# Lithuanian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Kornelijus Tvarijanavičius , 2020, 2021. # Aurimas Fišeras , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:49+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > " "19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? " "1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH tapatybės failas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH agentas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Viešasis raktas (automatiškai)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Perrašyti visus failus" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Tęsti visus failų siuntimus" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Prisijungti per SSH iš naujo terminalo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Tapatumo nustatymo tipas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Slaptažodis privataus rakto atrakinimui" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH proxy komanda" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP – saugus failų siuntimas" #: src/remmina_log.c:131 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Atidarykite pagrindinį \"Remmina\" langą" #: src/remmina_log.c:135 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Atidarykite pagrindinį \"Remmina\" langą" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Įrašas" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Failą" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Parinktis" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Paslaptis" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy msgid "Plugin Download" msgstr "Atsiųsti" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Atsiųsti" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Тipas" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Pokalbis su %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: src/remmina_chat_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "Rastas" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "Naujas ryšys" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "\"Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "\"Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 #, fuzzy msgid "Resolutions" msgstr "Skiriamosios gebos" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfiguruokite galimas rezoliucijas" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "Paskiausių sąrašai išvalyti." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Klavišų paspaudimai" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Sukonfigūruokite klavišų paspaudimus" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 reikalingas naudoti pagrindiniam slaptažodžiui" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Pasirinkus terminalo spalvinimo failą, failas pakeičiamas: " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Šiame faile pateikiama \"Custom\" terminalo spalvų schema, kurią galima " "pasirinkti terminalo jungčių skirtuke \"Advanced\" ir redaguoti nustatymų " "skirtuke \"Terminal\"." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: src/remmina_message_panel.c:423 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Įveskite sertifikato autentiškumo patvirtinimo failus" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "CA sertifikato failas" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL failas" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Kliento sertifikato failas" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kliento sertifikato raktas" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Ar tikrai norite užverti %i aktyvių ryšių dabartiniame lange?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Ar tikrai norite užverti %i aktyvių ryšių dabartiniame lange?" #: src/rcw.c:1443 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Peržiūros srities viso ekrano veiksena" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Slinkti per visą ekraną" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Išlaikyti kraštinių santykį, kai mastelis keičiamas" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Užpildykite kliento langą, kai mastelis keičiamas" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Siųsti iškarpinės turinį kaip klavišų paspaudimus" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Išjunkite mastelio keitimą, kad išvengtumėte ekrano nuotraukos iškraipymo." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Padaryta ekrano nuotrauka" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Atidarykite pagrindinį \"Remmina\" langą" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dabartinio ryšio dubliavimas" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Pakeisti lango dydį, kad tilptų nutolusi skiriamoji geba" #: src/rcw.c:2410 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Keli monitoriai" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Perjungti dinaminės skiriamosios gebos atnaujinimą" #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Perjungti mastelio keitimo veiskeną" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "Perjungti kortelių puslapius" #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Pasisavinti visus klaviatūros įvykius" #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: src/rcw.c:2558 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Ekrano nuotrauka" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "Sutraukti langą" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Failas \"%s\" yra sugadintas, neperskaitomas arba jo nepavyko rasti." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Įspėjimas: Šis įskiepis reikalauja GtkSocket, tačiau jo nėra." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy msgid "Open in web browser" msgstr "Atverti naršyklėje" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Iš naujo nustatomi slaptažodžiai, palaukite…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Kelių slaptažodžių keitikliui reikia slaptumo įskiepio.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Kelių slaptažodžių keitikliui reikia slaptumo paslaugos.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d slaptažodis pakeistas." msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Rodyti \"Apie" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Prisijunkite prie darbalaukio, aprašyto faile (.remmina arba įskiepio " "palaikomame failo tipe), arba prie palaikomo URI (RDP, VNC, SSH arba SPICE)." #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Prisijungti prie darbalaukio, aprašyto faile (.remmina arba įskiepio " "palaikomo tipo)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Redaguoti darbalaukio ryšį, aprašytą faile (.remmina arba įskiepio palaikomo " "tipo)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Paleisti kiosko režimą" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 #, fuzzy msgid "Create new connection profile" msgstr "Sukurti naują sujungimo profilį" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 #, fuzzy msgid "Show preferences" msgstr "Rodyti nustatymus" #: src/remmina.c:115 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "LENTELĖS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Naudoti numatytąjį serverio pavadinimą (jei --new)" #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVERISAS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Naudoti numatytąjį protokolą (jei --new)" #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLAS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Pradėkite nuo dėklo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Rodyti programos versiją" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Rodyti programos ir jos papildinių versiją" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Pakeisti ryšio profilį (reikia --set parinkties)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nustatyti vieną ar daugiau profilio nustatymų, naudojamų su --update-profile" #: src/remmina.c:137 #, fuzzy msgid "Encrypt a password" msgstr "Užšifruoti slaptažodį" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news" msgstr "Išjungti šifravimą" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable stats" msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą" #: src/remmina.c:140 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą" #: src/remmina.c:141 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Slinkti per visą ekraną" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:143 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "Nėra dėklo piktogramos" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 #, fuzzy msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "\"Remmina\" neregistruoja visų išvesties teiginių. Norėdami įjungti " "išsamesnį išvedimą, kaip aplinkos kintamąjį naudokite G_MESSAGES_DEBUG=all. " #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- arba protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:450 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Pavyzdžiai:\n" "Norėdami prisijungti naudodami esamą ryšio profilį, naudokite:\n" "\n" "\tRemmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Jei norite greitai prisijungti naudodami URI:\n" "\n" "\tRemmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Greitas prisijungimas naudojant URI kartu su užšifruotu slaptažodžiu:\n" "\n" "\tRemmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Jei norite užšifruoti slaptažodį, skirtą naudoti su URI:\n" "\n" "\tVartotojo slaptažodis: remmina --encrypt-password\n" "\n" "Norėdami atnaujinti vartotojo vardą ir slaptažodį bei nustatyti kitokį " "\"Remmina\" ryšio profilio skiriamosios gebos režimą, naudokite:\n" "\n" "\tRemmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresas yra per ilgas UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Nepavyko sukurti UNIX lizdo: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie UNIX lizdo: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Prašome įvesti formatu „plotisxaukštis“." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "Keisti saugumo nustatymus" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Tadas Masiulionis\n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Aurimas Fišeras " #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Pasirinkite atsiuntimo vietą" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus serveryje?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Pasirinkite failą išsiuntimui" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Nusiųsti" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Išsiuntimo aplankas" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Atsiųsti" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Pašalinti" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Pagrindinis" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Eiti į namų aplanką" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "Eiti į virškatalogį" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Naujinti" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Atnaujinti dabartinį katalogą" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Atsiųsti iš serverio" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Išsiųsti į serverį" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Šalinti failus serveryje" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Leidimas" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Nutolęs" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Atverti saugų failų siuntimą…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Įvykdomos įšorinės komandos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Jungiamasi prie „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Laukiama ateinančio SSH ryšio per prievadą %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s“ SSH serveryje (būsena = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Įrašykite SSH slapyvardį ir slaptažodį." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Automatiškai priimami pirštų atspaudai" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Sertifikato informacija:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Išdavėjas:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Kontrolinis kodas:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "Priimti sertifikatą?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifikatas pakeistas! Išsami informacija:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "Senas pirštų antspaudas:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "Naujas pirštų antspaudas:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Priimti pakeistą sertifikatą?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Per prievadą %i laukiama įeinančio %s prisijungimo…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo. Mėginama prisijungti iš naujo…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Serveris" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Pirmiausia įdiegite %s protokolo papildinį." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nepateikta išsaugota SSH slaptažodžių frazė. Prašoma naudotojo ją įvesti." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nepavyko autentifikuoti su viešuoju SSH raktu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH sertifikato negalima importuoti. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH sertifikato negalima nukopijuoti į privatų SSH raktą. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nepavyko autentifikuoti naudojant SSH sertifikatą. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH rakto failas dar nenurodytas." #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "" "Nepateikta išsaugota SSH slaptažodžių frazė. Prašoma naudotojo ją įvesti." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Viešojo SSH rakto negalima importuoti. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Nepavyko automatiškai patvirtinti autentiškumo naudojant viešąjį SSH raktą. " "%s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Viešasis SSH raktas pakeistas!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nepavyko gauti serverio viešojo SSH rakto. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveris nežinomas. Viešojo rakto pirštų antspaudas yra:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ar pasitikite nauju viešuoju raktu?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Serveris pakeitė savo viešąjį raktą. Tai reiškia, kad jus " "atakuoja arba\n" "administratorius pakeitė raktą. Naujojo viešojo rakto pirštų antspaudas yra:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "SSH slaptažodis" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Password for private SSH key" msgstr "Slaptažodis privataus rakto atrakinimui" #: src/remmina_ssh.c:1515 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Įveskite TOTP/OTP/2FA kodą" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "SSH tunelio įgaliojimai" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key credentials" msgstr "SSH privataus rakto failas" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tunelio įgaliojimai" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH įgaliojimai" #: src/remmina_ssh.c:1663 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktyvus prisijungimas klaviatūra, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepavyko užklausti prievadų persiuntimo. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Serveris neatsakė." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nepavyksta prisijungti prie vietinio prievado %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Priskirkite paskirties prievadą." #: src/remmina_ssh.c:2754 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Nepavyko sukurti lizdo." #: src/remmina_ssh.c:2764 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nepavyko susieti serverio lizdo su vietiniu prievadu." #: src/remmina_ssh.c:2770 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nepavyko įsiklausyti į vietinį prievadą." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepavyko paleisti pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nepavyko sukurti PTY įrenginio." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "Ar tikrai norite užverti %i aktyvių ryšių dabartiniame lange?" #: src/remmina_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Papildinys %s neužregistruotas." #: src/remmina_main.c:736 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Paskutinis sėkmingas bandymas prisijungti arba iš anksto apskaičiuota data" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Iš viso %i elementas." msgstr[1] "Iš viso %i elementai." msgstr[2] "Iš viso %i elementų." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“?" #: src/remmina_main.c:1025 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus serveryje?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko importuoti:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy msgid "RDP Files" msgstr "Failą" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Failą" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Select the connection profile." msgstr "Sukurti naują sujungimo profilį" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy msgid "Remmina couldn't export." msgstr "\"Remmina\" duomenų aplankas" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: src/remmina_main.c:1331 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Šis protokolas nepalaiko eksportavimo." #: src/remmina_main.c:1658 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Nutolusių kompiuterių valdymas - Remmina" #: src/remmina_main.c:1660 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "\"Remmina\" kioskas" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ serveryje. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“ serveryje. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“ serveryje. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“ serveryje. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nepavyko skaityti iš aplanko. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ar tikrai norite atšaukti vykdomą failų perkelimą?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Tęsti" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Šis failas jau egzistuoja paskirties aplanke:" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Palaikomi formatai\n" "- serveris\n" "- serveris[:prievadas]\n" "Papildomi VNC formatai\n" "- ID:kartotuvo ID numeris\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "- PATH komanda argumentai %h\n" "- /path/to/foo -options %h %u\n" "- %h pakeičiamas serverio pavadinimu\n" "- %t pakeičiamas SSH serverio pavadinimu\n" "- %u pakeičiamas vartotojo vardu\n" "- %U pakeičiamas SSH vartotojo vardu\n" "- %p pakeičiamas Remmina profilio pavadinimu\n" "- %g pakeičiamas Remmina profilio grupės pavadinimu\n" "- %d pakeičiama vietine data ir laiku ISO 8601 formatu\n" "Nevykdykite fone, jei norite, kad komanda būtų įvykdyta prieš " "prisijungiant.