# Norwegian Bokmal translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Michal Čihař , 2019. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Ragnar Stølsmark , 2021 # "Lasse G. Dahl" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-17 04:06+0000\n" "Last-Translator: \"Lasse G. Dahl\" \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 #, fuzzy msgid "Public key (automatic)" msgstr "Offentlig nøkkel (automatisk)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 #, fuzzy msgid "Overwrite all files" msgstr "Overskriv alle filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "Gjenoppta alle filoverføringer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Koble til via SSH fra en ny terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Identitetbekreftelsestype" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Passord for opplåsing av privat nøkkel" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-mellomtjenerkommando" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - sikker filoverføring" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina-avlusningsvindu" #: src/remmina_log.c:135 #, fuzzy msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Lim inn systeminfo i Remmina-avlusningsvinduet" #: src/remmina_log.c:156 #, fuzzy msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Dette vinduet kan hjelpe deg å finne tilkoblingsproblemer.\n" "Du kan stoppe og starte loggføring når som helst med av/på-bryteren.\n" "Statistikk-knappen (Ctrl+T) er nyttig for å hente systeminfo du kan dele når " "du innrapporterer feil.\n" "Mer info om avlusning av Remmina er på finne på https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Innstilling" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Hemmelighet" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "Språk-innpakning" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy msgid "Plugin Download" msgstr "Last ned" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Last ned" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Sludre med %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/remmina_chat_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "Oppdaget" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "Ny tilkobling" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 #, fuzzy msgid "Resolutions" msgstr "Oppløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Sett opp de tilgjengelige oppløsningene" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listene over nylig aktivitet er tømt." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Tastetrykk" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Sett opp tastetrykkene" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 kreves for å bruke hovedpassord" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valg av terminalfargeleggingsfil erstatter filen: " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Denne filen inneholder «Egendefinert» terminalfargepalett, som kan velges " "fra «Avansert»-fanen for terminaltilkoblinger og kan redigeres fra " "«Terminal»-fanen i innstillingene." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nei" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/remmina_message_panel.c:423 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Angi filer for sertifikatsidentitetsbekreftelse" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-sertifikatsfil" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Klientsertifikatsfil" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klientsertifikatsnøkkel" #: src/rcw.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil lukke %i aktive tilkoblinger i det aktive vinduet?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil lukke %i aktive tilkoblinger i det aktive vinduet?" #: src/rcw.c:1443 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Fullskjermsmodus" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullet fullskjermsvisning" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Behold sideforhold ved skalering" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Fyll klientvindu når skalert" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Send utklippstavleinnhold som tastetrykk" #: src/rcw.c:2096 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "Advarsel: Innlimt tekst vil bli sendt som sekvens av tastekoder, som om de " "ble skrevet på tastaturet.\n" "\n" " • Best resultat oppnås ved å bruke samme tastaturinnstillinger på klient " "og tjener.\n" "\n" " • Hvis klient-tastaturet er forskjellig kan mottatt tekst inneholde " "feilaktige eller gale tegn.\n" "\n" " • Unicode-tegn og andre spesialtegn som ikke kan oversettes til lokale " "tastekoder vil ikke bli sendt til tjeneren.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Skru av skalering for å unngå fordreining av skjermavbildninger." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermavbildning utført" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Åpne hovedvinduet i Remmina" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliser nåværende tilkobling" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Tilpass vindustørrelsen slik at den passer med ekstern oppløsning" #: src/rcw.c:2410 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-monitor" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Veksle dynamisk oppløsningsoppdatering" #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skru av/på skalert modus" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "Bytt mellom fanesider" #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fang alle tastaturtastetrykk" #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/rcw.c:2558 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Skjermavbildning" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindu" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" er skadet, kan ikke leses, eller ble ikke funnet." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Advarsel: Dette programtillegget krever GtkSocket, men det er ikke " "tilgjengelig." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 #, fuzzy msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Programtillegg som avhenger av GtkSocket kan ikke kjøre i en Wayland-økt:\n" "Mer info og mulig løsning finnes i Remmina-wiki-en på:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene samsvarer ikke" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Passordene samsvarer ikke" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Tilbakestiller passord, vent …" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "Multipassordsendreren virker ikke uten et hemmelighetsprogramtillegg.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multipassordsendreren virker ikke uten en hemmelighetstjeneste.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d passord endret." msgstr[1] "%d passord endret." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Vis «Om»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Koble til skrivebord beskrevet i fil (.remmina eller type støttet av " "programtillegg)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "Fil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Koble til skrivebord beskrevet i fil (.remmina eller type støttet av " "programtillegg)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Rediger skrivebordstilkobling beskrevet i fil (.remmina eller filtype " "støttet av programtillegg)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Start i kioskmodus" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 #, fuzzy msgid "Create new connection profile" msgstr "Opprett en ny tilkoblingsprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 #, fuzzy msgid "Show preferences" msgstr "Vis innstillinger" #: src/remmina.c:115 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABULATOR-INNDEKS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Bruk forvalgt tjenernavn (for --new)" #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "TJENER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Bruk forvalgt protokoll (for --new)" #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Start i systemkurv" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Vis programversjonen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Vis programversjonen og dens programtillegg" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Endre tilkoblingsprofil, (krever --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "Sett én eller flere profilinnstillinger, for bruk med --update-profile" #: src/remmina.c:137 #, fuzzy msgid "Encrypt a password" msgstr "Krypter et passord" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news" msgstr "Skru av kryptering" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable stats" msgstr "Skru av verktøylinje" #: src/remmina.c:140 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Skru av verktøylinje" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Skru på fullskjermsvisning" #: src/remmina.c:142 #, fuzzy msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Skru på ekstra sikkerhet (skru av lukkingsbekreftelse, skru av utrygge " "snarveistaster, skjul faner, skjul søkefelt)" #: src/remmina.c:143 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "Skru av systemkurvsikon" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output " #| "by using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" #| "More info available on the Remmina wiki at:\n" #| "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina loggfører ikke alle utdatauttrykk. For å skru på mer sirlig utdata " "kan du bruke «G_MESSAGES_DEBUG=all» som miljøvariabel.\n" "Mer info tilgjengelig på Remmina-wiki-en på:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- eller protokoll://brukernavn:kryptertpassord@vert:port" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Eksempler:\n" "Hvis du vil koble til ved hjelp av en eksisterende tilkoblingsprofil, bruker " "du følgende:\n" "\n" "remmina -c FIL.remmina\n" "\n" "Slik kobler du raskt til ved hjelp av en URI:\n" "\n" "remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=brukernavn\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Slik kobler du raskt til ved hjelp av en URI sammen med et kryptert " "passord:\n" "\n" "remmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server? VncUsername=brukernavn\\&VncPassword=kryptert " "passord\n" "\n" "Slik krypterer du et passord for bruk med en URI:\n" "\n" "remmina --encrypt-password\n" "\n" "Hvis du vil oppdatere brukernavn og passord og angi en annen " "oppløsningsmodus for en Remmina-tilkoblingsprofil, bruker du følgende:\n" "\n" "echo \"brukernavn\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option brukernavn --set-option resolution_mode=2 --set-option " "passord\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adressen er for lang for UNIX-socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Oppretting av UNIX-socket mislyktes: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Tilkobling til UNIX-kontakt mislyktes: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Skriv inn format «breddexhøyde»." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Kvalitetsinnstillinger" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Allan Nordhøy, " #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Velg lagringssted for nedlasting" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette de merkede filene på tjeneren?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Velg en fil som skal lastes opp" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Opplastingsmappe" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Privat" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Oppover" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå til mappen over" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Oppdatere" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Oppdater gjeldende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Last ned fra tjeneren" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Last opp til tjeneren" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Slett filer på tjeneren" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Rettigheter" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Eksternt" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Åpne SFTP-overføring…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Kjører eksterne kommandoer …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Kobler til «%s» …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Kobler til «%s» via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Venter på innkommende SSH-tilkobling på port %i …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Fant ikke kommandoen «%s» på SSH-tjeneren." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kunne ikke kjøre kommandoen «%s» på SSH-tjeneren (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kunne ikke kjøre kommandoen. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Kobler til «%s» via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingeravtrykk automatisk godkjent" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Sertifikatsdetaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Utsteder:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "Godta sertifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifikat endret! Detaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammelt fingeravtrykk:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "Nytt fingeravtrykk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Godta endret sertifikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lytter til port nr. %i i påvente av en %s-tilkobling …" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kunne ikke bekrefte identiteten. Prøver å koble til på ny …" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Tjener" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installer %s-protokollprogramtillegget først." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med SSH-passord. %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Kunne ikke bekrefte identiteten med SSH-passord. %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Lagret SSH-passord er ikke angitt. Ber bruker om å skrive det inn." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke bekrefte identiteten med offentlig SSH-nøkkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-sertifikat kan ikke importeres. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-sertifikat kan ikke kopieres til den private SSH-nøkkelen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Kan ikke godkjenne ved hjelp av SSH-sertifikat. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Du har ikke valgt SSH-nøkkelfil enda." #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "Lagret SSH-passord er ikke angitt. Ber bruker om å skrive det inn." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Kunne ikke importere offentlig SSH-nøkkel: %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Kunne ikke bekrefte identiteten automatisk med offentlig SSH-nøkkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte automatisk med offentlig SSH-nøkkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentlige SSH-nøkkelen endret seg!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med offentlig SSH-nøkkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med offentlig SSH-nøkkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente tjenerens offentlige SSH-nøkkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Klarte ikke å koble til SSH-tunnelmålet: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente sjekksum for offentlig SSH-nøkkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Tjeneren er ukjent. Fingeravtrykket av den offentlige nøkkelen er:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Stoler du på den nye offentlige nøkkelen?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "ADVARSEL: Tjeneren har endret den offentlige nøkkelen sin. Dette betyr enten " "at du/dere er under angrep,\n" "eller at administratoren har endret nøkkelen. Fingeravtrykket av den nye " "offentlige nøkkelen er:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Kunne ikke sjekke liste over kjente SSH-verter. %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "SSH-passord" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Passord for privat SSH-nøkkel" #: src/remmina_ssh.c:1515 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Skriv inn TOTP/OTP/2FA-kode" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH tunnel credentials" msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "SSH-identitetbekreftelsesdetaljer" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key credentials" msgstr "SSH-privatnøkkel-fil" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH-identitetbekreftelsesdetaljer" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-identitetbekreftelsesdetaljer" #: src/remmina_ssh.c:1663 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktiv tastaturpålogging, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kunne ikke opprette kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Klarte ikke å koble til SSH-tunnelmålet. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Klarte ikke å be om videresending av porter. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Tjeneren svarte ikke." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan ikke koble til lokal port %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Klarte ikke å skrive til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke lese fra tunnel-lyttesocket. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke prøve SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kunne ikke lese SSH-kanal på ikke-blokkerende vis. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke sende data til tunnel-lyttesocket. %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Tildel en målport" #: src/remmina_ssh.c:2754 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Klarte ikke å opprette socket." #: src/remmina_ssh.c:2764 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kunne ikke binde tjenersocket til lokal port." #: src/remmina_ssh.c:2770 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunne ikke lytte til lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Klarte ikke å starte pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Klarte ikke å opprette SFTP-økt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SFTP-økt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Klarte ikke å åpne kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunne ikke forespørre skall. %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "Klarte ikke å opprette PTY-enhet." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lukke %i aktive tilkoblinger i det aktive vinduet?" #: src/remmina_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Tillegget «%s» er ikke registrert." #: src/remmina_main.c:736 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Siste vellykkede tilkoblingsforsøk, eller en forhåndsutregnet dato" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i element totalt." msgstr[1] "%i elementer totalt." #: src/remmina_main.c:746 #, fuzzy msgid "Network status: fully online" msgstr "Nettverksstatus: fullt oppkoblet" #: src/remmina_main.c:749 #, fuzzy msgid "Network status: offline" msgstr "Nettverksstatus: frakoblet" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»?" #: src/remmina_main.c:1025 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette de merkede filene på tjeneren?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Kunne ikke slette filer." #: src/remmina_main.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å importere:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy msgid "RDP Files" msgstr "Fil" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Fil" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Select the connection profile." msgstr "Opprett en ny tilkoblingsprofil" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Remmina-datamappe" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/remmina_main.c:1331 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Denne protokollen støtter ikke eksportering." #: src/remmina_main.c:1658 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-klient for eksterne skrivebord" #: src/remmina_main.c:1660 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Klarte ikke å opprette mappen: %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Klarte ikke å opprette filen: %s." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke åpne filen \"%s\" på tjeneren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Klarte ikke å lagre filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Klarte ikke å åpne mappen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Klarte ikke å lage mappen \"%s\" på tjeneren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Klarte ikke å lage filen \"%s\" på tjeneren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunne ikke åpne filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Klarte ikke å skrive til filen \"%s\" på tjeneren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunne ikke lese fra mappen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte filoverføringen som er underveis?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Klarte ikke å slette \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "Filen finnes allerede" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Følgende fil eksisterer allerede i målmappa:" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " Formater som støttes\n" "• tjener\n" "• tjener[:port]\n" "VNC ytterligere formater\n" "• ID: repeater-ID-nummer\n" "• unix:///sti/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• kommando PATH-argumenter %h\n" "• /path/to/foo -valg %h %u\n" "• %h erstattes med tjenernavnet\n" "• %t erstattes med SSH-tjenernavnet\n" "• %u erstattes med brukernavnet\n" "• %U erstattes med SSH-brukernavnet\n" "• %p erstattes med Remmina-profilnavnet\n" "• %g erstattes med Remmina-profilgruppenavnet\n" "• %d erstattes med lokal datotid i iso8601.format\n" "Ikke kjør i bakgrunnen hvis du ønsker at kommandoen skal kjøres før " "tilknytning.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Støttede formater\n" "• tjener\n" "• tjener:[port]\n" "• bruernavn@tjener:[port] (kun SSH-protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:172 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Inndata er ugyldig." #: src/remmina_file_editor.c:250 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Velg en ekstern skrivebordstjener" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Bla gjennom nettverket for å finne en %s-tjener" #: src/remmina_file_editor.c:597 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: src/remmina_file_editor.c:604 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Bruk opprinnelig vindusstørrelse" #: src/remmina_file_editor.c:608 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "Bruk klientens oppløsning" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "Assistansemodus" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturkobling" #: src/remmina_file_editor.c:1172 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "Kjør en kommando" #: src/remmina_file_editor.c:1179 #, fuzzy msgid "Before connecting" msgstr "Før tilkobling" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --valg" #: src/remmina_file_editor.c:1186 #, fuzzy msgid "After connecting" msgstr "Etter tilkobling" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/sti/til/kommando -alt1 arg %h %u %t -alt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Oppstart" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Skru på autostart for denne profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1199 #, fuzzy msgid "Connection profile security" msgstr "Ny tilkoblingsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Krev passord for å koble til eller redigere profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1206 #, fuzzy msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Uventet frakobling" #: src/remmina_file_editor.c:1209 #, fuzzy msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Forhindre lukking av vindu hvis det ikke kobles fra av Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1242 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1243 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Skru på SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1250 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Lag tunnel via egen sløyfeadresse («loopback»)" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samme tjener på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Oppstartssti" #: src/remmina_file_editor.c:1319 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-identitetsbekreftelse" #: src/remmina_file_editor.c:1346 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH-privatnøkkel-fil" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-sertifikatsfil" #: src/remmina_file_editor.c:1409 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Standard" #: src/remmina_file_editor.c:1415 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Utvidet" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Notater" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere innstillingen %s siden \"value\" eller \"gfe\" " "er NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere brukerinndata siden " "\"setting_name_to_validate\", \"value\" eller \"gfe\" er NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Intern feil." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Kan ikke validere brukerinndata. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "Forvalgte innstillinger lagret." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Ny tilkoblingsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1929 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Lagre som forvalg" #: src/remmina_file_editor.c:1930 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Benytt nåværende innstillinger som forvalg for alle nye tilknytningsprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/remmina_file_editor.c:1941 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Lagre og koble til" #: src/remmina_file_editor.c:2065 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtigtilkobling" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Bruk «%s» som skilletegn for undergrupper" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/remmina_file_editor.c:2108 #, fuzzy msgid "Label1,Label2" msgstr "Etikett1,Etikett2" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Klarte ikke å finne filen «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Bruk av «resolution»-parameteret i Remmina-innstillingene er foreldet.\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Oppdag tjenester" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "Åpne hovedvindu" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-miniprogram" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Koble til eksterne skrivebord via miniprogramsmenyen" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator-støtte i “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s skrivebordet støtter det" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s og Remmina har innebygd (kompilert) støtte for libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s støttes ikke opprinnelig av skrivebordsmiljøet. libappindicator vil prøve " "å falle tilbake til GtkStatusIcon / xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Det kan hende du må installere og bruke XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Det kan hende du må installere og bruke KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Det kan hende du må installere og bruke XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Det kan hende du må installere og bruke Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Tilkoblet %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalinnhold lagret i" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Velg alt (vert+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopier (vert+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Lim inn (vert+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Lagre økt til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Øk skriftstørrelse (vert+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Forminsk skriftstørrelse (vert+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "Finn tekst (vert+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Frakoblet fra %s:%d via SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Velg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Øk skriftstørrelse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_Øk skriftstørrelse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Forminsk skriftstørrelse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Forminsk skriftstørrelse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Finn tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Finn tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Brukerpassord" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy msgid "Opening command" msgstr "Forhåndskommando" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Oppstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Filnavnet kan bruke følgende plassholdere:\n" "\n" " • %h erstattes med tjenernavnet\n" " • %t erstattes med SSH-tjenernavnet\n" " • %u erstattes med brukernavnet\n" " • %U erstattes med SSH-brukernavnet\n" " • %p erstattes med Remmina-profilnavnet\n" " • %g erstattes med Remmina-profilgruppenavnet\n" " • %d erstattes av lokal datotid i iso8601-format\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminalfargedrakt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Tegnsett" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (nøkkelutveksling)-algoritmer" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chifferklient til tjener" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Foretrukne tjenervertsnøkkeltyper" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kunne ikke starte SSH-økt. %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Full sti til en eksisterende mappe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Skru på SSH-øktlogging ved avslutning" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Logg SSH-økter når Remmina avsluttes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Loggfør SSH-økt asynkront" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Hvis du lagrer økten asynkront, kan det ha en merkbar innvirkning på ytelsen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Skru på klokke med lyd i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 #, fuzzy msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11-videresending" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH-komprimering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ikke husk passord" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Streng vertsnøkkelsjekking" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - sikkert skall" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sikker passordslagring i KDE-lommeboken" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Lav kvalitet (raskest)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Middels" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Bra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Høyeste kvalitet (treigest)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturutforming" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Bruk klientens tastaturkobling" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Endring av skanningskodetastaturkobling" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste over tast=verdi, … tilsvarer tilknyttede skanningskoder. F.eks. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 kreves for å tilknytte skanningskoder" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsinnstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Dra vindu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Menyanimasjon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Pekerskygge" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Pekerblinking" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Skriftutjevning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Komposisjon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjernskaleringsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skrivebordsskaleringsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Enhetsskaleringsfaktorprosent" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Skrivebordssideretning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Innstillinger for inndataenhet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Deaktiver jevn rulling" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Nummeret i rekken på antall nye tilkoblingsforsøk" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maksimalt antall forsøk på å koble til på nytt ved RDP-frakobling (forvalg: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Skriv inn RDP-identitetsbekreftelsesdetaljer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Skriv inn identitetsbekreftelsesdetaljer for RDP-portner" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Frakoblet fra %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n" "Kontoen er utelåst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n" "Kontoen er utløpt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n" "Passord utløpt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n" "Konto avskrudd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n" "Bruker mangler tilgang." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n" "Kontoen har begrensninger." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n" "Bruker må endre passord før tilkobling." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Kunne ikke koble til RDP-tjeneren %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Klarte ikke å finne adressen til RDP-tjeneren %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Feil under tilkobling til RDP-tjener %s. TLS-tilknytning mislyktes. Sjekk at " "klient og tjener støtter en felles TLS-versjon." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kan ikke opprette en tilkobling til RDP-tjeneren «%s». Kontroller " "«Sikkerhetsprotokollforhandling»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kunne ikke koble til RDP-tjeneren %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Klarte ikke å starte pthread." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du forespurte et H.264 GFX-modus for tjeneren %s, men din libfreerdp støtter " "ikke H.264. Bruk en innstilling som ikke er AVC-fargedybde." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\"-tjeneren avslo tilkoblingen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Portneren for eksternt skrivebord «%s» nektet brukeren «%s\\%s»-tilgang på " "grunn av praksis." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kunne ikke koble til RDP-tjeneren %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisk (32 bpp) (Tjeneren velger beste format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX-progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "Eksterne effekter (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Sann fargeoppløsning (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Sann fargeoppløsning (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Høy fargeoppløsning (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Høy fargeoppløsning (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farger (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Oppdag automatisk" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Langsomt bredbånd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satellitt" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Raskt bredbånd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Av" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatisk forhandling" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Faner basert på protokoller" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Faner basert på protokoller" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Faner basert på protokoller" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA-utvidet protokollsikkerhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "Hvert min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "Hvert 3 min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "Hvert 5 min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "Hvert 10 min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 #, fuzzy #| msgid "0 Windows 7 compatible" msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 Windows 7-kompatibel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 og nyere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Brukt for eksempel av SmartCard-kanal for å skjelne klientmuligheter:\n" " • < 4034: Windows XP base smartcard functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Alternativer for bruk av lydinngangsvideresending:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Lydinngang (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Alternativer for bruk av lydutgangsvideresending:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Lydinngang (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Alternativer for bruk av USB-enhetsvideresending:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Avanserte innstillinger for lenker med høy latens:\n" "Juster tilkoblingstidsavbrudd, bruk det hvis du kommer over tidsavbruddsfeil " "med din tilkobling.\n" "Den høyeste mulige verdien er 600000 ms (10 minutter)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Ytelsesoptimiseringer basert på nettverkstilkoblingstype:\n" "Bruk av automatisk oppdagelse anbefales.\n" "Hvis «Automatisk oppdagelse» mislykkes, velg det mest passende alternativet " "fra listen.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Kommadelt liste over skjerm-IDer og skrivebordsretninger:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Retninger er angitt i grader, gyldige verdier er:\n" " • 0 (liggende)\n" " • 90 (stående)\n" " • 180 (liggende vendt)\n" " • 270 (stående vendt)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Videresendingsmappe som navngitt deling .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MinHjemmemappe,/home/dinbruker\n" " • /home/dinbruker\n" " • MyHome,/home/dinbruker;EnSti,/sti/til/enmappe\n" "Hurtigomkoblingsstøtte slås på med:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Del mappe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Begrenset administratormodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy msgid "Password hash" msgstr "Passordsjekksum" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Passordsjekksum for begrenset administratormodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Støtte for venstrehendt mus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Bytte venstre og høyre museknapp for støtte for venstre hånd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Aktivere flere skjermer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Span-skjermen over flere skjermer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "List opp skjerm-ID-er" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Fargedybde" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Ny tilkoblingsprofil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Forhandling av sikkerhetsprotokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Portner-transporttype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Sikkerhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-loggingsnivå" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-loggingsnivå" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etikett:nivå[,etikett:nivå[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "Lydutgangsmodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Videresend lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Videresend lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 #, fuzzy msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tilkoblingstidsavbrudd i ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "RD-portnertjener" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "RD-portnerbrukernavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "RD-portnerpassord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "RD-portnerdomene" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Klientnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Oppstartsprogram" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Lastutjevningsinfo" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "Overskriv utskriftsdriverrutiner" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "USB-enhet for videresendelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Lokalt seriellnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Lokal seriell driverrutine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Lokal seriell-sti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Lokalt parallell-navn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Lokal parallell-enhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamisk virtuell kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Statisk virtuell kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-videresending" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/STI/TIL/r2p2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Ny tilkoblingsprofil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 #, fuzzy msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Prøv å koble til i assistansemodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Foretrekk IPv6 AAAA-oppføring over IPv4 A-oppføring" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Del skrivere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Del seriellporter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) tilforlatelig modus for serielle porter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Del parallellporter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Skru av utklippstavlesynkronisering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer sertifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Bruk arbeidsflyt fra gammel lisens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Det skrur av CAL, og hwld settes til 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Ingen passordslagring" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Fest til konsoll (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Skru av fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Tjeneroppdagelse ved bruk av RD-portner" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Bruk systemets mellomtjenerinnstillinger" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Skru av automatisk tilknytning ved tapt forbindelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Avslappet sjekk av rekkefølge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "Tegn-hurtiglager" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Skru på multitransport-protokoll (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Bruk av UDP-protokoll kan forbedre ytelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Bruk grunnidentitetsdetaljer for portner også" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Aktiver støtte for Gateway-websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 #, fuzzy msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Oppdater skjermmellomlager, selv når usynlig." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Kun visning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - protokoll for eksterne skrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhåndtering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - innstillinger" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksporter tilkoblingsoppsettet i Windows .rdp-filformat" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Kobler til på nytt, forsøk %d av %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Kobler til «%s» via SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Overføringsfeil" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Overført" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen har blitt overført" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "Skriv inn SPICE-passord" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Frakoblet fra SPICE-tjeneren %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Frakoblet fra %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Tilkoblet til %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-tilkoblingsfeil." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Klarte ikke å koble til SPICE-tjener." #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatisk GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Automatisk LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Skru av video-overlag hvis videoer ikke vises riktig.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Bruk TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Tjenerens CA-sertifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Innstilling" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Skru av tjener-inndata" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Foretrukken bildekomprimering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Skru av utklippstavlesynkronisering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Skru på lydkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Velg USB-enheter for videresendelse" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Enkel protokoll for uavhengig datamaskinsmiljø" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB-videresendingsfeil" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "Skriv inn VNC-passord" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Skriv inn VNC-identitetsbekreftelsesdetaljer" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Klarte ikke å koble til VNC-tjener" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Klarte ikke å konvertere «%s» til vertsadresse" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Feil ved VNC-tilkobling: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Tilkoblingen ble nektet." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-tjeneren forespurte en ukjent identitetsbekreftelsesmetode. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Skru på kryptering for denne profilen og prøv igjen." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Tilkoblet til %s via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Tilkoblet til %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Frakoblet fra %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Koble til VNC ved hjelp av en repeater:\n" " • Serverfeltet må inneholde repeater-IDen, for eksempel ID:123456789\n" " • Repeaterfeltet må settes til repeater-IP og port, som:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Fra den eksterne VNC-serveren vil du koble til\n" " repeateren, for eksempel med x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Lytter etter VNC-tilkobling annensteds fra:\n" " • «Lytt på port»-feltet er den porten Remmina vil lytte til,\n" " f.eks. 8888\n" " • Fra VNC-tjeneren annensteds fra vil du koble til\n" " Remmina, f.eks. med x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 #, fuzzy msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Lås sideforholdet når dynamisk oppløsning er påskrudd:\n" "\n" " • Sideforholdet skal skrives inn som desimaltall, f.eks. 1.777\n" " • 16:9 er ca. 1.7777, 4:3 er ca. 1.333\n" " • Forvalgt verdi på 0 påtvinger ikke noe sideforhold" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Overstyring av forhåndsinnstilt VNC-kodingskvalitet:\n" "\n" " • «Dårlig (fastest)» setter koding til «copyrect zlib hextile raw»\n" " • «Middels» setter koding til «tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw»\n" " • «God» settter koding til «tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw»\n" " • «Best (tregest)» setter koding til «copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw»" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Reléstasjon" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Lytt til port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 #, fuzzy msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Overstyr forhåndsinnstilte VNC-kodinger" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 #, fuzzy msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Påtvingt sideforhold for dynamisk oppløsning" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 #, fuzzy msgid "Force tight encoding" msgstr "Påtving strikt koding" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 #, fuzzy msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Å skru på dette kan hjelpe deg når fjernskrivebordet er fordreid" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorer eksterne bjellemeldinger" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Forhindre lokal interaksjon på tjeneren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Vis ekstern peker" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Bruk TLS-kryptering" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Åpne sludrevindu …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-programtillegg" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lytteprogramtillegg" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-nettleserprogramtillegg" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Fil nedlastet" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Skriv inn WWW-identitetsbekreftelsesdetaljer" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse eller https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Mellomtjener-nettadresse" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "F.eks. https://eksempel.no, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Skru på Java-støtte" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Skru på myk rulling" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Skru på romnavigering" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Skru på programtilleggsstøtte" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Skru på WebGL-støtte" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Skru på HTML5-lydstøtte" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer TLS-feil" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Skru på vev-inspektør" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Du har ikke satt noen kommando for kjøring" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ADVARSEL! Å kjøre en kommando synkront kan lede til at Remmina ikke svarer.\n" "Ønsker du virkelig å fortsette?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkron kjøring" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Drep prosessen ved frakobling" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Kjør en kommando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Hei, verden!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sikker passordslagring i GNOME-nøkkelringen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Kommandolinjefunksjonen %s er ikke tilgjengelig! Prøver å starte PyHoca-CLI " "uten å bruke denne funksjonen …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern feil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameteren \"default_username\" er ikke initialisert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Feilaktig dialogdata. Avbryter …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente dialogdata. Avbryter …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Skjerm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Økt-ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Opprett dato" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Suspendert siden" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agent-PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Kjeks" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Grafikkport" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente gyldige DialogData eller sessions_list! Avbryter…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Avslutt" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Ny" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 #, fuzzy msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Sluttføring av X2Go-økter kan ta en stund." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Ukjent egenskap «%i»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Finner ikke underordnet GtkTreeView i dialogboksen for øktvelger." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 #, fuzzy msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Hverken «dialog» eller «treeview»-parameterne er igangsatt. Minst ett av dem " "må angis." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Kunne ikke hente GtkTreeModel av øktdialogvelger, ukjent av hvilken grunn." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Kan ikke hente økt-ID ut av valgt rad." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "Bare én økt skal kunne velges, men «%i» rader (økter) ble valgt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Kan ikke fylle GtkTreeIter." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameteren argv er NULL." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameteren \"error\" er \"NULL\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameteren \"env\" er enten ugyldig eller ikke initialisert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Startet PyHoca-CLI med følgende argumenter:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Den nødvendige PyHoca-CLI-prosessen har støtt på et " "internettforbindelsesproblem." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å starte PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Det oppstod en ukjent feil under forsøk på å starte PyHoca-CLI. " "Avslutningskode: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Det oppstod en ukjent feil under forsøk på å starte PyHoca-CLI. " "Avslutningskode: %i. Feil: %s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "parameteren \"env\" er enten ugyldig eller ikke initialisert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 #, fuzzy msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath «path» beskriver en ikke-eksisterende rad!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Ugyldige tilkoblingsdata." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameteren \"default_username\" er ikke initialisert." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke avslutte X2Go-økt «%s»:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "En feil inntraff." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Kan ikke hente økt-ID fra dialogboksen for øktvelger." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Fortsetter økt: %s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Fortsetter økt: %s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Frakoblet fra %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "pyhoca-cli avsluttet uventet. Tilkoblingen vil nå lukkes." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Den nødvendige barnsprosessen 'pyhoca-cli' stoppet uventet.\n" "Kontroller profilinnstillingene og PyHoca-CLI-utdataene for mulige feil. " "Kontroller også at den eksterne serveren kan nås." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Kan ikke lagre tomt brukernavn." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Kan ikke lagre ny legitimasjon." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Det oppstod en feil under forsøk på å lagre ny legitimasjon: s_password- " "eller s_username-strenger ble ikke angitt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Skriv inn passord for å låse opp nøkkel:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Godkjenningsfeil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Tips: Huk av «Lagre passord», eller skriv inn ditt X2Go-brukernavn og " "passord i profilinnstillingene for å lagre dem for raskere innlogginger." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Angi X2Go-identitetsdetaljer" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Godkjenningsfeil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Kunne ikke analysere utdataene fra PyHoca-CLI's --list-sessions-alternativ. " "Oppretter en ny økt nå." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Kan ikke tildele nok minne." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Fant allerede eksisterende X2Go-økt med ID: %s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Suspendert siden" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Kjører" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Avsluttet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Finner ingen økter på ekstern maskin. Oppretter en ny økt nå." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Velg en økt å gjenoppta:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Venter på at brukeren skal velge en økt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Ingen økt ble valgt. Opprette en ny." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Det oppstod en ikke-kritisk feil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Brukeren valgte å fortsette økten med ID: %s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Fortsetter økten %s…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI-innstillingen er utenfor tillatt område. Juster den i " "profilinnstillingene." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Kunne ikke starte X2Go-økt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Kunne ikke starte X2Go-økt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Klarte ikke å starte PyHoca-CLI (%i): «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Kunne ikke få PyHoca-CLI kommandolinjefunksjoner. Dette angir at den enten " "er for gammel eller ikke installert. Et gammelt begrenset sett med " "funksjoner vil bli brukt til nå." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Kan ikke analysere Kommandolinjefunksjonene i PyHoca-CLI. Bruker et " "begrenset funksjonssett for nå." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Hentet følgende PyHoca-CLI kommandolinjefunksjoner:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Tilgjengelig funksjon[%i]: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Tilkoblet til %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kan ikke åpne X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Venter på at vinduet til X2Go Agent skal vises…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Venter på at PyHoca-CLI skal vise øktens vindu…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Ingen X2Go-øktvindu dukket opp. Noe gikk galt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp er 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokollen %s er ikke tilgjengelig fordi GtkSocket bare fungerer under X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Kan ikke initialisere pthread. Går tilbake til ikke-gjenget modus…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s og «%s»" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ugyldige valideringsdata i ProtocolSettings-matrisen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings-matrisen er ugyldige." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parameterne key eller value er NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Tillatte verdier er %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Den eneste tillatte verdien er %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Den nedre grensen er ikke et gyldig heltall." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Den nedre grensen er for høy." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Den nedre grensen er for lav." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy #| msgid "Something went wrong." msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Noe ukjent gikk galt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Sjekk om det er feil i RemminaProtocolSetting-tabellen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Den øvre grensen er ikke et gyldig heltall." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Den øvre grensen er for høy-" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Den øvre grensen er for lav." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Inndataene er ikke et gyldig heltall." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Inndata må være et tall mellom %i og %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Oppstartsprogram" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Hvilken kommando skal kjøres etter opprettelse av X2Go-økten?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastaturoppsett (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastaturtype (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Støtte for lyd" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Lydsystemet til X2Go-serveren (standard: 'puls')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "TCP redirection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Retning for utklippstavle" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Hvilken retning skal utklippstavleinnholdet kopieres? (forvalg: «begge " "retninger»)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy msgid "DPI resolution" msgstr "PPT-oppløsning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Kjør økt med en spesifikk oppløsning (i punkter per tomme). Må være mellom " "20 og 400" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH-privatnøkkel-fil" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-programtillegg innlastet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go – Kjør en X2Go-økt" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-programtillegg for GNOME og KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Godkjenningstypen %u støttes ikke" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Godkjenningsfeil: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "Bruk tjenerinnstillinger" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Millioner av farger (24 biter)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Høy farge (16 biter)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Lav farge (8 biter)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Svært lav farge (3 biter)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-passord" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Bruk JPEG-komprimering" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Dette fungerer kanskje ikke på alle VNC-tjenere" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Aktiver GTK-VNC-feilsøking" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Delt tilkobling" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Hvis serveren skal prøve å dele skrivebordet ved å la andre klienter være " "tilkoblet" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Rettetast" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Utfør omstart av fjernvert" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Tilbakestill ekstern vert (hard omstart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Slå av ekstern vert" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vil dele skrivebordet sitt med deg.\n" "Godtar du invitasjonen?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitasjon til delt skrivebord" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - skrivebordsdeling" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-pakke\n" "\n" "\n" "Det ser ut til at Remmina kjører på systemet ditt som Snap-pakke.\n" "Noen funksjoner kan trenge tilpasning for å fungere skikkelig\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "For å skru på tilgang til noen viktige funksjoner, som passordslagring i " "nøkkelringen din og RDP-skriverdeling, åpne programvaresenteret ditt og " "innvilg tilstrekkelige tilganger til Remmina. Alternativt kan du skrive " "følgende kommandoer i terminalen:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Siden Snap-pakker kjører isolert fra resten av systemet, lagres Remmina-" "profiler i Snap-filsystemet som forvalg. Du kan endre plasseringen i Remmina-" "innstillingene." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Endre hvor Remmina-profiler lagres" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr "Snap-innstillinger" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Søk" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Søk etter forrige forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Søk etter neste forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Veksle søkevalg" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Finn i samme bokstavhøyde" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Finn _treff på hele ord" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Finn som _regulært uttrykk" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Linjebrytning" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING" msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Opphavsrett © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Opphavsrett © 2009–2014 Vic Lee\n" "Flere detaljer i COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:41 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Legg til" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Flytt nedover" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Endre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Utvalgskriterium" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Bekreft passord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "Sett nytt passord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Brukernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "RD-portnerdomene" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Hovedpassord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Bekreft passord" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Velg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domene\\brukernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domene\\brukernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multipassordsendrer" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Brukerpassord" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nyheter er avskrudd\n" "\n" "\n" "Å skru på nyhetene betyr at programmet kobler til en Remmina-tjener for å " "laste ned versjonsnotatene.\n" "\n" "\n" "\n" "Versjonssjekking kan kun aktiveres ved kompilering.\n" "\n" "\n" "\n" "Besøk nettsiden for å lese versjonsnotatene.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Velg en ny tast" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 #, fuzzy msgid "Allow key modifiers" msgstr "Tillat tastatur-valgtaster" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Trykk på den nye tasten…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skjul eller vis søkefeltet" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Opprett en ny tilkoblingsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Bytt fra gruppe- til listevisning" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Velg protokoll å bruke med Hurtigtilkoblingsfeltet." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "søk etter streng eller tjenernavn/IP-addresse for hurtigtilkobling" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Tjenernavn eller IP-adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Fold sammen alle" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Utvid alle" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Multipassordsendrer" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Gjør Remmina til forvalgt klient for eksterne skrivebord" #: data/ui/remmina_main.glade:372 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: data/ui/remmina_main.glade:382 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Donasjoner" #: data/ui/remmina_main.glade:392 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Gemenskap" #: data/ui/remmina_main.glade:546 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:560 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Sist brukt" #: data/ui/remmina_main.glade:609 #, fuzzy msgid "New connection profile" msgstr "Ny tilkoblingsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:621 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Vis søkefelt" #: data/ui/remmina_main.glade:641 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina-hovedmeny" #: data/ui/remmina_main.glade:648 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: data/ui/remmina_main.glade:663 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Veksle visning" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy msgid "Name/Username:" msgstr "Brukernavn" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy msgid "Bug Description" msgstr "Beskrivelse" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Brukerpassord" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Vent …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Dobbeltklikkshandling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Åpne tilkobling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Rediger innstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Flis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bi-lineær" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Stegdistanse for automatisk rulling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maks. antall nylige elementer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Skjermoppløsninger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mappe for skjermavbildninger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Velg mappe å lagre skjermavbildninger fra Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Sett opp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Skjermavbildningsfilnavn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profilnavn\n" "%h Tjenernavn/IP\n" "%Y År, %m Måned, %d Dag, %H Time, %M Minutt, %S Sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Dette er mappen tilkoblingsprofiler lagres i, som forvalg XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Velg en mappe du vil lagre tilkoblingsprofiler fra Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Husk siste visningsmodus for hver tilkobling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Husk siste visningsmodus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Velg et egendefinert filnavn for dine Remmina-tilkoblingsprofiler, ved bruk " "av en formateringsstreng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Mal for profil-filnavn" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Gruppenavn (skråstrek konverteres automatisk til -)\n" "%P Protokollnavn\n" "%N Tilknytningsnavn\n" "%h Vertsnavn/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Kun lagre skjermavbildninger, ikke kopier dem til utklippstavle." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Forhindre at skjermavbildning havner i utklippstavle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Bekreft lukking av flerfoldige faner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy #| msgid "Send anonymous statistics" msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Send anonym statistikk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Hent nyheter fra remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Generelle innstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Alltid vis faner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skjul verktøylinje vist i fanebasert grensesnitt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Forvalgt visningsmodus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Rullet vindu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Fullskjermsvisning for visningsområde" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Fanestabling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Etter protokoller" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "Per tilkobling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fullskjerm på samme skjerm som tilkoblingsvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Smugkikking" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Synlighet for fullskjermsverktøyslinje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skjul søkefelt vist i hovedvindu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Foretrekk mørkt drakt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Hvis en GTK-draktpakke inneholder en mørk variant, vil den bli brukt " "istedenfor oppsatt drakt." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Alltid vis faner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 #, fuzzy msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Legg til en kolonne som viser notater tilknyttet hver tilkobling." #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "«Fang alle tastaturtastetrykk»-statusfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Heksadesimale- eller fargenavn (rød #ff0000).\n" "Det endrer bakgrunnsfargen for tilkoblingsnavn i verktøylinjen for Remmina-" "tilkoblinger (i fullskjermsvisning)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 #, fuzzy msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Aktiver/deaktiver statusfargen «Fang alle tastaturtastetrykk»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis ny tilkobling på toppen av menyen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skjul totalt antall vist i gruppemeny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Ingen systemkurv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i systemkurv ved brukerinnlogging" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Miniprogram" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Vertsnøkkel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vis/skjul fullskjermsvisning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Tilpass til vindu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Legg til/fjern skalering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Fang tastaturtrykk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Modus begrenset til visning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Send utklippstavleinnhold som tastetrykk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 #, fuzzy msgid "Send-clipboard" msgstr "Send utklippstavle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Fortolk ~/.ssh.config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Ingen logging" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Sjeldne tilstander eller advarsler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-tilgjengelige inngangspunkter" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Lavnivåprotokollinfo, pakkenivå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Bruk og avslutning av funksjoner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH-loggingsnivå" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Antall sekunder tilkoblingen må gå ubrukt før TCP begynner å sende keepalive-" "pakker." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Antall sekunder mellom forsendelse av keepalive-pakker." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Maksimalt antall keepalive-pakker TCP skal sende før tilkoblingen droppes." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Angir maksimal antall tid i millisekunder overført data kan forbli " "ubehandlet før TCP tvangsmessig lukker respektiv tilkobling." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH-valgmuligheter" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 #, fuzzy msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Antall sekunder før Remmina låser økten å spør om passord igjen. Forvalg: " "300 sekunder." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Sett og bruk en hemmelig nøkkel til å beskytte Remmina fra uautorisert bruk." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Brukerpassord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Bruk hemmelig nøkkel til identitetsbekreftelse med noen miniprogrammer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "Gyldig i" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Antall sekunder å anse passordet som gyldig" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "tidsavbrudd i sekunder (forvalg 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Sikker passordslagring i KDE-lommeboken" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Sikker passordslagring i KDE-lommeboken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Opprettelse, sletting, kopiering og slettinger krever Remmina-passordet" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "Påkrevd for endringer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Sikker passordslagring i KDE-lommeboken" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy msgid "Require to view passwords" msgstr "Sett nytt passord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 #, fuzzy msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Dette er krypteringsmetodene Remmina bruker til å lagre passord.\n" "\n" "Bortsett fra «Svak» metode anbefales alle de andre. «Nøkkellager» er " "forvalget, siden det integrer med KDE/Plasma og GNOME.\n" "\n" "«Middels» bruker ikke så mye minne og regnekraft, og «Sensitivt» er sikrere, " "men bruker +1 GiB minne og mye regnekraft. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Middels (+64 MiB minne)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Sterk (+256 MiB ~2009-prosessor)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sensitivt (+1 GiB. ~2014-prosessor)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Rediger innstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #, fuzzy msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Godta alle fingeravtrykk og sertifikater automatisk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 #, fuzzy msgid "Trust all certificates" msgstr "Stol på alle fingeravtrykk og sertifikater" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Rulleminne-linjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Snarveier for kopiering og innliming" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Velg alle snarveier" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(Vertstast +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Bruk forvalgt systemskrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Valg av \\\"SGR 1\\\" bytter også til de lyse motsatsene av de første 8 " "palettfargene (i tillegg til å gjøre tekst fet)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Vis fet tekst i lyse farger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Last inn fargedrakt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Velg en fargedraktsfil, forhåndsinstallerte drakter er vanligvis å finne i /" "usr/share/remmina/theme. Se https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Velg en terminalfargeleggingsfil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Lyse farger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Velg en lysesvart farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Velg en lyserød farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Velg en lysegrønn farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Velg en lysegul farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Velg en lyseblå farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Velg en lys magentarød farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Velg en lysecyanblå farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Velg en lysehvit farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "Velg en svartfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "Velg en rødfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "Velg en grønnfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Velg en gulfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Velg en blåfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Velg en magentarødfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Velg en cyanblå farge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "Velg en hvitfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Normale farger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Pekerfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Forgrunnsfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Øk og reduser skriftstørrelsen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Snarvei til søketekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Normale farger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "Framhevingsfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Framhevingsforgrunnsfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Pekerforgrunnsfarge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-innstillinger" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås opp Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Hovedpassord" #, fuzzy #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Bruk som forvalgt klient for eksterne skrivebord" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk" #, fuzzy #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "Tillat Remmina å åpne .rdp og .remmina-filer automatisk." #, fuzzy #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "Mottar oppdaterte nyheter fra remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ved å skru på statistikk og/eller nyheter samtykker du til å sende og " #~ "hente data til/fra remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Vær med" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du er storartet i din bruk av gemenslig fri programvare, doner en slant, for å gjøre oss glade, og forbedre " #~ "programmet enda mer.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Bidra" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte SSH-økt. %s" #, fuzzy #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Sett nytt passord" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "En feil inntraff under forsøk på å avslutte X2Go-økten «%s»:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "En feil inntraff under starting av X2Go-økt." #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheter" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ved å skru på statistikk og/eller nyheter samtykker du til å sende og " #~ "hente data til/fra remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Passord for SSH-privatnøkkel" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parameteren \"default_username\" er ikke initialisert." #, fuzzy #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Spør før lukking av siste vindu" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Tillater bruk av lyse farger med fet tekst" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "Bruk «Videresendingsmappe» i den avanserte fanen for flere mapper" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Videresendingsmappe" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automatisk låseintervall" #, fuzzy #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Skriv inn VNC-passord" #, fuzzy #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Gjenta passordet" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Feilsøking" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Sertifikatsdetaljer:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Bruk hovedpassord" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Antall sekunder hovedpassordet skal være gyldig" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Ingen passordslagring" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Endre tilkoblingsprofil, (krever --set-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Skru på lydkanal" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Sertifikatsdetaljer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Overstyr forhåndsinnstilte VNC-kodinger" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Kan ikke hente økt-ID ut av valgt rad." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Det oppstod en ukjent feil under forsøk på å starte PyHoca-CLI." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parameteren \"default_username\" er ikke initialisert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Send anonym statistikk. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Startet pyhoca-cli med følgende argumenter:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more information, please visit the Remmina Wiki: https://gitlab.com/" #~| "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Besøk Remmina-wiki-en for mer info: https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/" #~ "wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Velg økt" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Startet PyHoca-CLI med følgende miljøvariabler:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente PyHoca-CLI sine kommandolinjefunksjoner! Avslutningskode: " #~ "%i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Feil «%s»" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Nettside" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Gitt brukernavn kan ikke bli lagret siden det er tomt!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Grenseminimumet er for stort!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Grenseminimumet er for lite!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Maksimumsgrensen er ikke et gyldig heltall." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maksimumsgrensen er for stor." #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maksimumsgrensen er for liten!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Bruker forespurte lagring av identitetsdetaljer, men «passord» er ikke " #~ "satt. Kan dermed ikke sette et nytt forvalgt passord." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brukernavn" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s» på SSH-tjeneren." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Slapp opp for tilgjengelige nummer for lokale X-skjermer." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråtoner" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farger" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Høy fargeoppløsning (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Sann fargeoppløsning (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Bruk lokal peker" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Koble fra etter én økt" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Lytt etter TCP-tilkoblinger" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - ekstern X-økt" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Kommando å kjøre" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Løsrevet vindu" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Enkel Remmina-terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Avslutter …" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-økter på %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Legg ved" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gjenopprett" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-teknologi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Godta endret sertifikat?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Snarvei for innliming fra utklipptsavle" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Vis Remmina-endringsloggen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Støttede formater\n" #~ "* tjener\n" #~ "* tjener:port\n" #~ "* [tjener]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient for eksterne skrivebord" #, fuzzy #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Identitetsbekreftelse med SSH-sertifikat mislyktes. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agent (automatisk)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-sertifikatsfil" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åpne" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokalt - lav kvalitet" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokalt - middels kvalitet" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokalt - høy kvalitet" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Gir bedre kontrast hvis du har et lyst panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Kobler til «%s» via SSH…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke identitetsbekrefte med offentlig SSH-nøkkel ved bruj av SSH-" #~ "agent. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med SSH-passord. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitetsfil" #, fuzzy #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-passordet er tomt, men det skal det ikke være." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Sann fargeoppløsning (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Høy fargeoppløsning (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farger (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Fargedybde" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Skru av tjener-inndata" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Mal for profilfilnavn" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Tillat fet tekst" #, fuzzy #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Tilpass gjest til vinduets størrelse" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Innstillinger for eksternt skrivebord" #~ msgid "button" #~ msgstr "knapp" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Kjør et programtillegg" #, fuzzy #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatisk" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Etterfølgende kommando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Send statistikk til remmina.org" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Forhandle protokollsikkerhet"