# Latvian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:49+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "SSH identitātes fails" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "SSH aģents" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Publiskā atslēga (automātiski)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Pārrakstīt" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "Visu failu pārsūtīšanas atsākšana" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Savienojums, izmantojot SSH no jauna termināļa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "Autentifikācijas veids" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Parole privātās atslēgas atbloķēšanai" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy komanda" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — drošā datņu pārsūtīšana" #: src/remmina_log.c:131 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Atveriet Remmina galveno logu" #: src/remmina_log.c:135 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Atveriet Remmina galveno logu" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "Ieraksts" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "Datne" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "Rīks" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "Iestatījums" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "Noslēpums" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Plugin Download" msgstr "Lejupielādēt" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_LABI" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "_Download" msgstr "Lejupielādēt" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Tērzēšana ar %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Atklāja" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Jauns savienojums" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "Izšķirtspējas" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurējiet pieejamās izšķirtspējas" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Nesenie saraksti attīrīti." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Taustiņu gājieni" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurējiet taustiņu nospiedumus" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 ir nepieciešama, lai izmantotu galveno paroli" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Izvēloties termināļa krāsošanas failu, tiek aizstāts fails: " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Šajā failā ir iekļauta termināļa krāsu shēma \"Custom\", ko var atlasīt " "termināļa savienojumu cilnē \"Advanced\" un rediģēt iestatījumu cilnē " "\"Terminal\"." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Jā" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nē" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Saglabāt paroli" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Atcelt" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Ievadiet sertifikātu autentifikācijas failus" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "CA sertifikāta fails" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL fails" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Klienta sertifikāta fails" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klienta sertifikāta atslēga" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Šajā logā ir %i aktīvs savienojums. Vai tiešam aizvērt?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Šajā logā ir %i aktīvs savienojums. Vai tiešam aizvērt?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Skatu logs pilnekrāna režīmā" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Ritināts pilnekrāna režīmā" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Saglabāt malu attiecību, kad mērogošana" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Aizpildīt klienta logu, kad tiek mainīts mērogs" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Nosūtīt starpliktuves saturu kā taustiņsitienus" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Izslēdziet mērogošanu, lai izvairītos no ekrānšāviņa izkropļojumiem." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānšāviņš uzņemts" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Atveriet Remmina galveno logu" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Pašreizējā savienojuma dublēšana" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Mainīt loga izmēru, lai tas iekļautos attālinātajā izšķirtspējā" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Vairāki monitori" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Pārslēgt dinamiskās izšķirtspējas atjaunināšanu" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Pārslēgt mēroga režīmu" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "Pārslēgt ciļņu lapas" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Tvert visus tastatūras notikumus" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījums" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Rīki" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānšāviņš" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Failiņš \"%s\" ir bojāts, nav nolasāms vai nav atrodams." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Brīdinājums: Šis spraudnis prasa GtkSocket, bet tas nav pieejams." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Atvērt galveno logu" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Paroļu atiestatīšana, lūdzu, uzgaidiet…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Vairāku paroļu mainītājam ir nepieciešams slepenības spraudnis.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "Vairāku paroļu mainītāja izmantošanai ir nepieciešams slepenības " "pakalpojums.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d parole mainīta." msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Rādīt \"Par" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Savienoties ar darbvirsmu, kas aprakstīta failā (.remmina vai spraudņa " "atbalstītajā faila tipā), vai ar atbalstītu URI (RDP, VNC, SSH vai SPICE)." #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Savienojums ar darbvirsmu, kas aprakstīta failā (.remmina vai spraudņa " "atbalstītā tipa)." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Rediģēt datora savienojumu, kas aprakstīts failā (.remmina vai spraudņa " "atbalstītajā tipā)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Kioska režīma sākšana" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "Iestatījumi" #: src/remmina.c:115 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Izmantot noklusējuma servera nosaukumu (izmantojot --new)" #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVERISORS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Izmantot noklusējuma protokolu (izmantojot --new)" #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Palaisties minimizētam sistēmas panelī" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Rādīt lietojumprogrammas versiju" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Rādīt lietojumprogrammas un tās spraudņu versiju" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Mainīt savienojuma profilu (nepieciešama opcija --set)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Iestatīt vienu vai vairākus profila iestatījumus, kas izmantojami kopā ar --" "update-profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "Saglabāt paroli" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news" msgstr "Deaktivēt šifrēšanu" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable stats" msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju" #: src/remmina.c:140 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju" #: src/remmina.c:141 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Ritināts pilnekrāna režīmā" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:143 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "Nav teknes ikonas" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- vai protokols://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:450 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Piemēri:\n" "Lai izveidotu savienojumu, izmantojot esošo savienojuma profilu, " "izmantojiet:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Lai ātri izveidotu savienojumu, izmantojot URI:\n" "\n" "\tURI: remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Lai ātri izveidotu savienojumu, izmantojot URI kopā ar šifrētu paroli:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Lai šifrētu paroli lietošanai ar URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Lai atjauninātu lietotājvārdu un paroli un iestatītu citu Remmina " "savienojuma profila izšķirtspējas režīmu, izmantojiet:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adrese ir pārāk gara UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX ligzdas izveide neizdevās: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Savienošanās ar UNIX ligzdu neizdevās: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Lūdzu, ievadiet formātu “platumsxaugstums”." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "Drošības iestatījumu maiņa" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n" " Sandis Krutovs https://launchpad.net/~sandiskr" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Izvēlieties lejupielādes vietu" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Vai tiešām dzēst izvēlētās datnes no servera?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Izvēlieties augšupielādes datni" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Augšupielādēt" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Augšupielādes mape" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "D_zēst" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Mājas" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Iet uz mājas mapi" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Augšup" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Iet uz virsmapi" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atsvaidzināt pašreizējo mapi" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Lejupielādēt no servera" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Augšupielādēt uz serveri" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Izdzēst" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Dzēst datnes uz servera" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Attālinātā" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Lokāls" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Atvērt drošo datņu pārsūtīšanu…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Ārējo komandu izpilde…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Gaida ienākošo SSH tuneli pie porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Izpildot %s komandu uz SSH servera, notika kļūme (statuss = %i)" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Neizdevās pieprasīt portu pārsūtīšanu — %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Ievadiet SSH lietotājvārdu un paroli." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Pirkstu nospiedumu automātiska pieņemšana" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Certificate details" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Subjekts:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "Izdevējs:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "Ciparnospiedums:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "Pieņemt sertifikātu?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifikāts mainīts! Sīkāka informācija:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Ciparnospiedums:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "Ciparnospiedums:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Pieņemt sertifikātu?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Klausīties portu %i uz ienākošajiem %s savienojumiem…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Neizdevās autentificēties. Mēģina savienoties atkal…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "Serveris" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Vispirms instalējiet %s protokola spraudni." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nav saglabāta SSH parole. Lūgums lietotājam to ievadīt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nevarēja autentificēties ar publisko SSH atslēgu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH sertifikātu nevar importēt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH sertifikātu nevar kopēt privātā SSH atslēgā. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nevarēja autentificēties, izmantojot SSH sertifikātu. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH atslēga vēl nav iestatīta." #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "Nav saglabāta SSH parole. Lūgums lietotājam to ievadīt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Publisko SSH atslēgu nevar importēt. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nevarēja automātiski autentificēties ar publisko SSH atslēgu. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Publiskā SSH atslēga mainīta!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nevar iegūt servera publisko SSH atslēgu. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveris nav zināms. Publiskās atslēgas nospiedums ir:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Vai uzticaties jaunajai publiskajai atslēgai?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "BRĪDINĀJUMS – serveris ir mainījis tā publisko atslēgu. Tav var nozīmēt, ka " "jums uzbrūk, vai arī administrators ir nomainījis atslēgu. Jaunās atslēgas " "ciparnospiedums ir:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "SSH parole" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "Parole privātās atslēgas atbloķēšanai" #: src/remmina_ssh.c:1515 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Ievadiet TOTP/OTP/2FA kodu" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "SSH tuneļa akreditācijas dati" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key credentials" msgstr "SSH privātās atslēgas fails" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tuneļa akreditācijas dati" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH akreditācijas dati" #: src/remmina_ssh.c:1663 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Tastatūras interaktīvā pieteikšanās, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Neizdevās pieprasīt portu pārsūtīšanu. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Serveris neatbildēja." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar vietējo portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Piešķirt galamērķa portu." #: src/remmina_ssh.c:2754 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Nevar izveidot ligzdu." #: src/remmina_ssh.c:2764 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Servera ligzdu nevarēja saistīt ar vietējo portu." #: src/remmina_ssh.c:2770 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nevar noklausīties vietējo portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Nevarēja sākt pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nevar izveidot PTY ierīci." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "Šajā logā ir %i aktīvs savienojums. Vai tiešam aizvērt?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Spraudnis %s nav reģistrēts." #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Kopā %i vienums." msgstr[1] "Kopā %i vienumi." msgstr[2] "Kopā %i vienumu." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s”" #: src/remmina_main.c:1025 #, fuzzy #| msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Vai tiešām dzēst izvēlētās datnes no servera?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās importēt:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "RDP Files" msgstr "Datne" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "All Files" msgstr "Datne" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Create new connection profile" msgid "Select the connection profile." msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Remmina datu mape" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Šis protokols neatbalsta eksportēšanu." #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina" #: src/remmina_main.c:1660 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina kiosks" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kļūda, atverot datni %s uz servera. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Neizdevās atvērt direktoriju %s. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s uz servera. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kļūda, veidojot datni %s uz servera. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kļūda, rakstot datni %s uz servera. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s”" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Neizdevās izdzēst “%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "Failiņš jau eksistē" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Šī datne jau eksistē mērķa mapē:" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Atbalstītie formāti\n" "- serveris\n" "- server[:port]\n" "VNC papildu formāti\n" "- ID:atkārtotāja ID numurs\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "- komanda PATH args %h\n" "- /path/to/foo -options %h %u %u\n" "- %h tiek aizstāts ar servera nosaukumu\n" "- %t aizstāj ar SSH servera nosaukumu\n" "- %u aizstāj ar lietotājvārdu\n" "- %U aizstāj ar SSH lietotājvārdu\n" "- %p aizstāj ar Remmina profila nosaukumu\n" "- %g aizstāj ar Remmina profila grupas nosaukumu\n" "- %d aizstāj ar vietējo datumu un laiku ISO 8601 formātā\n" "Nepalaidiet fona režīmā, ja vēlaties, lai komanda tiktu izpildīta pirms " "savienošanās.