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Palaikomi formatai\n" "- serveris\n" "- serveris[:prievadas]\n" "- username@server[:port] (tik SSH protokolas)" #: src/remmina_file_editor.c:172 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Įvestis negalioja." #: src/remmina_file_editor.c:250 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Pasirinkite nutolusio darbastalio serverį" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Naršyti tinkle %s serveriui rasti" #: src/remmina_file_editor.c:597 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: src/remmina_file_editor.c:604 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Naudoti pradinį lango dydį" #: src/remmina_file_editor.c:608 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "Naudoti kliento skiriamąją gebą" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Pritaikyti" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1045 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klaviatūros atvaizdavimas" #: src/remmina_file_editor.c:1172 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: src/remmina_file_editor.c:1175 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Naujas ryšys" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komanda %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Naujas ryšys" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Pradėti" #: src/remmina_file_editor.c:1195 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automatinis šio profilio paleidimas" #: src/remmina_file_editor.c:1199 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1242 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tunelis" #: src/remmina_file_editor.c:1243 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Įjungti SSH tunelį" #: src/remmina_file_editor.c:1250 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelis per loopback adresą" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Tas pats serveris, prievadas %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Paleidimo kelias" #: src/remmina_file_editor.c:1319 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH tapatumo nustatymas" #: src/remmina_file_editor.c:1346 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH privataus rakto failas" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy #| msgid "SSH identity file" msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH sertifikato failas" #: src/remmina_file_editor.c:1409 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Pagrindinės" #: src/remmina_file_editor.c:1415 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Papildomi" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Negalima patvirtinti parametro \"%s\", nes 'value' arba 'gfe' yra " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Negalima patvirtinti naudotojo įvesties, nes " "'setting_name_to_validate', 'value' arba 'gfe' yra NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Vidinė klaida." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo įvesties. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "Numatytieji nustatymai išsaugoti." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1929 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Išsaugoti kaip numatytąjį" #: src/remmina_file_editor.c:1930 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Naudokite dabartinius nustatymus kaip numatytuosius visiems naujiems ryšio " "profiliams" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: src/remmina_file_editor.c:1941 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Save and Connect (Išsaugoti ir prijungti)" #: src/remmina_file_editor.c:2065 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "Greitas prisijungimas" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Naudoti „%s“ kaip pogrupio skirtuką" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Parametro \"resolution\" naudojimas \"Remmina\" nustatymų faile yra " "nebenaudojamas.\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Įjungti paslaugų paiešką" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Išei_ti" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Nuostatos" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "Atverti pagrindinį langą" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina programėlė" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Prisijungti prie nutolusių kompiuterių naudojant meniu" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator palaikymas \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s jūsų darbalaukis palaiko šią funkciją" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ir \"Remmina\" turi integruotą (sukompiliuotą) libappindicator palaikymą." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nepalaikoma jūsų darbalaukio aplinkoje. libappindicator bandys grįžti " "prie GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Gali prireikti įdiegti ir naudoti \"XApp\" būsenos programėlę" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Gali prireikti įdiegti ir naudoti KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Gali prireikti įdiegti ir naudoti \"XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Gali prireikti įdiegti ir naudoti \"Gnome Shell\" plėtinį \"Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalo turinys išsaugotas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Pasirinkti viską (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopijuoti (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Įklijuoti (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Saugoti sesiją į failą" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Padidinti šrifto dydį (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Sumažinti šrifto dydį (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Įklijuoti (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Žymėti visus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Pasirinkite visus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Padidinti šrifto dydį" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_Padidinti šrifto dydį" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Sumažinti šrifto dydį" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Sumažinti šrifto dydį" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Rasti tekstą" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Rasti tekstą" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Vartotojo slaptažodis" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Paleidimo programa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Failo pavadinime gali būti naudojami šie simboliai:\n" "\n" " - %h pakeičiamas serverio pavadinimu\n" " - %t pakeičiamas SSH serverio pavadinimu\n" " - %u pakeičiamas vartotojo vardu\n" " - %U pakeičiamas SSH vartotojo vardu\n" " - %p pakeičiamas Remmina profilio pavadinimu\n" " - %g pakeičiamas Remmina profilio grupės pavadinimu\n" " - %d pakeičiama vietine data ir laiku ISO 8601 formatu\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminalo spalvų schema" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Ženklų rinkinys" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (keitimosi raktais) algoritmai" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetrinis šifras iš kliento į serverį" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Pageidaujami serverio prieglobos raktų tipai" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Aplankas SSH sesijų žurnalui" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH sesijos žurnalo failo pavadinimas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "SSH sesijos registravimas išėjus iš \"Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asinchroniškai registruokite SSH sesiją" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asinchroninis sesijos išsaugojimas gali turėti žymų poveikį našumui" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Garsinis terminalo skambutis" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH suspaudimas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "Neišsaugoti slaptažodžių" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Griežtas priimančiosios šalies rakto tikrinimas" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - saugus apvalkalas" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Saugus slaptažodžių saugojimas KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Prasta (greičiausia)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Gerai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Geriausia (lėčiausia)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Klaviatūros išdėstymas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Naudoti kliento klaviatūros atvaizdį" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Klaviatūros skanduotės kodų pertvarkymas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Rakto=vertės,... porų, skirtų pertvarkyti skanduotėms, sąrašas. Pvz., " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" "Reikalinga \"FreeRDP\" > 2.3.0, kad būtų galima atvaizduoti skenavimo kodus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Kokybės nustatymai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Darbalaukio fonas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Lango tempimas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Meniu animacija" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Žymeklio šešėlis" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Šriftų glodinimas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Kompozicija" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Nuotolinio mastelio koeficientas" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Darbalaukio mastelio koeficientas %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Įrenginio skalės koeficientas %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Darbalaukio orientacija" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Input device settings" msgstr "Įvesties įrenginio nustatymai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Išjungti sklandų slinkimą" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "General settings" msgstr "Bendri nustatymai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Bandymų pakartotinai prisijungti skaičius" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Didžiausias pakartotinio prisijungimo bandymų skaičius atsijungus RDP " "(numatytoji reikšmė: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Įveskite RDP autentifikavimo duomenis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Įveskite RDP šliuzo autentifikavimo įgaliojimus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio \"%s\" per TLS. Patikrinkite, ar " "klientas ir serveris palaiko bendrą TLS versiją." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nepavyksta užmegzti ryšio su RDP serveriu \"%s\". Patikrinkite \"Saugumo " "protokolo derybos\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepavyko paleisti libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Prašėte serverio \"%s\" H.264 GFX režimo, tačiau jūsų libfreerdp nepalaiko " "H.264. Prašome naudoti ne AVC spalvų gylio nustatymą." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\" serveris atsisakė prisijungti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Nuotolinio darbalaukio šliuzas \"%s\" neleido naudotojui \"%s\\%s\" " "prisijungti dėl politikos." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatinis (32 bpp) (serveris pasirenka geriausią formatą)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Tikrosios spalvos (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Tikrosios spalvos (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Daug spalvų (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Daug spalvų (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 spalvos (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nėra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Auto-detect" msgstr "automati6kai aptikti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modemas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Mažo našumo plačiajuostis ryšys" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Palydovas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Didelio našumo plačiajuostis ryšys" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatinės derybos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protokolas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protokolas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protokolas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA išplėstinis protokolo saugumas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 ir naujesnės " "versijos)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Naudojama, be kita ko, terminalo paslaugoms išmaniųjų kortelių kanale, " "siekiant atskirti kliento galimybes:\n" " - < 4034: \"Windows XP\" bazinės išmaniosios kortelės funkcijos\n" " - 4034-7064: \"Windows Vista/7\": SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065: Windows 8 ir naujesnės versijos: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Garso įvesties nukreipimo parinktys:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanalas:] Garso įvestis (mikrofonas)\n" " - sys:pulse\n" " - formatas:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Garso išvesties nukreipimo parinktys:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanalas:] Garso išvestis\n" " - sys:pulse\n" " - formatas:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB įrenginio nukreipimo parinktys:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Išplėstinis nustatymas, skirtas didelio vėlavimo jungtims:\n" "Nustato ryšio trukmę. Naudokite, jei jūsų ryšys nutrūksta.\n" "Didžiausia galima reikšmė yra 600000 ms (10 minučių).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "našumo optimizavimas pagal tinklo ryšio tipą:\n" "Rekomenduojama naudoti automatinį aptikimą.\n" "Jei \"Auto-detect\" nepavyksta, sąraše pasirinkite tinkamiausią parinktį.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Kableliais atskirtas monitoriaus ID ir darbalaukio orientacijų sąrašas:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientacijos nurodomos laipsniais, galiojančios reikšmės yra:\n" " - 0 (kraštovaizdis)\n" " - 90 (portretas)\n" " - 180 (kraštovaizdis apverstas)\n" " - 270 (portretas apverstas)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Peradresuokite katalogą kaip pavadintąją bendrinamąją dalį .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug palaikymas įjungiamas naudojant:\n" " - Hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Dalintis aplanku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Apribotas administratoriaus režimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Slaptažodžio hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Apriboto administratoriaus režimo slaptažodžio hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Pelės palaikymas kairiąja ranka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Sukeisti kairįjį ir dešinįjį pelės mygtukus, kad būtų palaikoma kairės " "rankos pelė" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Įjungti kelių monitorių" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Išskleisti ekraną per kelis monitorius" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitoriaus ID sąrašas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Spalvų skaičius" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Derybos dėl saugumo protokolo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Vartų transporto tipas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Sauga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "\"FreeRDP\" žurnalo lygis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "\"FreeRDP\" žurnalo filtrai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Garso išvesties režimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Vietinės garso išvesties nukreipimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Vietinio mikrofono nukreipimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Jungiamasi prie „%s“…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Kliento vardas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Kliento vardas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Paleidimo programa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Apkrovos balanso informacija" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Spausdintuvų tvarkyklių pakeitimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\": \"Samsung CLX-3300 Series PS\"; \"Canon " "MF410\": \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "USB įrenginio nukreipimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Vietinis serijinis pavadinimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 ir t. t." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Vietinė nuoseklioji tvarkyklė" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Serijinis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Vietinis nuoseklusis kelias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 ir t. t." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Vietinis lygiagretusis pavadinimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Vietinis lygiagretusis įrenginys" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Išmaniosios kortelės pavadinimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinaminis virtualus kanalas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Statinis virtualus kanalas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP nukreipimas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Pirmenybė IPv6 AAAA įrašui, o ne IPv4 A įrašui" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Dalytis spausdintuvais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Bendrinti nuosekliuosius prievadus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) negriežta veiksena nuosekliesiems prievadams" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Dalytis lygiagrečiaisiais prievadais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Bendrinti išmaniąją kortelę" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignoruoti sertifikatą" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Naudokite senąją licencijos darbo eigą" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL išjungiama, o hwId nustatomas į 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Pamiršti slaptažodžius po panaudojimo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Prisijungti prie pulto (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Išjungti greitąjį kelią" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverio aptikimas naudojant \"Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Naudoti sistemos tarpinio serverio nustatymus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Išjungti automatinį pakartotinį prisijungimą" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Atsipalaiduoti užsakymo patikrinimai" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Glifų talpykla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Įjungti daugiaproporcinį protokolą (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Naudojant UDP protokolą gali pagerėti našumas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Naudokite bazinius įgaliojimus ir vartams" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Įjungti \"Gateway\" žiniatinklio lizdų palaikymą" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Tik peržiūra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – nutolusių kompiuterių valdymo protokolas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP failų doroklė" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - nuostatos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportuoti prisijungimą Windows .rdp failo formatu" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Jungimosi bandymas %d iš %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Failų perkėlimas" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Perdavimo klaida" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Užbaigtas perkėlimas" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Perkeltas %s failas" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH slaptažodis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "TLS ryšio klaida." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Automobilis GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Automatinis LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Išjunkite vaizdo perdangą, jei vaizdo įrašai rodomi netinkamai.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Naudokite TLS šifravimą" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverio CA sertifikatas" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Parinktis" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Išjungti serverio įvedimą" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Pageidaujamas vaizdo suspaudimas" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Įjungti garso kanalą" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Dalytis išmaniąja kortele" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Pasirinkite USB įrenginius nukreipimui" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - paprastas nepriklausomų skaičiavimo aplinkų protokolas" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB nukreipimo klaida" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Įveskite VNC autentifikavimo duomenis" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie VNC serverio" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ į kompiuterio adresą" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Jūsų prisijungimas buvo atmestas." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC serveris paprašė nežinomo autentifikavimo metodo. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Įjungę šio profilio šifravimą, bandykite dar kartą." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Prisijunkite prie VNC naudodami kartotuvą:\n" " - ID:123456789\n" " - Kartotuvo lauke turi būti nurodytas kartotuvo IP ir prievadas, pvz:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Iš nuotolinio VNC serverio prisijungsite prie\n" " prie kartotuvo, pvz., naudodami x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Nuotolinio VNC ryšio klausymasis:\n" " - Lauke \"Listen on port\" nurodomas prievadas, kurio klausysis " "\"Remmina\",\n" " pvz., 8888\n" " - Iš nuotolinio VNC serverio prisijungsite prie\n" " Remmina, pvz., naudodami x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Kartotuvas" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Klausytis prievado" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignoruoti nuotolinio skambučio pranešimus" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Užkirsti kelią vietinei sąveikai serveryje" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Rodyti nuotolinį žymeklį" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Atverti pokalbį…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "\"Remmina\" VNC įskiepis" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "\"Remmina\" VNC klausytojo įskiepis" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "\"Remmina\" žiniatinklio naršyklės įskiepis" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Atsisiųstas failas" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Įveskite WWW autentifikavimo duomenis" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "Nuoroda" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address arba https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Vartotojo agentas" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Pvz., https://example.org, kojinės://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Įjunkite \"Java\" palaikymą" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Šriftų glodinimas" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Įjunkite erdvinę navigaciją" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Įjunkite įskiepių palaikymą" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Įjunkite \"WebGL\" palaikymą" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Įjunkite HTML5 garso palaikymą" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS klaidų ignoravimas" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Įjunkite žiniatinklio inspektorių" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nenustatėte jokios vykdytinos komandos" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Įspėjimas: Vykdant komandą sinchroniškai, \"Remmina\" gali nereaguoti.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Komanda" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asinchroninis vykdymas" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Vykdyti komandą" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Sveikas, pasauli!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Saugus slaptažodžių saugojimas GNOME raktinėje" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Komandinės eilutės funkcija \"%s\" nepasiekiama! Bandymas paleisti PyHoca-" "CLI nenaudojant šios funkcijos…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametras 'default_username' yra neinicializuotas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Sugedo `DialogData`! Nutraukta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Negalima gauti `DialogData`! Nutraukta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "X Display" msgstr "Rodinys" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Būsena" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Sesijos ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Sukūrimo data" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Sustabdyta nuo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "Agento PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Prieglobsčio vardas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Slapukas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Grafinis prievadas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND prievadas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS prievadas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Matomi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nepavyko gauti galiojančio `DialogData` arba `sessions_list`! Nutraukta…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Nutraukti" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nauja" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Nežinomas turtas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Nepavyko rasti sesijos pasirinkimo dialogo lango \"GtkTreeView\" atžalos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Nepavyko rasti sesijos pasirinkimo dialogo lango \"GtkTreeView\" atžalos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Nepavyko gauti sesijos ID iš pasirinktos eilutės." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "turėtų būti galima pasirinkti tik vieną seansą." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nepavyko užpildyti 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametras 'argv' yra 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametras \"error\" yra \"NULL\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametras 'env' yra neteisingas arba neinicializuotas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Paleistas PyHoca-CLI su šiais argumentais:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "Būtinas \"PyHoca-CLI\" procesas susidūrė su interneto ryšio problema." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Nepavyko paleisti PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "Bandant paleisti PyHoca-CLI įvyko nežinoma klaida. Išėjimo kodas: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Bandant paleisti PyHoca-CLI įvyko nežinoma klaida. Išėjimo kodas: %i. " "Klaida: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "parametras 'env' yra neteisingas arba neinicializuotas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "\"Neteisingi ryšio duomenys." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametras 'default_username' yra neinicializuotas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Nepavyko paleisti \"X2Go\" sesijos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Įvyko klaida." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Nepavyko gauti sesijos ID iš sesijos pasirinkimo dialogo lango." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Sesijos atnaujinimas: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Sesijos atnaujinimas: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI netikėtai baigėsi. Dabar šis ryšys bus uždarytas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Būtinas antrinis procesas 'pyhoca-cli' netikėtai sustojo.\n" "Patikrinkite savo profilio nustatymus ir \"PyHoca-CLI\" išvestį, ar nėra " "galimų klaidų. Taip pat įsitikinkite, kad nuotolinis serveris yra " "pasiekiamas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Negalima išsaugoti tuščio vartotojo vardo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nepavyko išsaugoti naujų įgaliojimų." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Bandant išsaugoti naujus įgaliojimus įvyko klaida: nebuvo nustatytos eilutės " "'s_password' arba 's_username'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Slaptažodis privataus rakto atrakinimui" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikavimo klaida: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Įveskite \"X2Go\" kredencialus" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikavimo klaida: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nepavyko išanalizuoti PyHoca-CLI parinkties --list-sessions išvesties. Dabar " "kuriama nauja sesija." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nepavyko paskirstyti pakankamai atminties!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Rasta jau egzistuojanti \"X2Go\" sesija, kurios ID: \"%s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Sustabdyta nuo" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Vykdoma" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Nutraukti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Nuotoliniame kompiuteryje nepavyko rasti jokių sesijų. Dabar kuriama nauja " "sesija." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Pasirinkite seansą, kurį norite tęsti:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Laukiama, kol naudotojas pasirinks sesiją…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nebuvo pasirinkta jokia sesija. Kuriama nauja." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Įvyko nekritinė klaida: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Vartotojas pasirinko atnaujinti seansą su ID: \"%s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Sesijos \"%s\" atnaujinimas…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI nustatymas yra už ribų. Pakoreguokite jį profilio nustatymuose." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Nepavyko paleisti \"X2Go\" sesijos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nepavyko paleisti \"X2Go\" sesijos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nepavyko įdiegti PyHoca-CLI komandinės eilutės funkcijų. Tai rodo, kad ji " "yra per sena arba neįdiegta. Kol kas bus naudojamas senas ribotas funkcijų " "rinkinys." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nepavyko išanalizuoti PyHoca-CLI komandinės eilutės funkcijų. Kol kas " "naudojamas ribotas funkcijų rinkinys." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Grąžintos šios PyHoca-CLI komandinės eilutės funkcijos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Turima funkcija[%i]: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nepavyko atidaryti X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Laukiama, kol pasirodys \"X2Go Agent\" langas…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Laukiama, kol PyHoca-CLI parodys sesijos langą…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go sesijos langas nepasirodė. Kažkas nutiko ne taip…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp yra 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "%s protokolas nepasiekiamas, nes \"GtkSocket\" veikia tik su X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nepavyko inicializuoti pthread. Grįžtama į ne gijų režimą…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s ir \"%s" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Neteisingi patvirtinimo duomenys \"ProtocolSettings\" masyve!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Patvirtinimo duomenys \"ProtocolSettings\" masyve negalioja!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametrai 'key' arba 'value' yra 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Leistinos reikšmės yra %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Vienintelė leidžiama reikšmė yra \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Apatinė riba nėra galiojantis sveikasis skaičius!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Apatinė riba yra per aukšta!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Apatinė riba yra per maža!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Kažkas nežinomo nutiko ne taip." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Patikrinkite, ar \"RemminaProtocolSetting\" masyve nėra galimų klaidų." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Viršutinė riba nėra galiojantis sveikasis skaičius!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Viršutinė riba yra per aukšta!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Viršutinė riba yra per maža!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Įvestis nėra galiojantis sveikasis skaičius!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Turi būti įvestas skaičius nuo %i iki %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Paleidimo programa" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Kurią komandą reikia atlikti sukūrus X2Go sesiją?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Klaviatūros išdėstymas (automatinis)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Klaviatūros tipas (automatinis)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Garso palaikymas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go serverio garso sistema (numatytoji reikšmė: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Prisegtuko kryptis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Kuria kryptimi turėtų būti kopijuojamas iškarpinės turinys? (numatytoji " "reikšmė: \"abi\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI skiriamoji geba" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Paleiskite seansą su tam tikra skiriamąja geba (taškais colyje). Turi būti " "nuo 20 iki 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH privataus rakto failas" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Įkeltas \"X2Go\" įskiepis." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - paleiskite X2Go sesiją" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "\"Remmina\" VNC įskiepis GNOME ir KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepalaikomas autentifikavimo tipas %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentifikavimo klaida: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Use server settings" msgstr "Naudoti serverio nustatymus" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Tikros spalvos (24 bitai)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Aukštos spalvos (16 bitų)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Mažai spalvų (8 bitai)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Itin mažo spalvingumo (3 bitai)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNC slaptažodis" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Naudokite JPEG suspaudimą" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Tai gali neveikti visuose VNC serveriuose" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Įjungti GTK-VNC derinimą" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Bendras ryšys" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jei serveris bandytų bendrinti darbalaukį palikdamas kitus klientus " "prijungtus" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Siųsti Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Nuotolinio kompiuterio perkrovimas" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nuotolinio kompiuterio iš naujo nustatymas (kietasis perkrovimas)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Nuotolinio kompiuterio išjungimas" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s nori dalintis savo darbastaliu.\n" "Ar priimsite kvietimą?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Darbastalio dalijimosi kvietimas" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - dalintis darbastaliu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap paketas \n" "\n" "\n" "Remmina veikia jūsų sistemoje kaip Snap paketas.\n" "Kad kai kurios \"Remmina\" funkcijos veiktų tinkamai, jas reikia nustatyti.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Norėdami įgalinti prieigą prie kai kurių svarbių funkcijų, pavyzdžiui, " "slaptažodžio išsaugojimo raktų rinkinyje ir RDP spausdintuvo bendrinimo, " "atidarykite programinės įrangos centrą ir suteikite \"Remmina\" atitinkamas " "teises. Kaip alternatyvą galite terminalo lange įvesti šias komandas:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Leidimas" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Kadangi \"Snap\" paketai veikia atskirai nuo likusios sistemos, \"Remmina\" " "profiliai pagal numatytuosius nustatymus išsaugomi \"Snap\" failų sistemoje. " "Vietą galite pakeisti \"Remmina\" nustatymuose." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Pakeiskite, kur saugomi \"Remmina\" profiliai" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " " #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Šio pranešimo daugiau nerodyti." #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Ankstesnio įvykio paieška" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Ieškoti kito įvykio" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Perjungti paieškos parinktis" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Sutapties atvejis" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Atitinka tik _visą žodį" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Atitikimas kaip _regularioji išraiška" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Apvynioti aplink" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Apie" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING" msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autorinės teisės © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorinės teisės © 2009–2014 Vic Lee\n" "Daugiau informacijos rasite skiltyje KOPIJAVIMAS" #: data/ui/remmina_about.glade:41 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Pastumti aukštyn" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Pastumti žemyn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Pakeisti" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Atrankos kriterijai" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Patvirtinkite slaptažodį" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Pagrindinis slaptažodis" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Patvirtinkite slaptažodį" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupė" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domeno vardas\\Vartotojo vardas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domeno vardas\\Vartotojo vardas" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "" " Kelių slaptažodžių keitiklis " #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Vartotojo slaptažodis" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Naujienos išjungtos\n" "\n" "\n" "Naujienų įjungimas reiškia, kad programa jungiasi prie \"Remmina\" serverio, " "kad atsisiųstų išleidimo pastabas.\n" "\n" "\n" "\n" "Versijos tikrinimą galima įjungti tik kompiliavimo metu.\n" "\n" "\n" "\n" "Apsilankykite svetainėje ir perskaitykite išleidimo " "pastabas .\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Pasirinkite naują raktą" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Paspauskite naują klavišą…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Paslėpti arba parodyti paieškos juostą" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Perjungimas iš grupinio rodinio į sąrašo rodinį" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Pasirinkite protokolą, kurį norite naudoti naudodami greitojo prijungimo " "juostą." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "\"Quick Connect\" paieškos eilutė arba serverio pavadinimas / IP adresas" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Serverio pavadinimas arba IP adresas" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Sugriauti viską" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Išskleisti visus" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Kelių slaptažodžių keitiklis" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Derinimas" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Nutolusių kompiuterių valdymas - Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:372 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Pagrindinis puslapis" #: data/ui/remmina_main.glade:382 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Dovanos" #: data/ui/remmina_main.glade:392 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Vikis" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Bendruomenė" #: data/ui/remmina_main.glade:546 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Papildinys" #: data/ui/remmina_main.glade:560 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Paskutinį kartą naudotas" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:621 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Rodyti paieškos juostą" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina programėlė" #: data/ui/remmina_main.glade:648 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: data/ui/remmina_main.glade:663 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Perjungti rodinį" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Name/Username:" msgstr "Naudotojo vardas" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy msgid "Bug Description" msgstr "Aprašas" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Vartotojo slaptažodis" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Prašome palaukti…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Dvigubo paspaudimo veiksmas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Atviras ryšys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Redaguoti nustatymus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Vietinis – aukšta kokybė" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Artimiausias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Plytelės" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilinearinis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "\"Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Automatinio slinkimo žingsnio dydis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Didžiausias naujausių elementų kiekis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekrano skiriamoji geba" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Pasirinkite aplanką, į kurį norite įrašyti \"Remmina\" ekrano nuotraukas." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Dalintis aplanku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Nustatyti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Dalintis aplanku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profilio pavadinimas\n" "%h Serverio pavadinimas/IP\n" "%Y Metai, %m Mėnuo, %d Diena, %H Valanda, %M Minuta, %S Sekundės (UTC " "laikas)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "aplankas, į kurį įrašomi ryšio profiliai, pagal numatytuosius nustatymus - " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "\"Remmina\" duomenų aplankas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Pasirinkite aplanką, į kurį įrašysite \"Remmina\" prisijungimo profilius." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Prisiminti paskutinį kiekvieno ryšio rodinį" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Prisiminti paskutinį peržiūros režimą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nustatykite pasirinktinį \"Remmina\" prisijungimo profilių failo pavadinimą, " "naudodami formatavimo eilutę." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Profilio failų pavadinimų šablonas" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Grupės pavadinimas (pasvirasis brūkšnys bus automatiškai pakeistas į -)\n" "%P Protokolo pavadinimas\n" "%N Ryšio pavadinimas\n" "%h Priimančiojo vardas/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Išsaugokite tik sugeneruotas ekrano nuotraukas, nekopijuokite jų į iškarpinę." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Neleisti ekrano nuotraukoms patekti į iškarpinę" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Siųsti anoniminę statistiką" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Parsisiųsti naujienas iš remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "General" msgstr "Bendri nustatymai" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Visada rodyti skirtukus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Paslėpti skirtukų sąsajoje rodomą įrankių juostą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Numatytasis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Slenkantis langas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Peržiūrėjimas per visą ekraną" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Skirtukų grupavimas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "Grupė" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Protokolas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "Naujas ryšys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Per visą ekraną tame pačiame ekrane kaip ir ryšio langas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Žvilgsnis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Paslėptas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viso ekrano įrankių juostos matomumas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Pagrindiniame lange rodomos paieškos juostos paslėpimas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Pirmenybė teikiama tamsiai temai" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jei GTK temoje yra tamsus variantas, jis bus naudojamas vietoj " "sukonfigūruotos temos." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Visada rodyti skirtukus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Suimti visus klaviatūros įvykius\" būsenos spalva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Šešiaženkliai arba spalvų pavadinimai (raudona, #ff0000).\n" "Jis pakeičia \"Remmina\" jungčių įrankių juostos (kai veikiama per visą " "ekraną) jungčių pavadinimų fono spalvą." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Įjungti / išjungti būsenos spalvą \"Grab all keyboard events\" (sugriebti " "visus klaviatūros įvykius)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Rodyti naują ryšį meniu viršuje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Paslėpti grupės meniu rodomą bendrą skaičių" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Nėra dėklo piktogramos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Paleisti dėkle prisijungus naudotojui" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Programėlė" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Priimančiojo raktas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatiškai pritaikomas langas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Taikyti / pašalinti mastelio keitimą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Paimkite klaviatūrą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Rodyti / slėpti įrankių juostą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Tik peržiūros režimas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Siųsti iškarpinės turinį kaip klavišų paspaudimus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Vietinis SSH prievadas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Išanalizuoti ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Visiškai nevykdomas registravimas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Retos būklės arba įspėjimai" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API prieinami įvesties taškai" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Žemesnio lygio protokolo informacija, paketų lygmuo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Įėjimo ir išėjimo funkcija" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH žurnalo lygis" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Sekundės, kai ryšys neveikia, kol siunčiami TCP palaikymo zondai." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekundės tarp kiekvieno palaikymo zondo." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "TCP ryšiu išsiųstų palaikymo bandymų skaičius prieš nutraukiant ryšį." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Milisekundžių, per kurias bandoma patvirtinti duomenis prieš priverstinai " "uždarant atitinkamą TCP ryšį, skaičius." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH parinktys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Vartotojo slaptažodis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Nepavyko SSH tapatumo nustatymas viešuoju raktu: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Saugus slaptažodžių saugojimas KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Saugus slaptažodžių saugojimas KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Saugus slaptažodžių saugojimas KWallet" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Aprašas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Redaguoti nustatymus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Priimti pakeistą sertifikatą?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Priimti pakeistą sertifikatą?