құпия сөзі" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "TLS қосылымының қатесі." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE серверіне қосылу тоқтатылды." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "АвтоГЛЗ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Авто LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Бейнелер дұрыс көрсетілмесе, бейне жабындысын өшіріңіз.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS шифрлауын пайдалану" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Сервер ОА сертификаты" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy msgid "Preferred video codec" msgstr "Артықшылықты бейне кодек" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "GStreamer жапсырмасын өшіру" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Кескінді қысуды қалаған" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "Алмасу буферін синхрондау жоқ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Дыбыс арнасын қосу" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Смарт-картаны ортақ пайдалану" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Қайта бағыттау үшін USB құрылғыларын таңдау" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Тәуелсіз есептеу ортасы үшін қарапайым хаттама" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB қайта бағыттау қатесі" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Құпия сөзді сақтау" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC аутентификация тіркелгі деректерін енгізу" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC серверіне қосылмады" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s' мекенжайын орналастыруға түрлендіру мүмкін болмады" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC қосылымы жаңылысы: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Байланысыңыз қабылданбады." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC сервері беймәлім аутентификация әдісін сұрады. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Осы профиль үшін шифрлауды қосудан кейін қайталауыңызды сұраймын." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Қайталауыш арқылы VNC-ге қосылыңыз:\n" " • Сервер өрісінде қайталаушы идентификаторы болуы тиіс, мысалы, " "идентификатор:123456789\n" " • Қайталау өрісін қайталаушы IP және портқа орнату керек, мысалы:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Қашықтағы VNC серверінен қосыласыз\n" " қайталағыш, мысалы, x11vnc бар:\n" " x11vnc -қосу repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Қашықтағы VNC қосылымын тыңдау:\n" " • «Портта тыңда» өрісі — тыңдайтын порт Реммина,\n" " мысалы, 8888\n" " • Қашықтағы VNC серверінен қосыласыз\n" " Ремина, мысалы, x11vnc бар:\n" " x11vnc -дисплей :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Қайталаушы" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Портта тыңдау" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Қашықтағы қоңырау хабарларын елемеу" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Сервердегі жергілікті өзара әрекеттесуді болдырмау" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Қашықтағы курсорды көрсету" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "Шифрлауды өшіру" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Чат ашу…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC плагин модулі" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC тыңдаушы плагиніName" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina веб-браузер плагин модулі" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Жүктелетін файл" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW аутентификация тіркелгі деректерін енгізу" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL-dar" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address немесе https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Paıdalanýshy agenti" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Прокси URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Мысалы, https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Java қолдауын қосу" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Тегіс айналдыруды қосу" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Кеңістіктегі шарлауды қосу" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Плагин модулінің қолдауын қосу" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL қолдауын қосу" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 дыбыстық қолдауын қосу" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS қателерін елемеу" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Веб-инспекторды қосу" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Орындалатын пәрменді орнатпадыңыз" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ескерту: Пәрменді синхрондап орындау Ремминаның жауап бермеуіне себеп болуы " "мүмкін.\n" "Шынымен де жалғастырғыңыз келе ме?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Pármen" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронды орындау" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Пәрменді орындау" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Сәлемет пе әлем!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s құпия сөзі" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Ішкі қате: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Сынған 'DialogData'! Доғару…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "'DialogData' дегенді шығарып алу мүмкін емес! Доғару…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Mártebesi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Session ID" msgstr "Ruqsat" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Paıdalanýshy aty" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "Жергілікті SSH порты" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "'DialogData' дегенді шығарып алу мүмкін емес! Доғару…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy msgid "_Terminate" msgstr "Терминал" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "Түйіндеме" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "X2Go сеансы басталмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI-ді келесі аргументтермен бастады:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Ортақ байланыс" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "X2Go сеансы басталмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Қате пайда болды." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI күтпеген жерден шығып кетті. Бұл қосылым енді жабылады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "«Пихока-кли» балалар процесі күтпеген жерден тоқтап қалады.\n" "Профиль параметрлерін және PyHoca-CLI шығысын ықтимал қателер үшін " "тексеріңіз. Сондай-ақ, қашықтағы серверге қол жеткізуді қамтамасыз ету." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Бос пайдаланушы атын сақтау мүмкін емес!