# Slovak translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Dušan Kazik , 2020, 2021. # Jose Riha , 2020, 2022. # Antenore Gatta , 2021. # shoothub , 2021. # menom , 2022, 2023. # Milan Šalka , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-12 11:02+0000\n" "Last-Translator: Milan Šalka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Súbor s identitou SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Verejný kľúč (automaticky)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Prepísať všetky súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Pokračovať všetky prenosy súborov" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Pripojiť prostredníctvom SSH z nového terminálu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Typ overenia totožnosti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Heslo na odomknutie súkromného kľúča" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Príkaz pre SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Bezpečný prenos súborov" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Okno ladenia Remmina" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Vloží informácie o systéme do okna ladenia Remmina" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Toto okno vám pomôže pri riešení problémov s pripojením.\n" "Zaznamenávanie môžete hocikedy spustiť alebo zastaviť pomocou prepínača.\n" "Tlačidlo štatistiky (Ctrl+T) sa môže hodiť pri získavaní informácií o " "systéme, ktoré môžete priložiť do hlásenia o chybe.\n" "Na stránke https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-" "debugging nájdete ďalšie informácie týkajúce sa ladenia Remmina.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "Položka" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "Predvoľby" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "Tajomstvo" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "Wrapper jazyka" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Plugin Download" msgstr "Prevziať" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "_Download" msgstr "Prevziať" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozhovor s používateľom %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Vymazať" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Objavené" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<Žiadny>" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlíšenia" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Nastavenie dostupných rozlíšení" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Zoznam nedávnych bol vymazaný." #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "Stlačenia klávesov" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Nastavte stlačenia klávesov" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "Pre použitie primárneho hesla je potrebná knižnica libsodium vo verzii >= " "1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: src/remmina_pref_dialog.c:849 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tento súbor obsahuje \"Vlastnú\" farebnú schému terminálu, ktorú možno " "vybrať na karte \"Rozšírené\" pripojenia terminálu a upraviť na karte " "\"Terminál\" v nastaveniach." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zadajte súbory overenia totožnosti certifikátu" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Súbor CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu klienta" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kľúč certifikátu klienta" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť %i aktívnych pripojení v aktuálnom okne?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť toto posledné aktívne spojenie?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rolovaná celá obrazovka" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zachovať pomer strán pri zmene mierky" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Vyplniť okno klienta pri zmene mierky" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Odoslať obsah schránky ako stlačenia klávesov" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORNENIE: Kopírovaný text bude odoslaný ako sekvencia key-codes, ktoré sú " "zadané na vašej klávesnici.\n" "\n" " • Aby ste dosiahli čo najlepšie výsledky, použite rovnaké nastavenie " "klávesnice pre klienta aj server.\n" "\n" " • Ak sa klávesnice klienta a servera navzájom líšia, prijatý text môže " "obsahovať chybné znaky.\n" "\n" " • Znaky unicode a iné špeciálne znaky, ktoré nie sú preložené na miestne " "key-codes, nie sú poslané na server.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Vypnite zmenu mierky, aby ste predišli skresleniu snímky obrazovky." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otvorí hlavné okno aplikácie Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Zduplikuje aktuálne pripojenie" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Zmení veľkosť okna tak, aby sa prispôsobila vzdialenému rozlíšeniu" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepne na režim celej obrazovky" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "Viacero monitorov" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Prepne aktualizáciu dynamického rozlíšenia" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Prepne režim zmeny mierky" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "Prepínanie stránok s kartami" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Zachytí všetky udalosti klávesnice" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovanie okna" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojenie" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Súbor „%s“ je poškodený, nečitateľný, alebo sa ho nepodarilo nájsť." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Upozornenie: Tento zásuvný modul vyžaduje GtkSocket, ale ten nie je dostupný " "v relácií Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Zásuvné moduly, ktoré závisia na GtkSocket nemôžu byť použité pre Wayland " "sedenie.\n" "Pre viac informácií a možné riešenia, navštívte prosím stránku Remmina " "wiki:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Heslá brány sa nezhodujú" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Obnovujú sa heslá. Prosím, čakajte…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje zásuvný modul utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje službu utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d heslo bolo zmenené." msgstr[1] "%d heslá boli zmenené." msgstr[2] "%d hesiel bolo zmenených." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Show 'About'" msgstr "Zobrazí dialógové okno „O aplikácii“" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ " "podporovaný zásuvným modulom) alebo podporovaná URI (RDP, VNC, SSH alebo " "SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ súboru " "podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Upraví pripojenie k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo " "typ súboru podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Spustiť v režime kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazí predvoľby" #: src/remmina.c:115 msgid "TABINDEX" msgstr "ČÍSLO_KARTY" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Quit" msgstr "Ukončí" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Použije predvolený názov servera (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:124 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Použije predvolený protokol (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:126 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Start in tray" msgstr "Spustí v systémovej lište" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Show the application version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie a jej zásuvných modulov" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Upraví profil pripojenia (vyžaduje parameter --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastaví nastavenia jedného alebo viacerých profilov, pre použitie s " "parametrom --update-profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "Zašifruje heslo" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy #| msgid "Disable news notification" msgid "Disable news" msgstr "Vypnúť upozornenia o novinkách" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy #| msgid "Disable toolbar" msgid "Disable stats" msgstr "Vypnúť lištu s nástrojmi" #: src/remmina.c:140 msgid "Disable toolbar" msgstr "Vypnúť lištu s nástrojmi" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Zapnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Zapnúť dodatočné zabezpečenie (vypnúť potvrdenie pri zatvorení, zakázať " "nebezpečné klávesové skratky, skryť panely, skryť panel vyhľadávania)" #: src/remmina.c:143 msgid "Disable tray icon" msgstr "Vypnúť ikonu v oznamovacej oblasti" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output " #| "by using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" #| "More info available on the Remmina wiki at:\n" #| "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina nezaznamenáva všetky výstupné príkazy. Ak chcete povoliť podrobnejší " "výstup, použite ako premennú prostredia \"G_MESSAGES_DEBUG=all\".\n" "Viac informácií je dostupných na stránke Remmina wiki:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- alebo protokol://používateľské_meno:zašifrované_heslo@hostiteľ:port" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Príklady:\n" "Ak sa chcete pripojiť pomocou existujúceho profilu pripojenia, použite:\n" "\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pre rýchle pripojenie pomocou URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Rýchle pripojenie pomocou URI spolu so zašifrovaným heslom:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://užívateľské meno:zašifrované heslo@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Šifrovanie hesla na použitie s URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Ak chcete aktualizovať používateľské meno a heslo a nastaviť iný režim " "rozlíšenia profilu pripojenia Remmina, použite:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je príliš dlhá pre UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Vytvorenie UNIX socketu zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Pripojenie k UNIX socketu zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Zadajte formát pre 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Nastavenia zabezpečenia" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DanoTT https://launchpad.net/~dano-nagy\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n" " Peter Ondruška https://launchpad.net/~ondruska\n" " Roland Turcan https://launchpad.net/~info-rotursoft\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " Ľudovít Lučenič https://launchpad.net/~llucenic\n" " Dušan Kazik \n" " Jose Riha " #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Výber umiestnenia prevzatí" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybrané súbory na serveri?