# Khmer translation for remmina # Copyright © 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2013. # Allan Nordhøy , 2020, 2022. # Antenore Gatta , 2021. # កុសិនារា , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-22 11:08+0000\n" "Last-Translator: កុសិនារា \n" "Language-Team: Khmer (Central) \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "ឯកសារអត្តសញ្ញាណ SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "ឃីសាធារណៈ (ស្វ័យប្រវត្តិ)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "សរសេរជាន់ឯកសារទាំងអស់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "បន្តការផ្ទេរឯកសារទាំងអស់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "ភ្ជាប់តាមរយៈ SSH ពីស្ថានីយថ្មី" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "អត្ថនាម" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "ប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីដោះសោឃីឯកជន" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "បញ្ជា SSH Proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - ការផ្ទេរឯកសារសុវត្ថិភាព" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "ផ្ទាំងកែកំហុស Remmina" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "បិទភ្ជាប់ព័ត៌មានប្រព័ន្ធក្នុងផ្ទាំងកែកំហុស Remmina" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "ធាតុ" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "ការសម្ងាត់" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Plugin Download" msgstr "ទាញយក" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "អូខេ(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "_Download" msgstr "ទាញយក" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ពិពណ៍នា" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "ជជែក​ជាមួយ %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "បញ្ជូន(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "ជម្រះ(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "បាន​រកឃើញ" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<ទទេ>" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "កម្រិតបង្ហាញ" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតបង្ហាញដែលអាចប្រើបាន" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "បានជម្រះបញ្ជីថ្មីៗ។" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "គ្រាប់ចុច" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុច" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 ត្រូវ បាន តម្រូវ ឲ្យ ប្រើ ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "ការ ជ្រើស រើស ឯកសារ ពណ៌ ស្ថានីយ ជំនួស ឯកសារ ៖ " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "ឯកសារ នេះ មាន គំរោង ពណ៌ ស្ថានីយ \"Custom\" ដែល អាច ជ្រើស បាន ពី ផ្ទាំង \"Advanced\" " "នៃ ការ តភ្ជាប់ ស្ថានីយ និង អាច កែសម្រួល បាន នៅ ក្នុង ផ្ទាំង \"Terminal\" ក្នុង ការកំណត់ ។" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "ទេ" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "ដែន" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "បញ្ចូលឯកសារផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "ឯកសារ CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រអតិថូបករណ៍" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "ឃីវិញ្ញាបនបត្រអតិថូបករណ៍" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដថាចង់បិទការតភ្ជាប់សកម្មចុងក្រោយនេះមែនទេ?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "ម៉ូដច្រកទិដ្ឋភាពពេញអេក្រង់" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "រមូរ ពេញ អេក្រង់" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "រក្សា សមាមាត្រ ទិដ្ឋភាព ពេល មាត្រដ្ឋាន" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "បំពេញ បង្អួច ម៉ាស៊ីន ភ្ញៀវ ពេល មាត្រដ្ឋាន" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "ផ្ញើមាតិកា clipboard ជា keytrokes" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "បិទ ការ ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន ដើម្បី ចៀស វាង ការ បង្ខូច រូប ថត អេក្រង់ & # 160; ។" #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "ថត Screenshot" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "មឺុនុយ" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "បើក បង្អួច មេ Remmina" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្ន Duplicate" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ធ្វើ ឲ្យ បង្អួច សម ទៅ នឹង ដំណោះ ស្រាយ ពី ចម្ងាយ" #: src/rcw.c:2410 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រចម្រុះ" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "ការ ធ្វើ បច្ចុប្បន្ន ភាព គុណភាព ថាមវន្ត" #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន Toggle" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "ប្ដូរ ទំព័រ ផ្ទាំង" #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "ចាប់ យក ព្រឹត្តិការណ៍ ក្ដារ ចុច ទាំងអស់" #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "ឧបករណ៍​" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍​" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "បង្រួម​​បង្អួច​អប្បបរមា" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "ផ្តាច់" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "ឯកសារ \"%s\" គឺពុករលួយ មិនសមហេតុផល ឬមិនអាចរកបាន។" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "ការព្រមាន: កម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ GtkSocket, ប៉ុន្តែវាមិនមាន." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "បើកបង្អួចសំខាន់" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មិន ផ្គូផ្គង" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មិន ផ្គូផ្គង" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "ការកំណត់លេខសម្ងាត់ឡើងវិញ សូមរង់ចាំ…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "អ្នក ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ ច្រើន តម្រូវ ឲ្យ មាន កម្មវិធី ជំនួយ សម្ងាត់ & # 160; ។\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "អ្នក ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ ច្រើន តម្រូវ ឲ្យ មាន សេវា សម្ងាត់ មួយ ។\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d ពាក្យសម្ងាត់បានផ្លាស់ប្តូរ។" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "បង្ហាញ 'About'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "ភ្ជាប់ទៅផ្ទៃតុ ដែលបានរៀបរាប់ក្នុងឯកសារ (.remmina ឬ filetype ដែលគាំទ្រដោយ plugin) ឬ " "URI ដែលគាំទ្រ (RDP, VNC, SSH ឬ SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "ភ្ជាប់ ទៅ ផ្ទៃតុ ដែល បាន រៀបរាប់ ក្នុង ឯកសារ (.remmina ឬ ប្រភេទ ដែល គាំទ្រ ដោយ plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "កែសម្រួល ការ តភ្ជាប់ ផ្ទៃតុ ដែល បាន រៀបរាប់ ក្នុង ឯកសារ (.remmina ឬ វាយ គាំទ្រ ដោយ " "plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ក្នុង របៀប kiosk" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/remmina.c:115 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "ឈប់" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "ប្រើ default server name (សម្រាប់ --new)" #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "ប្រើ default protocol (សម្រាប់ --new)" #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "ពិធីការ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "ចាប់ផ្តើមនៅក្នុង tray" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "បង្ហាញ កំណែ កម្មវិធី" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "បង្ហាញ កំណែ កម្មវិធី និង កម្មវិធី ជំនួយ របស់ វា" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "កែប្រែទម្រង់តំណភ្ជាប់ (តម្រូវ --កំណត់-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "កំណត់ទម្រង់មួយឬច្រើន, ដើម្បីប្រើជាមួយ --update-profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy msgid "Disable news" msgstr "គ្មាន រូបតំណាង tray" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy msgid "Disable stats" msgstr "បង្ហាញ/hide toolbar" #: src/remmina.c:140 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "បង្ហាញ/hide toolbar" #: src/remmina.c:141 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "រមូរ ពេញ អេក្រង់" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:143 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "គ្មាន រូបតំណាង tray" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ឬ protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:450 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "ឧទាហរណ៏៖\n" "ដើម្បីភ្ជាប់ដោយប្រើទម្រង់តំណភ្ជាប់ដែលមានស្រាប់, ប្រើ:\n" "\n" "remmina -c FILE.remmina\n" "\n" "ដើម្បី តភ្ជាប់ រហ័ស ដោយ ប្រើ URI ៖\n" "\n" "remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "ដើម្បី តភ្ជាប់ រហ័ស ដោយ ប្រើ URI រួម ជាមួយ ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល បាន អ៊ិនគ្រីប ៖\n" "\n" "remmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "ដើម្បី អ៊ិនគ្រីប ពាក្យ សម្ងាត់ សម្រាប់ ប្រើ ជាមួយ URI ៖\n" "\n" "remmina --encrypt-password\n" "\n" "ដើម្បី update username និង password រួចកំណត់របៀប resolution ផ្សេងគ្នានៃទម្រង់ Remmina " "connection, ប្រើ:\n" "\n" "echo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "អាស័យដ្ឋានមានប្រវែងយូរពេកសម្រាប់ UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "ការបង្កើតរន្ធ UNIX បានបរាជ័យ: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "ការភ្ជាប់ទៅរន្ធ UNIX បានបរាជ័យ: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "សូមបញ្ចូល format 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់សុវត្ថិភាព" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Sok Sophea https://launchpad.net/~sksophea" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "ជ្រើស ទីតាំង ទាញ យក" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "តើ អ្នក ប្រាកដ ជា លុប ឯកសារ ដែល បាន ជ្រើស នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ ឬ ទេ ?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "ជ្រើស ឯកសារ ដើម្បី ផ្ទុក ឡើង" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "អាប់ឡូត" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "ផ្ទុក ថត" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "ទាញយក" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "លុប(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "ទំព័រដើម" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "ទៅ ថត ផ្ទះ" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "ទៅលើ" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "ទៅ ថត មេ" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឱ្យស្រស់" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "ថត បច្ចុប្បន្ន ស្រស់" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "ទាញយកពី server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "ផ្ទុក ឡើង ទៅ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "លុប ឯកសារ នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "គណនី" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "សិទ្ធិ" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "ពី​ចម្ងាយ" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "បើក SFTP ផ្ទេរ…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "ការ អនុវត្ត ពាក្យ បញ្ជា ខាង ក្រៅ…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "រង់ចាំការភ្ជាប់ SSH ចូលមកនៅលើ port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "ពាក្យ បញ្ជា \"%s\" មិន មាន នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ SSH ទេ។" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជា \"%s\" នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ SSH (status = %i) ។" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "មិន អាច រត់ ពាក្យ បញ្ជា បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "វាយបញ្ចូលក្នុង SSH username និង password។" #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "ម្រាមដៃ ដែល បាន ទទួល ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "សេចក្តី លម្អិត នៃ វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "ទទួលយកសញ្ញាបត្រ?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "សញ្ញាបត្របានផ្លាស់ប្តូរ! ព័ត៌មានលម្អិត៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "ទទួលយក វិញ្ញាបនបត្រ ដែល បាន ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "លឺនៅលើ port %i សម្រាប់ការតភ្ជាប់ %s ដែលមកដល់…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 #, fuzzy msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់, ការប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឡើងវិញ…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "ដំឡើង កម្មវិធី ជំនួយ ពិធីការ %s ជា មុន សិន។" #: src/remmina_ssh.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ TOTP/OTP/2FA បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយពាក្យសម្ងាត់ SSH បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "មិន បាន រក្សា ទុក SSH passphrase ដែល បាន ផ្គត់ផ្គង់ ឡើយ ។ សុំ ឲ្យ អ្នក ប្រើ បញ្ចូល វា ។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ជាមួយ នឹង គន្លឹះ SSH សាធារណៈ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSH មិនអាចនាំចូលបាន។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSH មិនអាចចម្លងទៅក្នុងសោ SSH ឯកជនបាន។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រើប្រាស់វិញ្ញាបនប័ត្រ SSH បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:878 #, fuzzy msgid "SSH identity file not selected." msgstr "ឯកសារ អត្តសញ្ញាណ SSH មិន ត្រូវ បាន ជ្រើស & # 160; ។" #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "" "មិន បាន រក្សា ទុក SSH passphrase ដែល បាន ផ្គត់ផ្គង់ ឡើយ ។ សុំ ឲ្យ អ្នក ប្រើ បញ្ចូល វា ។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "សោ SSH សាធារណៈមិនអាចនាំចូលបាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ ជាមួយ នឹង គន្លឹះ SSH សាធារណៈ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិជាមួយភ្នាក់ងារ SSH។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ SSH GSSAPI/Kerberos បាន។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "គន្លឹះ SSH សាធារណៈបានផ្លាស់ប្តូរ!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ ជាមួយ ក្ដារ ចុច-អន្តរកម្ម បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "" "មិន អាច ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ជាមួយ នឹង គន្លឹះ SSH សាធារណៈ ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "មិន អាច ទះ សោ SSH សាធារណៈ របស់ ម៉ាស៊ីន បម្រើ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "មិន អាច ទះ សោ SSH សាធារណៈ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "មិនអាច fetch checksum របស់ សាធារណជន SSH key បាន ទេ ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "មិនដឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ស្នាមម្រាមដៃរបស់ public key គឺ៎ ៖" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "តើ អ្នក ទុក ចិត្ត លើ គន្លឹះ សាធារណៈ ថ្មី ដែរ ឬ ទេ ?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ព្រមាន ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្លាស់ public key របស់វាហើយ ។ នេះមានន័យថា " "មិនថាអ្នកនៅក្រោមការវាយប្រហារ\n" "ឬអ្នកគ្រប់គ្រងបានផ្លាស់ key ។ ស្នាមម្រាមដៃថ្មីរបស់ public key គឺ៎ ៖" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "មិន អាច ពិនិត្យ មើល បញ្ជី ម្ចាស់ ផ្ទះ SSH ដែល គេ ស្គាល់ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SSH" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោគន្លឹះឯកជន" #: src/remmina_ssh.c:1515 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "បញ្ចូលកូដ TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "សមត្ថ ភាព ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី SSH" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy msgid "SSH private key credentials" msgstr "ឯកសារ គន្លឹះ ឯកជន SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "សមត្ថ ភាព ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "សមត្ថ ភាព SSH" #: src/remmina_ssh.c:1663 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "មិន អាច បង្កើត channel បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "មិន អាច ភ្ជាប់ ទៅ ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី SSH បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "មិន អាច ស្នើ សុំ ច្រក ឆ្ពោះ ទៅ មុខ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ មិន បាន ឆ្លើយ តប ទេ & # 160; ។" #: src/remmina_ssh.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកំពង់ផែក្នុងស្រុក %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "មិន អាច សរសេរ ទៅ កាន់ ប៉ុស្តិ៍ SSH បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "មិន អាច អាន ពី រន្ធ ស្តាប់ ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "មិនអាចស្ទង់មតិប៉ុស្តិ៍ SSH បានទេ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "មិន អាច អាន ប៉ុស្តិ៍ SSH តាម វិធី ដែល មិន រា រាំង បាន ទេ ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "មិន អាច ផ្ញើ ទិន្នន័យ ទៅ រន្ធ ស្តាប់ ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "ចាត់តាំងច្រកគោលដៅ។" #: src/remmina_ssh.c:2754 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "មិន អាច បង្កើត socket បាន ទេ។" #: src/remmina_ssh.c:2764 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "មិនអាចចងរន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើទៅ port មូលដ្ឋានបានទេ។" #: src/remmina_ssh.c:2770 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "មិន អាច ស្តាប់ ច្រក ក្នុង ស្រុក បាន ទេ ។" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម pthread បានទេ។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "មិន អាច បង្កើត សម័យ SFTP បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "មិន អាច ចាប់ផ្ដើម សម័យ SFTP បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "មិន អាច បើក ប៉ុស្តិ៍ បាន ទេ & # 160; ។ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "មិន អាច ស្នើ សុំ សែល បាន ទេ ។ %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "មិន អាច បង្កើត ឧបករណ៍ PTY បាន ទេ & # 160; ។" #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/remmina_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ %s មិន ត្រូវ បាន ចុះ ឈ្មោះ ទេ ។" #: src/remmina_main.c:736 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "ការ ប៉ុនប៉ង តភ្ជាប់ ជោគជ័យ ចុងក្រោយ បំផុត ឬ កាលបរិច្ឆេទ ដែល បាន គណនា មុន" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "មាន %i ធាតុុ ។" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/remmina_main.c:1025 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "តើ អ្នក ប្រាកដ ជា លុប ឯកសារ ដែល បាន ជ្រើស នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ ឬ ទេ ?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "មិនអាចនាំចូល ៖\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "RDP Files" msgstr "ឯកសារ" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Create new connection profile" msgid "Select the connection profile." msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy msgid "Remmina couldn't export." msgstr "ថតទិន្នន័យ Remmina" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក(_S)" #: src/remmina_main.c:1331 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "protocol នេះមិនការ​គាំទ្រ​ការ​នាំ​ចេញ ។" #: src/remmina_main.c:1658 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #: src/remmina_main.c:1660 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "មិនអាចបង្កើត folder \"%s\"។" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ \"%s\"។" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "មិនអាចបើក file \"%s\" នៅលើ server បាន។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ \"%s\"។" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "មិនអាចបើកថតបានទេ \"%s\"។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "មិនអាចបង្កើត folder \"%s\" នៅលើ server បាន។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "មិនអាចបង្កើត file \"%s\" នៅលើ server បាន។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\"។" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "មិន អាច សរសេរ ទៅ ឯកសារ \"%s\" នៅ លើ server បាន ទេ។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "មិន អាច អាន ពី ថត បាន ទេ ។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "តើអ្នកចង់លុុប '%s' ទេ" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "មិនអាចលុប \"%s\"។ %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "ឯកសារ មាន រួច ហើយ" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "ការ សរសេរ ហួស ហេតុ" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "ឯកសារ ខាង ក្រោម មាន រួច ហើយ នៅ ក្នុង ថត គោលដៅ ៖" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " ទ្រង់ទ្រាយ គាំទ្រ\n" "• ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "• server[:p ort]\n" "ទំរង់បន្ថែម VNC\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• ពាក្យ បញ្ជា ក្នុង PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• % h ត្រូវបាន substituted ជាមួយឈ្មោះ server\n" "• % t ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ម៉ាស៊ីន បម្រើ SSH\n" "• % u គឺ ជា ការ ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ\n" "• % U ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ SSH\n" "• % p ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ទម្រង់ Remmina\n" "• % g ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ក្រុម ទម្រង់ Remmina\n" "• %d ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ កាលបរិច្ឆេទ និង ពេលវេលា ក្នុង ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601\n" "កុំ រត់ ក្នុង ផ្ទៃ ខាង ក្រោយ ប្រសិន បើ អ្នក ចង់ ឲ្យ ពាក្យ បញ្ជា ត្រូវ បាន អនុវត្ត មុន ពេល ភ្ជាប់ " "& # 160; ។\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " ទ្រង់ទ្រាយ គាំទ្រ\n" "• ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "• server[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (SSH protocol only)" #: src/remmina_file_editor.c:172 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "បញ្ចូល គឺ មិន ត្រឹមត្រូវ ទេ & # 160; ។" #: src/remmina_file_editor.c:250 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "ជ្រើស ម៉ាស៊ីន បម្រើ ផ្ទៃតុ ពី ចម្ងាយ" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "រកមើល network ដើម្បីរកម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" #: src/remmina_file_editor.c:597 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "​គុណភាព​បង្ហាញ" #: src/remmina_file_editor.c:604 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "ប្រើ ទំហំ បង្អួច ដំបូង" #: src/remmina_file_editor.c:608 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "ប្រើ resolution របស់ client" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1045 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "ការ ផ្គូផ្គង ក្ដារ ចុច" #: src/remmina_file_editor.c:1172 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/remmina_file_editor.c:1175 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "ប្រតិបត្តិបទបញ្ជា" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "ការ ជូនដំណឹង នេះ ត្រូវ បាន ជូនដំណឹង ថា ជា ការ ជូនដំណឹង ដែល បាន ជ្រើស & # 160; ។" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "១០." #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: src/remmina_file_editor.c:1195 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ-ចាប់ផ្តើមទម្រង់នេះ" #: src/remmina_file_editor.c:1199 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1242 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "ផ្លូវរូង SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "បើក ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1250 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ផ្លូវ រូង ក្រោម ដី តាម រយៈ អាសយដ្ឋាន loopback" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នានៅ port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: src/remmina_file_editor.c:1319 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1346 #, fuzzy msgid "SSH private key file" msgstr "ឯកសារ គន្លឹះ ឯកជន SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH certificate file" msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1409 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "បឋម" #: src/remmina_file_editor.c:1415 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "សម្គាល់" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "(%s: %i) : មិនអាចកំណត់សុពលភាព '%s' ចាប់តាំងពី 'តម្លៃ' ឬ 'gfe' គឺជា NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i) : មិនអាចសុពលភាពបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើប្រាស់បានទេ ចាប់តាំងពី " "'setting_name_to_validate', 'តម្លៃ' ឬ 'gfe' គឺជា NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "កំហុសខាងក្នុង។" #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "មិន អាច ធ្វើ ឲ្យ ការ បញ្ចូល របស់ អ្នក ប្រើ មាន សុពលភាព បាន ទេ & # 160; ។ %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមរក្សាទុក។" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "រក្សាទុកជាបុរេជម្រើស" #: src/remmina_file_editor.c:1930 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "ប្រើ ការកំណត់ បច្ចុប្បន្ន ជា លំនាំ ដើម សម្រាប់ ទម្រង់ តភ្ជាប់ ថ្មី ទាំងអស់" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "រក្សាទុកនិងតភ្ជាប់(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:2065 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "តភ្ជាប់រហ័ស" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "ប្រើ '%s' ជា subgroup delimiter" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារ \"%s\"។" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "ការប្រើប្រាស់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ \"resolution\" នៅក្នុងឯកសារចំណូលចិត្ត Remmina ត្រូវបាន deprecated " "។\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "បើកការរកឃើញសេវាកម្ម" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_About" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "បើកបង្អួចសំខាន់" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina Applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "ភ្ជាប់ ទៅ ផ្ទៃតុ ពី ចម្ងាយ តាម រយៈ ម៉ឺនុយ applet" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator support in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s ផ្ទៃតុ របស់ អ្នក គាំទ្រ វា" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s និង Remmina បានសាង-in (compiled) support for libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s មិនគាំទ្រពីកំណើតដោយបរិស្ថាន Desktop របស់អ្នកទេ។ libappindicator នឹង ព្យាយាម ធ្លាក់ចុះ " "ទៅ GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s អ្នកប្រហែលជាត្រូវការដំឡើង, និងប្រើ XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s អ្នក ប្រហែល ជា ត្រូវ ដំឡើង ហើយ ប្រើ KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s អ្នកប្រហែលជាត្រូវការដំឡើង, និងប្រើ XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s អ្នក ប្រហែល ជា ត្រូវ ដំឡើង ហើយ ប្រើ Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "កំហុស: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "មាតិកា ស្ថានីយ ត្រូវ បាន រក្សាទុក ក្នុង" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "ជ្រើសរើសទាំងអស់ (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "ចម្លង (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "ប៉ាស្ទ័រ (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "រក្សាទុក session ទៅ file" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "បង្កើនទំហំអក្សរ (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "ថយចុះទំហំអក្សរ (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "រកអត្ថបទ (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "បង្កើន ទំហំ ពុម្ពអក្សរ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "ទំហំ ពុម្ព អក្សរ _Increase" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "បន្ថយ ទំហំ ពុម្ពអក្សរ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "ទំហំ ពុម្ព អក្សរ _Decrease" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "រកអត្ថបទ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "អត្ថបទ _Find" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើប្រាស់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "ឈ្មោះ ឯកសារ អាច ប្រើ អ្នក កាន់ ទី តាំង ដូច ខាង ក្រោម៖\n" "\n" "• % h ត្រូវបាន substituted ជាមួយឈ្មោះ server\n" " • % t ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ម៉ាស៊ីន បម្រើ SSH\n" " • % u គឺ ជា ការ ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ\n" " • % U ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ SSH\n" " • % p ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ទម្រង់ Remmina\n" " • % g ត្រូវ បាន ជំនួស ដោយ ឈ្មោះ ក្រុម ទម្រង់ Remmina\n" " • %d ត្រូវបាន ជំនួស ដោយ កាលបរិច្ឆេទ និង ពេលវេលា ក្នុង ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍ ពណ៌ ស្ថានីយ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "សំណុំតួអក្សរ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) ក្បួន ដោះស្រាយ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Symmetric cipher ទៅ server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "ប្រភេទ គ្រាប់ ចុច ម៉ាស៊ីន បម្រើ ដែល ពេញ ចិត្ត" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "ថត សម្រាប់ កំណត់ ហេតុ សម័យ SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "ឯកសារname សម្រាប់ កំណត់ ហេតុ សម័យ SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log SSH session ពេលចេញ Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "កំណត់ហេតុ SSH session asynchronously" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "ការ សង្គ្រោះ សម័យ នេះ ប្រហែល ជា មាន ផល ប៉ះ ពាល់ ដល់ ការ សម្តែង ដ៏ គួរ ឲ្យ កត់ សម្គាល់ មួយ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "កណ្តឹង ស្ថានីយ Audible" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "ការ បង្ហាប់ SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "ការ ពិនិត្យ មើល គន្លឹះ ម៉ាស៊ីន យ៉ាង តឹង រឹង" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - សែលសុវត្ថិភាព" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "អ្នកក្រ (លឿនបំផុត)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Best (យឺតបំផុត)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "ប្លង់​ក្តារចុច" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "ប្រើផែនទីក្តារចុច client" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "ចុច scancode remapping" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "បញ្ជីនៃ key=តម្លៃ,... គូដើម្បីremap scancodes។ ឧ. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ត្រូវ បាន តម្រូវ ឲ្យ ធ្វើ ផែនទី scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "ការកំណត់គុណភាព" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "ការ អូស បង្អួច" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "គំនូរជីវចល Menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "ប្រធានបទ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "ស្រមោល Cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "ការ ភ្លឹបភ្លែត Cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Font រលោង" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "សមាសភាព" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "កត្តា មាត្រដ្ឋាន ពី ចម្ងាយ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "កត្តា មាត្រដ្ឋាន ផ្ទៃតុ %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "កត្តា មាត្រដ្ឋាន ឧបករណ៍ %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "ទិស ផ្ទៃតុ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 #, fuzzy msgid "Input device settings" msgstr "ការ កំណត់ ឧបករណ៍ បញ្ចូល" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "បិទ ការ រមូរ រលោង" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "ការ កំណត់ ទូទៅ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "លេខ ប៉ុនប៉ង តភ្ជាប់ ឡើង វិញ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃការតភ្ជាប់ឡើងវិញលើការផ្តាច់ RDP (default: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល RDP authentication សមត្ថ ភាព" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល RDP gateway authentication សមត្ថ ភាព" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "Account locked out." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "គណនីផុតកំណត់។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "ពិការភាពគណនេយ្យ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "អភ័យឯកសិទ្ធិអ្នកប្រើមិនគ្រប់គ្រាន់។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "គណនីត្រូវបានដាក់កម្រិត។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "មិន អាច ចូល ដំណើរ ការ ម៉ាស៊ីន បម្រើ RDP \"%s\"។\n" "ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ របស់ អ្នក ប្រើ មុន ពេល ភ្ជាប់ & # 160; ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "វង្វេងការភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP \"%s\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "មិនអាចស្វែងរកអាស័យដ្ឋានសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP \"%s\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ RDP server \"%s\" តាមរយៈ TLS បាន។ ពិនិត្យ មើល ថា ម៉ាស៊ីន បម្រើ និង " "ម៉ាស៊ីន បម្រើ គាំទ្រ កំណែ TLS ទូទៅ & # 160; ។" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP \"%s\"។ ពិនិត្យមើល \"ការចរចាពិធីការសុវត្ថិភាព\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ RDP server \"%s\"។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម libfreerdp-gdi បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "អ្នក បាន ស្នើ សុំ របៀប H.264 GFX សម្រាប់ server \"%s\" ប៉ុន្តែ libfreerdp របស់ អ្នក មិន " "គាំទ្រ H.264 ទេ។ សូម ប្រើ ការកំណត់ ជម្រៅ ពណ៌ AVC ដែល មិន មែន ជា AVC ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ \"%s\" បាន បដិសេធ ការ តភ្ជាប់ ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "ច្រកចូលពីចម្ងាយ \"%s\" បានបដិសេធអ្នកប្រើ \"%s\\%s\" ចូលទៅកាន់ដោយ សារគោលនយោបាយ។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ \"%s\" RDP server បាន។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (32 bpp) (Server ជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយល្អបំផុតរបស់វា)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX វឌ្ឍនៈ (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "ពណ៌ពិត (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "ពណ៌ពិត (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "ពណ៌ខ្ពស់ (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "ពណ៌ខ្ពស់ (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 ពណ៌ (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 #, fuzzy msgid "None" msgstr "មិនមាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Auto-detect" msgstr "រក ឃើញ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "រលក អាកាស សមត្ថ ភាព ទាប" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "ផ្កាយ រណប" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "រលក អាកាស សមត្ថ ភាព ខ្ពស់" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "វ៉ាន់" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "ឡាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "បិទ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "ការចរចារដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA បាន ពង្រីក សុវត្ថិភាព ពិធីការ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 និង newer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "ប្រើ i.a. ដោយ terminal services ក្នុង smart card channel ដើម្បី សម្គាល់ សមត្ថភាព របស់ " "អតិថិជន ៖\n" " • < 4034: មុខងារកាតឆ្លាតវៃ Windows XP base • 4034-7064: Windows Vista/7: " "SCardReadCache(), SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount() • >= 7065: " "Windows 8 និង newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "ជម្រើសសម្រាប់ការបង្វែរការបញ្ចូលអូឌីយ៉ូឡើងវិញ:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] អូឌីយ៉ូ input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "ជម្រើស សម្រាប់ ការ បង្វែរ ទិន្នផល អូឌីយ៉ូ ឡើង វិញ ៖\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "ជម្រើសសម្រាប់ការ បង្វែរ ឧបករណ៍ USB ឡើងវិញ៖\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • ស្វ័យប្រវត្តិ\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់ សម្រាប់ តំណ latency ខ្ពស់ & # 160; ៖\n" "លៃតម្រូវពេលវេលាតភ្ជាប់។ ប្រើ ប្រសិន បើ ពេល វេលា នៃ ការ តភ្ជាប់ របស់ អ្នក ចេញ & # 160; " "។\n" "តម្លៃ ខ្ពស់ បំផុត ដែល អាច ធ្វើ ទៅ បាន គឺ 600000 ms ( 10 នាទី ) ។\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "optimisations performance ដោយផ្អែកលើប្រភេទតំណភ្ជាប់បណ្តាញ:\n" "ការប្រើប្រាស់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានណែនាំ។\n" "ប្រសិនបើ \"Auto-detect\" បរាជ័យ, ជ្រើសជម្រើសដែលសមរម្យបំផុតនៅក្នុងបញ្ជី.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "ព៌តមានត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងកម្រិត, តម្លៃត្រឹមត្រូវគឺ:\n" " • ០ (ទេសភាព)\n" " • ៩០ (រូប)\n" " • 180 (ទេសភាព flipped)\n" " • 270 (រូបភាព flipped)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "អ្នកដឹកនាំ redirect as named share .\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n" "ការ គាំទ្រ Hotplug ត្រូវ បាន អនុញ្ញាត ដោយ៖\n" " • ក្តៅៗ,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "ថតចែករំលែក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "របៀបដាក់កម្រិត admin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "លេខកូដសម្ងាត់ របៀប admin ដែល បាន ដាក់ កម្រិត" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "ការ គាំទ្រ កណ្ដុរ ឆ្វេង ដៃ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "ប្ដូរ ប៊ូតុង កណ្ដុរ ឆ្វេង និង ស្តាំ សម្រាប់ ការ គាំទ្រ កណ្ដុរ ឆ្វេង" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "បើក ម៉ូនីទ័រ ច្រើន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "អេក្រង់ Span លើ ម៉ូនីទ័រ ច្រើន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "បញ្ជី ត្រួតពិនិត្យ IDs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "ជម្រៅ ពណ៌" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "ការ ចរចា ពិធីការ សន្តិសុខ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "ប្រភេទដឹកជញ្ជូនផ្លូវចូល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "សន្តិសុខ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "កម្រិត log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "តម្រងកំណត់ហេតុ FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "របៀបចេញអូឌីយ៉ូ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "ទិន្នផលអូឌីយ៉ូមូលដ្ឋាន Redirect" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន ក្នុង ស្រុក រេប្រយោល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "ដែនទ្វារផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "ឈ្មោះ Client" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "ការ ស្ថាបនា ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "ផ្ទុក ព័ត៌មាន តុល្យភាព" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "អ្នក បើក បរ ម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព Override" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 ស៊េរី PS\";\" Canon MF410\":" "\"Canon MF410 ស៊េរី UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "ការ រេ រេ ទ័រ ឧបករណ៍ USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "ឈ្មោះ serial ក្នុង ស្រុក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, ល។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "អ្នក បើក បរ ស៊េរី ក្នុង ស្រុក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "សៀរៀល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "ផ្លូវ សៀរៀល ក្នុង ស្រុក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1។ ល។" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "ឈ្មោះប៉ារ៉ាឡែលមូលដ្ឋាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "ឧបករណ៍ប៉ារ៉ាឡែលមូលដ្ឋាន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "ឈ្មោះកាតឆ្លាតវៃ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "ឆានែលនិម្មិត Dynamic" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "ឆានែលនិម្មិត Static" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "ការ បង្វិល សង TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "កំណត់ត្រា IPv6 AAAA លើ IPv4 A record" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "ចែក រំលែក ម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "ចែក រំលែក ច្រក សៀរៀល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permissive mode for serial ports" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "ចែក រំលែក ច្រក ប៉ារ៉ាឡែល" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "ចែករំលែកកាតឆ្លាតវៃ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "បិទ ការ ធ្វើ សមកាលកម្ម ក្ដារខៀន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "អើពើ នឹង វិញ្ញាបនបត្រ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "ប្រើ លំហូរ ការងារ អាជ្ញាប័ណ្ណ ចាស់" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "វា បិទ CAL និង hwId ត្រូវ បាន កំណត់ ទៅ 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់បន្ទាប់ពីប្រើ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "ភ្ជាប់ទៅ console (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "បិទផ្លូវលឿន" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "ការ រក ឃើញ ម៉ាស៊ីន បម្រើ ដោយ ប្រើ Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "ប្រើ ការ កំណត់ ប្រូកស៊ី ប្រព័ន្ធ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "បិទ ការ តភ្ជាប់ ឡើង វិញ ដោយ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យការបញ្ជាសម្រាក" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "ឃ្លាំង Glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "អនុញ្ញាត ឲ្យ មាន ពិធីការ multitransport (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "ការប្រើប្រាស់ UDP protocol អាចនឹងធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវការសម្តែង" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ប្រើ លក្ខិ ណា ដែល មាន មូលដ្ឋាន សម្រាប់ ច្រក ចូល ផង ដែរ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ Websockets Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "មើលតែ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - ពិធីការផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP File Handler" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "ការតភ្ជាប់ការនាំចេញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "ការ ផ្ទេរ ឯកសារ" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "កំហុស ផ្ទេរ" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "ការផ្ទេរបានបញ្ចប់" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវបានផ្ទេរ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "ផ្តាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ SPICE \"%s\"។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "ផ្តាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ SPICE \"%s\"។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់ TLS។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ SPICE បានធ្លាក់ចុះ។" #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "បិទ វីដេអូ ហួស ហេតុ បើ វីដេអូ មិន ត្រូវ បាន បង្ហាញ ឲ្យ បាន ត្រឹមត្រូវ ។\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "ប្រើ ការ អ៊ិនគ្រីប TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Server CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "បិទ GStreamer overlay" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "ការ បង្ហាប់ រូបភាព ដែល ពេញ ចិត្ត" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "គ្មាន ការ ធ្វើ សមកាលកម្ម ក្ដារខៀន" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "ចែករំលែកកាតឆ្លាតវៃ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "ជ្រើស ឧបករណ៍ USB សម្រាប់ ការ រេ រើ ឡើង វិញ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - ពិធីសារសាមញ្ញសម្រាប់បរិស្ថានគណនាឯករាជ្យ" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Close" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "កំហុស រ៉េប USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល លក្ខខ ភាពផ្ទៀងផ្ទាត់ VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "មិន អាច ភ្ជាប់ ទៅ ម៉ាស៊ីន បម្រើ VNC បាន ទេ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "មិនអាចបំលែង '%s' ទៅ host address" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "ការភ្ជាប់ VNC បានបរាជ័យ: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "ការតភ្ជាប់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន បម្រើ VNC បាន ស្នើ សុំ វិធី សាស្ត្រ ផ្ទៀង ផ្ទាត់ ដែល មិន ស្គាល់ ។ %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "សូម retry បន្ទាប់ ពី បើក ការ អ៊ិនគ្រីប សម្រាប់ ទម្រង់ នេះ ។" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "ភ្ជាប់ ទៅ VNC ដោយ ប្រើ អ្នក ធ្វើ ដដែលៗ៖\n" " • វាលម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវតែមាន id ដដែលៗ, ឧ. ID:123456789\n" " • វាល repeater ត្រូវ កំណត់ ទៅ IP និង port ដែល ធ្វើ ឡើង វិញ ដូច ជា៖\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC ពីចម្ងាយអ្នកនឹងភ្ជាប់ទៅ\n" " ផ្ទួនៗ ឧ. ជាមួយ x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "ការស្តាប់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ VNC ដាច់ស្រយាល:\n" " • វាលស្រែ \"ស្ដាប់តាមច្រក\" ជាច្រក Remmina នឹងស្តាប់\n" " ឧ. ៨៨៨៨\n" " • ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC ពីចម្ងាយអ្នកនឹងភ្ជាប់ទៅ\n" " Remmina, ឧ. ជាមួយ x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "អ្នក ធ្វើ ឡើង វិញ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "សូម ស្ដាប់ នៅ លើ ច្រក" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "មិន អើពើ នឹង សារ កណ្តឹង ពី ចម្ងាយ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "ការពារ អន្តរកម្ម ក្នុង ស្រុក នៅ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "បង្ហាញ cursor ពី ចម្ងាយ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "បិទ ការ អ៊ិនគ្រីប" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "បើក Chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Remmina VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយអ្នកស្តាប់ Remmina VNC" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ រុករក បណ្ដាញ Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "ឯកសារ ដែល បាន ទាញ យក" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "បញ្ចូល លក្ខ ័ ច្ច័ រ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ របស់ WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address ឬ https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើប្រាស់" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "ឧ. https://example.org socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "បើក រមូរ រលោង" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "បើក ការ រុករក ស្ពា" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ កម្មវិធី ជំនួយ" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "បើកការគាំទ្រ WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "បើក ការ គាំទ្រ អូឌីយ៉ូ HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "មិន អើពើ នឹង កំហុស TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "បត់លើ Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "អ្នក មិន បាន កំណត់ ពាក្យ បញ្ជា ណា មួយ ដែល ត្រូវ អនុវត្ត ឡើយ" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ការព្រមាន: ការរត់បញ្ជាមួយអាចបណ្តាលឱ្យ Remmina មិនឆ្លើយតប។\n" "តើ អ្នក ពិត ជា ចង់ បន្ត ឬ ទេ ?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "បទបញ្ជា" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "ការ ប្រហារ ជីវិត ដោយ គ្មាន ការ ប្រមាថ" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "ប្រតិបត្តិ ពាក្យ បញ្ជា" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "សួស្តី​ពិភពលោក!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង keyring GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសនៃ command-line '%s' មិនអាចប្រើបាន! ការព្យាយាមចាប់ផ្តើម PyHoca-CLI " "ដោយមិនបាច់ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "កំហុសផ្ទៃក្នុង: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "ខូចចិត្ត 'ប្រអប់Data'! ពន្លូត…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "មិនអាចយក 'DialogData'បានទេ! ពន្លូត…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "X Display" msgstr "បង្ហាញ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "សំគាល់ សម័យ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "បង្កើត កាលបរិច្ឆេទ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "ព្យួរតាំងពី" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "ភ្នាក់ងារ PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ ម៉ាស៊ីន" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "ខូគី" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "កំពង់ផែក្រាហ្វិច" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "កំពង់ផែ SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "កំពង់ផែ SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "មិនអាចយក 'DialogData' ដែលមានសុពលភាពបានទេ ឬ 'sessions_list'! ពន្លូត…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy msgid "_Terminate" msgstr "ស្ថានីយ" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "បន្ត" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_New" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "មិនស្គាល់ទ្រព្យសម្បត្តិ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "មិន អាច រក ឃើញ កូន GtkTreeView នៃ ប្រអប់ ជ្រើស រើស សម័យ បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "មិន អាច រក ឃើញ កូន GtkTreeView នៃ ប្រអប់ ជ្រើស រើស សម័យ បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "មិន អាច យក អត្ត សញ្ញាណ សម័យ ចេញ ពី ជួរ ដេក ដែល បាន ជ្រើស បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "មាន តែ សម័យ មួយ ប៉ុណ្ណោះ ដែល គួរ តែ អាច ជ្រើស បាន & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "បរាជ័យក្នុងការបំពេញ 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'argv' is 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'error' is 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'env' គឺ មិន ត្រឹម ត្រូវ ឬ មិន បាន ឆ្លង កាត់ ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "បាន ចាប់ផ្ដើម PyHoca-CLI ជាមួយ នឹង អាគុយម៉ង់ ដូច ខាង ក្រោម៖" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "ដំណើរការ PyHoca-CLI ដែល ចាំបាច់ បាន ជួប ប្រទះ បញ្ហា តភ្ជាប់ អ៊ីនធឺណិត ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម PyHoca-CLI (%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "កំហុស ដែល មិន ស្គាល់ មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម ចាប់ ផ្តើម PyHoca-CLI ។ ចេញកូដ: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "កំហុស ដែល មិន ស្គាល់ មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម ចាប់ ផ្តើម PyHoca-CLI ។ ចេញកូដ: " "%i. កំហុស: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'env' គឺ មិន ត្រឹម ត្រូវ ឬ មិន បាន ឆ្លង កាត់ ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Invalid connection data.