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Ішкі қате: Жаңа тіркелгі деректері сақталмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Жаңа тіркелгі деректерін сақтау кезінде қате пайда болды: 's_password' " "немесе 's_username' жолдары орнатылмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Жеке кілттің құлпын ашуға арналған құпия сөз" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Аутентификация сәтсіздігі: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go тіркелгі деректерін енгізу" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Аутентификация сәтсіздігі: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy msgid "Terminated" msgstr "Терминал" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Кері жүктелетін файлды таңдау" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "PyHoca-CLI сеанс терезесін көрсетуін күту…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI параметрі шектен тыс. Профиль параметрлерінде оны реттеуіңізді сұраймыз." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "X2Go сеансы басталмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go сеансы басталмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "PyHoca-CLI командалық-желілік мүмкіндіктерін ала алмады. Бұл оның не тым " "ескі, не орнатылмағанын көрсетеді. Қазірге дейін ескі шектеулі мүмкіндіктер " "жиынтығы қолданылатын болады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLI командалық-сызықтық мүмкіндіктерін талдау мүмкін болмады. Қазір " "шектеулі мүмкіндіктер жиынтығын пайдалану." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Келесі PyHoca-CLI пәрмен-жол мүмкіндіктерін шығарып алды:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Қол жетімді мүмкіндік[%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 ДИСПЛЕЙІ ашылмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go агентінің терезесінің пайда болғанын күту…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLI сеанс терезесін көрсетуін күту…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go сеанс терезесі пайда болмады. Бірдеңе дұрыс болмады…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Ішкі қате: RemminaProtocolWidget* gp — NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "%s хаттамасы қол жетімді емес, себебі GtkSocket тек X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Жіпті бастапқылау мүмкін болмады. Жіпсіз режимге қайта түсу…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sжәне '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtationSettings массивіндегі дұрыс емес тексеру деректері!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtatsSettings массивіндегі тексеру деректері жарамсыз!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Рұқсат етілген мәндер [ X19X] болып табылады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Жалғыз рұқсат етілген мән ' %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Төменгі шегі жарамды бүтін сан болып табылмайды!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Төменгі шегі тым жоғары!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Төменгі шегі тым төмен!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Бірдеңе дұрыс болмады." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Мүмкін болатын қателер үшін RemminaProtocolSetting массивін тексеріңіз." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Жоғарғы шегі жарамды бүтін сан болып табылмайды!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Жоғарғы шегі тым жоғары!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Жоғарғы шегі тым төмен!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Енгізу дұрыс бүтін сан емес!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Енгізу %i және %i арасындағы сан болуы тиіс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Ашылатын бағдарлама" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Go сеансын жасағаннан кейін қандай пәрменді орындау керек?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Пернетақтаның орналасуы (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Пернетақта түрі (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Дыбыстық қолдау" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go серверінің дыбыс жүйесі (әдепкі: 'импульс')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Аралық сақтағыш бағыты" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Алмасу буферінің мазмұны қай бағытқа көшірілуі керек? (әдепкі: 'екеуі де')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI резолюциясы" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Сеансты белгілі бір ажыратымдылықпен іске қосу (дюймге нүктелермен). 20-дан " "400-ге дейінгі аралықта болуы тиіс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH жеке кілт файлы" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go плагин модулі жүктелді." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go сеансын іске қосу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOME және KVM үшін Remmina VNC плагині" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Қолдау көрсетілмейтін аутентификация түрі %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Аутентификация сәтсіздігі: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "Сервер параметрлерін пайдалану" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Нағыз түсі (24 бит)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Түсі жоғары (16 бит)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Түсі төмен (8 бит)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ультра төмен түсі (3 бит)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNC паролі" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG компрессиясын пайдалану" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Бұл барлық VNC серверлерінде жұмыс істемеуі мүмкін" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC өшіруін қосу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Ортақ байланыс" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Егер сервер басқа клиенттерді қосу арқылы жұмыс үстелін ортақ пайдаланып " "көрінуі керек болса" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 жіберу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Қашықтағы хосты қайта жүктеу" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Қашықтағы хосты ысыру (қатты қайта жүктеу)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "Қашықтағы хосты тоқтату" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s жұмыс үстелін ортақ пайдалануды қалайды.\n" "Сіз қабылдайсыз ба?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Жұмыс үстелін ортақ пайдалануға шақыру" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Телепатия - Үстелді ортақ пайдалану" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina Snap пакеті\n" "\n" "\n" "Реммина жүйеңізде Snap пакеті ретінде жұмыс істейді.\n" "Кейбір Remmina функцияларын дұрыс жұмыс істеу үшін орнату қажет.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Пернелер тіркесімінде құпия сөзді сақтау және RDP принтерлерін ортақ " "пайдалану сияқты кейбір маңызды мүмкіндіктерге қатынасу үшін бағдарламалық " "жасақтама орталығын ашып, Remmina-ға тиісті рұқсаттар беріңіз. Балама " "ретінде терминал терезесіне келесі пәрмендерді енгізуге болады:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr " Рұқсаттар" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap пакеттері жүйенің қалған бөлігіне орайластырылғандықтан, Remmina " "профильдері әдепкі бойынша Snap файл жүйесінің ішінде сақталады. Remmina " "параметрлеріндегі орынды өзгертуге болады." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ремина профильдері сақталатын орынды өзгерту" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " Параметрлерді байлау" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Бұл хабарды қайта көрсетпеу" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Алдыңғы оқиғаны іздеу" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Келесі оқиғаны іздеу" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Іздеу параметрлерін қосу" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match іс" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Тек _entire сөзге сәйкес келу" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "_regular өрнегі ретінде сәйкестік" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Авторлық құқық © 2014–2023 Антенора Гатта, Джованни Панозцо.\n" "Авторлық құқық © 2009–2014 Vic Lee\n" "КӨШІРМЕЛЕУдегі қосымша мәліметтер" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Ústeý" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Жоғары жылжу" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Төмен жылжу" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Өзгерту" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Таңдау критерийлері" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Құпия сөзді растаңыз" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Құпия сөзді сақтау" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Paıdalanýshy aty" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Қашықтаған жұмыс үстел баптаулары" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Құпия сөзді басты" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Құпия сөзді растаңыз" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Аты" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Тобы" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Пайдаланушы аты" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Домен\\Пайдаланушы аты" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " Көп парольді өзгертуші" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Пайдаланушы құпиясөзі" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " Жаңалықтар өшіріледі\n" "\n" "\n" "Жаңалықтарды қосу дегеніміз бағдарлама шығарылым жазбаларын жүктеу үшін " "Remmina серверіне қосылады дегенді білдіреді.\n" "\n" "\n" "\n" "Нұсқаларды тексеру тек құрастыру уақытында ғана белсендірілуі мүмкін.\n" "\n" "\n" "\n" " Шығарылым жазбаларын оқу үшін веб-сайтқа кіріңіз.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina қашықтаған жұмыс үстел клиенті" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Қабылдау" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Ремминаға .rdp және .remmina файлдарын автоматты түрде ашуға рұқсат етіңіз." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina.org " "(*) жаңалықтарды алу" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Статистикалық деректерді және/немесе жаңалықтарды қосу арқылы деректерді " "remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr " Қатысу" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Көшірілген либр бағдарламалық жасақтамасын таңдауда алғысымыз бар, қайырмалдықтар да бізді бақытты етеді, одан әрі " "Ремминаны жақсартуға көмектеседі. \n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr " Үлес қосу" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Жаңа кілтті таңдау" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Жаңа кілтті басуыңызды өтінемін…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Іздеу жолағын жасыру немесе көрсету" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Жаңа қосылыс" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Топталғаннан тізім көрінісіне ауысу" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Жылдам қосылу тақтасымен пайдалану үшін хаттаманы таңдаңыз." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "«Жылдам қосылу» үшін іздеу жолы немесе сервер атауы/IP мекенжайы" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Сервер атауы немесе IP мекенжайы" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Tazalaý" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Барлығын тасалау" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Барлығын кеңейту" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Көп құпия сөзді өзгертуші" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Бұғаттау" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Экспорттау" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina қашықтаған жұмыс үстел клиенті" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Басты бет" #: data/ui/remmina_main.glade:373 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Қайырмалдықтар" #: data/ui/remmina_main.glade:383 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Уики" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Қауымдастық" #: data/ui/remmina_main.glade:537 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Плагин модулі" #: data/ui/remmina_main.glade:551 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Соңғы рет пайдаланылды" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Жаңа қосылыс" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Іздеу жолағын көрсету" #: data/ui/remmina_main.glade:632 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "«Реммина» негізгі мәзірі" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Áreketter" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Көріністі ажырату" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Күте тұршы…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Әрекетті екі рет басу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Қосылымды ашу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Параметрлерді өңдеу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Масштабтау сапасы" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Ең жақын" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Тақталар" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Билайнар" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Гипер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Авто айналдыруға арналған қадам өлшемі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Соңғы элементтердің максималды саны" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Экран ажыратымдылықтары" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Скриншоттарға арналған қалта" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Ремминадан скриншоттарды сақтау үшін қалтаны таңдаңыз." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Қалтаны таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Орнату" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "Файлдардың скриншоты" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "% p Профиль атауы\n" "% h Сервер атауы/IP\n" "% Y жылы, % m Ай, % d күні, % H сағаты, % M Minute, % S Секундтар (UTC " "уақыты)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Қалта қосылымының профильдері сақталады, ол XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "«Реммина» деректер қалтасы" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Байланыс профильдерін Ремминадан сақтау үшін қалтаны таңдаңыз." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Әр қосылым үшін соңғы көріністі есте сақтау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Соңғы көрініс режимін есте сақтау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Пішімдеу жолын пайдалана отырып, Remmina қосылым профильдеріне реттелетін " "файл атауын орнатыңыз." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Профиль файлдарының үлгілері" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "% G тобының атауы (қиғаштау автоматты түрде түрлендіріледі)\n" "% P хаттамасының атауы\n" "% N қосылым атауы\n" "% h Хост атауы/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Тек жасалған скриншоттарды сақтаңыз, оларды алмасу буферіне көшірмеңіз." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Скриншоттардың аралық сақтағышқа кіруіне жол бермеу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General" msgstr "Жалпы параметрлер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Әрқашан қойындыларды көрсету" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Қойынды интерфейсінде көрсетілген құралдар тақтасын жасыру" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Қалыпты" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Жылжытылған терезе" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport толық экраны" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Қойындыларды топтау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Тобы" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Протокол" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Жаңа қосылыс" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Қосылым терезесімен бір экранда толық экран" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Пикинг" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Жасырын" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Толық экранды құралдар тақтасы көрінуі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Негізгі терезеде көрсетілген іздеу тақтасын жасыру" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Қараңғы тақырыпты артық көріңіз" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Егер GTK тақырыбы қараңғы нұсқаны қамтитын болса, онда ол конфигурацияланған " "тақырыптың орнына қолданылады." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Әрқашан қойындыларды көрсету" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "«Пернетақтаның барлық оқиғаларын ұстаңыз» күйінің түсі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Гексадецимальды немесе түсті атаулар (қызыл, #ff0000).\n" "Ол Remmina қосылым құралдар тақтасындағы қосылым атауларының фондық түсін " "өзгертеді (толық экранда болғанда)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "«Барлық пернетақта оқиғаларын ұстаңыз» күй түсін қосу/ажырату" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы көрінісі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Мәзірдің үстінде жаңа қосылымды көрсету" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Топ мәзірінде көрсетілген жалпы санды жасыру" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Науа белгішесі жоқ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Пайдаланушы кіруі кезінде науада бастау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Аппл" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Хост кілті" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Толық экран режиміне өту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Терезені автоматты түрде қиыстыру" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Масштабтауды қолдану/жою" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Пернетақтаны ұстау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Құралдар тақтасын көрсету/жасыру" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Тек көру режимі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын пернелер тіркесімі ретінде жіберу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Жергілікті SSH порты" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.sh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Журнал жүргізу мүлдем жоқ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Сирек жағдайлар немесе ескертулер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API қолжетімді кіру нүктелері" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Төменгі деңгейдегі хаттама ақпараты, пакет деңгейі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Кіру және шығу функциясы" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH журналының деңгейі" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "ТКП сақтық зондтарын жібергенге дейінгі қосылудың тоқтау секундтары." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Әрбір сақтық зондтың арасындағы секундтар." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "ТКП қосылуы арқылы оны тастағанға дейін жіберілетін сақтық зондтарының саны." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Тиiстi TCP қосылымын мәжбүрлеп жаппас бұрын деректердi мойындауға әрекет " "жасау үшiн миллисекунд сомасы." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH параметрлері" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Пайдаланушы құпиясөзі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Кейбір виджеттерге арналған құпия кілт аутентификациясын пайдалану" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "%s құпия сөзі" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "%s құпия сөзі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "%s құпия сөзі" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Құпия сөзді сақтау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Сипаттама" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Параметрлерді өңдеу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 #, fuzzy msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Барлық саусақ іздері мен куәліктерді автоматты түрде қабылдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy msgid "Trust all certificates" msgstr "Барлық саусақ іздері мен куәліктерге сену" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Qaýipsizdik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Терминал қаріпі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Scrollback сызықтары" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Көшіруге және қоюға арналған пернелер тіркесімдері" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Барлық пернелер тіркесімдерін таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Хост кілті+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Әдепкі жүйе қарпін пайдалану" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "«SGR 1» таңдауы, сондай-ақ, алғашқы 8 палитра түсіндегі жарқын аналогтарға " "ауысады (мәтінді қалың етіп жасаудан басқа)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "Түстер тақырыбы" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Түстер сұлбасы файлын таңдаңыз. Әдетте /usr/share/remmina/theme " "бағдарламасында қол жетімді. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes толығырақ мәлімет бар." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Терминалды бояу файлын таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Ашық түстер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Ақшыл қара түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Ашық қызыл түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Ашық жасыл түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Ашық сары түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Ашық көк түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Жеңіл магента түсін таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Ақшыл циан түсін таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Ақшыл түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Қара түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Қызыл түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Жасыл түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Сары түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Көк түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Магента түсін таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Циан түсін таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Ақ түсті таңдау" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Қалыпты түстер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Курсор түсі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Ая түсі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Алғы түс" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Қаріп өлшемін ұлғайту және кішірейту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Мәтін пернелер тіркесімін іздеу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 #, fuzzy msgid "Bold colour" msgstr "Қалың түс" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy msgid "Highlight colour" msgstr "Түсті бөлектеу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Алғы түсті бөлектеу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Курсордың алғы түсі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Реммина преференциялары" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Реммина құлпын ашу" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Qulypty ashý" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Құпия сөзді басты" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Құпия сөзді сақтау" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлер" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "X2Go сеансын бастау кезінде қате пайда болды…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "X2Go сеансын бастау кезінде қате пайда болды…" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Жаңалықтар" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Статистикалық деректерді және/немесе жаңалықтарды қосу арқылы " #~ "деректерді remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Жеке жабық SSH кілттің құпия сөзі" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Қалың мәтіні бар ашық түстерді пайдалануға рұқсат беру" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Бірнеше каталогтар үшін кеңейтілген қойындыда «Каталогты қайта бағыттау» " #~ "параметрін пайдалану" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Каталогты қайта бағыттау" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Автоматты құлыптау аралығы" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Құпия сөзді сақтау" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Құпия сөзді сақтау" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Бұғаттау" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Куәлік мәліметтері:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Басты құпия сөзді пайдалану" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Құпия сөздің секундпен жарамдылығы" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s құпия сөзі" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Қосылым профилін өзгерту (қажет -- set-параметрі)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Дыбыс арнасын қосу" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Куәлік мәліметтері:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "X2Go сеансын бастау кезінде қате пайда болды…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "анонимді статистикасын жіберіңіз. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Анонимді статистикалық деректерді жіберу" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Pyhoca-cli келесі аргументтермен басталды:" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select барлығы" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI-ді келесі аргументтермен бастады:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI командалық-желілік мүмкіндіктерін шығарып алу мүмкін болмады! " #~ "Шығу коды: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Қате: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб-сайт" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "Пайдаланушы аты бос болғаннан бері сақтау мүмкін емес екенін ескерсек!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Шектеу минимумы тым үлкен!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Шектеу минимумы тым аз!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Шектік максимум жарамды бүтін сан емес!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Шектеу максимумы тым үлкен!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Шекті максимум тым кішкентай!" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Paıdalanýshy aty" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Осы команда орындауы сәтсіз аяқталды: %s" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Жаңа қосылыс" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Қолдауы бар форматтар\n" #~ "* сервер\n" #~ "* сервер:порт\n" #~ "* [сервер]:порт" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina қашықтаған жұмыс үстел клиенті" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Ашық жариялы кілт (автоматты)" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "\"%s\" хостына қосылу…" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Кілт файлы" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Қашықтаған жұмыс үстел баптаулары"