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Výber súboru na odovzdanie" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Odovzdať" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Odovzdať priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Prevziať" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Prejde do domovského priečinka" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Prejsť do nadradeného priečinku" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Obnoví aktuálny priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Prevezme zo servera" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Odoslať na server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Odstrániť súbory na serveri" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Oprávnenie" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "Miestny" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otvoriť prenos SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Spúšťajú sa externé príkazy…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Pripája sa k „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Očakáva sa prichádzajúce pripojenie SSH na porte %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Príkaz „%s“ nie je dostupný na serveri SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz „%s“ na serveri SSH (stav = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Zadajte meno používateľa a heslo pre SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Odtlačok prsta bol automaticky prijatý" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Certificate details:" msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavateľ:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "Prijať certifikát?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikát bol zmenený! Podrobnosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Starý odtlačok:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nový odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Prijať zmenený certifikát?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Načúva sa na porte %i kvôli prichádzajúcemu pripojeniu %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť totožnosť. Uskutočňuje sa pokus o opätovné pripojenie…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Najskôr nainštalujte zásuvný modul protokolu %s." #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou TOTP/OTP/2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nie je zadané žiadne uložené heslo SSH. Zadajte ho." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať certifikát SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Nedá sa skopírovať certifikát SSH do súkromného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou certifikátu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Súbor s kľúčom SSH zatiaľ nebol vybraný." #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy #| msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "Nie je zadané žiadne uložené heslo SSH. Zadajte ho." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať verejný kľúč SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Verejný kľúč SSH bol zmenený!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou vstupu z klávesnice. %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH servera. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kontrolný súčet verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Server je neznámy. Odtlačok verejného kľúča je:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Dôverujete novému verejnému kľúču?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Upozornenie: Server zmenil svoj verejný kľúč. To môže znamenať, že ste pod " "útokom,\n" "alebo že správca zmenil kľúč. Odtlačok nového verejného kľúča je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať zoznam známych hostiteľov SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "Heslo SSH" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Heslo pre súkromný kľúč SSH" #: src/remmina_ssh.c:1515 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Zadajte TOTP/OTP/2FA kód" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH tunnel credentials" msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "Poverenia tunela SSH" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH private key file" msgid "SSH private key credentials" msgstr "Súbor súkromného kľúča SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Poverenia tunela SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH credentials" msgstr "Poverenia SSH" #: src/remmina_ssh.c:1663 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Vstup z klávesnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k tunelu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepodarilo sa požiadať o port presmerovania. %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 msgid "The server did not respond." msgstr "Server neodpovedal." #: src/remmina_ssh.c:2543 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nedá sa pripojiť k miestnemu portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do kanála SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo soketu načúvacieho tunela. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zvoliť kanál SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z kanála SSH spôsobom bez blokácie. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa odoslať údaje soketu načúvacieho tunela. %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 msgid "Assign a destination port." msgstr "Priraďte cieľový port." #: src/remmina_ssh.c:2754 msgid "Could not create socket." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket." #: src/remmina_ssh.c:2764 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nepodarilo sa previazať soket servera s miestnym portom." #: src/remmina_ssh.c:2770 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nepodarilo sa načúvať k miestnemu portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepodarilo sa spustiť pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nepodarilo sa požadovať príkazový riadok. %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zariadenie PTY." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Ste si istí, že chcete úplne prestať Remmina?\n" "To bude uzavrieť všetky aktívne pripojenia." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Zásuvný modul %s nie je zaregistrovaný." #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Posledný úspešný pokus o pripojenie alebo vopred vypočítaný dátum" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Celkom %i položiek." msgstr[1] "Celkom %i položka." msgstr[2] "Celkom %i položky." #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "Stav siete: plná konektivita" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "Stav siete: nepripojený" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“?" #: src/remmina_main.c:1025 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť vybraté súbory?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Súbory sa nepodarilo odstrániť!" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "RDP Files" msgstr "Súbor" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "All Files" msgstr "Súbor" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Create new connection profile" msgid "Select the connection profile." msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy #| msgid "Remmina data folder" msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Priečinok údajov aplikácie Remmina" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tento protokol nepodporuje exportovanie." #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - klient vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_main.c:1660 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosk aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z priečinka. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť prebiehajúci prenos súborov?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Súbor už existuje" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Nasledovný súbor už existuje v cieľovom priečinku:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Ďalšie formáty VNC\n" "- ID:ID číslo opakovača\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• príkaz v PATH argumenty %h\n" "• /cesta/k/programu -voľby %h %u\n" "• %h je nahradený názvom servera\n" "• %t je nahradený názvom servera SSH\n" "• %u je nahradený menom používateľa\n" "• %U je nahradený menom používateľa SSH\n" "• %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" "• %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" "• %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte iso8601\n" "Nespúšťajte na pozadí, ak chcete aby bol príkaz spustený pred pripojením.