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម សម័យ X2Go បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "កំហុស មួយ បាន កើត ឡើង ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "មិន អាច ទទួល បាន session ID ពី session chooser dialog." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "សម័យ សង្ខេប៖ '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "សម័យ សង្ខេប៖ '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI ចេញដោយនឹកស្មានមិនដល់។ ឥឡូវ នេះ ការ ត ភ្ជាប់ នេះ នឹង ត្រូវ បិទ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "ដំណើរ ការ កុមារ ដែល ចាំបាច់ ' pyhoca-cli ' បាន ឈប់ ដោយ មិន បាន រំពឹង ទុក ។\n" "សូម ពិនិត្យ មើល ការ កំណត់ ទម្រង់ របស់ អ្នក និង លទ្ធផល របស់ PyHoca-CLI សម្រាប់ កំហុស ដែល អាច " "កើត មាន ។ ក៏ ធានា ថា ម៉ាស៊ីន បម្រើ ពី ចម្ងាយ អាច ទៅ ដល់ បាន ផង ដែរ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "មិន អាច រក្សាទុក ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ ទទេ បាន ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "មិន អាច រក្សា ទុក នូវ សមត្ថ ភាព ថ្មី បាន ទេ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "កំហុស មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម សន្សំ សំចៃ សមត្ថ ភាព ថ្មី ៖ 's_password' ឬ ខ្សែ " "អក្សរ 's_username' មិន ត្រូវ បាន កំណត់ ឡើយ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោគន្លឹះឯកជន" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "ការបរាជ័យផ្ទៀងផ្ទាត់: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "បញ្ចូល សមត្ថ ភាព X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "ការបរាជ័យផ្ទៀងផ្ទាត់: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "មិន អាច ញែក លទ្ធផល នៃ ជម្រើស --សម័យ បញ្ជី របស់ PyHoca-CLI បាន ទេ & # 160; ។ ការ " "បង្កើត សម័យ ថ្មី ឥឡូវ នេះ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "មិន អាច បែង ចែក សតិ បាន គ្រប់ គ្រាន់ ទេ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "រកឃើញរួចហើយ X2Go session ដែលមាន ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "ព្យួរតាំងពី" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy msgid "Terminated" msgstr "ស្ថានីយ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "មិន អាច រក ឃើញ វគ្គ ណា មួយ នៅ លើ ម៉ាស៊ីន ពី ចម្ងាយ បាន ទេ & # 160; ។ ការ បង្កើត សម័យ " "ថ្មី ឥឡូវ នេះ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy msgid "Choose a session to resume:" msgstr "ជ្រើស សម័យ មួយ ដើម្បី បន្ត ៖" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "រង់ចាំអ្នកប្រើដើម្បីជ្រើសរើស session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "គ្មាន សម័យ ណា ត្រូវ បាន ជ្រើស & # 160; ។ ការបង្កើតថ្មី។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "កំហុសដែលមិនមែនជាការរិះគន់បានកើតឡើង: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់បានជ្រើសរើសដើម្បីបន្តវគ្គជាមួយ ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "សម័យ សង្ខេប '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "ការ កំណត់ DPI គឺ ហួស ព្រំ ដែន ។ សូម លៃ តម្រូវ វា នៅ ក្នុង ការ កំណត់ ទម្រង់ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម សម័យ X2Go បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session." msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម សម័យ X2Go បាន ទេ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម PyHoca-CLI (%i: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "មិន អាច ទទួល បាន លក្ខណៈ ពិសេស បន្ទាត់ បញ្ជា របស់ PyHoca-CLI បាន ទេ ។ នេះ បង្ហាញ ថា វា " "ចាស់ ពេក ឬ មិន ត្រូវ បាន ដំឡើង & # 160; ។ សំណុំ លក្ខណៈពិសេស ដែល មាន កំណត់ ចាស់ នឹង ត្រូវ បាន " "ប្រើ សម្រាប់ ពេល នេះ & # 160; ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "មិន អាច ញែក លក្ខណៈ បញ្ជា របស់ PyHoca-CLI បាន ទេ & # 160; ។ " "ការប្រើលក្ខណៈពិសេសដែលមានកំណត់សម្រាប់ឥឡូវនេះ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "បានយកលក្ខណៈពិសេស PyHoca-CLI ដូចខាងក្រោម:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "មានលក្ខណៈពិសេស[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "មិន អាច បើក X11 DISPLAY បាន ទេ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "រង់ចាំបង្អួចភ្នាក់ងារ X2Go បង្ហាញខ្លួន…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "រង់ចាំ PyHoca-CLI ដើម្បី បង្ហាញ បង្អួច សម័យ…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "គ្មាន បង្អួច សម័យ X2Go បាន លេច ឡើង ទេ & # 160; ។ មានអីខុស…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "ពិធីការ %s មិន អាច រក បាន ទេ ព្រោះ ថា GtkSocket ធ្វើ ការ តែ ក្រោម X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "មិន អាច ធ្វើ ឲ្យ ព្យាង្គ ដំបូង បាន ទេ ។ ធ្លាក់ ចុះ ទៅ រក របៀប មិន ស៊…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sនិង '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ទិន្នន័យសុពលភាព Invalid នៅក្នុង ProtocolSettings array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ទិន្នន័យសុពលភាពនៅក្នុង ProtocolSettings array គឺមិនត្រឹមត្រូវ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'key' ឬ 'តម្លៃ' គឺ 'NULL' !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាតគឺ %s។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "តម្លៃ ដែល បាន អនុញ្ញាត តែ មួយ គត់ គឺ '%s'។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "ដែន កំណត់ ទាប មិន មែន ជា អាំងតេហ្គ័រ ត្រឹមត្រូវ ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "កំរិតទាបពេកហើយ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "កំរិតទាបទាបពេក!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "អ្វី ដែល មិន ស្គាល់ បាន កើត ឡើង ខុស ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "សូមពិនិត្យមើល RemminaProtocolSetting array សម្រាប់កំហុសដែលអាចធ្វើបាន។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "ដែន កំណត់ ខាង លើ មិន មែន ជា អាំងតេជើរ ត្រឹមត្រូវ ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "កំរិតខាងលើខ្ពស់ពេកហើយ!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "កំរិតខាងលើទាបពេក!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "បញ្ចូល មិន មែន ជា អាំងតេហ្គើរ ត្រឹមត្រូវ ទេ !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "បញ្ចូលត្រូវជាលេខរវាង %i និង %i។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "តើ គួរ អនុវត្ត ពាក្យ បញ្ជា មួយ ណា បន្ទាប់ ពី បង្កើត សម័យ X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "ប្លង់ក្តារចុច (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "ប្រភេទក្តារចុច (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "ការ គាំទ្រ អូឌីយ៉ូ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X2Go (default: 'pulse') ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "ទិស ក្តារ បន្ទះ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "តើ មាតិកា ក្ដារខៀន គួរ តែ ត្រូវ បាន ចម្លង ទិស មួយ ណា ? (default: 'ទាំងពីរ') ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI resolution" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម session ជាមួយ resolution ជាក់លាក់ (ក្នុង dots per inch) ។ ត្រូវ មាន ចន្លោះ ពី " "២០ ទៅ ៤០០ ។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "Your private key" msgstr "ឯកសារ គន្លឹះ ឯកជន SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin បានផ្ទុក។" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - ចាប់ផ្តើម សម័យ X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Remmina VNC សម្រាប់ GNOME និង KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "ប្រភេទភាពមិនត្រឹមត្រូវ %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "ការបរាជ័យផ្ទៀងផ្ទាត់: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "ប្រើ ការ កំណត់ ម៉ាស៊ីន បម្រើ" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy msgid "True colour (24 bits)" msgstr "ពណ៌ពិត (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy msgid "High colour (16 bits)" msgstr "ពណ៌ខ្ពស់ (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "ពណ៌ទាប (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low colour (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "ប្រើការបង្ហាប់ JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "នេះ ប្រហែល ជា មិន ដំណើរ ការ លើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ VNC ទាំងអស់ ទេ" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "បើក GTK-VNC debug" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ដែលបានចែករំលែក" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "ប្រសិន បើ ម៉ាស៊ីន បម្រើ គួរ តែ ព្យាយាម ចែក រំលែក ផ្ទៃតុ ដោយ ទុក ឲ្យ ម៉ាស៊ីន បម្រើ ផ្សេង ទៀត ត " "ភ្ជាប់" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "ផ្ញើ Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reboot ពិធីករពីចម្ងាយ" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reset remote host (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "បិទ ម៉ាស៊ីន ពី ចម្ងាយ" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s ចង់ចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ខ្លួន។\n" "តើ អ្នក ទទួល យក ឬ ទេ ?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "ការ អញ្ជើញ ចែក រំលែក ផ្ទៃតុ" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - ការ ចែក រំលែក ផ្ទៃតុ" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina កំពុង ដំណើរការ លើ ប្រព័ន្ធ របស់ អ្នក ជា កញ្ចប់ Snap ។\n" "មុខងារ Remmina មួយ ចំនួន ត្រូវ រៀបចំ ឡើង ដើម្បី ធ្វើការ ឲ្យ បាន ត្រឹមត្រូវ ។\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "ដើម្បី អាច ចូល ដំណើរ ការ ទៅ កាន់ លក្ខណៈ ពិសេស សំខាន់ ៗ មួយ ចំនួន ដូច ជា ការ សន្សំ សំចៃ ពាក្យ " "សម្ងាត់ នៅ ក្នុង ការ ចែក រំលែក ម៉ាស៊ីន បោះ ពុម្ព RDP និង RDP របស់ អ្នក សូម បើក មជ្ឈមណ្ឌល " "កម្មវិធី របស់ អ្នក និង ផ្តល់ ការ អនុញ្ញាត សមរម្យ ដល់ Remmina ។ ជា ជម្រើស មួយ អ្នក អាច បញ្ចូល " "ពាក្យ បញ្ជា ដូច ខាង ក្រោម នៅ ក្នុង បង្អួច ស្ថានីយ ៖" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "ចាប់ តាំង ពី Snap កញ្ចប់ រត់ ដែល បាន កំណត់ ពី ប្រព័ន្ធ ដែល នៅ សល់ ទម្រង់ Remmina ត្រូវ បាន " "រក្សា ទុក នៅ ក្នុង ប្រព័ន្ធ Snap file តាម លំនាំ ដើម ។ អ្នក អាច ផ្លាស់ប្ដូរ ទីតាំង ក្នុង ចំណង់ " "ចំណូល ចិត្ត Remmina ។" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ កន្លែង ដែល ទម្រង់ Remmina ត្រូវ បាន រក្សា ទុក" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " ការកំណត់ Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំ បង្ហាញ សារ នេះ ម្ដង ទៀត" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "ស្វែងរក ការ កើត មាន ពី មុន" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "ស្វែងរកការកើតឡើងបន្ទាប់" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "ជម្រើសស្វែងរក Toggle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "ករណី _Match" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "ផ្គូផ្គង ពាក្យ _entire តែ ប៉ុណ្ណោះ" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "ផ្គូផ្គង ជា កន្សោម _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap ជុំវិញ" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "About" msgstr "អំពី" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ © ២០១៤-២០២១ Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "រក្សាសិទ្ធិ © 2009-2014 Vic Lee\n" "លម្អិត បន្ថែម ក្នុង COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:41 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "រំកិលឡើង" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "រំកិលចុះ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "លក្ខខណ្ឌជ្រើសរើស" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy msgid "Gateway Domain" msgstr "ដែនទ្វារផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "ជ្រើសរើស" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "ដែន\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "ដែន\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " Multi Password Changer" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើប្រាស់" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The news are turned off\n" #| "\n" #| "\n" #| "Turning on news means the program connects to a Remmina server to " #| "download the release notes.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Version checking can only be activated at compile time.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Visit the website to read the release notes.\n" #| "" msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "ដំណឹងត្រូវបានបិទ\n" "\n" "\n" "ការ បើក មើល ព័ត៌មាន មាន ន័យ ថា កម្មវិធី ភ្ជាប់ ទៅ ម៉ាស៊ីន បម្រើ Remmina ដើម្បី ទាញ យក កំណត់ " "ត្រា ចេញ ផ្សាយ ។\n" "\n" "\n" "\n" "ការ ពិនិត្យ មើល កំណែ អាច ត្រូវ បាន ធ្វើ ឲ្យ សកម្ម តែ នៅ ពេល ចង ក្រង ប៉ុណ្ណោះ & # 160; ។\n" "\n" "\n" "\n" "សូមចូលទៅកាន់គេហទំព័រដើម្បីអានកំណត់ត្រានៃការចេញផ្សាយ។\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "ជ្រើស រើស គន្លឹះ ថ្មី" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "សូម ចុច គន្លឹះ ថ្មី…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "លាក់ ឬ បង្ហាញ របារ ស្វែងរក" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "ប្ដូរ ពី grouped ទៅ list view" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "ជ្រើស ពិធីការ ដើម្បី ប្រើ ជាមួយ របារ ភ្ជាប់ រហ័ស & # 160; ។" #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "ស្វែងរក string ឬ server name/IP address សម្រាប់ \"Quick Connect\"" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "ឈ្មោះ Server ឬ IP address" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "កែប្រែ" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "ខ្ទេចអស់" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "ពង្រីកទាំងអស់គ្នា" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "អ្នក ផ្លាស់ប្ដូរ ពាក្យ សម្ងាត់ ច្រើន" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "ការ ឌិប" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:372 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "គេហទំព័រ" #: data/ui/remmina_main.glade:382 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "ការបរិច្ចាគ" #: data/ui/remmina_main.glade:392 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "វិគី" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "សហគមន៍" #: data/ui/remmina_main.glade:546 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: data/ui/remmina_main.glade:560 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "ប្រើ ចុងក្រោយ" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: data/ui/remmina_main.glade:621 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "បង្ហាញ របារ ស្វែងរក" #: data/ui/remmina_main.glade:641 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "ម៉ឺនុយមេ Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:648 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: data/ui/remmina_main.glade:663 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "ទិដ្ឋភាព ggle" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Name/Username:" msgstr "អត្ថនាម" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy msgid "Bug Description" msgstr "ពិពណ៍នា" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy msgid "Remmina Report Bug" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើប្រាស់" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "សូមរង់ចាំ…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "សកម្មភាព ចុច ទ្វេ ដង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "បើក ការ តភ្ជាប់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "កែសម្រួល ការ កំណត់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "គុណភាព Scaling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "នៅជិតបំផុត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "ក្បឿង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "ហាយភើ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "ទំហំជំហានសម្រាប់ auto-scroll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃធាតុថ្មីៗ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "គុណភាព អេក្រង់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "ថតសម្រាប់ថតអេក្រង់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "ជ្រើស ថត ដើម្បី រក្សា ទុក អេក្រង់ ពី Remmina in ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "ជ្រើស ថត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "រៀបចំ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "ឈ្មោះ ឯកសារ Screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "% p ឈ្មោះ Profile\n" "% h Server name/IP\n" "% Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S seconds (UTC time)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "ទម្រង់ភ្ជាប់ folder ត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុង, លំនាំដើមទៅ XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "ថតទិន្នន័យ Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "ជ្រើស ថត ដើម្បី រក្សា ទុក ទម្រង់ ការ តភ្ជាប់ ពី Remmina in ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "ចងចាំទិដ្ឋភាពចុងក្រោយសម្រាប់ការតភ្ជាប់នីមួយៗ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "ចងចាំ របៀប មើល ចុងក្រោយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "កំណត់ ឈ្មោះ ឯកសារ ផ្ទាល់ ខ្លួន សម្រាប់ ទម្រង់ ការ តភ្ជាប់ Remmina របស់ អ្នក ដោយ ប្រើ ខ្សែ " "អក្សរ ទ្រង់ទ្រាយ & # 160; ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "ពុម្ពសម្រាប់ profile filenames" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "% G Group name (slash will be converted to - ដោយស្វ័យប្រវត្តិ)\n" "ឈ្មោះ ពិធីការ P\n" "ឈ្មោះ ការ តភ្ជាប់ N\n" "% h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "គ្រាន់តែរក្សាទុកអេក្រង់ដែលបានបង្កើតប៉ុណ្ណោះ កុំចម្លងពួកវាទៅផ្ទាំង clipboard។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "ទប់ស្កាត់ការថតអេក្រង់ពីការចូល clipboard" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "ផ្ញើស្ថិតិអនាមិក" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "ព័ត៌មាន Fetch ពី remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy msgid "General" msgstr "ការ កំណត់ ទូទៅ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "បង្ហាញ ផ្ទាំង ជានិច្ច" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "លាក់ របារ ឧបករណ៍ ដែល បាន បង្ហាញ នៅ ក្នុង ចំណុច ប្រទាក់ ផ្ទាំង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "លំនាំដើម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "បង្អួច រមូរ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport fullscreen" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "ក្រុម Tabs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "ពិធីការ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "អេក្រង់ ពេញ នៅ លើ អេក្រង់ ដូច គ្នា នឹង បង្អួច តភ្ជាប់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "ការ សម្លឹង មើល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "លាក់កំបាំង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "ការ មើល ឃើញ របារ ឧបករណ៍ ពេញលេញ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "លាក់ របារ ស្វែងរក ដែល បាន បង្ហាញ នៅ ក្នុង បង្អួច សំខាន់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "ចូលចិត្ត ស្បែក ងងឹត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "ប្រសិន បើ ស្បែក GTK រួម មាន វ៉ារ្យ៉ង់ ងងឹត វា នឹង ត្រូវ បាន ប្រើ ជំនួស ឲ្យ ស្បែក ដែល បាន កំណត់ " "រចនា សម្ព័ន្ធ ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "បង្ហាញ ផ្ទាំង ជានិច្ច" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 #, fuzzy msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Grab all keyboard events\" status colour" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "ឈ្មោះ Hexadecimal- ឬ ពណ៌ (ក្រហម, #ff0000) ។\n" "វា ផ្លាស់ប្ដូរ ពណ៌ ផ្ទៃ ខាង ក្រោយ នៃ ឈ្មោះ តភ្ជាប់ នៅ ក្នុង របារ ឧបករណ៍ តភ្ជាប់ Remmina " "(ពេល នៅ ក្នុង អេក្រង់ ពេញ )។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 #, fuzzy msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "បើក/បិទ \"Grab all keyboard events\" status colour" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "បង្ហាញ ការ តភ្ជាប់ ថ្មី នៅ លើ កំពូល នៃ ម៉ឺនុយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "លាក់ ចំនួន សរុប ដែល បាន បង្ហាញ នៅ ក្នុង ម៉ឺនុយ ក្រុម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "គ្មាន រូបតំណាង tray" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ក្នុង tray នៅ ពេល ចូល អ្នក ប្រើ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "គន្លឹះ Host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "បង្អួច ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "អនុវត្ត/remove scaling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "ក្តារចុច Grab" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "បង្ហាញ/hide toolbar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "របៀបមើល-only" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "ផ្ញើមាតិកា clipboard ជា keytrokes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "ក្តារ​ចុច" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "កំពង់ ផែ SSH ក្នុង ស្រុក" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parse ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "គ្មាន ការ កាប់ ឈើ ទាល់ តែ សោះ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "លក្ខខណ្ឌ ឬ ការ ព្រមាន ដ៏ កម្រ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-ចំនុចចូលដែលអាចប្រើប្រាស់បាន" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "ព័ត៌មាន protocol កម្រិត ទាប កម្រិត ប៉ាកេត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "មុខងារចូលនិងចាកចេញ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "កម្រិតកំណត់ហេតុ SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "វិនាទី នៃ ភាព ទំនេរ នៃ ការ ត ភ្ជាប់ មុន ពេល ការ ស៊ើប អង្កេត រក្សា TCP ត្រូវ បាន ផ្ញើ ។" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "វិនាទី រវាង ការ ស៊ើប អង្កេត ការ រក្សា ទុក នីមួយ ៗ ។" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "ចំនួន នៃ ការ ស៊ើប អង្កេត រក្សា ទុក ដែល បាន ផ្ញើ តាម រយៈ ការ ត ភ្ជាប់ TCP មុន ពេល វា " "ត្រូវ បាន ទម្លាក់ ។" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "ចំនួន មីល្លីវិនាទី ដើម្បី ព្យាយាម ទទួល ស្គាល់ ទិន្នន័យ មុន ពេល បិទ ការ ត ភ្ជាប់ TCP ដែល ត្រូវ គ្នា " "ដោយ បង្ខំ ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "ជម្រើស SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើប្រាស់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "ប្រើ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ key សម្ងាត់ សម្រាប់ widget មួយចំនួន" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 #, fuzzy msgid "Require to connect" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 #, fuzzy msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "ការ ផ្ទុក ពាក្យ សម្ងាត់ ដែល មាន សុវត្ថិភាព នៅ ក្នុង KWallet" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "ពិពណ៍នា" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "កែសម្រួល ការ កំណត់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #, fuzzy msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "ដោយស្វ័យប្រវត្តិទទួលយកស្នាមម្រាមដៃនិងវិញ្ញាបនបត្រទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 #, fuzzy msgid "Trust all certificates" msgstr "ទុកចិត្តរាល់ស្នាមម្រាមដៃ និងសញ្ញាប័ណ្ណ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "សន្តិសុខ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "បន្ទាត់ រមូរ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "ខ្លីៗសម្រាប់ថតចម្លង និង អតីតកាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "ជ្រើសរើស shortcut ទាំងអស់" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "ប្រើ ពុម្ព អក្សរ ប្រព័ន្ធ លំនាំដើម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "ការ ជ្រើស រើស \"SGR 1\" ក៏ ប្ដូរ ទៅ ជា ដៃ គូ ដ៏ ភ្លឺ ស្វាង នៃ ពណ៌ សម្បុរ ៨ ដើម (បន្ថែម ពី " "លើ ការ បង្កើត អត្ថបទ ដិត ចុះ)។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "ស្បែកពណ៌" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "ជ្រើស ឯកសារ គំរោង ពណ៌ ។ ជាធម្មតាមាននៅក្នុង /usr/share/remmina/theme។ https://" "github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes មាន ព័ត៌មាន លម្អិត បន្ថែម ។" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "ជ្រើស ឯកសារ ពណ៌ ស្ថានីយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "ពណ៌ភ្លឺថ្លា" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "រើស ពណ៌ ខ្មៅ ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "រើស ពណ៌ ក្រហម ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "ជ្រើស ពណ៌ បៃតង ភ្លឺ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "រើស ពណ៌ លឿង ភ្លឺ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "ជ្រើស ពណ៌ ខៀវ ភ្លឺ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "ជ្រើស ពណ៌ ម៉ាញ៉េទិច ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "រើស ពណ៌ cyan ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "រើស ពណ៌ ស ស្រាល" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "រើស ពណ៌ ខ្មៅ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "រើស ពណ៌ ក្រហម" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "រើស ពណ៌ បៃតង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "រើស ពណ៌ លឿង" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "រើស ពណ៌ ខៀវ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "រើសពណ៌ magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "រើសពណ៌ cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "រើស ពណ៌ ស" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "ពណ៌ ធម្មតា" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "ពណ៌ Cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "ពណ៌ ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "ពណ៌ ផ្ទៃ ខាង មុខ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "បង្កើន និង បន្ថយ ទំហំ ពុម្ព អក្សរ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "ស្វែងរក shortcut អត្ថបទ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "Bold colour" msgstr "ពណ៌ ដិត" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 #, fuzzy msgid "Highlight colour" msgstr "ពណ៌សំខាន់ៗ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "ពណ៌ ផ្ទៃ ខាង ក្រោយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "ពណ៌ Cursor foreground" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "ដោះសោ Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "អនុវត្ត" #, fuzzy #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "អនុញ្ញាតអោយ Remmina បើក .rdp និង .remmina files ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" #, fuzzy #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* ដោយអាចធ្វើស្ថិតិ និង/ឬព័ត៌មានដែលអ្នកយល់ព្រមក្នុងការផ្ញើនិងចាប់ទិន្នន័យទៅ/ពី remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "Take part" #~ msgstr " យកចំណែក" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " អ្នក មាន ការ ដឹង គុណ របស់ យើង ក្នុង ការ ជ្រើស រើស កម្មវិធី libre ដែល មាន ថត " #~ "ចម្លង ការ បរិច្ចាគ ក៏ ធ្វើ ឲ្យ យើង សប្បាយ ចិត្ត, " #~ "និង ជួយ បន្ថែម ទៀត ដើម្បី ធ្វើ ឲ្យ Remmina ប្រសើរ ឡើង ថែម ទៀត។ \n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Contribute" #~ msgstr " បរិច្ចាគ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "មិន អាច ចាប់ ផ្តើម សម័យ SSH បាន ទេ & # 160; ។ %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "កំហុស មួយ បាន កើតឡើង ខណៈ ចាប់ផ្តើម សម័យ X2Go…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "កំហុស មួយ បាន កើតឡើង ខណៈ ចាប់ផ្តើម សម័យ X2Go…" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "ព័ត៌មានថ្មីៗ" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* ដោយអាចធ្វើស្ថិតិ និង/ឬព័ត៌មានដែលអ្នកយល់ព្រមក្នុងការផ្ញើនិងចាប់ទិន្នន័យទៅ/ពី remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH private key passphrase" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "អនុញ្ញាត ឲ្យ ប្រើ ពណ៌ ភ្លឺ ជាមួយ អត្ថបទ ដិត" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "ប្រើ \"Redirect directory\" ក្នុង ផ្ទាំង កម្រិត ខ្ពស់ សម្រាប់ ថត ច្រើន" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "ថត រេឌី" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "ចន្លោះ ពេល ចាក់ សោ ស្វ័យ ប្រវត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ការ ឌិប" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "សេចក្តី លម្អិត នៃ វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "ប្រើ ពាក្យ សម្ងាត់ មេ" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "សុពលភាព ពាក្យ សម្ងាត់ មេ ក្នុង វិនាទី" #, fuzzy #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់បន្ទាប់ពីប្រើ" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "កែប្រែទម្រង់តំណភ្ជាប់ (តម្រូវ --កំណត់-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "សេចក្តី លម្អិត នៃ វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "មិន អាច យក អត្ត សញ្ញាណ សម័យ ចេញ ពី ជួរ ដេក ដែល បាន ជ្រើស បាន ទេ & # 160; ។" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "កំហុស ដែល មិន ស្គាល់ មួយ បាន កើត ឡើង នៅ ពេល ព្យាយាម ចាប់ ផ្តើម PyHoca-CLI ។" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'default_username' មិន អាច យោគៈ បាន ឡើយ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "ផ្ញើ anonymous statistics. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "បាន ចាប់ផ្ដើម pyhoca-cli ជាមួយ នឹង អាគុយម៉ង់ ដូច ខាង ក្រោម ៖" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "សម័យ _Select" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "បាន ចាប់ផ្ដើម PyHoca-CLI ជាមួយ នឹង អថេរ បរិស្ថាន ដូច ខាង ក្រោម៖" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "មិនអាចយកលក្ខណៈពិសេសនៃ command-line របស់ PyHoca-CLI បាន! ចេញកូដ: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "កំហុស: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "គេហទំព័រ" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "ដោយ សារ តែ ឈ្មោះ អ្នក ប្រើ មិន អាច សន្សំ បាន ទេ ចាប់ តាំង ពី វា ទទេ !" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "កំណត់អប្បបរមាគឺធំពេកហើយ!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "កម្រិតអប្បបរមាគឺតូចពេក!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "កំណត់អតិបរមាមិនមែនជាគត់ដែលមានសុពលភាពទេ!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "កំណត់អតិបរមាគឺធំពេក!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "កំណត់អតិបរមាគឺតូចពេក!" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Remmina" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'…"