# Russian translation for remmina # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Солтыс Сергей , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # hopyres , 2020. # Andrei Stepanov , 2020. # Konstantin , 2020, 2021. # Lesya Novaselskaya , 2020, 2021. # Artem , 2020, 2021. # Nikita Epifanov , 2020. # Daniel , 2020. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2023. # Alexey Napalkov , 2020, 2021. # Дубовский Алексей Георгиевич <1100dag@norgau.com>, 2020, 2021. # Dmitriy Q , 2021, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2021. # flyvint , 2021. # Artem , 2021. # Сергей , 2022. # Сергей , 2022, 2023. # AHOHNMYC , 2022. # Dmitriy Kulikov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-06 12:10+0000\n" "Last-Translator: Солтыс Сергей \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл идентификации SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Публичный ключ (автоматически)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Перезаписывать все файлы" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Возобновить передачу файлов" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Подключиться через SSH из нового терминала" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Тип аутентификации" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Пароль разблокировки приватного ключа" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Команда прокси SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - защищённая передача файлов" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Окно отладки Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Вставить информацию о системе в окно отладки Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Это окно может помочь вам найти проблемы с подключением.\n" "Вы можете остановить и запустить протоколирование в любой момент с помощью " "переключателя Вкл/Выкл.\n" "Кнопка статистики (Ctrl+T), может быть полезна для сбора информации о " "системе, которой вы можете поделиться при сообщении об ошибке.\n" "Более подробная информация об отладке Remmina есть на сайте https://gitlab." "com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Настройка" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Ключ безопасности" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Языковая обёртка" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор с %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Обнаружен" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Новое подключение" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<Никакая>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Разрешения" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Настройка доступных разрешений" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Списки истории очищены." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Настройка комбинации клавиш" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 требуется для использования основного пароля" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Выбор файла цветовой схемы терминала заменяет файл: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Этот файл содержит «Пользовательскую» цветовую схему терминала, которую " "можно выбрать на вкладке «Дополнительно» терминальных подключений и " "редактировать на вкладке «Терминал» в настройках." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Укажите файлы сертификата аутентификации" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Файл сертификата ЦС" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл САС ЦС (CA CLR)" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл клиентского сертификата" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ключ клиентского сертификата" # You need set up plural forms for 1, 2 and 5 here. #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Вы уверены, что хотите закрыть %i активных подключений в текущем окне?" # You need set up plural forms for 1, 2 and 5 here. #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Вы уверены что хотите закрыть это последнее активное соединение?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Режим полного экрана" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Полноэкранный с прокруткой" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Сохранять пропорции при масштабировании" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Заполнять клиентское окно при масштабировании" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Отправлять содержимое буфера обмена в виде нажатий клавиш" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Вставка текста будет отправлена в виде последовательности кодов " "клавиш, как если бы текст был набран на вашей локальной клавиатуре.\n" "\n" " • Для достижения наилучших результатов используйте одинаковые настройки " "клавиатуры клиента и сервера.\n" "\n" " • Если клавиатура клиента отличается от клавиатуры сервера, полученный " "текст может содержать неправильные или ошибочные символы.\n" "\n" " • Символы Unicode и другие специальные символы, которые нельзя " "преобразовать в локальные коды клавиш, не будут отправлены на сервер.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Отключите масштабирование во избежание искривления снимков экрана." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок сделан" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Открыть основное окно Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Дублировать текущее соединение" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Растянуть окно под размер разрешения удалённого экрана" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключение полноэкранного режима" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Несколько экранов" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Переключение динамического обновления разрешения" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Переключение режима масштабирования" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Перейти на вкладку" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Захватывать все нажатия клавиш" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файл \"%s\" поврежден, не читается или не найден." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Внимание: Этот модуль требует GtkSocket, но эта функция недоступна в сеансе " "Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Плагины, полагающиеся на GtkSocket, не могут работать в сессии Wayland.\n" "Для получения дополнительной информации и возможного обходного пути, " "пожалуйста, посетите вики Remmina по адресу:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Пароли шлюза не совпадают" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Сбрасываю пароли, пожалуйста подождите…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Множественная смена паролей требует модуля секретов.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Множественная смена паролей требует сервиса секретов.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d пароль изменён." msgstr[1] "%d пароля изменено." msgstr[2] "%d паролей изменено." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Показать \"О программе\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Подключиться к рабочему столу, описанному в файле (.remmina или тип файла, " "поддерживаемый модулем), или к поддерживаему URI (RDP, VNC, SSH или SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Подключиться к рабочему столу, описанному в файле (.remmina или тип файла, " "поддерживаемый модулем)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Редактировать подключение к терминалу, описанному файлом (.remmina или " "расширением, поддерживаемым модулем)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Запустить в режиме Киоска" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Создать новый профиль соединения" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "ТАБЛИНДЕКС" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Использовать имя сервера по умолчанию (для --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Использовать протокол по умолчанию (для --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "ПРОТОКОЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Запускать в трее" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Показать версию приложения" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Показать версию приложения и модули" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Изменить профиль соединения (требует --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Укажите одну или несколько настроек профиля, которые будут использованы с --" "update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Зашифровать пароль" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Отключить панель инструментов" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Включить полноэкранный режим" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Включить дополнительную защиту (отключить подтверждение закрытия, отключить " "небезопасные сочетания клавиш, скрыть вкладки, скрыть панель поиска)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Отключить иконку в трее" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina не регистрирует все выходные сообщения. Включите более подробный " "вывод, используя переменную окружения \"G_MESSAGES_DEBUG=all\".\n" "Более подробная информация доступна на вики Remmina по адресу:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- или протокол://имяпользователя:шифрованныйпароль@хост:порт" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Примеры:\n" "Чтобы подключиться, используя существующий профиль соединения, используйте:\n" "\n" "\tremmina -c ФАЙЛ.remmina\n" "\n" "Для быстрого подключения с помощью URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://имя@сервер\n" "\tremmina -c rdp://домен\\\\имя@сервер\n" "\tremmina -c vnc://имя@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=имя\n" "\tremmina -c ssh://пользователь@сервер\n" "\tremmina -c spice://сервер\n" "\n" "Для быстрого подключения с помощью URI вместе с зашифрованным паролем:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://имя:шифрпароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://имя:шифрпароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=имя\\&VncPassword=шифрпароль\n" "\n" "Для шифрования пароля для использования с URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Чтобы обновить имя пользователя и пароль, а также установить другой режим " "разрешения профиля соединения Remmina, используйте:\n" "\n" "\techo \"имя\\naпароль\" | remmina --update-profile /ПУТЬ/ДО/ФАЙЛА.remmina --" "set-option имя --set-option resolution_mode=2 --set-option пароль\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Адрес слишком длинный для UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Создание сокета UNIX не удалось: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Подключение к сокету UNIX не удалось: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Пожалуйста, введите в формате 'ширинаxвысота'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Изменить настройки безопасности" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "список переводчиков\n" "С Launchpad:\n" "\tAleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" "\tAlex Sytnik https://launchpad.net/~the-smerch\n" "\tAlexander Logvinov https://launchpad.net/~avl-logvinov\n" "\tAlexandr Bogovik https://launchpad.net/~kowalski86\n" "\tBrain https://launchpad.net/~i-gnatenko-brain\n" "\tDIR https://launchpad.net/~dirnet\n" "\tDmitriy \\\"Simplehuman\\\" Fedorov https://launchpad.net/~simplehuman\n" "\tEugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n" "\tIgor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n" "\tSergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" "\tStas Solovey https://launchpad.net/~whats-up\n" "\tVic https://launchpad.net/~llyzs\n" "\tjmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n" "Текущий перевод:\n" "\tСергей Солтыс(treefeed@mail.ru)" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Выбрать место для загрузок" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные файлы с сервера?