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- pouzivatel@server[:port] (iba protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "Vstup je neplatný." #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Výber servera vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Prehľadať sieť a nájsť server %s" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/remmina_file_editor.c:604 msgid "Use initial window size" msgstr "Použiť počiatočnú veľkosť okna" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "Použiť rozlíšenie klienta" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "Režim pomoci" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapovanie klávesnice" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "Spustenie príkazu" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "Pred pripojením" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "príkaz %h %u %t %U %p %g --voľba" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "Po pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/cesta/k/príkazu -voľba1 parameter %h %u %t -voľba2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "Spustenie" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automaticky spustiť tento profil" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Connection profile security" msgstr "Zabezpečenie profilu" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Pri úprave alebo spúšťaní profilu sa bude vyžadovať zadanie hesla" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Neočakávané odpojenie" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Udržať okno pred zatvorením, ak nie je odpojené Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1242 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Povoliť SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel cez adresu slučky" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Rovnaký server na porte %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "Cesta po spustení" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "Overenie totožnosti SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1346 msgid "SSH private key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Súbor certifikátu SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemožno overiť nastavenie '%s', pretože 'value' alebo 'gfe' sú " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemôžem overiť vstup používateľa, pretože " "'setting_name_to_validate', 'value' alebo 'gfe' sú NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Interná chyba." #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť vstup používateľa. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "Predvolené nastavenia boli uložené." #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil vzdialeného pripojenia" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "Uložiť ako predvolené" #: src/remmina_file_editor.c:1930 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Použije aktuálne nastavenia ako predvolené pre všetky profily nových " "pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Uložiť a pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "Rýchle pripojenie" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Použite „%s“ ako oddeľovač podskupín" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "Menovky" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "Menovka1,Menovka2" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Používanie parametra \"rozlíšenie\" v súbore predvolieb programu Remmina je " "zastarané.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Povoliť objavovanie služieb" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_O aplikácii" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Otvoriť hlavné okno" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Pripojenie vzdialenej plochy cez appletové menu" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Podpora StatusNotifier/Appindicator v „" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s váš počítač to podporuje" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s a Remmina má zabudovanú (skompilovanú) podporu pre libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nie je natívne podporovaný vašim desktopovým prostredím. libappindicator " "sa pokúsi vrátiť na GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Možno bude potrebné nainštalovať a použiť aplikáciu XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Možno bude potrebné nainštalovať a používať KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Možno bude potrebné nainštalovať a používať XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Možno budete musieť nainštalovať a používať rozšírenie Gnome Shell " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Pripojený k %s:%d prostredníctvom SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Obsah terminálu uložený do" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vybrať všetko (Hostiteľský kláves+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopírovať (hostiteľský kláves+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Vložiť (hostiteľský kláves+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Uložiť reláciu do súboru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Nájsť text (hostiteľský kláves+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Odpojené od %s:%d prostredníctvom SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Vloží" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "Z_menšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Heslo používateľa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Príkaz pri otváraní" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Program spúšťaný na pozadí pri štarte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Názov súboru môže použiť nasledovné zástupné znaky:\n" "\n" " • %h je nahradený názvom servera\n" " • %t je nahradený názvom servera SSH\n" " • %u je nahradený menom používateľa\n" " • %U je nahradený menom používateľa SSH\n" " • %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" " • %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" " • %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farebná schéma terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmy KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrická šifra medzi klientom a serverom" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Uprednostňované typy hostiteľských kľúčov servera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Priečinok pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Úplná cesta k existujúcemu priečinku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Názov súboru pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zaznamenať reláciu SSH pri ukončení aplikácie Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Zaznamenávať reláciu SSH asynchrónne" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asynchrónne ukladanie relácie môže mať výrazný vplyv na výkon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Akustický zvonček terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 Posielanie" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH kompresia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nepamätať si heslá" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Prísna kontrola hostiteľského kľúča" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Zabezpečený prístup k príkazovému interpretovaču" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Najhoršia (najrýchlejšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najlepšia (najpomalšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Použiť mapovanie klávesnice klienta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Premapovanie kódu klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Zoznam dvojíc kľúč=hodnota,... na premapovanie scancodes. Napr. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Na mapovanie scancodes je potrebný FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 msgid "Quality settings" msgstr "Nastavenia kvality" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "Ťahanie okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "Animácia ponuky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "Motív" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "Tieň kurzora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blikanie kurzoru" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "Vyhladzovanie písma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "Kompozícia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 msgid "Remote scale factor" msgstr "Vzdialený faktor pre zmenu mierky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Faktor mierky pracovnej plochy %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktor zmeny mierky zariadenia %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Desktop orientation" msgstr "Otočenie pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 msgid "Input device settings" msgstr "Nastavenia vstupného zariadenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Vypnutie plynulého posúvania" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Počet pokusov o opätovné pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maximálny počet pokusov o opätovné pripojenie pri odpojení RDP (predvolené: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti brány RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Odpojené od %s prostredníctvom RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je uzamknutý." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť účtu vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť hesla vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je zakázaný." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Nedostatočné oprávnenie používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je obmedzený." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Pred pripojením zmeňte heslo používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Stratilo sa pripojenie k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresu servera RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru RDP „%s“ prostredníctvom TLS. Podrobnosti " "nájdete v DEBUG záznamoch terminálu." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nie je možné nadviazať spojenie so serverom RDP „%s“. Skontrolujte " "„Vyjednávanie bezpečnostného protokolu“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepodarilo sa spustiť program libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Požadovali ste režim H.264 GFX pre server „%s“, ale vaša knižnica libfreerdp " "nepodporuje H.264. Prosím, použite iné nastavenie hĺbky farieb ako AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server „%s“ odmietol pripojenie." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Brána vzdialenej pracovnej plochy „%s“ odmietla prístup používateľa „%s\\%s“ " "kvôli politike." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatická (32 bpp) (Server si zvolí najlepší formát)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "Progresívna GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Skutočné farby (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Veľa farieb (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farieb (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "Zistiť automaticky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s nízkym výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "High performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s vysokým výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatické vyjednanie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Zabezpečenie rozšíreným protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "Každý 1 min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "Každý 3 min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "Každých 5 min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "Každých 10 min" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 kompatibilný" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 a novší)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Používané i.a. terminálovými službami v Smart card kanál pre rozlišovanie " "schopností klienta:\n" "• < 4034: Windows XP funkcie inteligentné karty\n" "• 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" "SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" "• >= 7065: Windows 8 a novší: SCardGetReaderIcon(),\n" "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Možnosti pre presmerovanie audio vstup:\n" "• [sys:,][dev:,][formát:,][rate:,]\n" "[channel:] Audio vstup (mikrofón)\n" "• sys:pulse\n" "• formát: 1\n" "• sys:oss,dev:1,format:1\n" "• sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Voľby presmerovania zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Zvukový výstup\n" " • sys:pulse • \n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Voľby presmerovania zariadenia USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Rozšírené nastavenie pre linky s veľkou odozvou:\n" "Upravte časový limit pripojenia, ak sa stretávate s vypršaním časového " "limitu vášho pripojenia.\n" "Najvyššia možná hodnota je 600000 ms (10 minút)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimalizácia výkonu na základe typu sieťového pripojenia:\n" "Odporúča sa používať automatickú detekciu.\n" "Ak „Auto-detect“ zlyhá, vyberte najvhodnejšiu možnosť zo zoznamu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Zoznam ID monitorov a orientácií pracovnej plochy oddelených čiarkami:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientácie sú uvedené v stupňoch, platné hodnoty sú:\n" " • 0 (na šírku)\n" " • 90 (na výšku)\n" " • 180 (otočené na šírku)\n" " • 270 (otočená na výšku)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Presmerovanie adresára ako pomenovaného zdieľaného priečinka " ".\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Podpora Hotplug je povolená pomocou:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "Sprístupniť priečinok" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Obmedzený režim administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Password hash" msgstr "Hash hesla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash hesla pre obmedzený režim administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podpora myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Prehodí ľavé a pravé tlačidlá myši pre podporu myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Povoliť viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Roztiahnuť obrazovku na viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "Zoznam ID monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Hĺbka farieb" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "Typ sieťového pripojenia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Vyjednanie bezpečnostného protokolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 msgid "TLS Security Level" msgstr "Úroveň TLS zabezpečenia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Úroveň záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtre záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "značka:úroveň[,značka:úroveň[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "Režim zvukového výstupu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Presmerovať lokálny audio výstup" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Presmeruje miestny mikrofón" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Časový limit pripojenia v ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Meno používateľa brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Heslo brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Doména brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "Názov klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "Klientská zostava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "Program po spustení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 msgid "Load balance info" msgstr "Informácie o vyvážení záťaže" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "Nahradiť ovládače tlačiarní" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "Presmerovanie zariadení USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "Local serial name" msgstr "Názov miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Local serial driver" msgstr "Ovládač miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Serial" msgstr "Sériový port" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "Local serial path" msgstr "Cesta k miestnemu sériovému portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 msgid "Local parallel name" msgstr "Názov miestneho paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 msgid "Local parallel device" msgstr "Miestne zariadenie paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "Názov karty smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "TCP redirection" msgstr "Presmerovanie TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/CESTA/K/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Presuňte myš pri pripojení je nečinná" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Pokúste sa pripojiť v režime pomoci" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Uprednostniť záznam IPv6 AAAA pred záznamom IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 msgid "Share printers" msgstr "Sprístupniť tlačiarne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 msgid "Share serial ports" msgstr "Sprístupniť sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) prípustný režim pre sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 msgid "Share parallel ports" msgstr "Sprístupniť paralelné porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Vypnúť synchronizáciu schránky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorovať certifikát" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Použiť spôsob fungovania podľa starej licencie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Zakáže CAL a hwId nastaví na hodnotu 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Zabudnúť heslá po použití" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Priloží ku konzole (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Vypnúť funkciu fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zistenie servera pomocou brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Použiť systémové nastavenia proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Vypnúť automatické znovu pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Voľnejšie kontroly poradia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť glyfov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Povoliť multitransportný protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Použitím protokolu UDP sa môže zvýšiť výkon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Použiť základné poverenia tiež pre bránu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Povolenie podpory Gateway websocketov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Aktualizuje sa framebuffer, aj keď nie je viditeľný" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Iba zobrazenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Nástroj na spracovanie súborov RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Predvoľby" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportuje pripojenie do formátu súboru .rdp systému Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "%d. pokus z %d o opätovné pripojenie…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Pripojený k %s prostredníctvom RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Chyba prenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Súbor %s bol prenesený" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Zadajte heslo pre SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Odpojenie od SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Odpojenie od %s cez SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Pripojený k %s prostredníctvom SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 msgid "TLS connection error." msgstr "Chyba pripojenia TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Pripojenie k serveru SPICE bolo ukončené." #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatické GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatické LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Zakázať video overlay, ak nie sú videá zobrazené korektne.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Použiť šifrovanie TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certifikát CA servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred video codec" msgstr "Uprednostňovaný video kodek" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Zakázať vstup zo servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Preferred image compression" msgstr "Uprednostňovaná kompresia obrázkov" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "No klipboard synchronizácia" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Povoliť zvukový kanál" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vybrať zariadenia USB na presmerovanie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Jednoduchý protokol pre nezávislé počítačové prostredia" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba pri presmerovaní USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Zadajte heslo pre VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať „%s“ na adresu hostiteľa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Pripojenie VNC zlyhalo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše pripojenie bolo odmietnuté." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Server VNC si vyžiadal neznámy spôsob overenia totožnosti. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prosím, skúste to znovu po zapnutí šifrovanie pre tento profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Pripojené k %s cez VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Pripojený k %s:%d prostredníctvom VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Odpojený od %s:%d prostredníctvom VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Pripojte sa k VNC pomocou opakovača:\n" " • ID:123456789\n" " • V poli opakovač musí byť nastavená IP adresa a port opakovača, napr:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Zo vzdialeného servera VNC sa pripojíte na\n" " opakovač, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Počúvanie vzdialeného pripojenia VNC:\n" " • V poli \"Listen on port\" je uvedený port, na ktorom bude Remmina " "počúvať,\n" " napr. 8888\n" " • Zo vzdialeného VNC servera sa pripojíte na\n" " Remmina, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Uzamknutie pomeru strán, keď je povolené dynamické rozlíšenie:\n" "\n" " • Pomer strán je potrebné zadať ako desatinné číslo, napr. 1,777\n" " • 16:9 zodpovedá zhruba 1,7777, 4:3 zodpovedá zhruba 1,333\n" " • Predvolená hodnota 0 nevynucuje žiadny pomer strán" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Základné predvoľby kvality kódovania VNC:\n" "\n" " • “Poor (najrýchlejšia)” nastaví kódovanie na “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” nastaví kódovanie na “tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • “Good” nastaví kódovanie na “tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • “Best (najpomalšia)” nastaví kódovanie na “copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Načúva na porte" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Ignorovať prednastavené VNC kódovania" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Pomer strán s vynúteným dynamickým rozlíšením" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Vynútiť kódovanie tight" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Zapnutie tejto voľby môže pomôcť, ak vzdialená plocha vyzerá rozhádzane" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorovať správy vzdialeného zvončeka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zabrániť lokálnej interakcii na serveri" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Zobraziť vzdialený kurzor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Vypnúť šifrovanie TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Otvoriť rozhovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Zásuvný modul VNC aplikácie Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Zásuvný modul načúvača VNC aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Zásuvný modul webového prehliadača aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Súbor prevzatý" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa alebo https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Napr. https://priklad.org, socks://mojesocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Zapnúť podporu jazyka Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Zapnúť hladké rolovanie" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Zapnúť priestorovú navigáciu" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Zapnúť podporu zásuvných modulov" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Zapnúť podporu WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zapnúť podporu zvuku HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignoruje chyby TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zapnúť webového inšpektora" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nenastavili ste žiadny príkaz, ktorý má byť spustený" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Spustenie príkazu synchrónne môže spôsobiť, že aplikácia " "Remmina nebude odpovedať.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrónne spustenie" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Zabiť proces pri odpojení" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Spustenie príkazu" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj, Svet!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v zväzku kľúčov prostredia GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Funkcia príkazového riadka '%s' nie je k dispozícii! Pokus o spustenie " "PyHoca-CLI bez použitia tejto funkcie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interná chyba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' nie je inicializovaný!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Neplatné `DialogData`! Ruším…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nemožno načítať `DialogData`! Ruším…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Display" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Stav" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "ID relácie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Pozastavené od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Číslo procesu (PID) agenta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Meno hostiteľa" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Grafický port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať platný `DialogData` alebo `sessions_list`! Prerušuje " "sa…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Prerušiť" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "P_okračovať" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nové" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Ukončenie X2Go sedenia môže chvíľu trvať." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Neznáma vlastnosť '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť podriadenú položku GtkTreeView dialógového okna výberu " "relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Ani jeden z parametrov 'dialog' ani 'treeview' nie je iniciovaný! Aspoň " "jeden z nich musí byť daný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Z neznámeho dôvodu sa nepodarilo získať \"GtkTreeModelFilter*\" dialógového " "okna výberu sedenia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Nepodarilo sa získať aktuálne vybratý riadok (reláciu)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Malo by byť možné vybrať iba jedno sedenie, ale '%i' radov sedení je " "vybraných." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nepodarilo sa vyplniť 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameter 'argv' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameter 'error' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameter 'env' je neplatný alebo neinicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Spustený PyHoca-CLI s nasledujúcimi argumentmi:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Potrebný proces PyHoca-CLI narazil na problém s internetovým pripojením." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe. Kód ukončenia: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe. Kód ukončenia: %i. " "Chyba: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Parametre 'path' ani 'dialog' neboli inicializované." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' označuje neexistujúci rad!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Neplatné údaje o pripojení.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' nie je kompletne inicializovaný!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa ukončiť reláciu X2Go '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Nepodarilo sa získať ID relácie z dialógového okna výberu relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Obnovujem reláciu: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Ruším reláciu: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Odpojený od %s:%d prostredníctvom X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI bol neočakávane ukončený. Toto spojenie sa teraz uzavrie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Potrebný podriadený proces 'pyhoca-cli' sa neočakávane zastavil.\n" "Skontrolujte nastavenia profilu a výstup PyHoca-CLI, či neobsahuje možné " "chyby. Tiež sa uistite, že vzdialený server je dostupný a či používate " "správne poverenia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nemožno uložiť prázdne používateľské meno!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nepodarilo sa uložiť nové prihlasovacie údaje." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť nové poverenia: reťazce 's_password' alebo 's_username' " "neboli nastavené." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie kľúča SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Overenie hesla bolo zrušené. Ukončuje sa…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "TIP: V Nastaveniach profilu označte možnosť 'Uložiť heslo', alebo manuálne " "vložte X2Go užívateľské meno a heslo, pre trvalé uloženie a rýchlejšie " "prihlásenie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Overenie zrušené. Ukončuje sa…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať výstup možnosti --list-sessions nástroja PyHoca-" "CLI. Vytvára sa nová relácia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nepodarilo sa alokovať dostatok pamäte!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Nájdené už existujúce X2Go sedenie s ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Pozastavené" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Beží" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Zrušené" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Na vzdialenom počítači sa nepodarilo nájsť žiadne sedenia. Vytvára sa nové " "sedenie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Vyberte reláciu, ktorú chcete obnoviť:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Čaká sa na výber sedenia užívateľom…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nebolo vybrané žiadne sedenie. Vytvára sa nové." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Stala sa nekritická chyba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Užívateľ si vybral obnovenie sedenia s ID: \"%s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Obnovenie sedenia '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Nastavenie DPI je mimo hraníc. Upravte ho v nastaveniach profilu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nepodarilo sa spustiť X2Go sedenie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nepodarilo sa získať funkcie príkazového riadka PyHoca-CLI. To znamená, že " "je buď príliš starý, alebo nie je nainštalovaný. Zatiaľ sa použije stará, " "obmedzená sada funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať funkcie príkazového riadka PyHoca-CLI. Zatiaľ sa " "používa obmedzený súbor funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Získané sú nasledujúce funkcie príkazového riadka PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostupná funkcia[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Pripojené k %s:%d cez X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čakanie na zobrazenie okna agenta X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čakanie na PyHoca-CLI, kým zobrazí okno sedenia…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Neobjavilo sa okno X2Go sedenia. Niečo sa pokazilo…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp je 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokol %s nie je k dispozícii, pretože GtkSocket funguje len pod X.Org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať pthread. Vrátil sa do nevláknového režimu…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sa '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Neplatné overovacie údaje v ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Overovacie údaje v ProtocolSettings sú neplatné!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametre 'key' alebo 'value' sú 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Povolené hodnoty sú %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Jediná povolená hodnota je '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Dolná hranica nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Spodná hranica je príliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Spodná hranica je príliš nízka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Niečo neznáme sa pokazilo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Skontrolujte, či v RemminaProtocolSetting nie sú možné chyby." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Horná hranica nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Horná hranica je príliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Horná hranica je príliš nízka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Na vstupe nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Vstupom musí byť číslo medzi %i a %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Program pri spustení" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Ktorý príkaz sa má vykonať po vytvorení X2Go sedenia?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Rozloženie klávesnice (automatické)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ klávesnice (automatický)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Podpora zvuku" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvukový systém servera X2Go (predvolené: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Smer schránky" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Ktorým smerom sa má kopírovať obsah schránky? (predvolené: 'oba')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Rozlíšenie DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Spustite sedenie s konkrétnym rozlíšením (v bodoch na palec). Musí byť v " "rozmedzí od 20 do 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Váš súkromný kľúč" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Načítaný zásuvný modul X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - spustenie sedenia X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Zásuvný modul Remmina VNC pre GNOME a KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodporovaný typ overovania %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Zlyhanie overovania: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Použiť nastavenie servera" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Skutočné farby (24 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Veľa farieb (16 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Málo farieb (8 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Veľmi málo farieb (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Heslo VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Použiť kompresiu JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Toto nemusí fungovať na všetkých serveroch VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Povolenie ladenia GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Zdieľané pripojenie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ak sa server pokúsi zdieľať pracovnú plochu tak, že nechá pripojených iných " "klientov" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Reštart vzdialeného hostiteľa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reset vzdialeného hostiteľa (tvrdý reštart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Vypnutie vzdialeného hostiteľa" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Používateľ %s chce sprístupniť svoju pracovnú plochu.\n" "Chcete to prijať?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Pozvanie na sprístupnenie pracovnej plochy" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Sprístupnenie pracovnej plochy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Balík Snap aplikácie Remmina\n" "\n" "\n" "Aplikácia Remmina je vo vašom systéme spustená ako balík Snap.\n" "Aby niektoré funkcie aplikácie Remmina pracovali správne, je potrebné ich " "nastavenie.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Pre povolenie prístupu k niektorým dôležitým funkciám, ako je ukladanie " "hesiel vo vašom zväzku kľúčov a sprístupnenie tlačiarní pre RDP, prosím, " "otvorte vášho správcu softvéru a udeľte patričné oprávnenia aplikácii " "Remmina. Alebo môžete zadať nasledovné príkazy do okna terminálu:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Pretože balíky Snap sú spustené izolovane od zvyšku systému, profily " "aplikácie Remmina sú obvykle uložené v súborovom systéme balíkov Snap. Toto " "umiestnenie môžete zmeniť v predvoľbách aplikácie Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Zmeniť kam sa ukladajú profily aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Nastavenia balíka Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Vyhľadajte" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Prepne voľby vyhľadávania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Porovnávať _len celé slová" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávať ako r_egulárny výraz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pokračovať do_okola" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "O aplikácii" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING" msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autorské práva © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorské práva © 2009–2014 Vic Lee\n" "Viac podrobností v súbore COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Presunúť nahor" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Presunúť nadol" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kritériá výberu" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdenie hesla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Nastavenie nového hesla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Meno používateľa brány" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Doména brány" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Heslo brány" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Potvrďte heslo brány" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Názov" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Doména\\Meno používateľa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Doména\\Meno používateľa brány" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Overiť heslo" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The news are turned off\n" #| "\n" #| "\n" #| "Turning on news means the program connects to a Remmina server to " #| "download the release notes.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Version checking can only be activated at compile time.\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "Visit the website to read the release notes.\n" #| "" msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Novinky sú vypnuté\n" "\n" "\n" "Zapnutím noviniek sa rozumie pripojenie programu k serveru aplikácie Remmina " "kvôli prevzatiu poznámok k vydaniu.\n" "\n" "\n" "\n" "Kontrola verzií môže byť aktivovaná iba v priebehu kompilácie.\n" "\n" "\n" "\n" "Poznámky k vydaniu si môžete prečítať po navštívení " "webovej stránky.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Výber nového kľúča" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Povoliť modifikátory kľúčov" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Prosím, stlačte nový kláves…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Prepne zo zobrazenia skupín na zobrazenie zoznam" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vyberie protokol, ktorý sa má použiť v paneli rýchleho pripojenia." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Vyhľadá reťazec alebo názov servera/IP adresu pre „Rýchle pripojenie“" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Názov servera alebo adresa IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "" "Nastaviť aplikáciu Remmina ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné " "plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:372 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: data/ui/remmina_main.glade:382 msgid "Donations" msgstr "Príspevky" #: data/ui/remmina_main.glade:392 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "Community" msgstr "Komunita" #: data/ui/remmina_main.glade:546 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "Profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:621 msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazí panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Hlavná ponuka aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:648 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: data/ui/remmina_main.glade:663 msgid "Toggle view" msgstr "Prepne zobrazenie" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Name/Username:" msgstr "Meno používateľa" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Bug Description" msgstr "Popis" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Remmina password" msgid "Remmina Report Bug" msgstr "Remmina heslo" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím, čakajte…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 msgid "Double-click action" msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 msgid "Open connection" msgstr "Otvoriť pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 msgid "Nearest" msgstr "Najbližšia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Veľkosť kroku automatického rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximálny počet nedávnych položiek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozlíšenia obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Priečinok pre snímky obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Zvolí priečinok, do ktorého sa majú ukladať snímky obrazoviek aplikácie " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 msgid "Set up" msgstr "Nastaviť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Názov súbor snímky obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Názov profilu\n" "%h Názov servera/IP\n" "%Y Rok, %m Mesiac, %d Deň, %H Hodina, %M Minúta, %S Sekundy (čas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Priečinok, kde sú uložené profily pripojení, podľa predvoleného nástroja " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 msgid "Remmina data folder" msgstr "Priečinok údajov aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Vyberte priečinok, do ktorého chcete uložiť profily pripojení z programu " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamätá si posledný režim zobrazenia pre každé pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamätať posledný režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastaví vlastné názvy súborov pre vaše profily pripojení aplikácie Remmina, " "použitím formátovacieho reťazca." #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Šablóna pre názvy súborov profilu" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Názov skupiny (lomka bude automaticky skonvertovaná na znak -)\n" "%P Názov protokolu\n" "%N Názov pripojenia\n" "%h Názov hostiteľa/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Iba uloží vygenerované snímky obrazoviek, bez ich kopírovania do schránky." #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zabrániť ukladaniu snímok obrazovky do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Potvrdiť pred zatvorením viacerých tabov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy #| msgid "Send anonymous statistics" msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "Odosielať anonymné štatistiky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fetch news from remmina.org (*)" msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "Získavať novinky z adresy remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 msgid "Always show tabs" msgstr "Vždy zobraziť karty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skryť panel nástrojov zobrazený v rozhraní s kartami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "Predvolený režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 msgid "Scrolled window" msgstr "Rolované okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Zobrazenie na celú obrazovku" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Zoskupovanie kariet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "Podľa skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "Podľa protokolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "Podľa pripojenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Celá obrazovka na rovnakej obrazovke ako okno s pripojením" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 msgid "Peeking" msgstr "Vysúvaný" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viditeľnosť panela nástrojov na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skryť panel vyhľadávania zobrazený v hlavnom okne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Uprednostniť tmavý motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ak motív GTK zahŕňa tmavý variant, bude použitý namiesto nastaveného motívu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 msgid "Always show notes" msgstr "Vždy zobrazovať poznámky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Pridať stĺpec s poznámkami, ktoré súvisia s pripojením." #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Stavová farba pre funkciu „Zachytiť všetky udalosti klávesnice“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimálna hodnota alebo názvy farieb (red - „červená“, #ff0000).\n" "Zmení farbu pozadia názvov pripojení v paneli nástrojov aplikácie Remmina (v " "režime na celú obrazovku)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Zapnutie/Vypnutie farby stavu \"Zachytiť všetky udalosti klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Zobraziť nové pripojenia navrchu ponuky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skryť celkový počet zobrazený v ponuke skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 msgid "No tray icon" msgstr "Bez ikony v systémovej lište" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Spustiť v systémovej lište po prihlásení používateľa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Host key" msgstr "Hostiteľský kláves" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Zobraziť/skryť režim na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaticky prispôsobiť okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Použitie/odstránenie zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Grab keyboard" msgstr "Zachytiť klávesnicu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Zobrazenie/skrytie panelu nástrojov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "View-only mode" msgstr "Režim obmedzený len na zobrazenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Poslať klipboard ako keystrokes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "Odoslať-klipboard" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 msgid "Local SSH port" msgstr "Miestny port SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analyzovať ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 msgid "No logging at all" msgstr "Bez zaznamenávania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Ojedinelé podmienky alebo upozornenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Body záznamov prístupne cez API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informácie protokolu nižšej úrovne, úroveň paketov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Prichádzanie a odchádzanie funkcií" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH log level" msgstr "Úroveň záznamu SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Doba nečinnosti pripojenia v sekundách pred odoslaním signálov na udržanie " "spojenia TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Doba v sekundách medzi každým signálom udržania spojenia." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Počet signálov na udržanie spojenia odoslaných prostredníctvom pripojenia " "TCP pred jeho ukončením." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Počet milisekúnd pre pokus potvrdenia údajov pred núteným zavretím " "zodpovedajúceho pripojenia TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "SSH options" msgstr "Voľby SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Čas v sekundách, kým Remmina zamkne sedenie a znovu požiada o heslo. " "Predvolené: 300 sekúnd." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Nastaviť a použiť tajný kľúč a chrániť Remmina pred nepovoleným použitím." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina heslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Použije overenie totožnosti s tajným kľúčom pre niektoré miniaplikácie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "Platnosť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Počet sekúnd, počas ktorých bude heslo platiť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "časový limit v sekundách (predvolené: 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Zadajte vaše heslo k pripojeniu cez Remmina" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 msgid "Require to connect" msgstr "Vyžadované počas pripájania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Pri vytváraní, úprave, kopírovaní a mazaní bude Remmina vyžadovať zadanie " "hesla" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "Vyžadované pri úpravách" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Ak chcete zobraziť heslá, zadajte svoje heslo Remmina" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Require to view passwords" msgstr "Vyžadovať zobrazenie hesiel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Toto sú metódy šifrovania použité na uloženie hesiel programom Remmina.\n" "\n" "Okrem metódy \"Weak\" sú všetky ostatné odporúčané, \"Keystore\" je " "predvolené, integruje sa s KDE/Plasma a GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" používa málo prostriedkov pamäte a výkonu na spracovanie, " "\"Sensitive\" je viac bezpečné, ale používa +1 GiB RAM a viac cyklov CPU. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Pokročilé (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Silné (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Citlivé (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Auditing log" msgstr "Záznam pre audit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automaticky prijme všetky odtlačky a certifikáty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 msgid "Trust all certificates" msgstr "Dôverovať všetkým certifikátom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "Scrollback lines" msgstr "Riadky spätného rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Skratky na kopírovanie a prilepovanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vybrať všetky skratky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(Hostiteľský kláves+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Use default system font" msgstr "Použiť predvolené systémové písmo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Výberom možnosti \"SGR 1\" sa prepne aj na svetlé náprotivky prvých 8 farieb " "palety (okrem toho, že text bude tučný)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Ukázať tučný text v jasných farbách" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "Farebný motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zvoľte súbor s farebnou schémou. Obvykle je dostupný v /usr/share/remmina/" "theme. Viac podrobností nájdete na adrese https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 msgid "Bright colours" msgstr "Svetlé farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Výber šedej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Výber svetločervenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Výber svetlozelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Výber svetložltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Výber svetlomodrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Výber svetlopurpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Výber svetloazúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Výber svetlobielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "Výber čiernej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "Výber červenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "Výber zelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Výber žltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Výber modrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Výber purpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Výber azúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "Výber bielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Normal colours" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "Farba kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Foreground colour" msgstr "Farba popredia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zväčšenie a zmenšenie veľkosti písma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 msgid "Search text shortcut" msgstr "Skratka pre vyhľadanie textu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "Farba zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Farba popredia zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Farba popredia kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Predvoľby aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odomknutie aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Hlavné heslo" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "Použiť ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné plochy" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "" #~ "Umožní aplikácii Remmina automaticky otvárať súbory typu .rdp a .remmina." #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "Dostávať najnovšie správy z remmina.org" #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Zapnutím noviniek vyjadrujete svoj súhlas s prijímaním údajov zo " #~ "servera remmina.org" #~ msgid "Take part" #~ msgstr "Zúčastnite sa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je super, že používate slobodný softvér tvorený pod licenciou " #~ "Copyleft. Príspevok nám urobí radosť a umožní " #~ "neustále zlepšovať aplikáciu Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Prispejte" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SSH. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Nastavenie hlavného hesla" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybe pri pokuse ukončiť X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Došlo k chybe pri spustení X2Go sedenia…" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novinky" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Povolením noviniek vyjadrujete svoj súhlas s prijímaním údajov zo " #~ "servera remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Heslo k súkromnému kľúču SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Vypýtať si súhlas na zavretie posledného okna" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Umožniť použitie svetlých farieb s tučným textom" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Použite „Presmerovať adresár“ na karte rozšírené pre viacero adresárov" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Adresár presmerovania" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval automatického uzamknutia" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Zadajte heslo pre VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Zopakujte heslo" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Ladenie" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Použiť hlavné heslo" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Platnosť hlavného hesla v sekundách" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Zabudnúť heslá po použití" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Upraví profil pripojenia (vyžaduje parameter --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Povoliť zvukový kanál" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID relácie z vybraného riadku." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Odosielať anonymné štatistiky. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Spustil pyhoca-cli s nasledujúcimi argumentmi:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Vyberte reláciu" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Spustenie PyHoca-CLI s nasledujúcimi premennými prostredia:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať funkcie príkazového riadku PyHoca-CLI! Ukončovací " #~ "kód: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Chyba: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webová stránka" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Dané používateľské meno sa nemôže uložiť, pretože je prázdne!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum nie je platné celé číslo!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Používateľ požiadal o uloženie poverení, ale \"heslo\" nie je nastavené! " #~ "Nemôže teda nastaviť nové predvolené heslo." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s na serveri SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Vyčerpal sa dostupný počet miestnych obrazoviek X." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farieb" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Skutočné farby (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Použiť miestny kurzor" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Odpojí po prvej relácii" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Načúva k pripojeniam TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Vzdialená relácia X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpojené okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednoduchý terminál aplikácie Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Prerušuje sa…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Relácie NX na serveri %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Priložiť" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Technológia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Odtlačky prstov a certifikáty" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Skratka na vkladanie zo schránky" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Zobrazí záznam zmien aplikácie Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podporované formáty\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatický)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Súbor certifikátu CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Miestny - nízka kvalita" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Miestny - stredná kvalita" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Miestny - vysoká kvalita" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Vylepší kontrast, ak máte svetlý panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Pripája sa k „%s“ prostredníctvom SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa overiť totožnosť s verejným kľúčom SSH použitím agenta SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Súbor s identitou" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Heslo SSH je prázdne a nemalo by byť." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farieb (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Hĺbka farieb" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Zakázať vstup zo servera" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Šablóna názvu súboru profilu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Povoliť tučný text" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť hosťa tak, aby vyhovovala veľkosti okna" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Predvoľby vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "button" #~ msgstr "tlačidlo" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Spustí zásuvný modul" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatické spustenie" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Príkaz po odpojení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Odosielať štatistiky na adresu remmina.org"