# Polish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2023. # tjg , 2019, 2021. # anonymous , 2019. # Sylwia , 2020. # Anonymous , 2020. # Mateusz Zalega , 2020. # Szylu , 2020, 2021. # WaldiS , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Matthaiks , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 20:01+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Plik identyfikujący dla SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Klucz publiczny (automatycznie)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetl ukryte pliki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Zastąp wszystkie pliki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Wznów wszystkie transfery plików" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Połącz się przez SSH z nowego terminala" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Typ uwierzytelnienia" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Hasło do odblokowania klucza prywatnego" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Polecenie proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Bezpieczne przesyłanie plików" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Okno debugowania programu Remmina" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Wklej informacje o systemie w oknie debugowania programu Remmina" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "To okno może pomóc w znalezieniu problemów z połączeniem.\n" "Możesz zatrzymać i rozpocząć rejestrowanie w dowolnym momencie za pomocą " "przełącznika Włącz/Wyłącz.\n" "Przycisk statystyk (Ctrl+T) może być przydatny do zbierania informacji " "systemowych, którymi możesz się podzielić przy zgłaszaniu błędu.\n" "Więcej informacji na temat debugowania programu Remmina znajduje się na: " "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "Preferencje" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "Sekretny" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "Wrapper języka" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 msgid "Plugin Download" msgstr "Pobieranie wtyczki" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Porozmawiaj z %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Wykryte" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "Rozdzielczości" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Skonfiguruj dostępne rozdzielczości" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Wyczyszczono listę ostatnio używanych elementów." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "Sekwencje klawiszy" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Skonfiguruj naciśnięcia klawisza" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Wymagane libsodium >= 1.9.0 do użycia hasła głównego" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Wybierz plik z kolorami do terminala" #: src/remmina_pref_dialog.c:849 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Plik ten zawiera kolorystykę terminala „Własne” wybieraną z karty " "„Zaawansowane” połączeń terminalowych i edytowalną na karcie „Terminal” w " "ustawieniach." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Wprowadź pliki uwierzytelniające certyfikat klienta" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Plik certyfikatu urzędu certyfikacji" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Plik CRL urzędu certyfikacji" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Plik certyfikatu klienta" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klucz certyfikatu klienta" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć %i aktywnych połączeń w tym oknie?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć to ostatnie aktywne połączenie?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy okna" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Przewijany pełny ekran" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji przy skalowaniu" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Wypełnij okno klienta przy skalowaniu" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Wyślij zawartości schowka jako naciśnięcia klawiszy" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: Wklejony tekst zostanie wysłany jako sekwencja kodów klawiszy, tak " "jakby był wpisany na klawiaturze lokalnej.\n" "\n" " • Aby uzyskać najlepsze wyniki, użyj tych samych ustawień klawiatury dla " "klienta i serwera.\n" "\n" " • Jeśli klawiatura klienta różni się od klawiatury serwera, odebrany tekst " "może zawierać nieprawidłowe lub błędne znaki.\n" "\n" " • Znaki Unicode i inne znaki specjalne, których nie można przetłumaczyć na " "lokalne kody klawiszy, nie zostaną wysłane na serwer.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Wyłącz skalowanie, aby uniknąć zniekształceń zrzutu ekranu." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zrzut ekranu zrobiony" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otwórz główne okno programu Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplikuj bieżące połączenie" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Dopasuj rozmiar okna do rozdzielczości zdalnego pulpitu" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączanie trybu pełnego ekranu" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "Wiele monitorów" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Przełącz dynamiczną aktualizację rozdzielczości" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Przełącz tryb skalowany" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "Przełącz strony kart" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Przechwytuj wszystkie zdarzenia klawiatury" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizowanie okna" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Przerwanie połączenia" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony, nie do odczytu lub nie można go znaleźć." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Ostrzeżenie: Ta wtyczka wymaga GtkSocket, ale ta funkcja jest niedostępna w " "sesji Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Wtyczki oparte na GtkSocket nie mogą działać w sesji Wayland.\n" "Aby uzyskać więcej informacji i możliwe obejście problemu, odwiedź witrynę " "Remmina Wiki pod adresem:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce internetowej" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła są niezgodne" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Hasła bramki są niezgodne" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Resetowanie haseł, proszę czekać…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Zmienianie wielu haseł wymaga wtyczki tajności.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Zmienianie wielu haseł wymaga usługi tajności.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d hasło zmienione." msgstr[1] "%d hasła zmienione." msgstr[2] "%d haseł zmienione." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Show 'About'" msgstr "Pokaż „O programie”" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Połącz się z pulpitem opisanym w pliku (.remmina lub typ pliku obsługiwany " "przez wtyczkę) lub obsługiwanym identyfikatorem URI (RDP, VNC, SSH lub SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Połącz z komputerem opisanym w pliku (.remmina lub typ pliku obsługiwany " "przez wtyczkę)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edytuj połączenie z komputerem określone w pliku (.remmina lub typ pliku " "obsługiwany przez wtyczkę)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Uruchom w trybie kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "Utwórz nowy profil połączenia" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "Pokaż preferencje" #: src/remmina.c:115 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Użyj domyślnej nazwy serwera (dla --new)" #: src/remmina.c:124 msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Użyj domyślnego protokołu (dla --new)" #: src/remmina.c:126 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKÓŁ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Start in tray" msgstr "Uruchom w zasobniku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Show the application version" msgstr "Pokaż wersję aplikacji" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Pokaż wersję aplikacji i jej wtyczek" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modyfikuj profil połączenia (wymaga --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Zmień jedno lub więcej ustawień profilu, które będą używane z --update-" "profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "Zaszyfruj hasło" #: src/remmina.c:138 msgid "Disable news" msgstr "Wyłącz wiadomości" #: src/remmina.c:139 msgid "Disable stats" msgstr "Wyłącz statystyki" #: src/remmina.c:140 msgid "Disable toolbar" msgstr "Wyłącz pasek narzędzi" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Włącz dodatkowe zabezpieczenia (wyłącz potwierdzenie zamknięcia, wyłącz " "niebezpieczne klawisze skrótów, ukryj karty, ukryj pasek wyszukiwania)" #: src/remmina.c:143 msgid "Disable tray icon" msgstr "Wyłącz ikonę w zasobniku" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina nie rejestruje wszystkich instrukcji wyjściowych. Włącz bardziej " "szczegółowe dane wyjściowe za pomocą zmiennej środowiskowej " "\"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\".\n" "Więcej informacji można znaleźć na Remmina Wiki pod adresem:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- lub protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Przykłady:\n" "Aby połączyć się przy użyciu istniejącego profilu połączenia, użyj:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Aby szybko połączyć się za pomocą identyfikatora URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Aby szybko połączyć się za pomocą identyfikatora URI wraz z zaszyfrowanym " "hasłem:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Aby zaszyfrować hasło do użycia z identyfikatorem URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Aby zaktualizować nazwę użytkownika i hasło oraz ustawić inny tryb " "rozdzielczości profilu połączenia Remmina, użyj:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adres jest zbyt długi dla UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Tworzenie gniazda UNIX nie powiodło się: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Nawiązanie połączenia z gniazdem UNIX nie powiodło się: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Proszę wprowadzić rozdzielczość w formacie „szerokośćxwysokość”." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Ustawienia jakości" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Weblate Contributions:\n" " Szylu https://hosted.weblate.org/user/chipolade/\n" "\n" "Jakub Tomczak , 2009\n" "Launchpad Contributions:\n" " Paweł Pyrczak https://launchpad.net/~t-k-r\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Stefan Lijewski https://launchpad.net/~lijewski-stefan\n" " Tobiasz Jarczyk https://launchpad.net/~dotnokato-q\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " XeonBloomfield https://launchpad.net/~xeonbloomfield\n" " bogus https://launchpad.net/~tomczak-jakub" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Wybierz lokalizację położenia" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrane pliki z serwera?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wybierz plik do przesłania" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Prześlij" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Prześlij katalog" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Odśwież bieżący katalog" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Pobierz pliki z serwera" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Prześlij pliki na serwer" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Usuń pliki z serwera" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otwórz przesyłanie SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Wykonywanie zewnętrznych poleceń…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s\" przez SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Oczekiwanie na przychodzące połączenie SSH na porcie %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Nie odnaleziono polecenia „%s” na serwerze SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nie można wykonać polecenia „%s” na serwerze SSH (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s\" przez SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Odcisk klucza akceptowany automatycznie" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Certificate details:" msgstr "Szczegóły certyfikatu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "Wydawca:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zaakceptować certyfikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Zmiana certyfikatu! Szczegóły:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Stary odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nowy odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Nasłuchiwanie portu %i oczekując na połączenie przychodzące %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Nie można uwierzytelnić, próba ponownego połączenia…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Zainstaluj najpierw wtyczkę protokołu %s." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nie podano zapisanego hasła SSH. Prośba do użytkownika o jego wprowadzenie." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Nie można zaimportować certyfikatu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Certyfikat SSH nie może być skopiowany do prywatnego klucza SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić się przy użyciu certyfikatu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Nie określono klucza SSH." #: src/remmina_ssh.c:884 msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "" "Nie znaleziono nazwy użytkownika. Prośba do użytkownika o jej wprowadzenie." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Nie można zaimportować publicznego klucza SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nie można automatycznie uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nie można automatycznie uwierzytelnić agentem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić z SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Publiczny klucz SSH uległ zmianie!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać publicznego klucza SSH serwera. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać publicznego klucza SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej dla publicznego klucza SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serwer nieznany. Publiczny odcisk klucza to:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Czy ufasz nowemu kluczowi publicznemu?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Ostrzeżenie: serwer zmienił swój klucz publiczny. To oznacza, że jesteś " "atakowany\n" "lub administrator zmienił klucz. Nowy odcisk klucza publicznego to:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nie można sprawdzić listy znanych hostów SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "Hasło SSH" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Hasło dla prywatnego klucza SSH" #: src/remmina_ssh.c:1515 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Wprowadź kod TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "Dane uwierzytelniające klucz prywatny tunelu SSH" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH private key credentials" msgstr "Dane uwierzytelniające klucz prywatny SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Dane uwierzytelniające tunel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH credentials" msgstr "Dane uwierzytelniające SSH" #: src/remmina_ssh.c:1663 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktywne logowanie za pomocą klawiatury, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nie można stworzyć kanału. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nie można połączyć z tunelem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nie można zażądać przekierowania portów. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 msgid "The server did not respond." msgstr "Serwer nie odpowiada." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nie można się połączyć z lokalnym portem %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nie można zapisać do kanału SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Odczyt z gniazda tunelu nasłuchowego nie powiódł się. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Odpytywanie kanału SSH nie powiodło się. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nie można odczytać z kanału SSH w sposób nieblokujący. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nie można wysłać danych do gniazda nasłuchującego tunelu. %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 msgid "Assign a destination port." msgstr "Przypisz port docelowy." #: src/remmina_ssh.c:2754 msgid "Could not create socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda." #: src/remmina_ssh.c:2764 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nie można powiązać gniazda serwera z lokalnym portem." #: src/remmina_ssh.c:2770 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nie można nasłuchiwać portu lokalnego." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nie można uruchomić pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nie można rozpocząć sesji SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nie można rozpocząć sesji SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nie można otworzyć kanału. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nie można zażądać powłoki. %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nie można stworzyć urządzenia PTY." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Czy na pewno chcesz całkowicie wyjść z Remminy?\n" " Spowoduje to zamknięcie wszystkich aktywnych połączeń." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Wtyczka %s nie jest zarejestrowana." #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Ostatnia udana próba połączenia lub wstępnie obliczona data" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Łącznie %i element." msgstr[1] "Łącznie %i elementy." msgstr[2] "Łącznie %i elementów." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "Stan sieci: w pełni online" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "Stan sieci: w pełni offline" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć „%s”?" #: src/remmina_main.c:1025 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane pliki?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Nie udało się usunąć plików!" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaimportować:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 msgid "RDP Files" msgstr "Pliki RDP" #: src/remmina_main.c:1256 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/remmina_main.c:1300 msgid "Select the connection profile." msgstr "Wybierz profil połączenia." #: src/remmina_main.c:1309 msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Program Remmina nie mógł wyeksportować." #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ten protokół nie obsługuje eksportowania." #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Klient zdalnego pulpitu Remmina" #: src/remmina_main.c:1660 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosk Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nie można utworzyć pliku „%s”." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu „%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nie można odczytać z katalogu. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz anulować trwający transfer pliku?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nie można usunąć „%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Następujący plik już istnieje w katalogu docelowym:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Obsługiwane formaty\n" "- serwer\n" "- serwer[:port]\n" "Dodatkowe formaty VNC\n" "- ID:numer identyfikacyjny repeatera\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• polecenie w PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h zastępuje nazwę serwera\n" "• %t zastępuje nazwę serwera SSH\n" "• %u zastępuje nazwę użytkownika\n" "• %U zastępuje nazwę użytkownika SSH\n" "• %p zastępuje nazwę profilu Remminy\n" "• %g zastępuje nazwę grupy profili Remminy\n" "• %d zastępuje lokalny czas w formacie iso8601\n" "Nie uruchamiaj w tle, jeśli chcesz wykonać polecenie przed połączeniem.