# Portuguese translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Antenore Gatta , 2019, 2020, 2021. # Manuela Silva , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2023. # ssantos , 2020, 2021, 2022, 2023. # Sérgio Lopes , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-03 18:06+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Lopes \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Ficheiro de identidade SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Chave pública (automática)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescrever todos os ficheiros" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Continuar todas as transferências externas" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conectar via SSH de um novo terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticação" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Palavra-passe para desbloquear a chave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando de proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferência segura de ficheiros" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Janela de depuração do Remmina" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Colar a informação do sistema na janela de depuração do Remmina" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Esta janela pode ajudá-lo a localizar problemas de conexão.\n" "Pode parar e iniciar o registo a qualquer momento, usando o interruptor Liga/" "Desliga.\n" "O botão de estatísticas (Ctrl+T) pode ser útil para coletar informações do " "sistema, que poderá compartilhar ao relatar um bug.\n" "Há mais informações sobre como depurar o Remmina em https://gitlab.com/" "Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "Registo" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "Segredo" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "Invólucro do idioma" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Plugin Download" msgstr "Transferir" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "_Download" msgstr "Transferir" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversar com %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Descoberto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nova ligação" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar as resoluções disponíveis" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Listagens recentes limpas." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar as combinações de teclas" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 é necessário para usar a palavra-passe mestra" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Escolher um ficheiro de cores de terminal" #: src/remmina_pref_dialog.c:849 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este ficheiro contém o esquema de cores do terminal “Personalizado” " "selecionável a partir do separador “Avançado” das ligações do terminal e " "editável no separador “Terminal” nas definições." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "Não" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Guardar palavra-passe" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Inserir ficheiros de autenticação de certificado" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Ficheiro de Certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Ficheiro CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ficheiro e Certificado de Cliente" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Chave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar %i ligações ativas na janela atual?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Tem certeza que deseja fechar esta última conexão ativa?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo de ecrã completo da janela de visualização" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Ecrã cheio roalado" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Manter a taxa de proporção quando dimensionado" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Preencher a janela do cliente quando dimensionado" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar o conteúdo da área de transferência como combinações de teclas" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ATENÇÃO: O texto colado será enviado como uma sequência de códigos-chave " "como se fosse digitado no teclado local.\n" "\n" "• Para obter melhores resultados, use as mesmas configurações do teclado " "para ambos, cliente e servidor.\n" "\n" "• Se o teclado cliente for diferente do servidor-teclado, o texto recebido " "pode conter caracteres errados ou errados.\n" "\n" "• Caracteres Unicode e outros caracteres especiais que não podem ser " "traduzidos para códigos-chave locais não serão enviados ao servidor.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Desativar dimensionamento para evitar distorção na captura de ecrã." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã tirada" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abre a janela principal do Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplicar ligação atual" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar a janela para ajustar na resolução remota" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "Vários monitores" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Alterna a atualização de resolução dinâmica" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Alternar modo de escala" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "Mudar páginas de separadores" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos os eventos de teclado" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar janela" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "O ficheiro \"%s\" está corrompido, ilegível ou não foi encontrado." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Aviso: Este plugin requer GtkSocket, mas este recurso não está disponível em " "uma sessão Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Plugins que dependem de GtkSocket não podem ser executados numa sessão " "Wayland.\n" "Para mais informações e uma possível solução de contorno, por favor visite a " "wiki do Remmina em:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir no navegador web" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "As palavras-passe do Gateway não são iguais" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "A redefinir as palavras-passe, por favor, aguarde…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "O alterador de várias palavras-passe requer um plugin de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "O alterador de várias palavras-passe requer um serviço de segredo.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d palavra-passe alterada." msgstr[1] "%d palavras-passe alteradas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar \"Sobre\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conecta à área de trabalho descrita num ficheiro (.remmina ou tipo suportado " "pelo plugin) ou uma URI suportada (RDP, VNC, SSH ou SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conecta a uma área de trabalho descrita num ficheiro (.remmina ou um tipo de " "ficheiro suportado por um plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edita a conexão de área de trabalho descrita no ficheiro (.remmina ou um " "tipo de ficheiro suportado pelo plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicia no modo Quiosque" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "Criar novo perfil de ligação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: src/remmina.c:115 msgid "TABINDEX" msgstr "ÍNDICEGUIA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usa o nome de servidor predefinido (para --new)" #: src/remmina.c:124 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usa o protocolo predefinido (para --new)" #: src/remmina.c:126 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia na área de notificação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Show the application version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Mostrar a versão da aplicação e dos plugins dela" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Define um ou mais configurações de perfil, a ser usado com --update-profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "Criptografa uma palavra-passe" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news" msgstr "Desactivar encriptação" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy #| msgid "Disable toolbar" msgid "Disable stats" msgstr "Desativar a barra de ferramentas" #: src/remmina.c:140 msgid "Disable toolbar" msgstr "Desativar a barra de ferramentas" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Ativar o ecrã cheio" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Ativa a proteção extra (desativa a confirmação de fechamento, desativa as " "teclas de atalho não seguras, oculta as guias, oculta barra de pesquisa)" #: src/remmina.c:143 msgid "Disable tray icon" msgstr "Desativa o ícone da bandeja" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output " #| "by using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" #| "More info available on the Remmina wiki at:\n" #| "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina não regista todos os comandos de saída. Ligue uma saída mais verbosa " "usando \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" como uma variável de ambiente.\n" "Maiores informações estão disponíveis na wiki do Remmina, em:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ou protocolo://usuario:contraseñaencriptada@anfitrion:porto" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "Para conectar usando um perfil de conexão existente, use:\n" "\n" "\tremmina -c FICHEIRO.remmina\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://servidor\n" "\n" "Para conectar rapidamente usando um URI junto com uma palavra-passe " "criptografada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://usuario:palavra-passe-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://usuario:palavra-passe-criptografada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=usuario\\&VncPassword=palavra-passe-" "criptografada\n" "\n" "Para criptografar uma palavra-passe para uso com um URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para atualizar o utilizador e a palavra-passe e definir um modo de resolução " "diferente de um perfil de conexão Remmina, use:\n" "\n" "\techo \"usuario\\npalavra-passe\" | remmina --update-profile /CAMINHO/PARA/" "FOO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "O endereço é muito longo para o caminho do UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "A criação do soquete UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A conexão do socket UNIX falhou: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Por favor, insira formato 'larguraxaltura'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Configurações da qualidade" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Guilherme Moura Paredes https://launchpad.net/~guilherme-paredes\n" " Hugo.Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n" " Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" " Pedro Castro e Silva https://launchpad.net/~pedrocs\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Escolha a localização de descargas" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar os ficheiros selecionados no servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um ficheiro para enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Pasta de envios" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta inicial" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir para a pasta fonte" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atualizar pasta atual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Transferir do servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Enviar para o servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Apagar ficheiros no servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir transferência SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "A executar comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "A ligar a \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "A aguardar pela receção de ligação SSH na porta %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "O comando %s não está disponível no servidor SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Não foi possível executar o comando \"%s\" no servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Não foi possível executar o comando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "A ligar a %s via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Digite o nome de utilizador e palavra-passe para SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Impressão digital aceita automaticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalhes do certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "Aceitar certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "O certificado foi alterado! Detalhes:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Impressão digital antiga:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nova impressão digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "À escuta na porta %i pela chegada de uma ligação %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Não foi possível autenticar, a tentar a religação…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale o plugin de protocolo %s primeiro." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a palavra-passe de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a palavra-passe de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nenhuma palavra-passe SSH foi fornecida. Pedindo ao utilizador para inseri-" "la." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser importado. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "O certificado SSH não pôde ser copiado para a chave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "O ficheiro de chave SSH ainda não foi atribuído." #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "" "Nenhuma palavra-passe SSH foi fornecida. Pedindo ao utilizador para inseri-" "la." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A chave pública SSH não pôde ser importada. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Não foi possível autenticar automaticamente com chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "A chave pública SSH foi alterada!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível autenticar com a chave pública de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter a chave pública SSH do servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Não foi possível obter no chave pública SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "" "Não foi possível obter a soma de verificação para chave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Confia na nova chave pública?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Aviso: O servidor mudou sua chave pública. Isto significa que está sob " "ataque ou\n" "que o administrador mudou a chave. A nova impressão digital da chave pública " "é:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Não foi possível verificar a lista de hosts SSH conhecidos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "Palavra-passe SSH" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Palavra-passe para chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1515 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "Kerberos/GSSAPI SSH" #: src/remmina_ssh.c:1520 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Digite o código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH tunnel credentials" msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "Credenciais de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "SSH private key credentials" msgstr "ficheiro de chave privada SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciais de túnel SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciais SSH" #: src/remmina_ssh.c:1663 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Login interativo por teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Não foi possível criar o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Não foi possível conectar no túnel SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Não foi possível solicitar encaminhamento de porta. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 msgid "The server did not respond." msgstr "O servidor não respondeu." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Não foi possível conectar à porta local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível escrever para o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível ler do socket de escuta de túnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Não foi possível sondar o canal SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Não foi possível ler o canal SSH de maneira sem bloqueio. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Não foi possível enviar dados para o socket de escuta do túnel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 msgid "Assign a destination port." msgstr "Atribua uma porta de destino." #: src/remmina_ssh.c:2754 msgid "Could not create socket." msgstr "Não foi possível criar o socket." #: src/remmina_ssh.c:2764 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Não foi possível vincular o socket do servidor à porta local." #: src/remmina_ssh.c:2770 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Não foi possível escutar na porta local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 msgid "Could not start pthread." msgstr "Não foi possível iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível criar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Não foi possível iniciar sessão SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Não foi possível abrir o canal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Não foi possível solicitar shell. %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Não foi possível criar o aparelho PTY." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "Tem certeza que deseja fechar esta última conexão ativa?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "O plug-in %s não está registado." #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "A última tentativa de conexão bem sucedida, ou uma data pré-calculada" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "i% item total." msgstr[1] "%i itens totais." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "Status da rede: totalmente online" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "Status da rede: offline" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1025 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar os ficheiros selecionados?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "RDP Files" msgstr "Ficheiro" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "All Files" msgstr "Ficheiro" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Create new connection profile" msgid "Select the connection profile." msgstr "Criar novo perfil de ligação" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy #| msgid "Remmina data folder" msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Pasta de dados do Remmina" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo não suporta exportação." #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - Cliente de Ambiente de Trabalho Remoto" #: src/remmina_main.c:1660 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina - Quiosque" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Não foi possível criar a pasta: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro: \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro: \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro \"%s\" no servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro \"%s\" no servidor. \"%s\"" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Não foi possível ler da pasta. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja cancelar a transferência de ficheiro em progresso?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Não foi possível eliminar \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "O ficheiro já existe" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "O seguinte ficheiro já existe na pasta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos suportados\n" "• servidor\n" "• servidor[:porta]\n" "Formatos adicionais de VNC\n" "• ID:número de identificação do repetidor\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* comando em PATH argumentos %h\n" "* /caminho/para/foo -opções %h %u\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do utilizador\n" "* %U é substituído pelo o nome do utilizador SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" "Não execute em segundo plano se deseja que o comando seja executado antes de " "conectar.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos suportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:porta]\n" "- nomedousuario@servidor[:porta] (somente protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "A entrada é inválida." #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Escolher um Servidor de Ambiente de Trabalho Remoto" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explore a rede para encontrar o servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/remmina_file_editor.c:604 msgid "Use initial window size" msgstr "Usar o tamanho inicial da janela" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar a resolução do cliente" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapeamento do teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "Executar um comando" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Antes de conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Após conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/caminho/para/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Inicialização" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automaticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Connection profile security" msgstr "Segurança do perfil de conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Exige uma palavra-passe para conectar ou editar o perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1242 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Ativar túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel via endereço de \"loopback\"" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "O mesmo servidor na porta %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Caminho de arranque" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1346 msgid "SSH private key file" msgstr "ficheiro de chave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Não é possível validar a definição '%s' uma vez que 'valor' ou " "'gfe' são NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Não é possível validar a entrada do utilizador, pois " "'set_name_to_validate', 'value' ou 'gfe' são NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Não foi possível validar a entrada do utilizador. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "Configurações predefinidas guardadas." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "Gravar como predefinição" #: src/remmina_file_editor.c:1930 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Usa as configurações atuais como a predfinição para todos os novos perfis de " "conexão" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gravar e conectar" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "Ligação Rápida" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilizar '%s' como delimitador de subgrupo" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etiqueta1,Etiqueta2" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "O uso do parâmetro «resolução» no ficheiro de preferências Remmina está " "obsoleto.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ativar Descoberta de Serviço" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "_Fechar" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir Janela Principal" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Applet Reminna" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Ligar aos ambientes de trabalho remotos através do menu da ''applet''" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Suporte a StatusNotifier/Appindicator em “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s o seu ambiente de trabalho é compatível" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s e Remmina tem suporte embutido (compilado) para o libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s não possui compatibilidade nativa com o seu ambiente de trabalho. O " "libappindicator tentará retornar ao GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Pode precisar instalar e usar o XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Pode precisar instalar e usar o KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Pode precisar instalar e usar o XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s Pode precisar instalar e usar o Gnome Shell Extension AppIndicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Conectado em %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Conteúdo do terminal gravado em" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Selecionar tudo (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Gravar sessão para ficheiro" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar o tamanho da letra (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Diminuir o tamanho da letra (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Colar (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Desconectado de %s:%d via SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Aumentar o tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Diminuir tamanho da letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Localiza texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Localizar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Palavra-passe do utilizador" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Comando de abertura" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Inicialização do programa de segundo plano" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "O nome de ficheiro pode usar os seguintes espaços reservados:\n" "\n" "* %h é substituído pelo o nome do servidor\n" "* %t é substituído pelo o nome do servidor SSH\n" "* %u é substituído pelo o nome do utilizador\n" "* %U é substituído pelo o nome do utilizador SSH\n" "* %p é substituído pelo o nome do perfil Remmina\n" "* %g é substituído pelo nome de grupo de perfis Remmina\n" "* %d é substituído pela data e hora local no formato iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema de cores do terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de carateres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos de KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifra simétrica para servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de chaves preferidos do servidor host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Pasta para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Caminho completo de uma pasta existente" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nome de ficheiro para o log da sessão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registar a sessão SSH ao sair do Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logar sessão SSH de forma assíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Gravar a sessão de forma assíncrona pode ter um impacto notável no desempenho" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Campainha audível de terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Encaminhamento SSH X11" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Compressão SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Não memorizar palavras-passe" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Verificação estrita da chave do host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Consola Segura" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (mais rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Bom" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Melhor (mais lento)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Utilizar mapeamento de teclado do cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Remapeamento do scancode do teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de chave=valor,… pares para remapear scancodes. Por exemplo, " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP> 2.3.0 é necessário para mapear scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 msgid "Quality settings" msgstr "Configurações da qualidade" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "Fundo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "Arrastamento de janela" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "Animação de menus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "Piscar do cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavização dos tipos de letra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fator de dimensionamento remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 msgid "Device scale factor %" msgstr "% de fator de dimensionamento do aparelho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientação da área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 msgid "Input device settings" msgstr "Configurações do aparelho de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desativar rolagem suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Quantidade de tentativas de reconexão" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "A quantidade máxima de tentativas de reconexão numa desconexão RDP (padrão: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais da autenticação de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação de acesso de RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Foi desconectado de %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta expirada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Palavra-passe expirada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta desativada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Privilégios de utilizador insuficientes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Conta restrita." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Não foi possível aceder ao servidor RDP: \"%s\".\n" "Altere a palavra-passe do utilizador antes de ligar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Ligação perdida para o servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível encontrar o endereço para o no servidor SSH \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Não foi possível se conectar ao servidor RDP \"%s\" via TLS. Consulte os " "registos DEBUG a partir de um terminal para obter mais informações." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor RDP \"%s\". " "Verifique \"Negociação de protocolo de segurança\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Não foi possível iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Solicitou um modo H.264 GFX para o servidor \"%s\", mas seu libfreerdp não " "oferece suporte de H.264. Use uma configuração de profundidade de cor não-" "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "O servidor \"%s\" negou a conexão." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "O Gateway de Área de Trabalho Remota \"%s\" negou acesso ao utilizador \"%s\\" "%s\" em razão de política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Não é possível ligar ao servidor RDP \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp) (Servidor escolhe o melhor formato dele)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressivo (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 cores (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Detetar Automaticamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda larga de baixo desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "High performance broadband" msgstr "Banda larga de alto desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Negociação automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Segurança do protocolo TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Segurança do protocolo RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Segurança do protocolo NLA estendido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Compatível com o Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 e mais novos)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Usado, por exemplo, por serviços de área de trabalho remota no canal de " "smart card para distinguir capacidades do cliente:\n" " • < 4034: funções básicas de cartão inteligente do Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 e mais novos: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de entrada de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] entrada de áudio (microfone)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opções para redirecionamento de saída de áudio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] saída de áudio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opções para redirecionamento de aparelho USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuração avançada para ligações de alta latência:\n" "Ajusta o tempo limite da conexão, use se encontrar falhas de tempo limite na " "sua conexão.\n" "O valor mais alto possível é 600000 ms (10 minutos)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Otimizações de desempenho baseadas no tipo de conexão de rede:\n" "Usar detecção automática é recomendado.\n" "Se \"Detetar automaticamente\" falhar, selecione a opção mais adequada na " "lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de IDs de monitores e orientações desktop:\n" " - [:,]\n" " - • 0,1,2,3\n" " - • 0:270,1:90\n" "As orientações são especificadas em graus, os valores válidos são:\n" " - 0 (paisagem)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisagem virada)\n" " - 270 (retrato virado)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirecionar o diretório como nome de compartilhamento .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MeuHome,/home/remminer\n" " - /home/reminer\n" " - MeuHome,/home/remminer;AlgumCaminho,/caminho/para/algumcaminho\n" "O suporte a hotplug está ativado:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "Pasta a partilhar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo de administrador restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Password hash" msgstr "Hash de palavra-passe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash da palavra-passe do modo de administrador restrito" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Suporte a rato canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Troca os botões do rato esquerdo e direito para o suporte a um rato canhoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Ativa vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Estende a ecrã sobre vários monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidade de cores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Novo perfil de conexão" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociação de protocolo de segurança" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 msgid "TLS Security Level" msgstr "Nível de segurança TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Nível de log FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:nível[,tag:nível[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirecionar microfone local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Tempo limite da conexão em ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Servidor gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nome de utilizador do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Palavra-passe do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domínio do gateway de área de trabalho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Compilação do cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de arranque" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 msgid "Load balance info" msgstr "Informações de balanceamento de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "Substituir drivers de impressora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "Redirecionamento de aparelho USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "Local serial name" msgstr "Nome de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "Local serial path" msgstr "Caminho de serial local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 msgid "Local parallel name" msgstr "Nome de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 msgid "Local parallel device" msgstr "Aparelho de paralela local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "Nome do smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinâmico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "TCP redirection" msgstr "Redirecionamento de TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/CAMINHO/PARA/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Novo perfil de conexão" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir registo AAAA do IPv6 ao registo A do IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 msgid "Share printers" msgstr "Compartilhar impressoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 msgid "Share serial ports" msgstr "Compartilhar portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permissivo para portas seriais" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartilhar portas paralelas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartilhar um smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Usar o fluxo de trabalho de licença antiga" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desativa CAL e hwId é definido como 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Esquecer palavras-passe depois de utilizar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar à consola (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desativar fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Deteção de servidor usando gateway de área de trabalho remota" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desativar reconexão automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Verificações com ordem relaxada" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "Cache de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Ativar protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "O uso do protocolo UDP pode melhorar o desempenho" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Use credenciais base para gateway também" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ativar o suporte de websockets de Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Atualize o framebuffer mesmo quando ele não estiver visível" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Apenas ver" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de Ambiente de Trabalho Remoto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manipulador de Ficheiros RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferências" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar ligação no formato Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Tentativa de religação %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Conectado ao %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "O ficheiro %s foi transferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Inerir Palavra-passe de SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Desligado do servidor SPICE \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Desconectado do %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Conectado a %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 msgid "TLS connection error." msgstr "Erro de conexão TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Ligação interrompida com o servidor RDP." #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 msgid "Auto LZ" msgstr "LZ automático" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desativa sobreposição de vídeo caso vídeos não estejam a ser exibidos " "corretamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certificado de AC do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred video codec" msgstr "Codec de vídeo preferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar introdução do servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Preferred image compression" msgstr "Compressão preferida de imagem" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ativar canal de áudio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "Compartilhar cartão inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar aparelhos USB para o redirecionamento" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simples para ambientes computacionais independentes" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Inserir palavra-passe de VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Insira as credenciais de autenticação VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Incapaz de ligar ao servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Não foi possível converter '%s' para um endereço host" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Ligação VNC falhada: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "A sua ligação foi rejeitada." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "O servidor VNC solicitou um método de autenticação desconhecido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Tente novamente após ativar a criptografia para este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Conectado a %s via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Conectado a %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Desconectado de %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conecta com VNC a usar um repetidor:\n" " * O campo de servidor deve conter o ID do repetidor, por exemplo,\n" " ID:123456789\n" " * O campo do repetidor deve ser definido com o IP e porta do repetidor,\n" " como: 10.10.10.12:5901\n" " • Do servidor VNC remoto, vai se conectar ao repetidor,\n" " por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Ouvir conexão VNC remota:\n" " - O campo “Escuta na porta” é a porta que a Remmina vai ouvir,\n" " por exemplo, 8888\n" " - A partir do servidor VNC remoto, vai conectar-se a\n" " Remmina, por exemplo, com x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Substituindo a qualidade pré-definida de codificação do VNC:\n" "\n" " • “Pobre (mais rápido)” define a codificação para “copyrect zlib hextile " "raw”\n" " • “Médio” define a codificação para “zrle ultra copyrect tight hextile " "zlib corre rre raw”\n" " • “Bom” define a codificação para “zrle ultra copyrect apertado hextile " "zlib corre rre raw”\n" " • “Melhor (mais lento)” define a codificação para “copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Escutar na porta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Substituir as codificações pré-definidas do VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Impor uma codificação rigorosa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Ativar isso pode ajudar quando a área de trabalho remota parecer embaralhada" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar mensagens de campainhas remotas" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Previne interação local no servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Usar criptografia TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir Chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plugin de VNC do Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin de escuta VNC do Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin de navegador do Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Ficheiro descarregado" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Inserir credenciais de autenticação WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://endereço ou https://endereço" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agente do utilizador" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "P.ex., https://exemplo.org, socks://meusoquete:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ativar suporte de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ativar deslocamento suave" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ativar navegação espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ativar suporte de plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ativar suporte de WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ativar suporte de áudio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar erros de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ativar o inspetor daweb" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Não definiu um comando para executar" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Aviso: executar um comando de forma síncrona pode travar o Remmina.\n" "Deseja realmente continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Execução assíncrona" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Armazenamento seguro de palavras-passe no chaveiro do GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "O recurso da linha de comando '%s' não está disponível! Tentando iniciar o " "PyHoca-CLI sem utilizar este recurso…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "O parâmetro 'custom_data' não foi inicializado!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` quebrado! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Não consigo recuperar `DialogData`! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Ecrã X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID da sessão" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Data de criação" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Suspendido desde" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agente PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Porta gráfica" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Porta SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Porta SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy #| msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Não foi possível recuperar informação válida do `DialogData` ou do " "`sessions_list`! Abortando…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Terminar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Pode demorar um pouco para terminar as sessões do X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Propriedade desconhecida '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Não foi possível encontrar o GtkTreeView relacionado na caixa de diálogo do " "seletor da sessão." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Nem os parâmetros 'dialog' nem o 'treeview' estão inicializados! Pelo menos " "um deles deve ser informados." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Por motivo desconhecido, não foi possível obter o \"GtkTreeModelFilter*\" da " "caixa de diálogo do seletor da sessão." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Não foi possível obter a linha selecionada atualmente (sessão)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Exatamente uma sessão deve ser selecionável, mas as linhas '%i' (sessões) " "estão selecionadas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Houve uma falha ao preencher o 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "o parâmetro 'argv' é 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "o parâmetro 'error' é 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "o parâmetro 'env' é inválido ou não foi inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "O PyHoca-CLI foi iniciado com os seguintes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "O processo essencial PyHoca-CLI encontrou um problema de conexão com a " "Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar iniciar o PyHoca-CLI. Código de " "encerramento: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar iniciar o PyHoca-CLI. Código de " "encerramento: %i. Erro: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Nenhum dos parâmetros 'path' e 'dialog' estão inicializados." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "O GtkTreePath 'path' descreve uma linha inexistente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Dados de conexão inválidos.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "O parâmetro 'custom_data' não foi totalmente inicializado!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start X2Go session." msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Não foi possível iniciar a sessão X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Ocorreu um erro." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Não foi possível obter a ID da sessão na caixa de diálogo do seletor da " "sessão." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Retomando a sessão: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Encerrando a sessão: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Desconectado de %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI encerrou inesperadamente. Esta ligação agora será fechada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "O processo relacionado ao 'pyhoca-cli' parou inesperadamente.\n" "Verifique as configurações do seu perfil e a saída do PyHoca-CLI para " "identificar possíveis erros. Certifique-se também que o servidor remoto está " "acessível e que usa as credenciais corretas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Não é possível gravar um nome de utilizador vazio!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Não foi possível gravar as novas credenciais." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " #| "'s_username' strings were not set." msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar gravar as novas credenciais: as sequências " "'s_password' ou 's_username' não foram definidas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Insira a palavra-passe para desbloquear a chave SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "A inserção da palavra-passe foi cancelada. Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Dica: Marque a caixa de seleção 'Gravar palavra-passe' ou insira manualmente " "o seu nome de utilizador e a palavra-passe do X2Go nas configurações do " "perfil para armazená-los, isso faz com que os seus logins fiquem mais " "rápidos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Insira as credenciais X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autenticação cancelada. Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. " #| "Creating a new session now." msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Não foi possível analisar a saída da opção --list-sessions do PyHoca-CLI. " "Criando uma nova sessão agora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Não foi possível alocar memória suficiente!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "A sessão X2Go já existente, ela foi encontrada com a ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Em execução" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Encerrado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuma sessão na máquina remota. Criando uma " "nova sessão agora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Escolha uma sessão para retomar:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Aguardando o utilizador selecionar uma sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nenhuma sessão foi selecionada. Criando uma nova." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Aconteceu um erro não crítico: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "O utilizador optou por retomar a sessão com a ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Retomando a sessão '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "A configuração do DPI está fora dos limites. Ajuste-o nas configurações do " "perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start X2Go session." msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Não foi possível iniciar a sessão X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Não foi possível iniciar a sessão X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s''" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " #| "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " #| "used for now." msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Não foi possível obter as características cmdline do PyHoca-CLI. Isto indica " "que ou a sua versão é muito antiga ou não está instalado! Agora, um antigo " "conjunto limitado de funcionalidades será usado por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Não foi possível analisar os recursos da linha de comando do pyHoca-CLI. " "Usando um conjunto de recursos limitado por enquanto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Foi recuperado os seguintes recursos da linha de comando do PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Funcionalidade disponível[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Conectado ao %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Não foi possível abrir o X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Esperando que a janela do Agente X2Go apareça…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Esperando que o PyHoca-CLI mostre a janela da sessão…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Não apareceu nenhuma janela da sessão X2Go. Algo deu errado…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp é 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "O protocolo %s não está disponível porque o GtkSocket só funciona no X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Não foi possível inicializar o pthread. Retornando ao modo sem instância…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%se '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Os dados de validação na matriz ProtocolSettings são inválidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Os dados de validação na matriz ProtocolSettings são inválidos!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Os parâmetros 'key' ou 'value' são 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Os valores permitidos são %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "O único valor permitido é '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "O limite mínimo não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "O limite mínimo é alto demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "O limite inferior é baixo demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Algo desconhecido deu errado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Verifique o vetor RemminaProtocolSetting para possíveis erros." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "O limite máximo não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "O limite máximo é alto demais!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "O limite superior é muito baixo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "A entrada não é um número inteiro válido!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "A entrada deve ser um número entre %i e %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicialização" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Que comando deve ser executado após a criação da sessão X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Layout do teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo do teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Suporte de áudio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "O sistema de som do servidor X2Go (predefinido: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Direção da área de transferência" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Em que direção o conteúdo da área de transferência deve ser copiado? " "(padrão: 'ambos')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "resolução DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Sessão do lançamento com uma resolução específica (em pontos por polegada). " "Deve estar entre 20 e 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "A sua chave privada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plug-in X2Go foi carregado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Inicia uma sessão X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME e KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autenticação não suportada %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Falha de autenticação: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Use as configurações do servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Qualidade alta (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Qualidade média (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Qualidade baixa (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Qualidade ultra baixa (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Palavra-passe VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Usar compressão JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Isto pode não funcionar em todos os servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Ativar depuração GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Conexão compartilhada" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Se o servidor deve tentar compartilhar a área de trabalho deixando outros " "clientes conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar o anfitrião remoto (reinicialização forçada)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Desligar o anfitrião remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s deseja compartilhar sua área de trabalho.\n" "Aceita o convite?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Convite para partilha de ambiente de trabalho" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Partilha de ambiente de trabalho" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Pacote Snap de Remmina\n" "\n" "\n" "Parece que Remmina é executado no seu sistema como um pacote Snap.\n" "Algumas funcionalidades da Remmina precisam da sua intervenção para " "funcionar corretamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para ativar o acesso a algumas características importantes, como o " "armazenamento de palavra-passe no seu chaveiro e compartilhamento de " "impressora RDP, por favor, abra o centro de software e dê as permissões " "apropriadas para Remmina. Como alternativa, pode inserir os seguintes " "comandos numa janela de terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Como os pacotes Snap são executados confinados do resto do sistema, os " "perfis Remmina são gravados dentro do sistema de ficheiros do Snap por " "predefinição. Pode alterar a localização nas preferências Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Alterar onde os perfis do Remmina são armazenados" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Configurações de Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Pesquisa pela ocorrência anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Pesquisa pela próxima ocorrência" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Alterna opções de pesquisa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corresponder somente palavra _inteira" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corresponder como expressão _regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pesquisa _cíclica" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING" msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Mais detalhes em COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de selecção" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar palavra-passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Definir nova palavra-passe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nome de utilizador do gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Domínio do gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Palavra-passe do gateway" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirmar palavra-passe do gateway" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domínio\\Nome de utilizador" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domínio do gateway\\Nome de utilizador" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Alterador de várias palavras-passe" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Verifique a palavra-passe" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The news are turned off\n" #| "\n" #| "\n" #| "Turning on news means the program connects to a Remmina server to " #| "download the release notes.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Version checking can only be activated at compile time.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Visit the website to read the release notes.\n" #| "" msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Notícias estão desativadas\n" "\n" "\n" "Ativar notícias significa o programa se conectar a um servidor do Remmina " "para descarregar notas de lançamento.\n" "\n" "\n" "\n" "Verificação da versão só pode ser ativada em tempo de compilação.