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Выберите файл для выгрузки" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Закачать папку" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Закачать" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Домой" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "На одну папку вверх" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Обновить текущую папку" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Загрузить с сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Выгрузить на сервер" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Удалить файлы на сервере" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Уровень допуска" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Открыть защищённую передачу файлов (SFTP)…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Выполняю внешние команды…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Подключение к \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Подключение к \"%s\" через SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Ожидание входящего SSH соединения на порту %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Команда \"%s\" не доступна на сервере SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Команда \"%s\" не смогла запуститься на сервере SSH (статус = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Не возможно выполнить команду. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Подключение к %s через SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Отпечаток автоматически принят" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Детали сертификата:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Центр выдачи:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Принять сертификат?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертификат изменён! Детали:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Старый отпечаток:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Новый отпечаток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Принять изменённый сертификат?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Прослушивание порта %i на входящее %s подключение…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Авторизация не удалась, пытаюсь подключиться снова…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Установите сначала модуль протокола %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Аутентификация по TOTP/OTP/2FA не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Аутентификация по паролю SSH не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Не предоставлен сохранённый пароль SSH. Запрос пользователя на его ввод." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Аутентификация по публичному ключу SSH не удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Сертификат SSH не может быть импортирован. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Сертификат SSH не может быть импортирован в приватный ключ SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Аутентификация SSH по сертификату не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Ключевой файл SSH не установлен." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Публичный ключ SSH не может быть импортирован. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Автоматическая аутентификация по публичному ключу SSH не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Автоматическая аутентификация агента SSH не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Аутентификация SSH через Kerberos/GSSAPI не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Публичный ключ SSH изменился!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Не удалась аутентификация с помощью keyboard-interactive. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Аутентификация по автоматическому публичному ключу SSH не удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Не возможно получить открытый SSH ключ сервера. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Не возможно получить открытый SSH ключ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Не возможно получить контрольную сумму открытого SSH ключа. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Сервер неизвестен. Отпечаток открытого ключа:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Вы действительно доверяете новому публичному ключу?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Внимание: Сервер сменил свой публичный ключ. Это означает, что либо вы " "подверглись атаке,\n" "либо ключ был изменён администратором. Новый отпечаток публичного ключа:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Не возможно проверить список известных хостов SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "Пароль SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Пароль закрытого ключа SSH" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Введите код TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Данные идентификации SSH туннеля" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "Данные идентификации SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Интерактивный клавиатурный вход в систему, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Не удалось создать канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Ошибка подключения к туннелю SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Не удалось запросить переадресацию порта. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер не отвечает." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не могу подключиться к локальному порту %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Не удалось записать в SSH канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Не возможно считывать из слушающего тунель сокета. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Не удалось опросить SSH канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Не удалось считать из SSH канала вне блокировки. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Не возможно послать данные в слушающий туннель сокет. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Укажите порт назначения." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Не удалось создать сокет." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Не удалось привязать сокет сервера к локальному порту." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не удалось прослушивание на локальном порту." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не удалось инициализировать phtread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Не удалось создать SFPT сессию. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Не удалось запустить SFPT сессию. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Не удалось открыть канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Не удалось запросить оболочку. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Не удалось создать PTY устройство." # You need set up plural forms for 1, 2 and 5 here. #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Вы уверены, что хотите полностью выйти из Remmina?\n" " Это закроет все активные соединения." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Модуль %s не зарегистрирован." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "Последняя успешная попытка подключения или предварительно вычисленная дата" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Всего %i подключение." msgstr[1] "Всего %i подключения." msgstr[2] "Всего %i подключений." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Состояние сети: полностью онлайн" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Состояние сети: выключена" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные файлы?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Не удалось удалить файлы!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Этот протокол не поддерживает экспортирование." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Киоск Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Не удалось создать файл \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ошибка при открытии файла \"%s\" с сервера. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Не удалось открыть папку \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Не удалось создать папку \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не удалось создать файл \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Не удалось прочитать из папки. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Вы действительно хотите отменить текущую передачу файла?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Не удалось удалить \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Файл уже существует" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Возобновить" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Следующий файл уже существует в папке назначения:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Поддерживаемые форматы\n" "• сервер\n" "• сервер[:порт]\n" "Дополнительные форматы VNC\n" "• ID:числовое значение ID репитера\n" "• unix:///путь/сокет.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• команды в аргументах PATH %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h назначает имя сервера\n" "• %t назначает имя сервера SSH\n" "• %u назначает имя пользователя\n" "• %U назначает имя пользователя SSH\n" "• %p назначает имя профиля Remmina\n" "• %g назначает имя группы профиля Remmina\n" "• %d заменяется локальным временем в формате iso8601\n" "Не запускайте в фоновом режиме, если хотите выполнять команды до " "соединения.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Поддерживаемые форматы\n" "• сервер\n" "• сервер[:порт]\n" "• пользователь@сервер[:порт] (только для SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Ввод недействителен." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Выберите сервер удалённого рабочего стола" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Провести обзор сети для поиска сервера %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Использовать исходный размер окна" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Использовать клиентское разрешение" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Режим ассистента" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Отображение клавиатуры" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Выполнить Команду" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Перед соединением" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "команда %h %u %t %U %p %g --опция" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "После соединения" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/путь/к/команде -опция1 аргумент %h %u %t -опция2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "При запуске" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Автоматически запускать этот профиль" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Защита профиля соединения" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Требуется пароль для подключения или редактирования профиля" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Неожиданное отключение" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Не позволять окну закрываться, если соединение не отключено Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH туннель" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Включить туннель SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Туннель через loopback адрес" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Этот же сервер на порту %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Путь запуска" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "Аутентификация SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "Файл закрытого ключа SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Файл сертификата SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Невозможно проверить установку '%s', так как 'value' или 'gfe' " "являются NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Невозможно проверить ввод пользователя, так как " "'setting_name_to_validate', 'value' или 'gfe' являются NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Внутренняя ошибка." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Не удалось проверить вводимые пользователем данные. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Настройки по умолчанию сохранены." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Профиль удалённого соединения" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Сохранить \"по умолчанию\"" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Использовать текущие настройки по-умолчанию для всех новых профилей " "соединения" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "Сохранить и _подключить" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Быстрое подключение" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Использовать '%s' как разделитель подгрупп" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Метка1,Метка2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Не удалось найти файл \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Использование параметра \"разрешение\" в файле настроек Remmina устарело.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Включить службу обнаружения" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Открыть основное окно программы" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Мини-Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Подключение к удалённым рабочим столам через меню мини-программы" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Поддержка StatusNotifier/Appindicator в \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s ваш рабочий стол поддерживает его" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s и Remmina имеет встроенную (скомпилированную) поддержку libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s не поддерживается из коробки вашим окружением рабочего стола. " "libappindicator попытается вернуться к GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Вам может потребоваться установить и использовать XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" "%s Вам может понадобиться установить и использовать KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Вам может понадобиться установить и использовать XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Возможно, вам потребуется установить и использовать расширение Gnome " "Shell Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Подключен к %s:%d через SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Содержимое терминала сохранено в" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Выбрать все (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Копировать (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Вставить (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Сохранить сессию в файл" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Увеличить шрифт (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Уменьшить шрифт (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Найти текст(host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Отключение от %s :%d через SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "В_ыбрать все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Увеличить шрифт" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "Умень_шить шрифт" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Найти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Найти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Пароль пользователя" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Открывающая команда" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Запуск фоновой программы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Имя файла может быть использовано со следующими переменными:\n" "\n" " • %h заменяется именем сервера\n" " • %t заменяется именем сервера SSH\n" " • %u заменяется именем пользователя\n" " • %U заменяется именем пользователя SSH\n" " • %p заменяется именем профиля Remmina\n" " • %g заменяется именем группы профиля Remmina\n" " • %d заменяется локальным временем в формате ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Цветовая схема терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Кодировка" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритмы обмена ключами (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симметричное клиент-серверное шифрование" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Предпочитаемые типы ключей сервера" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Папка для журнала сеанса SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Полный путь к существующей папке" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Имя файла для журнала сеанса SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Записывать в журнал сессию SSH при выходе из Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Асинхронно регистрировать сеанс SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Асинхронное сохранение сеанса может существенно повлиять на " "производительность" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звуковой сигнал терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH-перенаправление X11" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH сжатие" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запоминать пароли" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Строгая проверка ключей хоста" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - безопасная оболочка" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Безопасное хранение паролей в KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "<Автоматическое определение>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "<Не установлено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "<Выберите уровень качества для редактирования…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Низкое (самое быстрое)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Наилучшее (самое медленное)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Использование клиентского отображения клавиатуры" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Изменение сканкода клавиатуры" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Список пар ключ=значение,… для переназначения сканкодов. Например, " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 требуется для сопоставления сканкодов" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Настройки качества" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Перетаскивание окна" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Анимация меню" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Тень курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Мигание курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Сглаживание шрифтов" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Компоновка" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Коэффициент масштабирования рабочего стола %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Коэффициент масштабирования устройства %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Ориентация рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Настройки устройства ввода" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Отключить плавную прокрутку" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Общие настройки" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Количество попыток повторного подключения" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Максимальное количество попыток повторного подключения при отключении RDP " "(по умолчанию: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации RDP шлюза" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Отключение от %s через RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Учётной записи закрыт доступ." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Истёк срок учётной записи." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Истёк пароль." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Учётная запись заблокирована." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "У пользователя нет привилегий." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "У учётной записи ограничения." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Не удался доступ к RDP серверу \"%s\".\n" "Пользователь должен сменить пароль перед соединением." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Подключение к RDP серверу \"%s\" потеряно." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Не удалось найти адрес RDP сервера \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Ошибка соединения с RDP сервером “%s” через TLS. Для получения " "дополнительной информации смотрите трассировку DEBUG из терминала." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Невозможно установить соединение с RDP-сервером \"%s\". Проверьте " "“Согласование протокола безопасности”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Невозможно подключиться к RDP серверу \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Невозможно запустить libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Вы запросили режим H.264 GFX для сервера \"%s\", но ваш libfreerdp не " "поддерживает H.264. Пожалуйста, используйте настройки цветовой глубины не-" "AVC формата." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Сервер \"%s\" отклонил соединение." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Шлюз удалённого доступа “%s” запретил пользователю “%s\\%s” доступ, из-за " "его политик." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Невозможно подключиться к \"%s\" RDP серверу." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Автоматически (32 бит/пиксель) (Сервер выбирает лучший формат)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Прогрессивный (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 цветов (8 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Не группировать" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Автоматическое определение" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Низкопроизводительное соединение" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Спутниковый" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Высокопроизводительное соединение" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "Глобальная компьютерная сеть (WAN)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "Локальная компьютерная сеть(LAN)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Установить автоматически" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Безопасность по протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Безопасность по протоколу TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Безопасность по протоколу RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Безопасность по расширенному протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Каждую 1 минуту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Каждые 3 минуты" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Каждые 5 минут" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Каждые 10 минут" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — совместимый с Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 и новее)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Используется, в том числе, службами терминала в канале SmartCard для " "разграничения клиентских возможностей:\n" " • < 4034: основные функции смарткарт Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 и новее: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметры перенаправления аудиовхода:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Аудиовход (микрофон)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметры перенаправления аудиовыхода:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Аудиовыход\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Параметры перенаправления USB устройств:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Расширенные настройки для ссылок с высокой задержкой:\n" "Отрегулируйте время ожидания подключения. Используйте, если подключение " "прерывается из-за ожидания.\n" "Максимально возможное значение составляет 600000 мс (10 минут)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Оптимизация производительности в зависимости от типа сетевого соединения:\n" "Рекомендуется использовать автоопределение.\n" "Если “Автоопределение” не удается, выберите наиболее подходящую опцию в " "списке.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Список(через запятую) ID мониторов и ориентаций рабочего стола:\n" " • [:<ориентация-в-градусах>,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Ориентация указывается в градусах, допустимые значения:\n" " • 0 (горизонтальная)\n" " • 90 (портретная)\n" " • 180 (горизонтальная перевёрнутая)\n" " • 270 (портретная перевёрнутая)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Перенаправление каталога <путь> в именованный ресурс <имя>.\n" " • <имя>,<полныйпуть>[;<имя>,<полныйпуть>[;...]].\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Поддержка Hotplug включается с помощью:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Общая папка" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Ограниченный режим администратора" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Хеш пароля" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Хеш пароля режима ограниченного администрирования" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Поддержка леворучной мыши" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Поменять местами левую и правую кнопки мыши для поддержки леворучной мыши" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Разрешить несколько мониторов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Растянуть экран на несколько мониторов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Список ID мониторов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Глубина цвета" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Тип сетевого подключения" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Согласование протокола безопасности" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Тип транспорта шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "Уровень безопасности TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Уровень журнала FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Фильтры журналов FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Режим аудиовыхода" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Перенаправить локальный аудиовыход" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Перенаправлять локальный микрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Ожидание соединения в мс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Сервер шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Имя пользователя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Пароль пользователя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Доменое имя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Имя клиента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Версия клиента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Запуск программы" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Информация для балансировки нагрузки" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Переопределить драйвер принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Перенаправление USB устройств" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Имя локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, и т.д." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Драйвер локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Последовательный порт" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Путь локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, и т.д." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Имя локального параллельного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Локальное параллельное устройство" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Имя смарт-карты" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Динамический виртуальный канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "<канал>[,<настройки>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Статический виртуальный канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "Перенаправление TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/ПУТЬ/ДО/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Перемещать мышь, когда соединение неактивно" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Попытка подключения в режиме ассистента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Предпочитать запись IPv6 AAAA вместо IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Сделать принтеры общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Сделать последовательные порты общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) режим доступа последовательных портов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Сделать параллельные порты общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Сделать смарт-карту общей" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Отключить синхронизацию буфера обмена" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Игнорировать сертификат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Использовать старую схему лицензий" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Это отключит CAL и установит hwId в 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Забыть пароль после использования" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Прикрепить к консоли (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Отключить fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Обнаружение сервера с помощью шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Использовать системные настройки прокси" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Запретить автоматическое повторное подключение" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Нестрогие проверки порядка" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Кэш Glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Включить муьтитранспортный протокол (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Использование протокола UDP может улучшить работоспособность" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Использовать базовые учётные данные и для шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Включить поддержку вебсокетами шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Обновлять буфер кадров, даже если он не виден" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Только просмотр" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Послать Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Протокол удалённого рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - файловая поддержка RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Параметры" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Экспортировать подключение в формате .rdp (Windows)" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Попытка повторного подключения %d из %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Подключен к %s через RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Ошибка передачи" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файл %s был передан" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Введите SPICE пароль" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Отключён от SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Отключён от %s через SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Подключён к %s через SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "Ошибка соединения TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Подключение к SPICE серверу прервано." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Авто GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Авто LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Отключить наложение видео если видео отображается неправильно.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Использовать шифрование TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертификат сервера ЦС" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Предпочитаемый видеокодек" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Отключение наложения GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Предпочитаемое сжатие изображения" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Без синхронизации буфера обмена" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Включить аудио канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Сделать смарт-карту общедоступной" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Выберите USB-устройства для перенаправления" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Простой протокол для независимых вычислительных сред" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Ошибка перенаправления USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Введите VNC пароль" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Невозможно подключиться к серверу VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Невозможно преобразовать '%s' в адрес узла" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Подключение через VNC не удалось: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Ваше подключение было отклонено." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Сервер VNC запросил неизвестный метод аутентификации. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Включите шифрование в настройках этого подключения и повторите попытку." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Подключен к %s через VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Подключен к %s:%d через VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Отключен от %s:%d через VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Подключиться к VNC используя репитер:\n" " • Поле 'сервер' должно содержать ID репитера, например - ID:123456789\n" " • Поле репитера должно содержать IP и порт репитера, например:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • С удалённого сервера VNC, вы подключитесь к\n" " репитеру, например, при помощи x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Прослушивание удаленного VNC-соединения:\n" " • Поле \"Прослушивать на порту\" - это порт, который будет прослушивать " "Remmina,\n" " например, 8888\n" " • С удаленного VNC-сервера вы подключитесь к\n" " Remmina, например, с помощью x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Заблокировать соотношение сторон при включенном динамическом разрешении:\n" "\n" " • Соотношение сторон должно быть указано как десятичное число, например " "1.777\n" " • 16:9 примерно соответствует 1.7777, а 4:3 - 1.333\n" " • Значение по умолчанию 0 не применяет принудительно никакого соотношения " "сторон" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Переопределение предустановленного качества кодирования VNC:\n" "\n" " • “Плохое(самое быстрое)” устанавливает кодирование в “copyrect zlib " "hextile raw”\n" " • “Среднее” устанавливает кодирование в “tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw”\n" " • “Хороший” устанавливает кодировку “tight zrle ultra copyrect hextile " "zlib corre rre raw”\n" " • “Лучший (самый медленный)” устанавливает кодировку на “copyrect zrle " "ultra zlib hextile zlib corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Повторитель" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Прослушивать порт" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Отмена предустановленных кодировок VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Соотношение сторон с принудительным динамическим разрешением" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Принудительное жесткое кодирование" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Включение этой функции может помочь, если удаленный рабочий стол выглядит " "зашифрованным" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Игнорировать сообщения удаленного звонка" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Запретить локальное взаимодействие на сервере" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Показывать удалённый курсор" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Отключить шифрование" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Открыть чат…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Модуль VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Модуль VNC-приемника Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Модуль браузера Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Файл загружен" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://адрес или https://адрес" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Юзер-агент" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Прокси URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Например https://example.org, socks://moynosock:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Включить поддержку Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Включить пространственную навигацию" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Включить поддержку модулей" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Включить поддержку WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Включить поддержку HTML5 аудио" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Игнорировать ошибки TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Включить веб-инспектор" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Вы не установили ни одной команды на исполнение" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Внимание: Синхронное исполнение команд может вынудить Remmina зависнуть.\n" "Вы действительно желаете продолжить?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронное выполнение" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Убить процесс при отключении" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Привет, мир!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Безопасное хранение паролей в ключнице GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Функция командной строки '%s' недоступна! Попытка запустить PyHoca-CLI без " "использования этой функции…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Параметр 'custom_data' не инициализирован!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Сломанный `DialogData`! Прерывание…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Не удается получить `DialogData`! Прерывание…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Х-дисплей" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID сеанса" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Дата создания" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Приостановлено с" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID агента" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Куки" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Графический порт" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Порт SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Порт SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Видимость" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Не удается получить `DialogData` или `sessions_list`! Прерывание…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Прервать" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Новый" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Завершение сеансов X2Go может занять некоторое время." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Неизвестное свойство '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Не удалось найти дочерний GtkTreeView диалога выбора сеанса." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Ни параметры 'dialog', ни 'treeview' не инициализированы! Хотя бы один из " "них должен быть задан." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "По неизвестной причине не удалось получить \"GtkTreeModelFilter*\" диалога " "выбора сессии." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Не удалось получить текущий выбранный ряд (сессию)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Должна быть выбрана только одна сессия, но выбрано '%i' строк (сессий)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Не удалось заполнить 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "параметр 'argv' вернул 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "параметр 'error' вернул 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "параметр 'env' либо недопустим, либо неинициализирован." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Запущен PyHoca-CLI со следующими аргументами:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Необходимый процесс PyHoca-CLI столкнулся с проблемой подключения к " "Интернету." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "При попытке запуска PyHoca-CLI произошла неизвестная ошибка. Код выхода: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "При попытке запуска PyHoca-CLI произошла неизвестная ошибка. Код выхода: %i. " "Ошибка: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Ни параметры 'path', ни 'dialog' не инициализированы." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' описывает несуществующую строку!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Недопустимые данные подключения.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Параметр 'custom_data' инициализирован не полностью!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось завершить сеанс X2Go \"%s\":\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Случилась ошибка." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Не удалось получить идентификатор сеанса из диалога выбора сеанса." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Возобновление сессии: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Завершение сессии: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Отключен от %s:%d через X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI неожиданно завершила работу. Это соединение будет закрыто." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Необходимый дочерний процесс 'pyhoca-cli' неожиданно завершился.\n" "Пожалуйста, проверьте настройки профиля и вывод PyHoca-CLI на возможные " "ошибки. Также убедитесь, что удалённый сервер доступен и вы используете " "правильные учётные данные." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Невозможно сохранить пустое имя пользователя!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Не удалось сохранить новые учетные данные." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Не удалось сохранить новые учетные данные: не были заданы строки " "'s_password' или 's_username'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Введите пароль для разблокировки ключа SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Ввод пароля отменён. Откат…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Совет: Установите флажок \"Сохранить пароль\" или введите вручную имя " "пользователя и пароль X2Go в настройках профиля, чтобы сохранить их для " "скорого входа в систему." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Введите учетные данные X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Аутентификация отменена. Откат…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Не удалось разобрать вывод опции PyHoca-CLI --list-sessions. Сейчас " "создается новая сессия." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Найдена уже существующая сессия X2Go с ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлено" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "В процессе" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Прервано" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Не удалось найти ни одной сессии на удаленной машине. Создаю новый сеанс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Выберите сеанс для возобновления:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Ждем, когда пользователь выберет сессию…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Не выбран ни один сеанс. Создайте новый." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Произошла некритическая ошибка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Пользователь выбрал возобновление сеанса с ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Возобновление сессии '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Настройка DPI выходит за пределы. Пожалуйста, отрегулируйте её в настройках " "профиля." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Не удалось запустить сеанс X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Не удалось запустить сеанс X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Не удалось запустить PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Не удалось получить возможности командной строки PyHoca-CLI. Это указывает " "на то, что она либо слишком старая, либо не установлена. Пока что будет " "использоваться старый ограниченный набор функций." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Не удалось разобрать возможности командной строки PyHoca-CLI. Пока что " "используется ограниченный набор функций." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Извлечены следующие возможности командной строки PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Доступная функция[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Подключен к %s:%d через X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Не удалось открыть дисплей X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Ожидание появления окна агента X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Ждем, когда PyHoca-CLI покажет окно сессии…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Не появилось окно сеанса X2Go. Что-то пошло не так…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp вернул 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Протокол %s недоступен, поскольку GtkSocket работает только под X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Не удалось инициализировать pthread. Возврат к однопоточному режиму…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s и '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Неверные данные проверки в массиве ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Данные проверки в массиве ProtocolSettings недействительны!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Параметры 'key' или 'value' вернули 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Допустимые значения: %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Единственное допустимое значение - '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Нижний предел не является целым числом!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Нижний предел слишком высок!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Нижний предел слишком низкий!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Что-то непонятное пошло не так." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте массив RemminaProtocolSetting на возможные ошибки." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Верхний предел не является целым числом!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Верхний предел слишком высок!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Верхний предел слишком низкий!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Ввод не является целым числом!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Введите число в диапазоне от %i до %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Стартовая программа" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Какая команда должна быть выполнена после создания сеанса X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Раскладка клавиатуры (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Тип клавиатуры (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Поддержка аудио" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Звуковая система сервера X2Go (по умолчанию: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Направление буфера обмена" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "В каком направлении должно копироваться содержимое буфера обмена? (по " "умолчанию: \"в обе стороны\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Разрешение DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Запуск сеанса с определенным разрешением (в точках на дюйм). Должно быть от " "20 до 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Ваш закрытый ключ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Загружен плагин X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Запуск сеанса X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Модуль VNC Remmina для GNOME и KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Неподдерживаемый тип аутентификации %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Ошибка аутентификации: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Использовать настройки сервера" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True color (24 бит)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High color (16 бит)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Low color (8 бит)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low colour (3 бита)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Пароль VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Использовать JPEG сжатие" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Это может не работать на всех VNC серверах" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Включить GTK-VNC отладку" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Совместное соединение" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Если сервер должен попытаться разделить рабочий стол, оставив других " "клиентов подключенными" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Послать Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Перезагрузить удалённую машину" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Перезагрузить удалённую машину (жёсткая перезагрузка)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Выключить удалённый компьютер" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s хочет допустить вас к его рабочему столу.\n" "Вы принимаете?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Пригласить удалённый рабочий стол" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - общий доступ к рабочему столу" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Snap-пакет Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina работает в вашей системе как Snap-пакет.\n" "Некоторые функции Remmina требуют настройки для правильной работы.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Чтобы включить доступ к некоторым важным возможностям, как сохранение пароля " "в хранилище ключей и доступ к принтеру через RDP, пожалуйста откройте ваш " "центр управления программами и дайте Remmina необходимые разрешения. В " "качестве альтернативы, вы можете ввести следующие команды в терминал:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Поскольку пакеты Snap запускаются изолированно от остальной системы, профили " "Remmina сохраняются в файловой системе Snap, по умолчанию. Вы можете " "изменить папку в настройках Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Изменить место хранения профилей Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Настройки Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Искать следующее совпадение" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Переключить настройки поиска" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Регистрозависи_мый" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только слово ц_еликом" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Регулярное выражение" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Искать п_о кругу" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "О программе" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Все права © 2014–2023 Антьенор Гатта (Antenore Gatta), Джованни Паноззо " "(Giovanni Panozzo).\n" "Все права © 2009–2014 Вик Ли (Vic Lee)\n" "Более подробно смотрите в COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Убрать" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Сдвинуть вверх" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Сдвинуть вниз" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Критерий отбора" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Установить новый пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Имя пользователя шлюза" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Доменое имя шлюза" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Пароль шлюза" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Подтвердите пароль шлюза" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Название" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Группа" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Имя пользователя" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Домен шлюза\\Имя пользователя" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Множественная смена паролей" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Повторить пароль" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Новости выключены\n" "\n" "\n" "Включение новостей означает, что программа будет подключаться к серверу " "Remmina для загрузки информации о релизах.\n" "\n" "\n" "\n" "Проверка версии может быть активирована только на этапе компиляции.\n" "\n" "\n" "\n" "Посетите веб-сайт, чтобы почитать информацию о релизах." ".\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Использовать в качестве клиента удалённого рабочего стола по-умолчанию" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Разрешить Remmina автоматически открывать файлы с расширениями .rdp и ." "remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Получать новости от remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Получать обновленные новости с сайта remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Включая новости вы соглашаетесь на получение данных от remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Принять участие" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вы сделали нас счастливее, выбрав свободное программное обеспечение, пожертвования так же делают нас счастливее, и помогают " "улучшать Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Внести вклад" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Выберите новую клавишу" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Разрешить изменение клавиш" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Пожалуйста нажмите новую клавишу…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Показать или убрать строку поиска" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Добавить новый профиль соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Переключить вид с группового на список" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Выберите протокол для использования с быстрым соединением." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Строки поиска или имя сервера/IP адрес для \"быстрого\" соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Имя сервера или IP адресс" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Множественная смена паролей" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Окно отладки" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Сделать Remmina вашим клиентом удалённого рабочего стола по-умолчанию" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Пожертвования" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Вики" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Сообщество" # Pluggin like entity or plug-in as action? #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Последний раз использовано" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Новый профиль соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Показать строку поиска" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Главное меню Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Переключить вид" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Пожалуйста ждите…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Действие по двойному клику" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Открыть соединение" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Изменить настройки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Качество масштабирования" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Ближайший" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Плиточный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Гипер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Шаг авто прокрутки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимальное количество недавних действий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Разрешения экрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Папка для снимков экрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Выберите папку, в которой будут храниться снимки Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Выбрать папку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Установить" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Шаблон имени файлов снимков экрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Имя профиля\n" "%h Имя сервера/IP\n" "%Y Год, %m Месяц, %d День, %H Час, %M Минута, %S Секунды (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Папка для хранения профилей подключения, это основа для XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Папка данных Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Выберите папку, в которой будут храниться профили подключения Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Запоминать последний режим просмотра для каждого соединения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Запоминать последний режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Установите собственное имя для профилей соединения Remmina, используя " "форматированную строку." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Шаблон для имён файлов профиля" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Имя группы (косая черта \\/ будет преобразована в тире - автоматически)\n" "%P Протокол\n" "%N Соединение\n" "%h Хост/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Только сохранять снимки экрана, не копировать их в буфер обмена." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Запретить копирование снимков экрана в буфер обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Подтверждать, прежде чем закрыть несколько вкладок" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Всегда показывать вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Прятать панель инструментов при включённых вкладках" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Основной режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Окно с прокруткой" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Полноэкранный" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Группировка вкладок" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "По группам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "По протоколам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "По соединениям" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Полноэкранный на том же мониторе что и окно соединения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Выглядывающий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимость полноэкранной панели инструментов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Скрыть строку поиска в основном окне" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Предпочесть темную тему" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Если тема GTK включает в себя темный вариант, она будет использоваться " "вместо настроенной темы." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Всегда показывать примечания" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Добавить столбец показывающий все примечания, связанные с соединением." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Цвет режима \"Захватывать все нажатия клавиш\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Шестнадцатеричные или цветные имена (красный, #ff0000).\n" "Изменяет цвет фона названий соединений в панели инструментов Remmina (когда " "в полноэкранном режиме)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Включить/выключить цвет состояния \"Захватывать все события клавиатуры\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показывать новые соединения сверху меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Скрыть счётчик количества в групповом меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Без иконки в трее" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Запускать в трее при входе в систему" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Мини-программа" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Host клавиша" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Показать/спрятать полный кран" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Автоподстройка окна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Применить/убрать масштабирование" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Захват клавиатуры" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показать/спрятать панель инструментов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Послать буфер обмена в виде нажатий клавиш" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "Слать буфер обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Локальный порт SSH туннеля" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Взять из ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Вообще без записей" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Редкие состояния и предупреждения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Точки доступа API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Информация низкоуровневого протокола, пакетный уровень" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Функциональные входы и выходы" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "Уровень журнала SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Время простоя требуемое соединению, что бы TCP начал посылать пакеты " "keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Секунды между двумя пакетами keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "Количество keepalive пакетов, посылаемое TCP перед сбросом соединения." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Указывает максимальное количество времени в миллисекундах, в течении " "которого данные могут оставаться не распознанными до момента принудительного " "отключения TCP соответствующего соединения." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "Настройки SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Время в секундах до того, как Remmina заблокирует сессию и снова запросит " "пароль. По умолчанию: 300 секунд." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Установите и используйте секретный ключ для защиты Remmina от " "несанкционированного использования." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Пароль Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "" "Использовать аутентификацию с помощью секретных ключей для некоторых виджетов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Действителен в течении" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Количество секунд, в течение которых пароль будет действителен" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "тайм-аут в секундах (по умолчанию 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Введите пароль Remmina для подключения" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Требуется для подключения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Для создания, редактирования, копирования и удаления требуется пароль Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Требуется поменять" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Введите пароль Remmina для просмотра паролей" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Необходимо для просмотра паролей" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Это методы шифрования, используемые Remmina для хранения паролей.\n" "\n" "Кроме метода \"Слабый\", все остальные рекомендуются, \"Keystore\" " "используется по умолчанию, так как он интегрирован с KDE/Plasma и GNOME.\n" "\n" "\"Промежуточный\" не использует столько памяти и вычислительной мощности, а " "\"Чувствительный\" более безопасен, но использует +1 Гб оперативной памяти и " "много циклов процессора. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Промежуточный (+64 Мб ОЗУ)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Сильный (+256 МиБ, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Чувствительный (+1 ГБ, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Журнал аудита" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Автоматически применять все отпечатки и сертификаты" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Доверять всем сертификатам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Лимит обратной прокрутки строк" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Ярлыки для копирования и вставки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Комбинация Выбрать все" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(клавиша Host+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Выбор \"SGR 1\" также переключает на яркие аналоги первых 8 цветов палитры " "(помимо выделения текста жирным)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Показывать полужирный текст яркими цветами" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Цветовая схема" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Выберите файл цветовой схемы. Обычно доступны в /usr/share/remmina/theme. " "Справка https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Выбор файла цветовой схемы терминала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Яркие цвета" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-чёрного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-красного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Выбрать цвет для ярко зелёного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Выбрать цвет для ярко жёлтого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Выбрать цвет для ярко голубого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-фуксинового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-цианового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-белого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Выбрать цвет для чёрного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Выбрать цвет для красного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Выбрать цвет для зелёного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Выбрать цвет для жёлтого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Выбрать цвет для голубого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Выбрать цвет для фуксинового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Выбрать цвет для цианового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Выбрать цвет для белого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Обычные цвета" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Цвет курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Цвет заднего фона" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Цвет переднего плана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Увеличение и уменьшение размера шрифта" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Ярлык для поиска текста" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Цвет полужирного текста" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Цвет выделения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Цвет выделения на переднем плане" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Цвет курсора на переднем плане" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Настройки Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Разблокировать Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Мастер-пароль" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Ошибка при запуске сеанса SSH %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Установить основной пароль" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при прерывании сеанса '%s' X2Go:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске сеанса X2Go…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Отключить уведомление о новостях" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новости" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Включая новости вы соглашаетесь на получение данных от remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Ключевая фраза закрытого ключа SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Параметр 'default_username' не инициализирован." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Внимание! Мы отправляем аппаратные коды с вашей клавиатуры,\n" #~ "многие символы могут отличаться от символов исходного текста.\n" #~ "\n" #~ " • Чтобы получить наилучший результат, установите одинаковые настройки " #~ "клавиатуры на клиенте и сервере.\n" #~ "\n" #~ " • Непригодные к компоновке символы с вашей клавиатуры не будут " #~ "передаваться.\n" #~ "\n" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Дозволить использование ярких цветов и жирного текста" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Используйте \"Перенаправить каталог\" на вкладке \"Дополнительно\" для " #~ "нескольких каталогов" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Перенаправление каталога" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Интервал автоматической блокировки" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Введите VNC пароль" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Введите пароль снова" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Окно отладки" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Детали сертификата:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Использовать мастер-пароль" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Действительность мастер-пароля в секундах" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Забыть пароль после использования" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Изменить профиль соединения (требует --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Включить аудио канал" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Детали сертификата:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске сеанса X2Go…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Отсылать анонимную статистику. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Отправлять анонимную статистику" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Запустил pyhoca-cli со следующими аргументами:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Выбрать все" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Запустил PyHoca-CLI со следующими аргументами:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить возможности командной строки PyHoca-CLI! Код выхода: " #~ "%i." #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Ошибка: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Сайт" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Не удалось выполнить %s на SSH сервере." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Закончились доступные номера локального Х дисплея." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Оттенки серого" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 цветов" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High color (16 бит)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True color (24 бит)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Использовать локальный курсор" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Отключаться после первого сеанса" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Прослушивание соединения по протоколу TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - удалённое подключение к X-серверу" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Эмулятор терминала" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Команда на исполнение" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Отдельное окно" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Простой терминал Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Завершение…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Сеансы NX на %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Прикрепить" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Послать Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX технология" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Отпечатки и сертификаты" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Комбинация вставки из буфера обмена" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Показывать историю изменений Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Поддерживаемые форматы\n" #~ "• сервер\n" #~ "• сервер:порт\n" #~ "• [сервер]:порт" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Клиент удалённого рабочего стола" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH агент (автоматически)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Файл сертификата ЦС" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Открыть" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Локальный - низкое качество" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Локальный - среднее качество" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Локальный - высокое качество" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Список ID мониторов через запятую (0,1,2,4)" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Улучшает контраст, если у вас светлая панель." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Подключение к \"%s\" через SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Аутентификация SSH по публичному ключу с использованием SSH агента не " #~ "удалась. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Аутентификация по паролю SSH не удалась. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Файл идентификации" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Ключевая фраза SSH пуста, но должна быть заполнена." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 бит/пиксель)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 бит/пиксель)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 цветов (8 бит/пиксель)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Глубина цвета" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Отключить ввод на сервере" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Шаблон имени профиля" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Разрешить жирный текст" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Изменить размер гостевой системы, под размер вашего окна" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Параметры удалённого рабочего стола" #~ msgid "button" #~ msgstr "кнопка" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Запустить модуль" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Последующая команда" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Отправлять анонимную статистику для https://remmina.org/remmina-stats"