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Obsługiwane formaty\n" "- serwer\n" "- serwer[:port]\n" "- username@server[:port] (tylko protokół SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe." #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Wybierz serwer zdalnego pulpitu" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Przeszukaj sieć w poszukiwaniu serwera %s" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/remmina_file_editor.c:604 msgid "Use initial window size" msgstr "Użyj początkowego rozmiaru okna" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "Użyj ustawień rozdzielczości klienta" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapowanie klawiatury" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Przed połączeniem" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "polecenie %h %u %t %U %p %g --opcja" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Po połączeniu" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ścieżka/do/polecenia -opcja1 argument %h %u %t -opcja2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Uruchomienie" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Włącz „Autostart”dla tego profilu" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Connection profile security" msgstr "Bezpieczeństwo profilu połączenia" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Wymagaj hasła do połączenia lub edycji profilu" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Nieoczekiwane rozłączenie" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Zapobiegaj zamykaniu okna, jeśli nie rozłączono przez Remminę" #: src/remmina_file_editor.c:1242 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Włącz tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelowanie poprzez adres zwrotny" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Ten sam serwer na porcie %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Ścieżka startowa" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1346 msgid "SSH private key file" msgstr "Plik klucza prywatnego SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Plik z certyfikatem SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "Ogólne" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 msgid "Notes" msgstr "Adnotacje" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nie można zweryfikować ustawienia '%s', ponieważ 'value' lub 'gfe' " "są NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nie można zweryfikować danych wejściowych użytkownika, ponieważ " "'setting_name_to_validate', 'value' lub 'gfe' są NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Błąd wewnętrzny." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nie można sprawdzić poprawności danych wejściowych użytkownika. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "Zapisano ustawienia domyślne." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Nowy profil połączeń" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: src/remmina_file_editor.c:1930 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Użyj obecnych ustawień jako domyślnych dla wszystkich nowych profili połączeń" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Zapisz i połącz" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "Szybkie połączenie" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Użyj „%s” jako ogranicznika podgrupy" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etykieta1,Etykieta2" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nie można odnaleźć pliku „%s”." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Użycie parametru «rozdzielczość» w pliku ustawień programu Remmina jest " "przestarzałe.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Uruchom wykrywanie usług" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Wyświetl główne okno" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet klienta zdalnego pulpitu Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Połącz się ze zdalnymi komputerami za pomocą menu apletu" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Obsługa StatusNotifier/Appindicator w “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s twój pulpit to obsługuje," #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s a Remmina ma wbudowaną (skompilowaną) obsługę libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nieobsługiwane natywnie przez środowisko graficzne. libappindicator " "spróbuje wrócić do GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie apletu stanu XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie aplikacji Gnome Shell " "Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Połączono z %s:%d przez SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Zawartość terminala zapisana w" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Zaznacz wszystko (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiuj (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Wklej (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Zapisz sesję do pliku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki (host+Page_Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki (host+Page_Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Wklej (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Rozłączono z %s:%d przez SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Zwiększ rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Zmniejsz rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "Znajdź _tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Hasło użytkownika" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Polecenie otwierające" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Program startowy w tle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Nazwa pliku może używać następujących symboli:\n" "\n" " • %h można zastąpić nazwą serwera\n" " • %t można zastąpić nazwą serwera SSH\n" " • %u można zastąpić nazwą użytkownika\n" " • %U można zastąpić nazwą użytkownika SSH\n" " • %p można zastąpić nazwą profilu Remminy\n" " • %g można zastąpić nazwą grupy profili Remminy\n" " • %d można zastąpić lokalnym czasem w formacie iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Schemat kolorów terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Kodowanie znaków" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algorytmy KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrycznie szyfrujący klient do serwera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Preferowane typy kluczy hosta serwera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Katalog na log sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Pełna ścieżka istniejącego katalogu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nazwa pliku dla logu sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zapisuj logi sesji SSH przy wychodzeniu z Remminy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchroniczne logowanie sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Zapisywanie sesji asynchronicznie może mieć znaczący wpływ na wydajność" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Dźwiękowy dzwonek terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Przekierowanie X11 SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Kompresja SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nie zapamiętuj haseł" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Ścisłe sprawdzanie klucza hosta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Bezpieczna powłoka" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł w KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Niska (najszybciej)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najwyższa (najwolniej)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Użyj mapowania klawiatury klienta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Przekształcanie kodu skanowania klawiatury" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista par klucz=wartość,... do remapowania skankodów. Np. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 jest wymagane do mapowania skankodów" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 msgid "Quality settings" msgstr "Ustawienia jakości" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "Przemieszczanie okien" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "Animacja menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "Cień kursora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "Miganie kursora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "Wygładzanie czcionek" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "Kompozycje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 msgid "Remote scale factor" msgstr "Współczynnik skali zdalnej" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Współczynnik skali pulpitu %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 msgid "Device scale factor %" msgstr "Współczynnik skali urządzenia %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientacja pulpitu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 msgid "Input device settings" msgstr "Ustawienia urządzenia wejściowego" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Wyłącz płynne przewijanie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Liczba prób ponownego nawiązania połączenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maksymalna liczba prób ponownego połączenia po rozłączeniu RDP (domyślnie: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające bramki RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "Wprowadź PIN karty inteligentnej RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Rozłączono z %s przez RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto zablokowane." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto wygasło." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Hasło wygasło." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto wyłączone." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Niewystarczające uprawnienia użytkownika." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto ograniczone." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Zmień hasło użytkownika przed połączeniem." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Utracono połączenie z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nie odnaleziono adresu serwera RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem RDP „%s” poprzez TLS. Zobacz ślady DEBUG z " "terminala, aby uzyskać więcej informacji." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem RDP „%s”. Sprawdź opcję „Negocjacja " "protokołu bezpieczeństwa”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nie można połączyć z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nie można uruchomić libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Zażądałeś trybu H.264 GFX dla serwera „%s”, ale Twój libfreerdp nie wspiera " "H.264. Użyj ustawień głębi kolorów innych niż AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Serwer „%s” odrzucił połączenie." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Remote Desktop Gateway „%s” odmówiło dostępu użytkownikowi „%s\\%s” zgodnie " "z polityką." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nie można się połączyć z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatyczny (32 bpp) (Serwer wybiera najlepszy format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progresywny (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 kolorów (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 msgid "None" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Low performance broadband" msgstr "Niska wydajność łączy szerokopasmowych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "High performance broadband" msgstr "Wysokowydajne łącza szerokopasmowe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatyczna negocjacja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Rozszerzone bezpieczeństwo protokołu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "Co 1 minutę" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "Co 3 minuty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "Co 5 minut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "Co 10 minut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Zgodność z systemem Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 i nowsze)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Używane m.in. przez usługi terminalowe w kanale kart inteligentnych (smart " "card), by umożliwić rozróżnienie możliwości klienta:\n" " • < 4034: podstawowe funkcje kart inteligentnych w systemie Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 oraz nowsze: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcje przekierowania wejścia audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanał:] Wejście audio (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcje przekierowania wyjścia audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanał:] Wyjście audio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcje przekierowania urządzenia USB:\n" " • [dbg,][id: :#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" "  • id: 054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Zaawansowane ustawienia dla łączy o dużym opóźnieniu:\n" "Dostosuj limit czasu połączenia, użyj, jeśli napotkasz awarie limitu czasu " "połączenia.\n" "Najwyższa możliwa wartość to 600000 ms (10 minut)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optymalizacja wydajności w oparciu o typ połączenia sieciowego:\n" "Zalecane jest korzystanie z automatycznego wykrywania.\n" "Jeśli „Automatyczne wykrywanie” nie powiedzie się, wybierz najbardziej " "odpowiednią opcję z listy.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista identyfikatorów monitorów i orientacji " "pulpitów:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientacje określane są w stopniach, ważne wartości to:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portret)\n" " • 180 (krajobraz odwrócony)\n" " • 270 (portret odwrócony)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Przekieruj katalog jako nazwany udział .\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Obsługa Hotplug jest włączona za pomocą:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "Współdziel katalog" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Ograniczony tryb administratora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Password hash" msgstr "Skrót hasła" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Skrót hasła trybu administratora z ograniczeniami" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Obsługa myszy dla leworęcznych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Zamień lewy i prawy przycisk myszy, aby zapewnić obsługę myszy dla osób " "leworęcznych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Włącz wielu monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Rozdziel ekran na wiele monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista identyfikatorów monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Głębia kolorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Nowy profil połączeń" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negocjacja protokołu bezpieczeństwa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu bramki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 msgid "TLS Security Level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Poziom logowania FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Poziom logowania FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "Tryb wyjścia audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Przekieruj mikrofon lokalny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Przekieruj mikrofon lokalny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Limit czasu połączenia w ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Serwer Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nazwa użytkownika Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Hasło Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domena Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Wersja klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Program startowy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 msgid "Load balance info" msgstr "Informacje o równoważeniu obciążenia" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "Zastąp sterowniki drukarki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "Przekierowanie urządzenia USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "Local serial name" msgstr "Lokalna nazwa portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Local serial driver" msgstr "Lokalny sterownik portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "Local serial path" msgstr "Lokalna ścieżka portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 msgid "Local parallel name" msgstr "Lokalna nazwa portu równoległego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokalny port równoległy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "Nazwa karty inteligentnej" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamiczny kanał wirtualny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statyczny kanał wirtualny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "TCP redirection" msgstr "Przekierowanie TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/ŚCIEŻKA/DO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Poruszaj myszą, gdy połączenie jest bezczynne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Spróbuj połączyć się w trybie pomocy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferuj rekordy AAAA IPv6 zamiast IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 msgid "Share printers" msgstr "Udostępnij drukarki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 msgid "Share serial ports" msgstr "Udostępnij porty szeregowe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permissive mode dla portów szeregowych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 msgid "Share parallel ports" msgstr "Udostępnij porty równoległe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "Udostępnij kartę inteligentną" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Wyłącz synchronizowanie schowka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zignoruj certyfikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Użyj starego sposobu licencjonowania" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Wyłącza CAL, a parametr hwId jest ustawiony na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Nie przechowuj hasła" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Dołącz do konsoli (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Wyłącz fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Wykrywanie serwera za pomocą Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Wyłącz automatyczne ponowne łączenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Rozluźnij kontrolę kolejności" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "Pamięć podręczna glifów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Włącz protokół multitransportu (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Korzystanie z protokołu UDP może poprawić wydajność" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Użyj podstawowych danych uwierzytelniających również dla bramy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Włącz obsługę websocketów Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Aktualizuj bufor ramki, nawet jeśli nie jest widoczny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Tylko podgląd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol (Protokół pulpitu zdalnego)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Obsługa plików RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportuj połączenie w formacie pliku .rdp systemu Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Próba ponownego połączenia %d z %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Połączono z %s przez RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Błąd przesyłania" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Przesyłanie zakończone" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Plik %s został przesłany" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Wprowadź hasło do SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Rozłączono ze SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Rozłączono z %s przez SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Połączono z %s przez SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 msgid "TLS connection error." msgstr "Błąd połączenia TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Połączenie z serwerem SPICE zostało przerwane." #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatyczny GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatyczny LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Wyłącz nakładkę wideo, jeśli filmy nie są wyświetlane prawidłowo.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Użyj szyfrowania TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certyfikat CA serwera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferowany kodek wideo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Wyłącz urządzenia wejściowe" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Preferred image compression" msgstr "Preferowana kompresja obrazu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Wyłącz synchronizowanie schowka" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Włącz kanał audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "Udostępnij kartę inteligentną" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wybierz urządzenia USB do przekierowania" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments (Prosty " "Protokół dla Niezależnych Środowisk Obliczeniowych)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Błąd przekierowania USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Wprowadź hasło do VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nie można połączyć z serwerem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nie można przekonwertować „%s” na adres hosta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Połączenie VNC się nie powiodło: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Twoje połączenie zostało odrzucone." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Serwer VNC zażądał nieznanego sposobu uwierzytelnienia. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Spróbuj ponownie po włączeniu szyfrowania dla tego profilu." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Połączono z %s przez VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Połączono z %s:%d przez VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Rozłączono z %s:%d przez VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Połącz się z VNC za pomocą repeatera:\n" " • Pole serwer musi zawierać identyfikator repeatera, np. ID:123456789\n" " • Pole repeatera musi być ustawione na IP repeatera i port, np:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Ze zdalnego serwera VNC połączymy się z\n" " repeaterem, np. za pomocą x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Nasłuchiwanie zdalnego połączenia VNC:\n" " • Pole „Słuchaj na porcie” to port, na którym Remmina będzie nasłuchiwać,\n" " np. 8888\n" " • Ze zdalnego serwera VNC połączysz się z\n" " Remminą, m.in. z x11vnc:\n" " x11vnc -wyświetlanie :0 -podłączanie 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Zablokuj współczynnik proporcji, gdy włączona jest rozdzielczość " "dynamiczna:\n" "\n" " • Współczynnik proporcji należy wprowadzić w postaci liczby dziesiętnej, " "np. 1.777\n" " • 16:9 odpowiada w przybliżeniu 1.7777, 4:3 odpowiada w przybliżeniu " "1.333\n" " • Wartość domyślna 0 nie wymusza żadnego współczynnika proporcji" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Zastąpienie wstępnie ustawionej jakości kodowania VNC:\n" "\n" " • „Słaba (najszybsza)” ustawia kodowanie na „copyrect zlib hextile raw”\n" " • „Średnia” ustawia kodowanie na „tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • „Dobra” ustawia kodowanie na „tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • „Najlepsza (najwolniejsza)” ustawia kodowanie na „copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Powielacz" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Słuchaj na porcie" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Zastąp wstępnie ustawione kodowania VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Wymuszony współczynnik proporcji dynamicznej rozdzielczości" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Wymuś ścisłe kodowanie" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Włączenie tej opcji może pomóc, gdy zdalny pulpit wygląda na zakodowany" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignoruj komunikaty zdalnego dzwonka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zapobiegaj lokalnej interakcji na serwerze" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Pokaż zdalny kursor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Użyj szyfrowania TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Otwórz czat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Wtyczka VNC do Remminy" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Wtyczka serwera VNC Remminy" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Wtyczka Remminy do przeglądarki" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Pobrano plik" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adres lub https://adres" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Klient użytkownika" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL serwera pośredniczącego (proxy)" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Np. https://przykład.org, socks://pośrednik:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Włącz obsługę Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Włącz płynne przewijanie" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Włącz nawigację przestrzenną" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Włącz obsługę wtyczek" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Włącz obsługę WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Włącz obsługę HTML5 audio" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Zignoruj błędy TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Włącz Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nie ustawiono żadnego polecenia do wykonania" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ostrzeżenie: Uruchamianie polecenia synchronicznie może spowodować, że " "Remmina przestanie odpowiadać.\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Wykonanie asynchroniczne" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Usuń proces przy rozłączeniu" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, world!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł w GNOME keyring" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Funkcja wiersza poleceń '%s' jest niedostępna! Próba uruchomienia PyHoca-CLI " "bez użycia tej funkcji…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametr 'custom_data' jest niezainicjowany!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Uszkodzone `DialogData`! Przerywam…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nie można pobrać `DialogData`! Przerywam…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Ekran X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Data utworzenia" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Wstrzymane od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID agenta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Ciasteczko" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Port graficzny" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nie można pobrać prawidłowych `DialogData` lub `sessions_list`! Przerywam…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Zakończ" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Zakończenie sesji X2Go może chwilę potrwać." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Nieznana własność '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Nie można znaleźć podrzędnego elementu GtkTreeView okna wyboru sesji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Ani parametr 'dialog', ani 'treeview' nie są zainicjowane! Przynajmniej " "jeden z nich musi być podany." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Z nieznanego powodu nie można uzyskać \"GtkTreeModelFilter*\" okna " "dialogowego wyboru sesji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Nie można uzyskać aktualnie wybranego wiersza (sesji)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Należy wybrać dokładnie jedną sesję, ale zaznaczono '%i' wierszy(-e) (sesji(-" "e))." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nie można wypełnić 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametr 'argv' jest 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametr 'error' jest 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametr 'env' jest nieprawidłowy lub niezainicjowany." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Uruchomiono PyHoca-CLI z następującymi argumentami:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Niezbędny proces PyHoca-CLI napotkał problem z połączeniem internetowym." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas próby uruchomienia PyHoca-CLI. Kod wyjścia: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas próby uruchomienia PyHoca-CLI. Kod wyjścia: " "%i. Błąd: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Ani parametr 'path', ani 'dialog' nie są zainicjowane." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "'ścieżka' GtkTreePath opisuje nieistniejący wiersz!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Nieprawidłowe dane połączenia.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametr 'custom_data' nie jest w pełni zainicjowany!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można zakończyć sesji X2Go '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Wystąpił błąd." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Nie można pobrać identyfikatora sesji z okna wyboru sesji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Wznawianie sesji: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Zakończenie sesji: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Rozłączono z %s:%d przez X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI niespodziewanie się zakończył. To połączenie zostanie teraz " "zamknięte." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Niezbędny proces potomny 'pyhoca-cli' niespodziewanie zatrzymał się.\n" "Sprawdź ustawienia profilu i dane wyjściowe PyHoca-CLI pod kątem " "ewentualnych błędów. Również upewnij się, że zdalny serwer jest osiągalny i " "używasz właściwych danych uwierzytelniających." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nie można zapisać pustej nazwy użytkownika!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nie można zapisać nowych danych uwierzytelniających." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Nie można zapisać nowych danych uwierzytelniających: ciągi 's_password' lub " "'s_username' nie zostały ustawione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Wprowadź hasło, aby odblokować klucz SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Anulowano wprowadzanie hasła. Przerywanie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Wskazówka: zaznacz pole wyboru 'Zapisz hasło' lub ręcznie wprowadź nazwę " "użytkownika i hasło X2Go w ustawieniach profilu, aby zapisać je w celu " "szybszego logowania." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Uwierzytelnianie anulowane. Przerywam…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nie można przetworzyć danych wyjściowych opcji --list-sessions PyHoca-CLI. " "Tworzę teraz nową sesję." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Znaleziono już istniejącą sesję X2Go z identyfikatorem: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymane" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Zakończone" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych sesji na zdalnym komputerze. Tworzę teraz nową " "sesję." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Wybierz sesję do wznowienia:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Oczekiwanie na wybór sesji przez użytkownika…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nie wybrano żadnej sesji. Tworzenie nowej." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Wystąpił niekrytyczny błąd: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Użytkownik wybrał wznowienie sesji z identyfikatorem: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Wznawianie sesji '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Ustawienie DPI jest poza zakresem. Dostosuj to w ustawieniach profilu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Nie można uruchomić sesji X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nie można uruchomić sesji X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nie można uruchomić PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nie można uzyskać funkcji wiersza poleceń PyHoca-CLI. Oznacza to, że jest " "albo za stary, albo nie jest zainstalowany. Na razie będzie używany stary, " "ograniczony zestaw funkcji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nie można przeanalizować funkcji wiersza poleceń PyHoca-CLI. Na razie będzie " "używany ograniczony zestaw funkcji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Pobrano następujące funkcje wiersza polecenia PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostępna funkcja[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Połączono z %s:%d przez X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nie można otworzyć X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Oczekiwanie na pojawienie się okna agenta X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Oczekiwanie na PyHoca-CLI, aby wyświetlić okno sesji…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nie pojawiło się okno sesji X2Go. Coś poszło nie tak…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp jest 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokół %s jest niedostępny, ponieważ GtkSocket działa tylko pod X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nie można zainicjować wątku pthread. Powrót do trybu niewątkowego…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%soraz '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Nieprawidłowe dane sprawdzania poprawności w tablicy ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" "Dane sprawdzania poprawności w tablicy ProtocolSettings są nieprawidłowe!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametry 'key' lub 'value' są 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Dozwolone wartości to %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Dolna granica nie jest prawidłową liczbą całkowitą!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Dolna granica jest za wysoka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Dolna granica jest za niska!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Coś nieznanego poszło nie tak." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Proszę sprawdzić tablicę RemminaProtocolSetting pod kątem ewentualnych " "błędów." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Górna granica nie jest prawidłową liczbą całkowitą!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Górna granica jest za wysoka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Górna granica jest za niska!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Dane wejściowe nie są prawidłową liczbą całkowitą!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Dane wejściowe muszą być liczbą z zakresu od %i do %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Program startowy" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Jakie polecenie należy wykonać po utworzeniu sesji X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Układ klawiatury (automatyczny)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ klawiatury (automatyczny)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Obsługa audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "System dźwiękowy serwera X2Go (domyślnie: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Kierunek schowka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "W jakim kierunku należy kopiować zawartość schowka? (domyślnie: 'w obu')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Rozdzielczość DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Uruchom sesję z określoną rozdzielczością (w punktach na cal). Musi być " "pomiędzy 20 a 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Twój klucz prywatny" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Załadowano wtyczkę X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Uruchom sesję X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Wtyczka Remmina VNC dla GNOME i KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Błąd uwierzytelniania: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Użyj ustawień serwera" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True color (24 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High color (16 bitów)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Low color (8 bitów)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low color (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Hasło VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Użyj kompresji JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "To może nie działać na wszystkich serwerach VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Włącz debugowanie GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Współdzielone połączenie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jeśli serwer powinien próbować udostępnić pulpit, pozostawiając innych " "klientów podłączonych" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Ponownie uruchom zdalnego hosta" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Zresetuj zdalnego hosta (twardy restart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Wyłącz zdalnego hosta" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Użytkownik %s chce współdzielić swój pulpit.\n" "Zaakceptować zaproszenie?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Zaproszenie do współdzielenia pulpitu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Współdzielenie pulpitu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Pakiet Remmina Snap \n" "\n" "\n" "Remmina działa w Twoim systemie jako pakiet Snap.\n" "Niektóre funkcje Remmina wymagają skonfigurowania, aby działały prawidłowo.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Aby umożliwić dostęp do niektórych ważnych funkcji, takich jak zapisywanie " "hasła w breloku i udostępnianie drukarek RDP, otwórz centrum oprogramowania " "i udziel odpowiednie uprawnienia Remminie. Alternatywnie możesz wprowadzić " "następujące polecenia w oknie terminala:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Ponieważ pakiety Snap są uruchamiane w sposób ograniczony od reszty systemu, " "profile Remmina są domyślnie zapisywane w systemie plików Snap. Lokalizację " "można zmienić w preferencjach Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Zmień miejsce przechowywania profili Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Ustawienia Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Szukaj następnego wystąpienia" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Przełącz opcje wyszukiwania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Uwzględnij _wielkość liter" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko cał_e słowa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Wyrażenie _regularne" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Od _początku po osiągnięciu końca" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "O programie" #: data/ui/remmina_about.glade:36 msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Więcej szczegółów w COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Przenieś wyżej" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Przenieś niżej" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kryteria wyboru" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Ustaw nowe hasło" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nazwa użytkownika bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Domena bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Hasło bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Potwierdź hasło bramki" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domena\\Nazwa użytkownika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domena\\Nazwa użytkownika bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Zmiana wielu haseł" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Zweryfikuj hasło" #: data/ui/remmina_info.glade:90 msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nie udało się załadować wiadomości\n" "\n" "\n" "Odwiedź witrynę internetową, aby zapoznać się z " "informacjami o wydaniu.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wybierz nowy klawisz" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Zezwalaj na klawisze modyfikujące" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Proszę nacisnąć nowy klawisz…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Ukryj lub pokaż pasek wyszukiwania" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Dodaj nowy profil połączenia" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Przełącz z widoku zgrupowanego na widok listy" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Wybierz protokół, który ma być używany z paskiem szybkiego połączenia." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Wyszukaj ciąg lub nazwę serwera/adres IP dla „Szybkiego Łączenia”" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nazwa serwera lub adres IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Zmiana wielu haseł" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Ustaw Remminę jako domyślny klient zdalnego pulpitu" #: data/ui/remmina_main.glade:372 msgid "Homepage" msgstr "Strona główna" #: data/ui/remmina_main.glade:382 msgid "Donations" msgstr "Darowizny" #: data/ui/remmina_main.glade:392 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "Community" msgstr "Społeczność online" #: data/ui/remmina_main.glade:546 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "Nowy profil połączenia" #: data/ui/remmina_main.glade:621 msgid "Show search bar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Główne menu Remminy" #: data/ui/remmina_main.glade:648 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: data/ui/remmina_main.glade:663 msgid "Toggle view" msgstr "Przełącz widok" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "Dołącz informacje o systemie" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "Dołącz dane debugowania" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 msgid "Name/Username:" msgstr "Imię i nazwisko/Nazwa użytkownika:" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "Tytuł błędu" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 msgid "Bug Description" msgstr "Opis błędu" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" "Kliknięcie „Wyślij” spowoduje wysłanie go do strony GitLab programu Remmina " "i automatyczne utworzenie nowego problemu w narzędziu do śledzenia problemów." #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd Remminy" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Proszę czekać…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 msgid "Double-click action" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 msgid "Open connection" msgstr "Otwórz połączenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 msgid "Edit settings" msgstr "Edytuj ustawienia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Jakość skalowania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Tiles" msgstr "Kafelkowa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Rozmiar kroku automatycznego przewijania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksymalna ilość ostatnich pozycji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozdzielczości ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Katalog na zrzuty ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Wybierz katalog do zapisywania zrzutów ekranu z Remminy." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 msgid "Set up" msgstr "Ustaw" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nazwy zrzutów ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nazwa profilu\n" "%h Nazwa serwera/IP\n" "%Y Rok, %m Miesiąc, %d Dzień, %H Godzina, %M Minuta, %S Sekundy (czas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Katalog, w którym zapisywane są profile połączeń, domyślnie jest to " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 msgid "Remmina data folder" msgstr "Katalog danych Remminy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Wybierz katalog, w którym mają być zapisywane profile połączeń z programu " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamiętaj ostatni tryb widoku dla każdego połączenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamiętaj ostatni tryb widoku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Ustaw niestandardową nazwę pliku dla swoich profili połączeń, używając ciągu " "formatującego." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Szablon dla nazw plików profilu" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nazwa grupy (ukośniki \\ / są zamieniane na dywizy -)\n" "%P Nazwa protokołu\n" "%N Nazwa połączenia\n" "%h Nazwa hosta/adres IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tylko zapisuj wygenerowane zrzuty ekranu, nie kopiuj ich do schowka." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zapobiegaj dostawaniu się zrzutów ekranu do schowka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Potwierdź przed zamknięciem wielu kart" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Wyłącz anonimowe statystyki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Wyłącz wiadomości z remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "Wyłącz wskazówkę dnia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 msgid "Always show tabs" msgstr "Zawsze pokazuj karty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ukryj pasek narzędzi pokazany w interfejsie z kartami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Domyślny tryb widoku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 msgid "Scrolled window" msgstr "Przewijane okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Widok pełnoekranowy" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupowanie kart" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "Grupami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Protokołami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "Połączeniami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pełny ekran na tym samym ekranie co okno połączenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 msgid "Peeking" msgstr "Wysuwany" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Widoczność paska narzędzi na pełnym ekranie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ukryj pasek wyszukiwania pokazany w oknie głównym" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferuj ciemny motyw" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jeśli motyw GTK zawiera ciemny wariant, zostanie on użyty zamiast " "skonfigurowanego motywu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 msgid "Always show notes" msgstr "Zawsze pokazuj adnotacje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" "Dodaj kolumnę wyświetlającą wszelkie adnotacje skojarzone z połączeniem." #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Kolor statusu opcji „Przechwytuj wszystkie zdarzenia klawiatury”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nazwy szesnastkowe lub kolory (czerwony, #ff0000).\n" "Zmienia kolor tła nazw połączeń w pasku narzędzi połączeń Remmina (na pełnym " "ekranie)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Włącz/wyłącz koloru statusu opcji „Przechwytuj wszystkie zdarzenia " "klawiatury”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Pokaż nowe połączenie w górnej części menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ukryj całkowitą liczbę wyświetlaną w menu grupy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 msgid "No tray icon" msgstr "Brak ikony w zasobniku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Rozpocznij w zasobniku po zalogowaniu użytkownika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Host key" msgstr "Klawisz hosta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Pokaż/ukryj pełny ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 msgid "Auto-fit window" msgstr "Autodopasowanie okna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Zastosuj/usuń skalowanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Grab keyboard" msgstr "Przechwyć klawiaturę" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędzi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "View-only mode" msgstr "Tryb tylko do wyświetlania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Wyślij schowek jako naciśnięcia klawiszy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "Wyślij-schowek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokalny port SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parsuj ~/.SSH/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 msgid "No logging at all" msgstr "Brak rejestrowania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Rzadkie warunki lub ostrzeżenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Dostęp przez API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Niskopoziomowe informacje o protokole na poziomie pakietów" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Wywołania funkcji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH log level" msgstr "Poziom logowania SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności połączenia zanim zostaną wysłane pakiety " "podtrzymujące TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Liczba sekund pomiędzy każdym pakietem podtrzymującym." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Liczba pakietów podtrzymujących wysłanych przez połączenie TCP, zanim " "zostanie zrzucone." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Liczba milisekund do próby potwierdzenia danych przed wymuszonym zamknięciem " "odpowiedniego połączenia TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "SSH options" msgstr "Opcje SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Czas w sekundach, po którym Remmina zablokuje sesję i ponownie poprosi o " "hasło. Domyślnie: 300 sekund." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Ustaw i używaj tajnego klucza, aby chronić Remminę przed nieautoryzowanym " "użyciem." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 msgid "Remmina password" msgstr "Hasło Remminy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Użyj uwierzytelnienia tajnym kluczem dla niektórych widgetów" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "Ważne przez" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Liczba sekund na utrzymanie hasła ważnego" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "limit czasu w sekundach (domyślnie 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Wprowadź swoje hasło Remminy, aby się połączyć" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 msgid "Require to connect" msgstr "Wymagane do połączenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Tworzenie, edycja, kopiowanie i usuwanie wymagają podania hasła Remminy" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "Wymagane do modyfikacji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Wprowadź swoje hasło Remminy, aby wyświetlić hasła" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Require to view passwords" msgstr "Wymagaj, aby wyświetlić hasła" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Są to metody szyfrowania używane przez program Remmina do przechowywania " "haseł.\n" "\n" "Z wyjątkiem metody „Słaba”, wszystkie pozostałe są zalecane, „Magazyn " "kluczy” jest metodą domyślną, ponieważ integruje się z KDE/Plasma i GNOME.\n" "\n" "„Pośrednia” nie używa tak dużo pamięci i mocy obliczeniowej, a „Wrażliwa” " "jest bardziej bezpieczna, ale używa 1 GiB RAM i wielu cykli procesora. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Pośrednia (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Silna (+256 MiB, procesor z ~2009)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Wrażliwa (+1 GiB, procesor z ~2014)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Auditing log" msgstr "Rejestr inspekcji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automatycznie akceptuj wszystkie odciski kluczy i certyfikaty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 msgid "Trust all certificates" msgstr "Zaufaj wszystkim certyfikatom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linie przewijania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Skróty klawiszowe do kopiowania i wklejania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Skrót klawiszowy zaznaczania wszystkiego" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(HostKey+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Use default system font" msgstr "Użyj domyślnej systemowej czcionki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Wybranie „SGR 1” powoduje również przełączenie na jasne odpowiedniki " "pierwszych 8 kolorów palety (oprócz pogrubienia tekstu)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Wyświetlanie pogrubionego tekstu w jasnych kolorach" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Motyw kolorystyczny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wybierz plik schematu kolorów. Zwykle są one dostępne w /usr/share/remmina/" "theme. Na https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes znajdziesz " "więcej szczegółów." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wybierz plik z kolorami do terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 msgid "Bright colours" msgstr "Jasne kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wybierz jasny czarny kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wybierz jasny czerwony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wybierz jasny zielony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wybierz jasny żółty kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wybierz jasny niebieski kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wybierz jasny kolor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wybierz jasny kolor cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wybierz jasny biały kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wybierz czarny kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wybierz czerwony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wybierz zielony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wybierz żółty kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wybierz niebieski kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wybierz kolor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wybierz kolor cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wybierz biały kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Normal colours" msgstr "Podstawowe kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Kolor kursora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Background colour" msgstr "Kolor tła" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Foreground colour" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zwiększ i zmniejsz rozmiar czcionki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 msgid "Search text shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy wyszukiwania tekstu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Podstawowe kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "Kolor podświetlenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kolor podświetlenia pierwszego planu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kolor kursora pierwszego planu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencje Remminy" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odblokuj Remminę" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Główne hasło" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Ustaw Remminę jako domyślny klient zdalnego pulpitu" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "Pozwól Remminie automatycznie otwierać pliki .rdp i .remmina." #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "Otrzymuje aktualne wiadomości z remmina.org" #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Włączając wiadomości, wyrażasz zgodę na pobieranie danych z remmina.org" #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Pomóż" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jesteś świetny korzystając z wolnego oprogramowania (na licencji " #~ "copyleft), wesprzyj nas darowizną, aby nas " #~ "uszczęśliwić i ulepszyć program w przyszłości.\n" #~ "\n" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Wesprzyj" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Nie można rozpocząć sesji SSH. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Ustaw hasło główne" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas próby zakończenia sesji X2Go: '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania sesji X2Go…" #~ msgid "News" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Włączając wiadomości, wyrażasz zgodę na pobieranie danych z remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Hasło klucza prywatnego SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametr 'default_username' jest niezainicjowany." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "UWAGA! Wysyłamy kody sprzętowe z lokalnej klawiatury,\n" #~ "wiele znaków może różnić się od oryginalnego tekstu.\n" #~ "\n" #~ " • Aby uzyskać najlepsze wyniki, należy ustawić tę samą klawiaturę na " #~ "kliencie i serwerze.\n" #~ "\n" #~ " • Znaki, których nie da się skomponować za pomocą klawiatury, nie " #~ "zostaną przesłane.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Pytaj o zgodę na zamknięcie ostatniego okna" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Pozwól na używanie jasnych kolorów z pogrubionym tekstem" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji „Przekieruj katalog” z karty zaawansowane dla wielu katalogów" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Katalog przekierowań" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Okres automatycznej blokady" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Wprowadź nowe hasło" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Wprowadź ponownie hasło" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Magazyn kluczy (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Słaba (możliwa do odgadnięcia)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Żadna (tekst jawny)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Loginy i hasła" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rejestrowanie" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Zaufaj wszystkim" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certyfikaty i odciski kluczy" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Użyj hasła głównego" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Ważność hasła głównego w sekundach" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "Operacje podstawowe są chronione hasłem głównym" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Połączenie jest chronione hasłem głównym" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Ustawienia hasła głównego" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Słaba (hasło może zostać odgadnięte)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie haseł profili połączeń" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Włącz dzienniki inspekcji" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Ustawienia certyfikatu" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Zastąp wstępnie ustawione kodowania VNC" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać właściwości z indeksem '%i' z wybranego wiersza." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby uruchomienia PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametr 'session_id' nie został zainicjowany!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Wyślij anonimowo na remmina.org. (*)" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Uruchomiono pyhoca-cli z następującymi argumentami:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Wybierz sesję" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Uruchomiono PyHoca-CLI z następującymi zmiennymi środowiskowymi:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać funkcji wiersza poleceń PyHoca-CLI! Kod wyjścia: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Błąd: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Strona internetowa" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "Podana nazwa użytkownika nie może zostać zapisana, ponieważ jest pusta!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Limit minimum jest zbyt duży!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Limit minimum jest zbyt mały!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maksimum nie jest poprawną liczbą całkowitą!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Limit maksimum jest zbyt duży!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Limit maksimum jest zbyt mały!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik zażądał przechowywania danych uwierzytelniających, ale 'hasło' " #~ "nie jest ustawione! Nie można wtedy ustawić nowego domyślnego hasła." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nie można wykonać %s na serwerze SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Wyczerpały się możliwe numery ekranów serwera X." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odcienie szarości" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 kolorów" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High Color (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True Color (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Użyj lokalnego kursora" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Rozłącz po pierwszej sesji" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Nasłuchuj połączeń TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Zdalna sesja X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpięte okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Prosty terminal Remminy" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Kończenie…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesje NX na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Technologia NX (zdalna praca na graficznym pulpicie)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie plików" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Skrót do wklejania ze schowka" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Pokazuj changelog Remminy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Obsługiwane formaty:\n" #~ "• serwer\n" #~ "• serwer:port\n" #~ "• [serwer]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient zdalnego pulpitu" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatyczny)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Plik certyfikatu urzędu certyfikacji" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otwórz" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokalny - niska jakość" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokalny - średnia jakość" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokalny - wysoka jakość" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Poprawia kontrast, jeśli masz jasny panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s” przez SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można uwierzytelnić przy pomocy publicznego klucza SSH używając " #~ "klienta SSH. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Plik tożsamości" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Hasło SSH nie powinno być puste." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 kolorów (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Głębia kolorów" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Wyłącz urządzenia wejściowe" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Szablon nazwy pliku profilu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Zezwalaj na pogrubiony tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Zmień rozmiar okna u gościa, aby dopasować rozmiar" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencje zdalnego pulpitu" #~ msgid "button" #~ msgstr "przycisk" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "PAGENR" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Post-komenda" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Wysyłaj anonimowe statystyki do użytku na https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negocjuj bezpieczeństwo protokołu"