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite o site para ler as notas de lançamento.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Escolha uma nova chave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Pressione a nova tecla…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Oculta ou mostra a barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Adiciona um novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Muda da visualização agrupada para lista" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleciona o protocolo para usar com a barra de conxão rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Cadeia de pesquisa ou nome/endereço IP do servidor para \"Conectar " "rapidamente\"" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nome ou endereço IP do servidor" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Alterador de várias palavras-passe" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Fazer do Remmina o cliente de área de trabalho remota predefinido" #: data/ui/remmina_main.glade:372 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: data/ui/remmina_main.glade:382 msgid "Donations" msgstr "Doações" #: data/ui/remmina_main.glade:392 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: data/ui/remmina_main.glade:546 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Last used" msgstr "Usado últimamente" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "Novo perfil de conexão" #: data/ui/remmina_main.glade:621 msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Menu principal do Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:648 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/remmina_main.glade:663 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar visão" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Name/Username:" msgstr "Nome de utilizador" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Bug Description" msgstr "Descrição" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Remmina password" msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Palavra-passe do Remmina" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, aguarde…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 msgid "Double-click action" msgstr "Ação de clique duplo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade do dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Tiles" msgstr "Blocos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamanho da etapa para rolagem automática" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Quantidade máxima de itens recentes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluções de ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Pasta para capturas do ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Escolha uma pasta para gravar as capturas de ecrã de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nomes de ficheiros das capturas do ecrã" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nome do perfil\n" "%h Nome/IP do servidor\n" "%Y Ano, %m Mês, %d Dia, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (horário UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "A pasta onde os perfis de conexão serão gravados, a predefinição é " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 msgid "Remmina data folder" msgstr "Pasta de dados do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Selecione uma pasta para gravar os perfis de conexão do Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Lembrar do último modo de visualização para cada conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 msgid "Remember last view mode" msgstr "Lembrar do último modo de visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Defina um nome de ficheiro personalizado para seus perfis de conexão " "Remmina, usando uma cadeia de formatação." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Modelo para nomes de ficheiros de perfil" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nome do grupo (as barras \\/ serão convertidas para -)\n" "%P Nome do protocolo\n" "%N Nome da conexão\n" "%h Nome do host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Apenas gravar capturas de ecrãs gerados, não copiá-las para a área de " "transferência." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evita que capturas de ecrã entrem na área de transferência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Confirme antes de fechar as várias guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy #| msgid "Send anonymous statistics" msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Enviar estatísticas anônimas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fetch news from remmina.org (*)" msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Obter notícias de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy #| msgid "General settings" msgid "General" msgstr "Configurações gerais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 msgid "Always show tabs" msgstr "Sempre mostrar guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de ferramentas mostrada na interface com guias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Modo de visualização predefinido" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 msgid "Scrolled window" msgstr "Janela rolada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport em ecrã cheio" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupamento de abas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "Por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "Por conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Ecrã cheio no mesma ecrã da janela de conexão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 msgid "Peeking" msgstr "Espiada" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas em ecrã cheio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar a barra de pesquisa mostrada na janela principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema escuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Se um tema GTK incluir uma variante escura, ele será usado em vez do tema " "configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 msgid "Always show notes" msgstr "Sempre mostrar as anotações" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Adicione uma coluna exibindo quaisquer notas associadas a uma conexão." #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Cor de estado de “Captura todos eventos do teclado”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nomes hexadecimais ou nomes de cores (vermelho, #ff0000).\n" "Muda a cor de fundo de nomes de conexão na barra de ferramentas de conexão " "Remmina (quando em ecrã cheio)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Ativar/desativar a cor de estado \"Capturar todos os eventos do teclado\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar novas conexões no topo do menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar contagem total mostrada no menu do grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 msgid "No tray icon" msgstr "Desativar ícone da área de notificação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar na área de notificação ao iniciar a sessão" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicação" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Host key" msgstr "Tecla do hospedeiro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Mostrar/ocultar ecrã cheio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajustar a janela automaticamente" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/remover dimensionamento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturar o teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "View-only mode" msgstr "Modo de somente visualização" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Enviar o conteúdo da área de transferência como combinações de teclas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 msgid "Local SSH port" msgstr "Porta SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 msgid "No logging at all" msgstr "Não registar logs" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condições raras ou avisos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Pontos de entrada acessíveis de API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informações de protocolo de nível baixo, ao nível de pacote" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Entrada e saída de função" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH log level" msgstr "Nível de log SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segundos de conexão ociosa antes que sondas de keepalive em TCP sejam " "enviadas." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segundos entre cada teste de keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "A quantidade de sondas de keepalive enviadas por conexão TCP antes dela ser " "desconetada." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Quantidade de milissegundos para tentar reconhecer dados antes de fechar a " "conexão TCP correspondente à força." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "SSH options" msgstr "Opções SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Tempo em segundos antes que o Remmina bloqueie a sessão e peça a palavra-" "passe novamente. Padrão: 300 segundos." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Defina e use uma chave secreta para proteger o Remmina do uso não autorizado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 msgid "Remmina password" msgstr "Palavra-passe do Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Usar chave secreta para autenticar com alguns widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "Válido para" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Quantidade de segundos para manter a palavra-passe válida" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "tempo limite em segundos (padrão 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Digite a sua palavra-passe Remmina para se conectar" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 msgid "Require to connect" msgstr "É necessário para se conectar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "A criação, a edição, a cópia e as exclusões precisam da palavra-passe Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "É preciso para alterar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 #, fuzzy #| msgid "Enter your Remmina password to connect" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Digite a sua palavra-passe Remmina para se conectar" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Definir nova palavra-passe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Esses são os métodos de criptografia usados pela Remmina para armazenar as " "palavras-passe.\n" "\n" "Exceto o método \"Weak\", todos os outros são recomendados, o \"Keystore\" é " "o padrão, pois se integra com o KDE/Plasma e o GNOME.\n" "\n" "O \"Intermediário\" não usa tanta memória ou poder de processamento e o " "\"Sensível\" é o mais seguro, mas usa +1 GiB de RAM e muitos ciclos da CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Intermediário (+64 MiB de RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Forte (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Sensível (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Auditing log" msgstr "Registo de auditoria" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Aceitar certificado alterado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 msgid "Trust all certificates" msgstr "Confie em todos os certificados" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Terminal font" msgstr "Letra do terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atalhos para copiar e colar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Selecionar todos atalhos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla do host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Use default system font" msgstr "Usar a letra predefinida do sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Selecionar \"SGR 1\" também muda para as contrapartes brilhantes das " "primeiras 8 cores da paleta (além de torná-las em negrito)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Mostra o texto em negrito e com cores brilhantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Tema de cores" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Escolha um ficheiro de esquema de cores. Geralmente disponível em /usr/share/" "remmina/theme. Mais detalhes em https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Escolher um ficheiro de cores de terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 msgid "Bright colours" msgstr "Cores claras" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Escolha uma cor preta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Escolha uma cor verde clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano claro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Escolha uma cor branca clara" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "Escolha uma cor preta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "Escolha uma cor vermelha" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "Escolha uma cor verde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Escolha uma cor amarela" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Escolha uma cor azul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Escolha uma cor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Escolha uma cor de ciano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "Escolha uma cor branca" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Normal colours" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Cor do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar e diminuir o tamanho da fonte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 msgid "Search text shortcut" msgstr "Pesquisar atalho de texto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Cores normais" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "Cor de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferências do Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloqueia o Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Palavra-passe mestre" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Usar como cliente de área de trabalho remota predefinida" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "" #~ "Permite que o Remmina abre automaticamente ficheiros .rdp e .remmina." #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "Recebe notícias atualizadas de remmina.org" #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "* Ao ativar as notícias, concorda em obter dados de remmina.org" #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Participe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Somos muito gratos por ter escolhido um software livre com copyleft! " #~ "Doações também nos deixam felizes e ajudam " #~ "a melhorar o Remmina ainda mais.\n" #~ "\n" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Contribuir" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Não foi possível iniciar sessão SSH. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Defina a palavra-passe principal" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar encerrar a sessão X2Go '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #~| "to/from remmina.org" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ao ativar estatísticas e/ou notícias consente em enviar e obter dados " #~ "ao/do remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Frase palavra-passe da chave privada SSH" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permite usar cores brilhantes com texto em negrito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Use \"Redirecionar diretório\" na guia avançada para múltiplos diretórios" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Diretório redirecionado" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de bloqueio automático" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Guardar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Digite a palavra-passe novamente" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Depuração" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Usar palavra-passe mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validade da palavra-passe mestre em segundos" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificar o perfil de conexão (requer --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ativar canal de áudio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalhes do certificado:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar uma sessão X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Enviar estatísticas anônimas. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Começou o pyhoca-cli com os seguintes argumentos:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Iniciou PyHoca-CLI com os seguintes argumentos:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar as funcionalidades da linha de comando do " #~ "PyHoca-CLI! Código de Saída: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Erro: '%s''." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site da Web" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de utilizador" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Não foi possível executar %s no servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Esgotaram-se os números locais de ecrã X disponíveis." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Tons de cinzento" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 cores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta qualidade (16 bits)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar o cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectar após a primeira sessão" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Escutar por conexões TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sessão Remota X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Comando para executar" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Janela desacoplada" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Applet Reminna" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "A terminar…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sessões NX em %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Tecnologia NX - NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Guias" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Aceitar certificado alterado?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Atalhos para colar da área de transferência" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Mostra o registo de mudanças do Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos suportados\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:porta\n" #~ "* servidor:[porta]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de área de trabalho remota" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Ficheiro de Certificado CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - baixa qualidade" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - Média qualidade" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - Alta qualidade" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Mostra o contraste se tiver um painel claro." #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "A estabelecer ligação a '%s'…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível autenticar com chave pública SSH usando agente SSH. %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Falha no arranque da sessão SSH: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Ficheiro de Identidade" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "A frase secreta SSH está vazia, mas não deveria estar." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Core verdadeira (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Cor Alta (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 cores (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidade da cor" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactivar introdução do servidor" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Modelo de nome de ficheiro de perfis" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto em negrito" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Redimensionar guest para corresponder ao tamanho da janela" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferências do Ambiente de Trabalho Remoto"