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Sauga" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Terminalo šriftas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Atgalinio slinkties linijos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Kopijavimo ir įklijavimo spartieji klavišai" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Pasirinkite visus sparčiuosius klavišus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(pagrindinis klavišas+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Naudoti numatytąjį sistemos šriftą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Pasirinkus \"SGR 1\" taip pat perjungiami pirmųjų 8 paletės spalvų šviesūs " "atitikmenys (be to, tekstas tampa paryškintas)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Spalvų skaičius" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Pasirinkite spalvų schemos failą. Paprastai jį galima rasti /usr/share/" "remmina/theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes rasite " "daugiau informacijos." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Pasirinkite terminalo spalvinimo failą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Ryškios spalvos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Pasirinkite šviesiai juodą spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Pasirinkite šviesiai raudoną spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Pasirinkite ryškią žalią spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Pasirinkite ryškią geltoną spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Pasirinkite ryškiai mėlyną spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Pasirinkite šviesiai purpurinę spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Pasirinkite šviesiai žydrą spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Pasirinkite šviesiai baltą spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Pasirinkite juodą spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Pasirinkite raudoną spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Pasirinkite žalią spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Pasirinkite geltoną spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Pasirinkite mėlyną spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Pasirinkite purpurinę spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Pasirinkite žydrą spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Pasirinkite baltą spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Įprastos spalvos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Žymeklio šešėlis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Fono spalva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Pagrindinė spalva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Šrifto dydžio didinimas ir mažinimas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Paieškos teksto spartusis klavišas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Žymeklio šešėlis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Išryškinimo spalva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Išryškinti pirmojo plano spalvą" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 #, fuzzy #| msgid "Cursor colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursoriaus pirmojo plano spalva" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "\"Remmina\" nuostatos" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Atrakinti Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Pagrindinis slaptažodis" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Nutolusių kompiuterių valdymas - Remmina" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Taikyti" #, fuzzy #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "" #~ "Leiskite \"Remmina\" automatiškai atidaryti .rdp ir .remmina failus." #, fuzzy #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Įjungdami statistiką ir (arba) naujienas sutinkate siųsti ir gauti " #~ "duomenis į/iš remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Dalyvaukite" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esame dėkingi, kad pasirinkote \"copyleft\" saugomą \"libre\" " #~ "programinę įrangą, aukos taip pat mus " #~ "džiugina ir padeda toliau tobulinti \"Remmina\" .\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Contribute" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Paleidžiant \"X2Go\" sesiją įvyko klaida…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Paleidžiant \"X2Go\" sesiją įvyko klaida…" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Naujienos" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Įjungdami statistiką ir (arba) naujienas sutinkate siųsti ir gauti " #~ "duomenis į/iš remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH privačiojo rakto slaptafrazė" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametras 'default_username' yra neinicializuotas." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Leidžiama naudoti ryškias spalvas ir paryškintą tekstą." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Naudokite \"Peradresuoti katalogą\" išplėstiniame skirtuke keliems " #~ "katalogams" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Peradresavimo katalogas" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automatinio užrakinimo intervalas" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Derinimas" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Sertifikato informacija:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Naudokite pagrindinį slaptažodį" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Pagrindinio slaptažodžio galiojimo laikas sekundėmis" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Pamiršti slaptažodžius po panaudojimo" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Pakeisti ryšio profilį (reikia --set parinkties)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Įjungti garso kanalą" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Sertifikato informacija:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Nepavyko gauti sesijos ID iš pasirinktos eilutės." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Bandant paleisti PyHoca-CLI įvyko nežinoma klaida." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametras 'default_username' yra neinicializuotas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Siųskite anoniminę statistiką. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Paleista pyhoca-cli su šiais argumentais:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Daugiau informacijos rasite \"Remmina Wiki\": https://gitlab.com/Remmina/" #~ "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Pasirinkite sesiją" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Paleistas PyHoca-CLI su šiais aplinkos kintamaisiais:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko gauti PyHoca-CLI komandinės eilutės funkcijų! Išėjimo kodas: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Klaida: \"%s" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Tinklalapis" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Pateiktas vartotojo vardas negali būti išsaugotas, nes jis tuščias!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimali riba yra per didelė!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimali riba yra per maža!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Ribos maksimumas nėra galiojantis sveikasis skaičius!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Didžiausia riba yra per didelė!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Didžiausia riba yra per maža!" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Slapyvardis" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nepavyko paleisti %s SSH serveryje." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Pilkio skalė" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 spalvos" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Daug spalvų (16 bitų)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Tikrosios spalvos (24 bitų)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Naudoti vietinį žymeklį" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Atsijungti po vieno seanso" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Naujas ryšys" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X nutolęs seansas" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina programėlė" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Nutraukiama …" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX seansai serveryje %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Prijungti" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pradėti" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX technologija" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Priimti pakeistą sertifikatą?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Palaikomi formatai\n" #~ "* serveris\n" #~ "* serveris:prievadas\n" #~ "* [serveris]:prievadas" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Nutolusių kompiuterių valdymas - Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Viešasis raktas (automatiškai)" #, fuzzy #~| msgid "SSH identity file" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH tapatybės failas" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Vietinis – žema kokybė" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Vietinis – vidutinė kokybė" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Vietinis – aukšta kokybė" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Garsas" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Tapatybės failas" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Tikrosios spalvos (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Daug spalvų (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 spalvos (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Spalvų skaičius" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai"