# Korean translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2023. # Justin Song , 2020, 2021, 2023. # Antenore Gatta , 2021. # 이정희 , 2022, 2023. # WonYong Jung , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-18 04:00+0000\n" "Last-Translator: 이정희 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 키 인증 파일" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 에이전트" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "공개 키 (자동)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "커버러스 (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일을 표시" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "모두 덮어 쓰기" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "파일 전송을 재개" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "새 터미널에서 SSH로 연결하기" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "유저아이디" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "인증 유형" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "개인 키 잠금을 해제하기 위한 비밀번호" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 프록시점프 커맨드" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 안전한 파일 전송" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina 디버깅 정보창" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Remmina 디버깅 정보창에 시스템 정보를 붙여넣기" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "이 창은 연결에 관련한 문제발견을 돕기 위한 창입니다.\n" "On/Off 스위치를 사용하여 언제든지 로그출력을 시작하거나 멈출 수 있습니다.\n" "통계 버튼(Ctrl+T)은 버그를 보고할 때 공유할 수 있는 시스템 정보를 수집하는 " "데 유용합니다.\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging 에 Remmina" "의 디버깅에 대한 자세한 정보가 있습니다.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "항목" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "파일" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "도구" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "설정" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "보안" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "번역 언어" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "부가 기능" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "설명" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "버전" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s 와(/과) 대화" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "지우기(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "발견됨" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "새 연결" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<없음>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "해상도" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "사용할 수 있는 해상도 설정" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "최근 목록이 지워졌습니다." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "키 입력 보내기" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "" "키 입력 보내기 항목을 정의합니다. (리모트창 메뉴에서 \"도구 -> 키 입력 보내기" "\" 의 선택지)" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "기본 비밀번호를 사용하려면 libsodium >= 1.9.0이 필요합니다" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "터미널 색 파일 선택" #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "이 파일에는 터미널 연결의 “고급” 탭에서 선택하고 설정의 “터미널” 탭에서 편집" "할 수 있는 “사용자 지정” 터미널 색 구성표가 포함되어 있습니다." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "아니오" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "비밀번호 저장하기" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "인증서의 인증 파일을 입력하세요" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 인증서 파일" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 파일" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "클라이언트 인증서 파일" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "클라이언트 인증서 키" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "현재 %i 과(와) 연결되어 있습니다. 종료 하시겠습니까?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "이 마지막 활성 연결을 닫으시겠습니까?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드 뷰포트" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "스크롤된 전체 화면" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "크기 조정시 비율 유지" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "크기 조정시 클라이언트 윈도 채우기" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "클립보드 내용을 키 입력으로 보내기" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "주의: 붙여넣은 텍스트는 로컬 키보드에 입력한 것처럼 일련의 키 코드로 전송됩니" "다.\n" "\n" " • 최상의 결과를 얻으려면 클라이언트와 서버 모두에 대해 동일한 키보드 설정" "을 사용하십시오.\n" "\n" " • 클라이언트 키보드가 서버 키보드와 다른 경우 수신된 텍스트에 잘못된 문자" "가 포함될 수 있습니다.\n" "\n" " • 로컬 키 코드로 변환할 수 없는 유니코드 문자 및 기타 특수 문자는 서버로 전" "송되지 않습니다.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "스크린 샷 왜곡 방지를 위해서 크기 조정 끄기." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "스크린 샷을 성공했습니다" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina 기본 창 열기" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "현재 연결 중복" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "원격 해상도에 맞게 창 크기 조정" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드 전환" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "멀티 모니터" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "동적 해상도 갱신 전환" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "크기 조정 모드 전환" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "탭 페이지 전환" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "모든 키보드 이벤트 기록" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "도구" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "창 최소화" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "\"%s\" 파일이 손상 또는 읽을 수 없거나 찾을 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "경고: 이 플러그인에는 GtkSocket이 필요하지만 Wayland 세션에서는 이 기능을 사" "용할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "GtkSocket에 의존하는 플러그인은 Wayland 세션에서 실행할 수 없습니다.\n" "자세한 정보와 가능한 해결 방법은 다음 Remmina Wiki를 방문하십시오:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "웹 브라우저에서 열기" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "게이트웨이 비밀번호가 일치하지 않습니다" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "비밀번호를 재설정하는 중입니다. 잠시 기다려 주십시오…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "다중 비밀번호 변경도구는 비밀 유지(secrecy) 플러그인이 필요합니다.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "다중 비밀번호 변경도구는 비밀 유지(secrecy) 플러그인이 필요합니다.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 개의 비밀번호가 변경되었습니다." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "'정보' 표시" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "파일(.remmina 또는 플러그인에서 지원하는 파일 형식)에 설명된 데스크톱 또는 지" "원되는 URI(RDP, VNC, SSH 또는 SPICE)에 연결" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "파일" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "파일에 기술된 데스크톱에 연결 (.remmina 또는 플러그인에서 지원하는 파일 형식)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "파일에 기술된 데스크톱 연결 편집 (.remmina 또는 플러그인에서 지원하는 파일 형" "식)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "키오스크 모드 시작" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "새 연결 프로필 생성" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "기본 설정 표시" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "탭 인덱스" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "종료" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "기본 서버 이름 사용 (--new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "서버" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "기본 프로토콜 사용 (--new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "프로토콜" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "트레이에서 시작" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "애플리케이션 버전 표시" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "애플리케이션 및 해당 플러그인의 버전 표시" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "연결 프로필 수정 (--set-option 필요)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "--update-profile 을 사용해서 사용할 하나 이상의 프로필 설정" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "비밀번호 암호화" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "도구 모음 비활성화" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "전체화면 활성화" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "좀더 기능을 간소화 (접속 해제시 확인 안함, 몇몇 단축키의 사용을 제한, 탭 감추" "기, 검색 바 감추기)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "트레이 아이콘기능을 비활성화" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina가 모든 출력문을 기록하는 것은 아닙니다. 환경변수로 " "\"G_MESSAGES_DEBUG=all\"을 사용하여 보다 자세한 출력을 켜십시오.\n" "자세한 내용은 다음 URL의 Remmina Wiki에서 확인할 수 있습니다:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- 또는 protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "예제: \n" "기존 연결 프로필을 사용하여 연결하려면, 다음 명령 사용: \n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI를 사용하여 빠르게 연결하려면:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "암호화된 비밀번호와 함께 URI를 사용하여 빠르게 연결하려면:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "URI와 함께 사용할 비밀번호를 암호화하려면:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "유저아이디(username)와 비밀번호(password)를 업데이트하고 Remmina 연결 프로필" "의 다른 확인 모드를 설정하려면, 다음 명령 사용: \n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIX socket_path의 주소가 너무 깁니다: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX 소켓을 만들지 못했습니다: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX 소켓에 연결하지 못했습니다: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'너비x높이' 형식을 입력하세요." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "보안 설정 변경" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "이정희 " #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "내려받기 위치 선택" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "선택한 파일을 삭제 하시겠습니까?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "업로드할 파일을 선택하세요" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "업로드 위치" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "업로드" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "홈 폴더로 가기" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "상위 폴더로 가기" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "현재 폴더 새로 고침" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "서버에서 다운로드" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "서버에 업로드" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "서버에서 파일 삭제" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "사용자" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "그룹" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "권한" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "원격" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "로컬" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "진행" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP 전송 열기…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "외부 명령 실행 중…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "'%s'에 연결하는 중…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "%i 포트에서 SSH 연결을 기다리는 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "SSH 서버에서 %s 명령을 사용할 수 없습니다." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH 서버에서 \"%s\" 명령을 실행할 수 없습니다 (상태 = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "명령을 실행할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH 유저아이디와 비밀번호를 입력하세요." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "핑거프린트가 자동으로 수락되었습니다" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "인증서 세부정보:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "발급자:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "핑거프린트:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "인증서를 허용하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "인증서가 변경되었습니다! 세부정보:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "이전 핑거프린트:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "새 핑거프린트:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "변경된 인증서를 허용하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "%i 포트에서 들어오는 %s 연결을 위해 수신 대기 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "인증할 수 없습니다, 재연결 시도 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "서버" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "먼저 %s 프로토콜 플러그인을 설치하십시오." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "SSH 비밀번호로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH 비밀번호로 인증할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "저장된 SSH 비밀번호가 없습니다. 사용자에게 입력을 요청합니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "공개 SSH 키로 인증할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH 인증서를 가져올 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 인증서를 개인 SSH 키에 복사 할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH 인증서로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH 키 파일이 선택되지 않았습니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "공개 SSH 키를 가져올 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "공개 SSH 키로는 자동인증을 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH 접속에서는 자동인증을 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/커버러스로 인증할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "공개 SSH 키가 변경되었습니다!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "서버의 공개 SSH 키를 가져올 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "SSH 공개 키를 가져올 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "SSH 공개 키에 대한 체크섬을 가져올 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" "알려지지 않은 서버입니다. 서버의 공개 키의 핑거프린트는 다음과 같습니다 :" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "새 공개 키를 신뢰하도록 하겠습니까?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "주의: 서버의 공개 키가 변경되었습니다. 이것은 귀하가 공격을 받고 있는 경우 또" "는\n" "관리자가 키를 변경한 경우에 발생합니다. 새로운 공개 키의 핑거프린트는 다음과 " "같습니다 :" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "알려진 SSH 호스트 목록을 확인할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH 비밀번호" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "SSH 개인 키 비밀번호" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH 커버러스/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA 코드 입력" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 터널 자격" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 자격 증명" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "키보드 인터렉티브 로그인, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "채널을 만들 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH 터널링으로 연결할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "포트 포워딩을 요청할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "서버가 응답하지 않습니다." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "로컬 포트 %i 에 연결할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH 채널에 쓸 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "터널 수신 소켓에서 읽을 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH 채널을 폴링 할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "논 블럭 방식으로 SSH 채널을 읽을 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "터널 수신 소켓에 데이터를 전송할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "목적지 포트를 할당하세요." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "소켓을 생성할 수 없습니다." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "서버 소켓을 로컬 포트에 바인딩 할 수 없습니다." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "로컬 포트에 리스닝할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "스레드를 시작할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP 세션을 만들 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SSH 세션을 시작할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "채널을 열 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "쉘을 요청할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY 기기를 생성할 수 없습니다." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Remmina를 완전히 종료하시겠습니까?\n" " 이 작업은 모든 활성 연결을든지 닫게 됩니다." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "%s 는 등록되지 않은 플러그인 입니다." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "최근에 성공한 연결 시도 또는 미리 계산된 날짜" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "총 %i개의 항목." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "네트워크 상태: 온라인" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "네트워크 상태: 오프라인" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "\"%s\"을(를) 삭제 하시겠습니까?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "선택한 파일을 삭제 하시겠습니까?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "파일을 삭제하지 못 했습니다!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "가져 올 수 없음:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "이 프로토콜은 '내보내기'를 지원하지 않습니다." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 원격 데스크톱 클라이언트" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina 키오스크" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "\"%s\" 폴더를 만들 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "서버에서 파일 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "\"%s\" 폴더를 열 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "%s 서버에 폴더 만들기 오류. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "서버에 %s 파일을 만들지 못 했습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없습니다." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "서버의 %s 파일에 쓸 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "폴더에서 읽을 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "전송 중인 파일을 취소 하시겠습니까?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "\"%s\" 를 삭제할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "파일이 이미 존재합니다" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "다시 진행" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "이미 존재하는 파일이 다음 폴더에 있음:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "지원 양식\n" "• 서버\n" "• 서버[:포트]\n" "VNC 추가 포맷\n" "• ID:리피터 ID 번호\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• PATH 인수 %h의 명령\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h 는 서버 이름으로 대체됩니다\n" "• %t 는 SSH 서버 이름으로 대체됩니다\n" "• %u 는 사용자 이름으로 대체됩니다\n" "• %U 는 SSH 사용자 이름으로 대체됩니다\n" "• %p 는 레미나 프로필 이름으로 대체됩니다\n" "• %g 는 레미나 프로필 그룹 이름으로 대체됩니다\n" "• %d 는 iso8601 형식의 현지 날짜 시간으로 대체됩니다\n" "연결하기 전에 명령을 실행하려면 백그라운드에서 실행하지 마세요. \n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "지원 형식\n" "• 서버\n" "• 서버[:포트]\n" "• 사용자 이름@서버[:포트] (SSH 프로토콜 전용)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "입력이 잘못되었습니다." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "원격 데스크톱 서버 선택하기" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "네트워크에서 %s 서버 찾아보기" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "초기 윈도 크기 사용" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "클라이언트 해상도에 맞춤" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "지원 모드" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "사용자키 지정" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "명령 실행" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "연결 시작" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "command %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "연결 시작" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/경로/대상/명령 -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "시작" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "프로필에 대해 \"자동 시작\" 키기" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "연결 프로필 보안" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "프로필을 연결하거나 편집하려면 비밀번호가 필요합니다" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "예상치 않은 연결해제" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Remmina에 의해 연결해제 되지 않은 경우 닫히는 작업에서 창 유지하기" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 터널" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH 터널 활성화" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "반향(=반송) 주소를 통한 터널링" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "포트 %i와 같은 서버" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "시작 프로그램 경로" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 확인" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 개인 키 파일" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 인증서 파일" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "기본 설정" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "노트" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): '값' 또는 'gfe'가 NULL이기 때문에 설정 '%s'의 유효성을 검사할 수 없" "습니다!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 'setting_name_to_validate', '값' 또는 'gfe'가 NULL이기 때문에 사용" "자 입력의 유효성을 검사할 수 없습니다!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "내부 오류입니다." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "사용자 입력을 확인할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "기본 설정으로 저장됨." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "원격 연결 프로필" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "기본값으로 저장" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "모든 새 연결 프로필의 기본값으로 현재 설정 사용" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "연결" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "저장 및 연결(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "빠른 접속" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "'%s' 하위그룹 구분자 사용" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "레이블1,레이블2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "\"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Remmina 기본 설정 파일에서 «해상도» 매개변수를 사용하는 것은 더 이상 사용되" "지 않습니다.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "서비스 찾기 활성화" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "기본 창 열기" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 애플릿" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "애플릿 메뉴를 통해 원격 데스크톱에 연결" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "상태알림이/앱표시기 지원 “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s 바탕화면이 지원합니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s 및 Remmina에는 libappindicator에 대한 내장(컴파일) 지원이 있습니다." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s는 데스크탑 환경에서 기본적으로 지원되지 않습니다. libappindicator는 " "GtkStatusIcon/xembed로 폴백을 시도합니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s XAPP 상태 애플릿 설치 및 사용이 필요할 수 있습니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s KStatusNotifierItem을 설치하고 사용해야 할 수도 있습니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s XEmbed SNI 프록시를 설치하고 사용해야 할 수 있습니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s Gnome 셸 확장 앱표시기 설치 및 사용이 필요할 수 있습니다" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "SSH를 통해 %s:%d에 연결됨" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "터미널 내용 저장됨 -" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "모두 선택 (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "복사 (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "붙여넣기 (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "파일에 세션 저장" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "글꼴 크기 늘리기 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "글꼴 크기 줄이기 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "텍스트 찾기 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH를 통해 %s:%d에서 연결 해제됨" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "모두 선택(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "글꼴 크기 늘리기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "글꼴 크기 늘리기(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "글꼴 크기 줄이기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "글꼴 크기 줄이기(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "텍스트 찾기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "텍스트 찾기(_F)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "유저 비밀번호" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "열기 명령" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "시작 시 배경 프로그램" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "파일 이름에는 다음 자리표시자를 사용할 수 있습니다:\n" "\n" " • %h 는 서버 이름으로 대체됩니다\n" " • %t 는 SSH 서버 이름으로 대체됩니다\n" " • %u 는 사용자 이름으로 대체됩니다\n" " • %U 는 SSH 사용자 이름으로 대체됩니다\n" " • %p 는 레미나 프로필 이름으로 대체됩니다\n" " • %g 는 레미나 프로필 그룹 이름으로 대체됩니다\n" " • %d 는 ISO8601 형식의 로컬 날짜로 대체됩니다\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "터미널 색 스키마" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "문자표" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (키 교환) 알고리즘" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "서버에 대한 대칭 암호 클라이언트" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "기본 서버 호스트 키 종류" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH 세션 로그 폴더" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "기존 폴더의 전체 경로" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH 세션 로그 파일 이름" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina 종료 시 SSH 세션 기록" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH 세션을 비동기로 로깅" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "세션을 비동기로 저장하면 성능을 크게 개선할 수 있습니다" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "오디오 터미널 벨" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 포워딩" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 압축" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "비밀번호 저장하지 않음" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "엄격한 호스트 키 확인" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 보안 쉘" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet의 안전한 비밀번호 저장소" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "<자동 구성>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "<설정되지 않음>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "<편집 할 품질 수준을 선택하세요…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "낮음 (빠름)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "보통" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "좋음" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "최고 (느림)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "키보드 레이아웃" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "클라이언트 키보드 매핑 사용" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "키보드 스캔코드 다시 매핑" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "키=값 목록,... 스캔코드를 다시 매핑하기 위한 쌍입니다. 예: " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0은 스캔 코드를 매핑해야합니다" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "퀄리티 설정" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "배경 화면" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "윈도 끌기" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "메뉴 에니메이션" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "테마" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "커서 그림자" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "커서 깜박임" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "부드러운 글꼴" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "합성" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "원격 축척 비율" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "데스크톱 크기 비율 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "기기 크기 비율 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "데스크톱 방향" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "입력 기기 설정" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤 비활성화" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "일반 설정" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "다시 연결 시도 횟수" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDP 연결이 끊어진 경우 다시 연결 시도의 최대 횟수 (기본: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP 인증 자격을 입력하세요" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP 게이트웨이 인증 자격을 입력하세요" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP를 통해 %s에서 연결 해제됨" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 잠겼습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 만료되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "비밀번호가 만료되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 비활성화 되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "사용자 권한이 부족합니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "계정이 제한되었습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "RDP 서버 \"%s\"에 접속할 수 없습니다.\n" "접속하기 전에 사용자 비밀번호를 변경하십시오." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "RDP 서버 \"%s\"에 대한 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP 서버 \"%s\"의 주소를 찾을 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "TLS로 RDP 서버 \"%s\"에 연결할 수 없습니다. 자세한 내용은 터미널의 DEBUG 추적" "을 참조하세요." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "RDP 서버 “%s”에 연결할 수 없습니다. “보안 프로토콜 협상”을 선택합니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "RDP 서버 %s에 연결할 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi를 시작할 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "서버 \"%s\"에 H.264 GFX 모드를 요청했지만 libfreerdp가 H.264를 지원하지 않습" "니다. 비 AVC 색 심도 설정을 사용하세요." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\"서버가 연결을 거부했습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "원격 데스크톱 게이트웨이 \"%s\"이(가) 정책으로 인해 사용자 \"%s\\%s\" 접속을 " "거부했습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "RDP 서버 %s에 연결할 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "자동 (32bpp) (서버가 최상의 포맷을 선택)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "실제 색감 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "실제 색감 (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "고화질 (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "고화질 (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 색 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "없음" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "자동 구성" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "모뎀" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "저 성능 브로드밴드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "위성" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "고 성능 브로드밴드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "자동 잠금 간격" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "프로토콜 별 탭" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "프로토콜 별 탭" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "프로토콜 별 탭" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 확장 프로토콜 보안" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "1분마다" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "3분마다" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "5분마다" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "10분마다" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "기본값" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — 윈도우 7 호환가능" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (윈도 XP),7601 (윈도 비스타/7),9600 (윈도 8 이상)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "스마트 카드 채널의 터미널 서비스에서 클라이언트 기능을 구별하는 데 사용됩니" "다:\n" " • < 4034: Windows XP 기본 스마트 카드 기능\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 이상: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "오디오 입력을 리다이렉션할 수 있는 옵션: \n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "오디오 출력의 리다이렉션에 대한 옵션: \n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB 기기를 리다이렉션할 수 있는 옵션:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "대기 시간이 긴 링크에 대한 고급 설정 :\n" "연결 타임아웃을 조절합니다. 연결 시간이 초과되면 사용하세요. \n" "가장 큰 값은 600000ms (10 분)입니다.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "네트워크 연결 유형에 따른 성능 최적화:\n" "자동 감지를 사용하는 것이 좋습니다.\n" "“자동 감지”가 실패하면 목록에서 가장 적합한 옵션을 선택합니다.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "모니터 ID와 데스크톱 방향을 쉼표로 구분한 목록 :\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "방향은 각도로 지정되며 유효한 값은 아래와 같다: \n" " • 0 (수평)\n" " • 90 (수직)\n" " • 180 (수평 거꾸로)\n" " • 270 (수직 거꾸로)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" " 디렉터리를 명명한 공유 으로 전달합니다. \n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "핫플러그는 아래의 옵션으로 지원됩니다:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "공유 폴더" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "제한된 관리자 모드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "비밀번호 해시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "제한된 관리자 모드 비밀번호 해시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "왼손잡이 마우스 지원" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "왼손 마우스 지원을 위해 왼쪽, 오른쪽 마우스 버튼 전환" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "다중 모니터 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "다중 모니터로 화면 확장" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "모니터 ID 목록" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "색 심도(Color depth)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "네트워크 연결 유형" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "품질" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "보안 프로토콜 협상" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "게이트웨이 전송 타입" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS 보안 수준" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP 로그 레벨" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP 로그 레벨" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "오디오 출력 모드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "로컬 마이크 리디렉션" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "로컬 마이크 리디렉션" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "연결 시간 초과(ms)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 서버" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 사용자이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 비밀번호" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 도메인" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "클라이언트 이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "클라이언트 빌드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "시작 프로그램" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "로드 밸런스 정보" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "프린터 드라이버 오버라이드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"삼성 CLX-3300 시리즈 PS\";\"Canon MF410\":\"캐" "논 MF410 시리즈 UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "리디렉션 할 USB 기기 선택" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "로컬 시리얼 이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, 기타." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "로컬 시리얼 드라이버" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "시리얼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "로컬 시리얼 경로" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, 기타." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "로컬 병렬(parallel) 이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "로컬 병렬(parallel) 기기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "스마트 카드 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "다이나믹 가상 채널" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "스태틱 가상 채널" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP 전달" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "연결이 유휴 상태일 때 마우스 이동하기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "지원 모드에서 연결 시도" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A 레코드보다 IPv6 AAAA 레코드 선호" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "프린터 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "시리얼 포트 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "시리얼 포트에 대한 (SELinux) 허용 모드" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "병렬(parallel) 포트 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "스마트 카드 공유" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "클립보드 동기화 끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "인증서 무시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "기존 라이선스 워크 플로우 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL을 비활성화하고 hwId를 0으로 설정" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "사용 후 비밀번호 저장 안함" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "콘솔에 연결 (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "패스트 패스(fast-path) 끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이를 사용한 서버 감지" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "시스템 프록시 설정 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "자동으로 다시 연결 끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "릴렉스 오더 체크(Relax order checks)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph 캐시" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "다중 전송 프로토콜 (UDP) 활성화" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP 프로토콜을 사용하면 성능을 향상시킬 수 있습니다" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "게이트웨이에도 기본 자격 증명 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "게이트웨이 웹소켓 지원 활성화" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "보이지 않는 경우에도 프레임 버퍼 업데이트" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "뷰 전용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete 전송" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 원격 데스크톱 프로토콜" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 파일 핸들러" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 기본 설정" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "윈도 .rdp 파일로 연결 내보내기" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "%d (%d 개중에) 번째 재 연결 시도중…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "RDP를 통해 %s에 연결됨" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "파일 전송" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "전송 오류" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "전송 완료" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s 파일이 전송되었습니다" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE 비밀번호 입력" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "SPICE \"%s\"와 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "SPICE로 연결한 %s 에서 연결 해제됨" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "SPICE로 %s 에 연결됨" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 연결 오류입니다." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE 서버에 대한 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "자동 GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "자동 LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "비디오가 잘 보여지지 않으면, 비디오 오버레이를 비활성화 하세요.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS 암호화 사용" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "서버 CA 인증서" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "선호하는 비디오 코덱" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "서버 입력 비활성화" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "선호하는 이미지 압축" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "클립보드 동기화 끄기" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "오디오 채널 활성화" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "스마트 카드 공유" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "리디렉션 할 USB 기기 선택" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "스파이스(SPICE) - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 리디렉션 오류" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC 비밀번호 입력" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC 인증 자격을 입력하세요" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC 서버에 연결할 수 없습니다" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "호스트 주소를 '%s' 로 바꿀 수 없습니다" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 연결 실패: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "연결이 거부되었습니다." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC 서버가 알 수 없는 인증 방법을 요청했습니다. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "이 프로필에 대한 암호화를 켠 후 다시 시도하십시오." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "VNC를 통해 %s에 연결됨" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "VNC를 통해 %s:%d에 연결됨" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC를 통해 %s:%d에서 연결 해제됨" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "리피터를 사용하여 VNC에 연결:\n" " • 서버 필드에는 리피터 ID가 포함되어야 함. 예) ID:123456789\n" " • 리피터 필드는 리피터 IP 및 포트로 설정되어야 함. 다음과 같이:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • 원격 VNC 서버에서 리피터에 접속합니다.예) x11vnc 사용:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "원격 VNC 연결 수신 대기:\n" " • \"포트로 수신\" 필드는 Remmina가 수신할 포트입니다.\n" " 예: 8888\n" " • 원격 VNC 서버에서 Remmina에 연결합니다\n" " 예: x11vnc 사용:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "동적 해상도가 활성화된 경우 화면 비율을 잠급니다:\n" "\n" " • 화면비율은 소수점 이하 숫자로 입력해야 합니다(예: 1.777).\n" " • 16:9는 대략 1.7777에 해당하며, 4:3은 대략 1.333에 해당합니다.\n" " • 기본값 0은 가로세로 비율을 적용하지 않습니다" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "사전 설정된 VNC 인코딩 품질 재정의하기:\n" "\n" " • “나쁨 (가장 빠름)” 인코딩을 \"copyrect zlib hextile raw\"로 설정\n" " • “중간” 인코딩을 \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre rre " "raw\"로 설정\n" " • “좋음” 인코딩을 \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre rre " "raw\"로 설정\n" " • “최고 (가장 느림)” 인코딩을 \"copyrect zrle ultra zlib hextile corre rre " "raw\"로 설정" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "리피터" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "수신 포트" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "사전 설정된 VNC 인코딩 재정의" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "동적 해상도 화면 비율 적용" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "타이트한 강제 인코딩" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "이 기능을 활성화하면 원격 데스크톱이 뒤죽박죽으로 보일 때 도움이 될 수 있습니" "다" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "원격 벨 메시지 무시" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "서버에서 로컬 인터렉션 방지" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "원격 커서 표시" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "암호화 끄기" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "대화창 열기…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 플러그인" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 수신기 플러그인" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina 웹 브라우저 플러그인" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "파일을 내려받았습니다" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW 인증 자격을 입력하세요" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address 또는 https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "사용자 에이전트" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "프록시 URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "예제) https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "자바(Java) 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "스파셜 네비게이션(spatial navigation)" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "플러그인 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 오디오 지원" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS 오류 무시" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "웹 인스펙터 지원" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "실행할 명령을 설정하지 않았습니다" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "경고: 명령을 동시에 실행하면 Remmina가 응답하지 않을 수 있습니다.\n" "정말 계속하시겠습니까?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "명령" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "비동기 실행" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "연결 해제 시 프로세스 종료" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "명령 실행하기" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "전 세계 여러분, 안녕하세요!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "GNOME 키링의 보안 비밀번호 저장소" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "명령줄 기능 '%s'을(를) 사용할 수 없습니다! 이 기능을 사용하지 않고 PyHoca-CLI" "를 시작하려고 하는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "내부 오류: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "매개변수 'custom_data'가 초기화되지 않았습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "깨진 `DialogData`! 중단 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "'DialogData'를 검색할 수 없습니다! 중단 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X 디스플레이" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "상태" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "세션 ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "날짜 생성" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "일시정지일로부터" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "에이전트 PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "쿠키" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "그래픽 포트" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND 포트" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS 포트" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "보임" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "유효한 `DialogData` 또는 `sessions_list`를 검색할 수 없습니다! 중단중…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "끝내기(_T)" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "다시 진행(_R)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "X2Go 세션을 종료하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "알 수 없는 속성 '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "세션 선택 대화상자의 하위 GtkTreeView를 찾을 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "'dialog' 또는 'treeview' 매개변수가 모두 초기화되지 않았습니다. 그 중 적어도 " "하나는 제공해야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "알 수 없는 이유로 세션 선택도구 대화상자의 \"GtkTreeModelFilter*\"를 가져올 " "수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "현재 선택(세션)을 가져올 수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "정확히 하나의 세션을 선택할 수 있어야 하지만 '%i' 행(세션)이 선택되었습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "'GtkTreeIter'를 채우지 못했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "매개변수 'argv'는 'NULL'입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "매개변수 'error'는 'NULL'입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "매개변수 'env'가 잘못되었거나 초기화되지 않았습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "다음 인수를 사용하여 PyHoca-CLI 시작 :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "필요한 PyHoca-CLI 프로세스에 인터넷 연결 문제가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "PyHoca-CLI 시작할 수 없음:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "PyHoca-CLI를 시작하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다. 종료 코드: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLI를 시작하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다. 종료 코드: %i. 오" "류: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "'path' 또는 'dialog' 매개변수가 초기화되지 않습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path'는 존재하지 않는 행을 설명합니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'잘못된 연결 데이터입니다.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "'custom_data' 매개변수가 완전히 초기화되지 않았습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "X2Go 세션 '%s'을 종료할 수 없습니다:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "오류가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "세션 선택 대화상자에서 세션 ID를 가져올 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "세션 재개하기: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "세션 종료하기: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go를 통해 %s:%d에서 연결 해제됨" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI가 예기치 않게 종료되었습니다. 이제 이 연결이 닫힙니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "필요한 자식 프로세스 'pyhoca-cli'가 예기치 않게 중지되었습니다.\n" "프로필 설정과 PyHoca-CLI의 출력에서 가능한 오류를 확인하십시오. 또한 원격 서" "버에 연결할 수 있는지 확인하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "빈 사용자 이름을 저장할 수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "새 자격 증명을 저장할 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "새 자격 증명을 저장하지 못 했습니다: 's_password' 또는 '_username' 문자열이 " "입력되지 않았습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "SSH 키 해제 비밀번호 입력:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "비밀번호 입력이 취소되었습니다. 중단중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "팁: '비밀번호 저장' 확인란을 선택하거나 프로필 설정에 X2Go 사용자이름과 비밀" "번호를 수동으로 입력하여 더 빠른 로그인을 위해 저장합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go 자격 증명 입력" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "인증이 취소되었습니다. 중단 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "PyHoca-CLI의 --list-sessions 옵션 출력을 확인할 수 없습니다. 새 세션을 만드" "는 중입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "필요한 메모리를 할당할 수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "ID가 있는 기존 X2Go 세션을 찾았습니다: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "일시 중단됨" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "실행 중" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "종료됨" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "원격 시스템에서 세션을 찾을 수 없습니다. 지금 새 세션을 만드는 중입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "재개할 세션 선택하기:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "사용자가 세션을 선택하기를 기다리는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "세션이 선택되지 않았습니다. 새로 만드는 중입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "치명적이지 않은 오류 발생: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "사용자가 ID로 세션 재개를 선택했습니다: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "세션 '%s' 재개 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI 설정이 범위를 벗어났습니다. 프로필 설정에서 조정하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "X2Go 세션을 시작할 수 없습니다…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go 세션을 시작할 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i)를 시작할 수 없음: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "PyHoca-CLI의 명령줄 기능을 실행할 수 없습니다. 너무 오래되었거나 설치되지 않" "았음을 나타냅니다. 현재 이전의 제한된 기능만 사용할 수 있습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLI의 명령줄 기능을 구문 분석할 수 없습니다. 현재 제한된 기능 설정을 " "사용하고 있습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "다음 PyHoca-CLI 명령줄 기능을 검색했습니다:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "사용 가능한 기능[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go를 통해 %s:%d에 연결됨" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 디스플레이를 열 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go 에이전트 창이 나타날 때까지 기다리는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLI가 세션 창을 표시하기를 기다리는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go 세션 창이 나타나지 않았습니다. 문제가 발생했습니다…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp가 'NULL'입니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "GtkSocket은 X.org에서만 작동하므로 %s 프로토콜을 사용할 수 없습니다" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "pthread를 초기화할 수 없습니다. 스레드가 아닌 모드로 되돌아가는 중…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s 및 '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings 배열의 유효하지 않은 유효성 검사 데이터입니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings 배열의 유효성 검사 데이터가 잘못되었습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "매개변수 '키' 또는 '값'이 'NULL'입니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "허용되는 값은 %s입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "허용되는 유일한 값은 '%s'입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "하한선은 유효한 정수가 아닙니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "하한선이 너무 높습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "하한선이 너무 낮습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "알 수 없는 문제가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "가능한 오류에 대해 RemminaProtocolSetting 배열을 확인하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "상한선은 유효한 정수가 아닙니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "상한선이 너무 높습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "상한선이 너무 낮습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "입력값은 유효한 정수가 아닙니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "입력값은 %i와 %i 사이의 숫자여야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "시동 프로그램" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Go 세션을 생성한 후 어떤 명령을 실행하시겠습니까?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "키보드 레이아웃 (자동)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "키보드 유형 (자동)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "오디오 지원" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go 서버의 사운드 시스템 (기본값: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "클립보드 방향" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "클립보드 내용은 어느 방향으로 복사해야 합니까? (기본값: '둘 다')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI 해상도" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "특정 해상도(인치당 도트 수)로 세션을 시작합니다. 20~400 사이여야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "개인 키" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go 플러그인이 불러오기되었습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go 세션 실행" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOME 및 KVM용 Remmina VNC 플러그인" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "지원하지 않는 인증 유형 %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "인증 실패: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "서버 설정 사용" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "트루 컬러 (24 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "하이 컬러 (16 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "로 컬러 (8 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "울트라 로 컬러 (3 비트)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC 비밀번호" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG 압축 사용" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "이것은 모든 VNC 서버에서 동작하지 않을 수 있습니다" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC 디버그 사용" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "공유한 연결" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "다른 클라이언트가 서버에 연결된 상태에서, 서버가 데스크톱을 공유하려는 경우" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 전송" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "원격 호스트 재시작" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "원격 호스트 재설정 (컴퓨터 재시작)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "원격 호스트 종료" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 님이 데스크톱을 공유하려 합니다. \n" "동의하시겠습니까?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "데스크탑 공유 초대" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 데스크탑 공유" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina Snap 패키지 \n" "\n" "\n" "Remmina는 Snap 패키지로 시스템에서 실행되고 있습니다.\n" "일부 Remmina 기능은 올바르게 작동하도록 설정해야 합니다. \n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "사용자의 키 링에 비밀번호를 저장하거나 RDP의 프린터 공유와 같은 일부 중요 기" "능에 접근을 가능하게 하려면 먼저 소프트웨어 센터를 열고 Remmina에 적절한 권한" "을 부여하십시오. 다른 방법으로 터미널 창에 다음 명령을 입력하는 방법이 있습니" "다:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap 패키지는 나머지 시스템에서 제한적으로 실행되기 때문에 Remmina 프로필은 " "기본적으로 Snap 파일 시스템 내부에 저장됩니다. Remmina 기본 설정에서 위치를 " "변경할 수 있습니다." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina 프로필이 저장되는 위치 변경" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "기여" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지 다시 표시 안함" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "검색" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "이전 항목 검색" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "다음 항목 검색" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "검색 옵션 토글" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체 단어만 일치(_E)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "정규 표현식으로 일치(_R)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "처음부터 계속 검색(_W)" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "정보" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "추가" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "변경" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "선택 기준" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "비밀번호 확인" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "새 비밀번호 설정" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "게이트웨이 사용자이름" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "게이트웨이 도메인" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "게이트웨이 비밀번호" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "게이트웨이 비밀번호 확인하기" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "선택" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "이름" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "그룹" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "도메인\\사용자 이름" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "게이트웨이 도메인\\사용자이름" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "다중 비밀번호 변경도구" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "확인(_O)" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "비밀번호 확인" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "뉴스가 꺼져 있습니다\n" "\n" "\n" "뉴스를 켜면, 프로그램이 Remmina 서버에 연결하여 릴리스 정보를 다운로드 합니" "다.\n" "\n" "\n" "\n" "버전 확인은 컴파일 시에만 활성화할 수 있습니다.\n" "\n" "\n" "\n" "릴리스 정보를 읽으려면 웹 사이트를 방문하십시오.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "기본 원격 데스크톱 클라이언트로 사용" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "적용" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Remmina가 .rdp 및 .remmina 파일을 자동으로 열 수 있도록 허용합니다." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina.org " "(*)에서 뉴스 가져오기" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "remmina.org에서 업데이트된 뉴스 수신" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* 뉴스를 켜면 remmina.org에서 데이터를 가져오는 데 동의하는 것입니다" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "기여" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "카피레프트 libre 소프트웨어를 선택해 주셔서 감사합니다. 기부금은 또한 저희를 기쁘게 하고, Remmina를 개선하는 데 " "도움이 됩니다.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "기여" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "새 키 선택" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "키 수정 허용" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "새 키를 누르세요…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "검색창 숨김 또는 표시" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "새 연결 프로필 생성" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "그룹에서 목록 보기로 전환" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "빠른 연결 표시 바에서 사용할 프로토콜을 선택하세요." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "“빠른 연결”을 위한 문자열 또는 서버 이름/IP 주소 검색" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "서버 이름 또는 IP 주소" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "비우기" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "편집" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "모두 닫기" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "모두 열기" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "다중 비밀번호 변경도구" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "디버깅" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina를 기본 원격 데스크톱 클라이언트로 설정" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "기부" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "위키" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "온라인 커뮤니티" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "마지막 사용시간" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "새 연결 프로필" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "검색창 표시" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 기본 메뉴" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "액션" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "뷰 토글" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "잠시 기다려주세요…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "더블 클릭 동작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "연결 시작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "설정 편집" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "크기조절 퀄리티" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "가장 가까운" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "타일" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "이중선형(Bilinear)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "하이퍼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "자동 스크롤 단위 크기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "최근 항목의 최대 수" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "스크린 해상도" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "SSH 세션 로그 폴더" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina에서 스크린샷을 저장할 폴더를 선택합니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "폴더 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "셋업" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "스크린샷 파일 이름" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 프로필 이름\n" "%h 서버 이름/IP\n" "%Y 년, %m 월, %d 일, %H 시, %M 분, %S 초 (UTC 시간)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "폴더 연결 프로필은 다음에 저장되며 , 기본적으로 XDG_USER_DATA 입니다" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 데이터 폴더" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remmina에서 연결 프로필을 저장할 폴더를 선택합니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "개별 연결에 대한 마지막 뷰 모드 기억" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "마지막 뷰 모드 기억" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "형식화된 문자열을 사용하여 Remmina 연결 프로필에 대한 사용자 지정 파일 이름" "을 설정합니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "프로필 파일 이름 템플릿" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 그룹 이름(슬래시 \\/는 대시로 변환됨 -)\n" "%P 프로토콜 이름\n" "%N 연결 이름\n" "%h 호스트 이름/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "생성한 스크린샷 만 저장하고, 클립 보드에 복사하지 않습니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "스크린샷이 클립 보드에 추가되지 않도록 제한" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "여러 탭을 닫기 전에 확인하기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "일반" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "항상 탭 표시" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "탭 인터페이스에 표시된 도구모음 숨김" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "기본 뷰 모드" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "스크롤 윈도" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "전체 화면 뷰포트" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "탭 그룹화" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "그룹 별 탭" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "프로토콜 별 탭" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "연결 시작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "연결 윈도와 같은 화면에서 전체 화면" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "피킹(peeking)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "숨겨짐" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "전체 화면 툴바 보이기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "기본 창에 표시된 검색창 숨김" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "어두운 테마 선호" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "GTK 테마가 다크 모드를 포함한 경우, 설정한 테마 대신 사용됩니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "계속 노트 보여주기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "연결과 관련된 메모를 보여주는 컬럼을 추가합니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"모든 키보드 이벤트 캐치\" 상태 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "16진수 또는 색상 이름(빨간색, #ff0000).\n" "Remmina 연결 도구모음에서 연결 이름의 배경색을 변경합니다(전체 화면일 때)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"모든 키보드 이벤트 캐치\" 상태 색 활성/비 활성" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "메뉴 상단에 새 연결 표시" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "그룹 메뉴에 표시된 총 개수 숨김" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "트레이 아이콘 없음" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "사용자 로그인시 트레이에서 시작" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "애플릿" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "호스트 키" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "전체 화면 표시/숨김" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "자동 맞춤 윈도" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "크기 조절 적용/제거" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "키보드 잡기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "도구모음 표시/숨김" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "뷰 전용 모드" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "클립보드를 키 입력으로 보내기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "클립보드 보내기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "로컬 SSH 포트" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config 구문분석" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "로딩 데이터 없음" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "거의 발생하지 않는 조건 또는 경고" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API 액세스 가능한 진입 점" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "패킷 수준의 하위 수준 프로토콜 정보" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "기능 실행 및 종료" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 로그 레벨" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "TCP 연결 유지 패킷이 전송되기 전의 연결 유휴 시간(초)입니다." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "연결 유지 패킷 사이의 시간(초)입니다." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "TCP 연결이 종료되기 전에 전송 된 keepalive probe 패킷 수." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "TCP 연결을 강제로 종료하기 전에 데이터 수신을 확인하는 시간(밀리세컨드) 입니" "다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH 옵션" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Remmina가 세션을 잠그고 비밀번호를 다시 묻기까지의 시간(초)입니다. 기본값: " "300초." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Remmina를 무단 사용으로부터 보호하기 위해 비밀 키를 설정하고 사용합니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina 비밀번호" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "일부 위젯에 비밀 키 인증 사용" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "유효시간" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "비밀번호를 유효하게 유지하는 시간(초)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "시간 초과(초) (기본값 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "연결하려면 Remmina 비밀번호 입력" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "연결하려면 필요" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "생성, 편집, 복사 및 삭제에는 Remmina 비밀번호가 필요합니다" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "수정하려면 필요" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "비밀번호를 보려면 레미나 비밀번호를 입력하세요" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "비밀번호를 보기위해서 필요합니다" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "이것들은 Remmina가 비밀번호를 저장하기 위해 사용하는 암호화 방법입니다.\n" "\n" "\"Weak\" 메서드를 제외한 모든 방법을 사용하는 것이 좋습니다. KDE/Plasma 및 " "GNOME과 통합되므로 \"Keystore\"가 기본값입니다.\n" "\n" "\"Intermediate\"은 메모리나 처리 능력을 많이 사용하지 않으며 \"Sensitive\"은 " "더 안전하지만 +1 GiB의 RAM과 많은 CPU 주파수를 사용합니다. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "중급 (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "강력 (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "민감 (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "감사 로그" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "모든 핑거프린트 및 인증서를 자동으로 수락" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "모든 인증서 신뢰" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "보안" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "터미널 폰트" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "스크롤백 라인(Scrollback lines)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "복사 및 붙여 넣기 단축키" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "모든 단축 키 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(호스트 키 +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "기본 시스템 글꼴 사용" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "\"SGR 1\"을 선택하면 처음 8개 팔레트 색상의 밝은 색상으로 전환됩니다 (텍스트" "를 굵게 표시하는 것 외에도)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "밝은 색상으로 굵은 텍스트 표시하기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "색 스키마 읽기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "색 구성표 파일을 선택합니다. 일반적으로 /usr/share/remmina/theme에서 사용할 " "수 있습니다. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes에 자세한 내용" "이 있습니다." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "터미널 색 파일 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "밝은 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "블랙 라이트(light black) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "레드 라이트(light red) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "밝은 녹 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "밝은 노란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "밝은 파란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "마젠타 라이트(light magenta) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "시안 라이트(light cyan) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "화이트 라이트(light white) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "검은 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "붉은 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "녹 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "노란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "파란 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "마젠타(magenta) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "시안(cyan) 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "흰 색 선택" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "일반 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "커서 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "배경 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "전경 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "글꼴 크기 늘리기 및 줄이기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "텍스트 검색 바로가기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "일반 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "하이라이트 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "하이라이트 포그라운드 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "포그라운드 커서 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 기본 설정" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina 잠금 해제" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "마스터 비밀번호" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "SSH 세션을 시작하지 못 했습니다. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "기본 비밀번호 설정" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "X2Go 세션 '%s'을(를) 종료하는 동안 오류 발생함:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "X2Go 세션을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "뉴스 알림 비활성화" #~ msgid "News" #~ msgstr "뉴스" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* 뉴스를 활성화하면 remmina.org에서 데이터를 가져오는 데 동의하는 것입니다" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH 개인 키 열쇠글" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "'default_username' 매개변수가 초기화되지 않았습니다." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "마지막 창을 닫으려면 동의 묻기" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "굵은 텍스트에 밝은 색상 사용 허용" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "여러 디렉터리에 대해 고급 탭에서 \"디렉터리 돌려쓰기\" 사용" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "디렉토리 전달" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "자동 잠금 간격" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "VNC 비밀번호 입력" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "비밀번호 입력" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "디버깅" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "인증서 세부정보:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "마스터 비밀번호 사용" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "초 단위의 마스터 비밀번호 유효" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "비밀번호 저장 안함" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "연결 프로필 수정 (--set-option 필요)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "오디오 채널 활성화" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "인증서 세부정보:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "X2Go 세션을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "전송 익명 remmina.org에 사용량" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "remmina.org에 사용량 보내기" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "다음과 같은 인수와 함께 피호카 클라이 시작 :" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_모두 선택" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "다음과 같은 인수와 함께 피호카 클라이 시작 :" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "피호카-클리의 cmdline 기능을 검색하는 동안 알 수없는 오류가 발생했습니다! " #~ "종료 코드: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "오류: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "웹사이트" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "사용자 이름이 비어 있기 때문에 저장되지 않습니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "최소 한도가 너무 큽습니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "최소 한도가 너무 작습니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "최대한도는 유효 정수가 아닙니다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "최대한도가 너무 큽다!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "최대한도가 너무 작습니다!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "사용자가 자격 증명을 저장하도록 요청했지만 '암호'가 설정되지 않았습니다! " #~ "그런 다음 새 기본 암호를 설정할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "사용자 이름" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH 서버에서 %s 을(를) 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "사용할 수 있는 로컬 X 디스플레이 수가 부족합니다." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "흑백명암 보기" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 색" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "고화질 (16 비트)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "천연색 (24 비트)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "로컬지 커서 사용" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "첫 세션 후 연결 끊기" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP 연결 대기" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X 원격 세션" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "터미널 에뮬레이터" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "실행할 명령" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "윈도 분리" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "레미너 단순 터미널" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "종료중…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s NX 세션" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "첨부" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "복구" #~ msgid "Start" #~ msgstr "시작" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete 전송" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX 기술" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "탭" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "변경된 인증서를 허용하시겠습니까?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "클립보드에 붙여 넣기 단축 키" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina 변경 로그 보기." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "지원 양식\n" #~ "• 서버\n" #~ "• 서버:포트\n" #~ "• [서버]:포트" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "렘미나 원격 데스크톱 클라이언트" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH 에이전트 (자동)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 인증서 파일" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_열기" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "로컬 - 낮은 퀄리티" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "로컬 - 보통 퀄리티" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "로컬 - 높은 퀄리티" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "소리" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "콤마로 구분 한 모니터 ID 목록 (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "밝은 패널을 사용하면 대비를 좋게 합니다." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "'%s'에 연결하는 중…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "SSH 에이전트를 사용해서 공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "SSH 비밀번호로 인증 할 수 없습니다. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "인증 키 파일" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH 암호가 비었습니다." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "실제 색감 (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "고화질 (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 색 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "색 심도" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "서버 입력 비활성화" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "프로필 파일 이름 템플릿" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "굵은 글씨 허용" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "윈도 크기에 맞게 게스트 크기 조절" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "원격 데스크탑 설정" #~ msgid "button" #~ msgstr "버튼" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "플러그인 실행" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "자동시작" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "사후-명령" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "remmina.org에 사용량 보내기"