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Atbalstītie formāti\n" "- serveris\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (tikai SSH protokols)" #: src/remmina_file_editor.c:172 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Ievade ir nederīga." #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Izvēlieties attālinātās darbvirsmas serveri" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Pārlūkot tīklu, lai atrastu %s serveri" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: src/remmina_file_editor.c:604 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Izmantot sākotnējo loga lielumu" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "Izmantot klienta izšķirtspēju" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastatūras kartējums" #: src/remmina_file_editor.c:1172 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Uzvedības psihoterapija" #: src/remmina_file_editor.c:1175 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Komandas izpilde" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Jauns savienojums" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komanda %h %u %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Jauns savienojums" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Palaist" #: src/remmina_file_editor.c:1195 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automātiska šī profila palaišana" #: src/remmina_file_editor.c:1199 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1242 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH tunelis" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivēt SSH tuneli" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelis caur atgriezeniskās cilpas adresi" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Tas pats serveris ar portu %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Palaišanas ceļš" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH autentificēšana" #: src/remmina_file_editor.c:1346 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH privātās atslēgas fails" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Accept certificate?" msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH sertifikāta fails" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nevar pārbaudīt iestatījumu '%s', jo 'value' vai 'gfe' ir NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nevar pārbaudīt lietotāja ievadi, jo 'setting_name_to_validate', " "'value' vai 'gfe' ir NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Iekšējā kļūda." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nevarēja pārbaudīt lietotāja ievadi. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "Saglabāti noklusējuma iestatījumi." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: src/remmina_file_editor.c:1929 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Saglabāt kā noklusējuma" #: src/remmina_file_editor.c:1930 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "izmantot pašreizējos iestatījumus kā noklusējuma iestatījumus visiem " "jaunajiem savienojuma profiliem." #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Pievienoties" #: src/remmina_file_editor.c:1941 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Saglabāt un savienot" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "Ātrais savienojums" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Lietot “%s” kā apakšgrupu atdalītāju" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivēt servisu atklāšanu" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Par" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Uzstādījumi" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Atvērt galveno logu" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina sīklietotne" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Savienoties ar attālinātām darbvirsmām ar sīklietotnes izvēlni" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "termināļa saturs, kas saglabāts" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Atlasīt visus (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopēt (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Ielīmēt (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Sesijas saglabāšana failā" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Palielināt fonta lielumu (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Šrifta lieluma samazināšana (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "Atrast tekstu (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Ie_vietot" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Atlasīt visus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Select all" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Palielināt fonta lielumu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_palielināt fonta lielumu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Samazināt fonta lielumu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Samazināt fonta lielumu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Atrast tekstu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "Atrast tekstu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Lietotāja parole" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Palaišanas programma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Faila nosaukumā var izmantot šādas vietzīmes:\n" "\n" " - %h tiek aizstāts ar servera nosaukumu\n" " - %t aizstāj ar SSH servera nosaukumu\n" " - %u aizstāj ar lietotājvārdu\n" " - %U aizstāj ar SSH lietotājvārdu\n" " - %p aizstāj ar Remmina profila nosaukumu\n" " - %g aizstāj ar Remmina profila grupas nosaukumu\n" " - %d aizstāj ar vietējo datumu un laiku ISO 8601 formātā\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Termināla krāsu shēma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Rakstzīmju kopa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (atslēgu apmaiņas) algoritmi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetriskais šifrs no klienta uz serveri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Vēlamie servera resursdatora atslēgas tipi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH sesijas žurnāla faila nosaukums" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Reģistrēt SSH sesiju, izejot no Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asinhroni reģistrēt SSH sesiju" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asinhronā sesijas saglabāšana var ievērojami ietekmēt veiktspēju." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Skaņas termināļa zvans" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH saspiešana" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Saglabāt paroli" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Stingra uzņēmēja atslēgas pārbaude" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — drošā čaula" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s parole" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Slikta (ātrākā)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Laba" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Labākā (lēnākā)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastatūras izkārtojums" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Lietot klienta tastatūras kartējumu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Tastatūras skenēšanas kodu pārzīmēšana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Atslēga=vērtība,... pāru saraksts, lai pārformētu skenkodus. Piemēram, " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 ir nepieciešams, lai kartētu skenēšanas kodus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitātes iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekrāntapete" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "Loga vilkums" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "Izvēļņu animācija" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "Motīvs" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kursora ēna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "Kursora mirgošana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "Fontu gludināšana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "Kompozīcija" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Tālvadības mēroga koeficients" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Darbvirsmas mēroga koeficients %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Ierīces mēroga koeficients %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Darbvirsmas orientācija" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Input device settings" msgstr "Ievadierīces iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Izslēgt vienmērīgu ritināšanu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "General settings" msgstr "Galvenie iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Atkārtoti izveidot savienojumu mēģinājumu skaits" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maksimālais atkārtota savienojuma mēģinājumu skaits pēc RDP atvienošanās " "(noklusējuma iestatījums: 20)." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Ievadiet RDP autentifikācijas akreditācijas datus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Ievadiet RDP vārtejas autentifikācijas akreditācijas datus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar RDP serveri \"%s\", izmantojot TLS. " "Pārbaudiet, vai klients un serveris atbalsta kopīgu TLS versiju." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar RDP serveri \"%s\". Pārbaudiet \"Drošības " "protokola pārrunas\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nevar palaist libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Jūs pieprasījāt H.264 GFX režīmu serverim \"%s\", bet jūsu libfreerdp " "neatbalsta H.264. Lūdzu, izmantojiet krāsu dziļuma iestatījumu, kas nav AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\" serveris atteica savienojumu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Attālās darbvirsmas vārtejas \"%s\" lietotājam \"%s\\%s\" atteica piekļuvi " "politikas dēļ." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automātiski (32 bpp) (serveris izvēlas labāko formātu)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Dabiskas krāsas (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Dabiskas krāsas (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Daudzkrāsu (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Daudzkrāsu (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 krāsas (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nekā" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Automātiski noteikt" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modems" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Zemas veiktspējas platjoslas pakalpojumi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Pavadonis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Augstas veiktspējas platjosla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automātiskās sarunas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protokols" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protokols" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protokols" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA paplašinātā protokola drošība" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 un jaunāka " "versija)." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Izmanto, piemēram, termināla pakalpojumi viedkaršu kanālā, lai atšķirtu " "klienta iespējas:\n" " - < 4034: Windows XP viedkaršu bāzes funkcijas\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount().\n" " - >= 7065: Windows 8 un jaunākas: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Audio ievades pāradresēšanas opcijas:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanāls:] Audioieeja (mikrofons)\n" " - sys:pulse\n" " - formāts:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Audio izvades pāradresēšanas opcijas:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanāls:] Audio izvade\n" " - sys:pulse\n" " - formāts:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB ierīces novirzīšanas opcijas:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Uzlabotie iestatījumi augstas latentuma pakāpes saitēm:\n" "Pielāgo savienojuma laika ierobežojumu. Izmantojiet, ja savienojuma darbības " "laiks beidzas.\n" "Lielākā iespējamā vērtība ir 600000 ms (10 minūtes).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Veiktspējas optimizācija atkarībā no tīkla savienojuma tipa:\n" "Ieteicams izmantot automātisko noteikšanu.\n" "Ja \"Automātiskā noteikšana\" neizdodas, sarakstā izvēlieties piemērotāko " "opciju.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Ar komatu atdalīts monitora ID un darbvirsmas orientāciju saraksts:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientācijas tiek norādītas grādos, derīgās vērtības ir:\n" " - 0 (ainava)\n" " - 90 (portrets)\n" " - 180 (ainava apvērsta)\n" " - 270 (vertikāli apgriezts)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Pārvirzīt direktoriju kā nosaukto koplietojumu .\n" " - ,[;,[;...]]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug atbalsts ir iespējots ar:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "Koplietot mapi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Ierobežots administratora režīms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Paroles hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Ierobežota administratora režīma paroles hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Peles atbalsts kreisās rokas lietotājiem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Kreisās un labās peles pogas nomainīšana, lai nodrošinātu peles atbalstu " "kreisās rokas lietotājiem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ieslēgt vairāku monitoru" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Ekrāna sadalīšana vairākos monitoros" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitora ID saraksts" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Krāsu dziļums" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Kvalitāte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Drošības protokola pārrunas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Vārtejas transporta tips" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Drošība" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP žurnāla līmenis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP žurnāla filtri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Audio izvades režīms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Vietējās audio izvades pāradresēšana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Vietējā mikrofona pāradresēšana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "Klienta nosaukums" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Klienta nosaukums" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Palaišanas programma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Informācija par slodzes līdzsvaru" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Printeru draiveru pārrakstīšana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\": \"Samsung CLX-3300 Series PS\"; \"Canon " "MF410\": \"Canon MF410 Series UFR II\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "USB ierīces pāradresācija" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Vietējais sērijas nosaukums" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 utt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Vietējais sērijas draiveris" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Sērijas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Vietējais sērijas ceļš" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 utt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Vietējais paralēlais nosaukums" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Vietējā paralēlā ierīce" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Viedkartes nosaukums" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamiskais virtuālais kanāls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Statiskais virtuālais kanāls" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP pāradresācija" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Priekšroka IPv6 AAAA ierakstam salīdzinājumā ar IPv4 A ierakstu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Akciju printeri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Kopīgojiet sērijas pieslēgvietas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) atļautais režīms sērijas portiem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Paralēlo portu koplietošana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Kopīgojiet viedkarti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorēt sertifikātu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Izmantot veco licenču darbplūsmu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Tas atslēdz CAL un hwId tiek iestatīts uz 0." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s parole" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Pievienot konsolei (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Ātrā ceļa izslēgšana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Servera noteikšana, izmantojot attālās darbvirsmas vārteju" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Izmantot sistēmas starpniekservera iestatījumus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Izslēgt automātisko atkārtotu savienojumu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Atvieglot pasūtījumu pārbaudes" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Glifu kešatmiņa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ieslēgt daudzpārvadājumu protokolu (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP protokola izmantošana var uzlabot veiktspēju" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Izmantojiet bāzes akreditācijas datus arī vārtejam" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ieslēgt Gateway websockets atbalstu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Tikai skatīšanās" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — attālinātās darbvirsmas protokols" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — RDP datņu apstrādātājs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — iestatījumi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportēt savienojumus Windows .rdp datņu formātā" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Failu pārsūtīšana" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Transfer error" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Pārsūtīšana pabeigta" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s fails ir pārsūtīts" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH parole" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "TLS savienojuma kļūda." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Atslēgt video pārklājumu, ja videoklipi netiek rādīti pareizi.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS šifrēšanas izmantošana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Servera CA sertifikāts" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Iestatījums" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Deaktivēt servera ievadi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Vēlamā attēlu saspiešana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Ieslēgt audio kanālu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Kopīgojiet viedkarti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB ierīču atlase pāradresēšanai" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - vienkāršs protokols neatkarīgām skaitļošanas vidēm" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB pāradresēšanas kļūda" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Saglabāt paroli" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Ievadiet VNC autentifikācijas akreditācijas datus" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nevar savienoties ar VNC serveri" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nevar pārveidot “%s” par datora adresi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Jūsu savienojums tika noraidīts." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC serveris pieprasīja nezināmu autentifikācijas metodi. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz pēc šifrēšanas ieslēgšanas šim profilam." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Savienojums ar VNC, izmantojot atkārtotāju:\n" " - ID:123456789.\n" " - Atkārtotāja laukā jānorāda atkārtotāja IP un ports, piemēram:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - No attālinātā VNC servera izveidosiet savienojumu ar\n" " repetitoru, piemēram, ar x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Tālvadības VNC savienojuma noklausīšanās:\n" " - Lauks \"Klausīties ostā\" ir ports, uz kuru Remmina klausīsies,\n" " piemēram, 8888\n" " - No attālinātā VNC servera izveidosiet savienojumu ar\n" " Remmina, piemēram, ar x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Atkārtotājs" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Klausīties portu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Attālo zvanu ziņojumu ignorēšana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Novērst vietējo mijiedarbību serverī" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Rādīt attālinātu kursoru" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Atvērt tērzēšanu…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC spraudnis" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC klausītāja spraudnis" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina tīmekļa pārlūkprogrammas spraudnis" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Lejupielādētais fails" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Ievadiet WWW autentifikācijas akreditācijas datus" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address vai https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Lietotāja aģents" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Piemēram, https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Ieslēdziet Java atbalstu" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Fontu gludināšana" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ieslēgt telpisko navigāciju" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ieslēdziet spraudņu atbalstu" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ieslēdziet WebGL atbalstu" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 audio atbalsta ieslēgšana" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS kļūdu ignorēšana" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ieslēdziet tīmekļa inspektoru" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Jūs neesat iestatījis nevienu izpildāmo komandu." #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Brīdinājums: Komandu izpildot sinhroni, Remmina var nereaģēt.\n" "Vai jūs patiešām vēlaties turpināt?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Komanda" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asinhronā izpilde" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Izpildīt komandu" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Sveika, pasaule!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s parole" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Iekšējā kļūda." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Bojāts `DialogData`! Pārtrauc…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nevar iegūt `DialogData`! Pārtrauc…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Displejs" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Atļauja" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Lietotājvārds" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "Vietējais SSH ports" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Nevar iegūt `DialogData`! Pārtrauc…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Pārtraukt" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Turpināt" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Jauns" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Nevar sākt X2Go sesiju." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Palaist pyhoca-cli ar šādiem argumentiem:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Nevar palaist PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Koplietošanas savienojums" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Nevar sākt X2Go sesiju." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Radās kļūda" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "pyhoca-cli negaidīti beidzās. Tagad šis savienojums tiks slēgts." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Nepieciešamais atvasinātais process 'pyhoca-cli' negaidīti apstājās.\n" "Lūdzu, pārbaudiet profila iestatījumus un pyhoca-cli izvades datus, vai nav " "iespējamas kļūdas, un pārliecinieties, ka attālinātais serveris ir " "sasniedzams." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Mēģinot saglabāt jaunus akreditācijas datus, radās kļūda: 's_password' vai " "'s_username' virknes nebija iestatītas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Parole privātās atslēgas atbloķēšanai" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikācijas kļūda: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Ievadiet X2Go akreditācijas datus" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikācijas kļūda: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Pārtraukt" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Izvēlieties augšupielādes datni" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Gaidām, kad pyhoca-cli parādīs sesijas logu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI iestatījums ir ārpus robežām. Lūdzu, pielāgojiet to profila iestatījumos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Nevar sākt X2Go sesiju." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nevar sākt X2Go sesiju." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nevar palaist PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nevarēja iegūt pyhoca-cli ir cmdline-funkcijas. Tas norāda, ka vai nu jūsu " "pyhoca-cli versija ir pārāk veca, vai pyhoca-cli nav instalēta! Tagad tiks " "izmantots vecais ierobežotais funkciju komplekts." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Pyhoca-cli funkcionalitāte nebija iespējams! Pagaidām izmanto ierobežotu " "funkciju kopumu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Ieguva šādu pyhoca-cli funkcionalitāti:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Pieejamā funkcija[%i]: \"%s]" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Savienojas ar “%s”…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nevar atvērt X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go aģenta loga parādīšanās gaidīšana." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Gaidām, kad pyhoca-cli parādīs sesijas logu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go sesijas logs netika parādīts. Kaut kas notika nepareizi…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Iekšējā kļūda: RemminaProtocolWidget* gp ir NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Protokols %s nav pieejams, jo GtkSocket darbojas tikai zem X.org." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nevarēja inicializēt pthread. Atgriežas atpakaļ uz bezvītņu režīmā…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sun \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s' %s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Validācijas dati masīvā ProtocolSettings ir nederīgi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validācijas dati masīvā ProtocolSettings ir nederīgi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Pieļaujamās vērtības ir %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Vienīgā atļautā vērtība ir \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Minimālais ierobežojums nav derīgs vesels skaitlis!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Kaut kas notika nepareizi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Ievads nav derīgs vesels skaitlis!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Ievads nav derīgs vesels skaitlis!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Ievadam jābūt skaitlim no %i līdz %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Palaišanas programma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Kura komanda jāizpilda pēc X2Go sesijas izveides?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastatūras izkārtojums (automātiskais)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastatūras tips (automātiskais)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Audio atbalsts" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go servera skaņas sistēma (noklusējuma iestatījums: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Spraudņa virziens" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Kurā virzienā kopēt starpliktuves saturu? (pēc noklusējuma: 'abas')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI izšķirtspēja" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sākt sesiju ar noteiktu izšķirtspēju (punktos uz collu). Tai jābūt no 20 " "līdz 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH privātās atslēgas fails" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go spraudnis ir ielādēts." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go sesijas palaišana" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC spraudnis GNOME un KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Neatbalstīts autentifikācijas tips %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentifikācijas kļūda: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Use server settings" msgstr "Servera iestatījumu izmantošana" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Patiesas krāsas (24 bitu)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Augstas krāsas (16 bitu)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Zemu krāsu (8 bitu)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Īpaši zema krāsu izšķirtspēja (3 biti)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNC parole" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Izmantojiet JPEG saspiešanu" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Tas var nedarboties visos VNC serveros" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ieslēgt GTK-VNC atkļūdošanas funkciju" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Koplietošanas savienojums" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ja serveris mēģina koplietot darbvirsmu, atstājot savienotus citus klientus." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Sūtīt Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Pārstartēt attālo saimniekdatoru" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Tālvadības resursdatora atiestatīšana (cieta pārstartēšana)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Attālā resursdatora izslēgšana" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vēlas ļaut koplietot savu darbvirsmu.\n" "Vai pieņem ielūgumu?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Darbvirsmas koplietošanas ielūgums" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — darbvirsmas koplietošana" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap pakete \n" "\n" "\n" "Remmina darbojas jūsu sistēmā kā Snap pakete.\n" "Dažas Remmina funkcijas ir jāiestata, lai tās darbotos pareizi.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Lai nodrošinātu piekļuvi dažām svarīgām funkcijām, piemēram, paroles " "saglabāšanai atslēgu piekariņā un RDP printera koplietošanai, atveriet savu " "programmatūras centru un piešķiriet Remmina atbilstošas atļaujas. Kā " "alternatīvu varat ievadīt šādas komandas termināļa logā:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Atļauja" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Tā kā Snap paketes darbojas atsevišķi no pārējās sistēmas, Remmina profili " "pēc noklusējuma tiek saglabāti Snap failu sistēmā. Vietu var mainīt Remmina " "preferencēs." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina profilu glabāšanas vietas maiņa" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " " #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Neatkārtojiet šo ziņojumu vēlreiz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Meklēt iepriekšējo notikumu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Meklēt nākamo notikumu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Pārslēgt meklēšanas opcijas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Atbilst _tikai vārdam" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Atbilst kā _regulārā izteiksme" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Par" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING" msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autortiesības © 2014-2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autortiesības © 2009-2014 Vic Lee\n" "Sīkāka informācija KOPIJĀŠANA" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Dzēst" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Iet uz augšu" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Doties uz leju" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Labot" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Atlases kritēriji" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Saglabāt paroli" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Lietotājvārds" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Galvenā parole" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Apstipriniet paroli" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domain\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " " #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_LABI" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Lietotāja parole" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Ziņas ir izslēgtas\n" "\n" "\n" "Ziņu ieslēgšana nozīmē, ka programma izveidos savienojumu ar Remmina " "serveri, lai lejupielādētu laidiena piezīmes.\n" "\n" "\n" "\n" "Versiju pārbaudi var aktivizēt tikai kompilēšanas laikā.\n" "\n" "\n" "\n" "Apmeklējiet tīmekļa vietni, lai izlasītu laidiena " "piezīmes .\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Izvēlieties jaunu taustiņu" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Lūdzu, nospiediet jauno taustiņu…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Slēpt vai parādīt meklēšanas joslu" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Pārslēgšanās no grupēta uz saraksta skatu" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Izvēlieties protokolu, ko vēlaties izmantot, izmantojot ātrās savienošanas " "joslu." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "\"Quick Connect\" meklēšanas virkne vai servera nosaukums/IP adrese" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Servera nosaukums vai IP adrese" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Salocīt visu" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Izvērst visu" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Vairāku paroļu mainītājs" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Tīklošana" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:372 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Mājaslapa" #: data/ui/remmina_main.glade:382 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Ziedojumi" #: data/ui/remmina_main.glade:392 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Sabiedrība" #: data/ui/remmina_main.glade:546 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: data/ui/remmina_main.glade:560 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Last used" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s" #: data/ui/remmina_main.glade:621 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Rādīt meklēšanas joslu" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina sīklietotne" #: data/ui/remmina_main.glade:648 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Darbība" #: data/ui/remmina_main.glade:663 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Pārslēgt skatu" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy msgid "Name/Username:" msgstr "Lietotājvārds" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Bug Description" msgstr "Apraksts" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Lietotāja parole" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Lūdzu uzgaidiet…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Divreizēja klikšķa darbība" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Atvērts savienojums" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Rediģēt iestatījumus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Lokāls — augstas kvalitātes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Tuvākais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Flīzes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilineārais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Automātiskās ritināšanas soļa lielums" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimālais neseno vienību skaits" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekrāna izšķirtspējas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt Remmina ekrānšāviņus." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Koplietot mapi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Iestatīšana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Koplietot mapi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profila nosaukums\n" "%h Servera nosaukums/IP\n" "%Y Gads, %m Mēnesis, %d Diena, %H Stunda, %M Minūte, %S Sekundes (UTC " "laiks)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Mapes, kurā tiek saglabāti savienojuma profili, noklusējuma iestatījums ir " "XDG_USER_DATA." #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina datu mape" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt Remmina savienojuma profilus." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Atcerieties katra savienojuma pēdējo skatījumu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Pēdējā skata režīma atcerēšanās" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Iestatiet pielāgotu faila nosaukumu Remmina savienojuma profiliem, " "izmantojot formatēšanas virkni." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Profilu failu nosaukumu veidne" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Grupas nosaukums (slīpsvītra tiks automātiski pārveidota uz -)\n" "%P Protokola nosaukums\n" "%N Savienojuma nosaukums\n" "%h Saimnieka/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Saglabājiet tikai ģenerētos ekrānšāviņus, nekopējiet tos uz starpliktuvi." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Ekrānšāviņu neievietot starpliktuvē" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Nosūtīt anonīmu statistiku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Saņemt ziņas no remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "General" msgstr "Galvenie iestatījumi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Vienmēr rādīt cilnes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Paslēpt cilnes saskarnē redzamo rīkjoslu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Noklusējuma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Ritināmais logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Skatuve pilnekrāna režīmā" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Ailīšu grupēšana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Protokols" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "Jauns savienojums" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pilnekrāna ekrāns tajā pašā ekrānā, kurā atrodas savienojuma logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Ieskatīšanās" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Paslēpts" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Pilnekrāna rīkjoslas redzamība" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Galvenajā logā redzamās meklēšanas joslas paslēpšana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Dodiet priekšroku tumšai tēmai" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ja GTK tēma ietver tumšo variantu, tas tiks izmantots konfigurētās tēmas " "vietā." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Vienmēr rādīt cilnes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Sagrābt visus tastatūras notikumus\" statusa krāsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "sešciparu vai krāsu nosaukumi (sarkans, #ff0000).\n" "Tas maina Remmina savienojumu rīkjoslas (pilnekrāna režīmā) savienojumu " "nosaukumu fona krāsu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Ieslēgt/izslēgt statusa krāsu \"Satvert visus tastatūras notikumus\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Jaunā savienojuma parādīšana izvēlnes augšpusē" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Paslēpt grupas izvēlnē redzamo kopējo skaitu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Nav teknes ikonas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Palaist paplātē pēc lietotāja pieteikšanās" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Uzņēmēja atslēga" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Automātiski pielāgojams logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Piemērot/likvidēt mērogošanu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Paņemiet tastatūru" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Rādīt/noslēpt rīkjoslu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Tikai skata režīms" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Nosūtīt starpliktuves saturu kā taustiņsitienus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Keyboard" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Vietējais SSH ports" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Izanalizēt ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Nav mežizstrādes vispār" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Reti apstākļi vai brīdinājumi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API pieejamie piekļuves punkti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Zemāka līmeņa protokola informācija, pakešu līmenis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funkcija ieiešana un iziešana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH žurnāla līmenis" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Savienojuma dīkstāves sekundes, pirms tiek nosūtītas TCP uzturēšanas zondes." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekundes starp katru uzturēšanas zondi." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "TCP savienojuma nosūtīto uzturēšanas zondju skaits, pirms tas tiek " "pārtraukts." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Milisekunžu skaits, lai mēģinātu apstiprināt datus pirms attiecīgā TCP " "savienojuma piespiedu slēgšanas." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH opcijas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Lietotāja parole" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Neizdevās SSH publiskās atslēgas autentificēšana — %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "%s parole" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "%s parole" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "%s parole" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Saglabāt paroli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Apraksts" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Rediģēt iestatījumus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Pieņemt sertifikātu?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Pieņemt sertifikātu?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Termināla fonts" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Atpakaļ ritināšanas līnijas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Kopēšanas un ielīmēšanas īsceļi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Atlasiet visus īsceļus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Saimnieka taustiņš+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Izmantot noklusējuma sistēmas fontu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Izvēloties \"SGR 1\", tiek pārslēgts arī uz pirmo 8 paletes krāsu " "spilgtajiem analogiem (papildus teksta treknināšanai)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Krāsu dziļums" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Izvēlieties krāsu shēmas failu. Parasti ir pieejams /usr/share/remmina/" "theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ir sīkāka " "informācija." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Izvēlieties termināļa krāsošanas failu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Spilgtas krāsas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Izvēlieties gaiši melnu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Izvēlieties gaiši sarkanu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Izvēlieties spilgti zaļu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Izvēlieties spilgti dzeltenu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Izvēlieties spilgti zilu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Izvēlieties gaiši purpursarkanu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Izvēlieties gaiši ciānkrāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Izvēlieties gaiši baltu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Izvēlieties melnu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Izvēlieties sarkanu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Izvēlieties zaļo krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Izvēlieties dzeltenu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Izvēlieties zilu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Izvēlieties purpura krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Izvēlieties ciāna krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Izvēlieties baltu krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Parastas krāsas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Kursora ēna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Fona krāsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Priekšplāna krāsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Palielināt un samazināt fonta lielumu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Meklēšanas teksta saīsnes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Kursora ēna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Izceltā krāsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Izcelt jaunā fona krāsu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 #, fuzzy #| msgid "Cursor colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursora priekšplāna krāsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina preferences" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina atbloķēšana" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Galvenā parole" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Pielietot" #, fuzzy #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "Ļaujiet Remmina automātiski atvērt .rdp un .remmina failus." #, fuzzy #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ieslēdzot statistiku un/vai jaunumus, jūs piekrītat sūtīt un saņemt " #~ "datus uz/no remmina.org." #, fuzzy #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Piedalieties " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mēs pateicamies jums par to, ka izvēlējāties copyleft licencētu " #~ "programmatūru, ziedojumi arī mūs iepriecina un " #~ "palīdz mums uzlabot Remmina.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Contribute" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Saglabāt paroli" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Izvēlnes" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "X2Go sesijas palaišanas laikā radās kļūda…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "X2Go sesijas palaišanas laikā radās kļūda…" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Ziņas" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ieslēdzot statistiku un/vai jaunumus, jūs piekrītat sūtīt un saņemt " #~ "datus uz/no remmina.org." #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH privātās atslēgas parole" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Atļaut izmantot spilgtas krāsas un treknu tekstu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Izvērstajā cilnē \"Pārvirzīt direktoriju\" izmantojiet \"Pārvirzīt " #~ "direktoriju\" vairākiem direktorijiem." #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Pārvirzīt direktoriju" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automātiskās bloķēšanas intervāls" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Saglabāt paroli" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Saglabāt paroli" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Tīklošana" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certificate details" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Izmantot galveno paroli" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Galvenās paroles derīguma termiņš sekundēs" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s parole" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Mainīt savienojuma profilu (nepieciešama opcija --set)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ieslēgt audio kanālu" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Certificate details" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "X2Go sesijas palaišanas laikā radās kļūda…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Nosūtīt anonīmu statistiku. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Palaist pyhoca-cli ar šādiem argumentiem:" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select all" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Palaist pyhoca-cli ar šādiem argumentiem:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nezināma kļūda notika, kamēr iegūt pyhoca-cli ir cmdline funkcijas! " #~ "Iziešanas kods: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Kļūda: \"%s" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Vietne" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Dotais lietotājvārds nevar tikt saglabāts, jo tas ir tukšs!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimālais ierobežojums ir pārāk liels!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimālais ierobežojums ir pārāk mazs!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Maksimālais ierobežojums nav derīgs vesels skaitlis!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maksimālais ierobežojums ir pārāk liels!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maksimālais ierobežojums ir pārāk mazs!" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Lietotājvārds" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Neizdevās izpildīt %s uz SSH servera." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Pelēktoņu" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 krāsas" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Daudzkrāsu (16 biti)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Dabiskas krāsas (24 biti)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Lietot lokālo kursoru" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Atvienoties pēc vienas sesijas" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Jauns savienojums" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP — X attālinātā sesija" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina sīklietotne" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Pārtrauc…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX sesijas uz %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atjaunot" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Palaist" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX — NX tehnoloģija" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Pieņemt sertifikātu?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Atbalstītie formāti\n" #~ "* serveris\n" #~ "* serveris:ports\n" #~ "* [serveris]:ports" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Publiskā atslēga (automātiski)" #, fuzzy #~| msgid "Accept certificate?" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Pieņemt sertifikātu?" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokāls — zemas kvalitātes" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokāls — vidējas kvalitātes" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokāls — augstas kvalitātes" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Skaņa" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Savienojas ar “%s”…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitātes datne" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Dabiskas krāsas (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Daudzkrāsu (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 krāsas (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Krāsu dziļums" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi"