# Swedish translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# scrdcow <scrdcow@fripost.org>, 2020, 2021.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# theschitz <alex@theschitz.se>, 2020, 2021.
# Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>, 2021.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021.
# l <snelhingst@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353
#: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748
#: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110
#: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397
#: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68
#: data/ui/remmina_unlock.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
msgid "SSH identity file"
msgstr "SSH-identitetsfil"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1396
msgid "SSH agent"
msgstr "SSH-agent"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1397
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Publik nyckel (automatisk)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1398
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:322
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Överskriv alt"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "Anslut via SSH från en ny terminal"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330
#: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396
#: data/ui/remmina_mpc.glade:122
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1503
msgid "Authentication type"
msgstr "Autentiseringstyp"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1510
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "Lösenord för att låsa upp privat nyckel"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "SSH-proxykommando"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Secure File Transfer"

#: src/remmina_log.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Open the Remmina main window"
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret"

#: src/remmina_log.c:135
#, fuzzy
#| msgid "Open the Remmina main window"
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""

#: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Entry"
msgstr "Post"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Preference"
msgstr "Inställning"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Secret"
msgstr "Hemlighet"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Language Wrapper"
msgstr ""

#: src/remmina_plugin_manager.c:773
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Plugin Download"
msgstr "Ladda ner"

#: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455
#: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411
#: src/remmina_file_editor.c:253
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330
msgid "Plugins"
msgstr "Tilläggsprogram"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1369
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "_Download"
msgstr "Ladda ner"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25
#: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9
#: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2860
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1408
msgid "Install"
msgstr ""

#: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420
#: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466
#: data/ui/remmina_bug_report.glade:128
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chatta med %s"

#: src/remmina_chat_window.c:229
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"

#: src/remmina_chat_window.c:239
msgid "_Clear"
msgstr "_Rensa"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Upptäckt"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "Ny anslutning"

#: src/remmina_key_chooser.h:40
msgid "Shift+"
msgstr "Shift +"

#: src/remmina_key_chooser.h:41
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl +"

#: src/remmina_key_chooser.h:42
msgid "Alt+"
msgstr "Alt +"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super +"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper +"

#: src/remmina_key_chooser.h:45
msgid "Meta+"
msgstr "Meta +"

#: src/remmina_key_chooser.h:46
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "Upplösningar"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Konfigurera tillgängliga upplösningar"

#: src/remmina_pref_dialog.c:147
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Senaste listorna tömdes."

#: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "Tangenttryck"

#: src/remmina_pref_dialog.c:159
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Ställ in knapptryckningar"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:483
#, fuzzy
#| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password"
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "libsodium >= 1.9.0 krävs for att använda huvudlösenord"

#: src/remmina_pref_dialog.c:845
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Välj ett terminalfärgschema "

#: src/remmina_pref_dialog.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"Den här filen innehåller det \"anpassade\" färgschemat för terminalen som "
"kan väljas på fliken \"Avancerat\" för terminalanslutningar och som kan "
"redigeras på fliken \"Terminal\" i inställningarna."

#: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33
#: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/remmina_message_panel.c:260
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111
#: data/ui/remmina_mpc.glade:151
msgid "Domain"
msgstr "Domän"

#: src/remmina_message_panel.c:423
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"

#: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632
#: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607
#: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318
#: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252
#: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9
#: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/remmina_message_panel.c:516
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "Skriv in certifikatsidentifieringsfiler"

#: src/remmina_message_panel.c:528
msgid "CA Certificate File"
msgstr "CA-certifikatfil"

#: src/remmina_message_panel.c:550
msgid "CA CRL File"
msgstr "CA CRL-fil"

#: src/remmina_message_panel.c:572
msgid "Client Certificate File"
msgstr "Klientcertifieringsfil"

#: src/remmina_message_panel.c:594
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "Klientcertifieringsnykkel"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr ""
"Det finns %i aktiva anslutningar i aktuellt fönster. Är du säker på att du "
"vill stänga?"

#: src/rcw.c:683
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to close %i active connections in the current "
#| "window?"
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr ""
"Det finns %i aktiva anslutningar i aktuellt fönster. Är du säker på att du "
"vill stänga?"

#: src/rcw.c:1443
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Vyport i helskärmsläge"

#: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "Rullad fullskärmsvisning"

#: src/rcw.c:1537
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "Behåll bildförhållande när det skalas"

#: src/rcw.c:1545
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "Fyll i klientfönstret när det skalas"

#: src/rcw.c:2094
#, fuzzy
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "Skicka innehåll från klippbordet som tangenttryckningar"

#: src/rcw.c:2096
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/rcw.c:2212
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "Stäng av skalning for att undgå skärmdumpsförvrängning."

#: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skärmdump tagit"

#: src/rcw.c:2362
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"

#: src/rcw.c:2363
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: src/rcw.c:2372
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret"

#: src/rcw.c:2382
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "Duplicera nuvarande tillkoppling"

#: src/rcw.c:2399
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "Justera fönstrets storlek för att passa upplösningen på fjärrdatorn"

#: src/rcw.c:2410
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Fullskärmsläge av/på"

#: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1453
msgid "Multi monitor"
msgstr "Multi-monitor"

#: src/rcw.c:2472
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "Växla uppdatering av dynamisk upplösning"

#: src/rcw.c:2482
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Växla skalat läge"

#: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Växla flikar"

#: src/rcw.c:2532
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Fånga alla tangentbordshändelser"

#: src/rcw.c:2549
msgid "Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: src/rcw.c:2558
msgid "_Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1388
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"

#: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimera fönster"

#: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"

#: src/rcw.c:4437
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "Filen \"%s\" är skadat, oläsbar, eller hittades inte."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4511
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""

#: src/rcw.c:4655
#, fuzzy
#| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available."
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"Varning: Detta tillägget kräver, GtkSocket, men det finns inte tillgängligt."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4661
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""

#: src/rcw.c:4675
#, fuzzy
#| msgid "Open Main Window"
msgid "Open in web browser"
msgstr "Öppna huvudfönstret"

#: src/remmina_mpchange.c:263
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lösenorden är inte lika"

#: src/remmina_mpchange.c:276
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match"
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "Lösenorden är inte lika"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "Återställer lösenord, vänta…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "Multilösenordsväkslaren kräver et säkringstillegg.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "Multilösenordsväkslaren kräver en säkringstjänst.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d lösenord ändrat."
msgstr[1] "%d lösenord ändrades."

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "Vis \"Om\""

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
msgstr ""
"Koppla till skrivbord beskriven i fil (.remmina eller type som stöds av "
"tillägg)"

#: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by "
#| "a plugin)"
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr ""
"Koppla till skrivbord beskriven i fil (.remmina eller type som stöds av "
"tillägg)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by "
#| "plugin)"
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"Redigera skrivbordstillknytning beskrivit i filen (.remmina eller typ "
"stöttat av tillägg)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "Starta i kioskläge"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Skapa en ny anslutningsprofil"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "Visa inställningar"

#: src/remmina.c:115
#, fuzzy
msgid "TABINDEX"
msgstr "TABINDEX"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:122
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "Använd förvald servernamn (för --new)"

#: src/remmina.c:124
#, fuzzy
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "Använd förvald protokoll (för --new)"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "PROTOKOLL"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:128
msgid "Start in tray"
msgstr "Starta i systemkorgen"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "Visa programversionen"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "Visa version av programmet och tillhörande programtillegg"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "Ändra anslutningsprofil, (kräver --set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr "Sett en eller flera profilinställningar, for bruk med --update-profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Spara lösenord"

#: src/remmina.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Disable encryption"
msgid "Disable news"
msgstr "Inaktivera kryptering"

#: src/remmina.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Disable clipboard sync"
msgid "Disable stats"
msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp"

#: src/remmina.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Disable clipboard sync"
msgid "Disable toolbar"
msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp"

#: src/remmina.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Scrolled fullscreen"
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "Rullad fullskärmsvisning"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""

#: src/remmina.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark tray icon"
msgid "Disable tray icon"
msgstr "Mörkt systemkorgsikon"

#. TRANSLATORS:
#. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina
#. * to log more verbose statements.
#.
#: src/remmina.c:393
msgid ""
"Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by "
"using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n"
"More info available on the Remmina wiki at:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:447
#, fuzzy
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- eller protocol://användarnamn:krypterat lösenord@host:port"

#: src/remmina.c:450
#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"To quick connect using a URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"To encrypt a password for use with a URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"To update username and password and set a different resolution mode of a "
"Remmina connection profile, use:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"
msgstr ""
"Exempel:\n"
"För att ansluta med en befintlig anslutningsprofil använder du:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"För snabbanslutning med hjälp av en URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://användarnamn@server\n"
"\tremmina -c rdp://domän\\\\användarnamn@server\n"
"\tremmina -c vnc://användarnamn@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://användare@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"Snabbanslutning genom att använda en URI tillsammans med ett krypterat "
"lösenord:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://användarnamn:krypterat lösenord@server\n"
"\tremmina -c vnc://användarnamn:krypterat lösenord@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=användarnamn\\&VncPassword=krypterat-"
"password\n"
"\n"
"Kryptera ett lösenord för användning med en URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"För att uppdatera användarnamn och lösenord och ställa in ett annat "
"upplösningsläge för en Remmina-anslutningsprofil, använd:\n"
"\n"
"\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-"
"option resolution_mode=2 --set-option password\n"

#: src/remmina_public.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adressen är för lång för UNIX socket_path: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Skapandet av UNIX-socket misslyckades: %s"

#: src/remmina_public.c:363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "VNC connection failed: %s"
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Anslutningen till UNIX-socket misslyckades: %s"

#: src/remmina_public.c:634
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Ange enligt format 'breddxhöjd'."

#: src/remmina_public.c:656
msgid "Change security settings"
msgstr "Kvalitetsinställningar"

#. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language
#: src/remmina_about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"hosted.weblate.org/projects/remmina\n"
"  Allan Nordhøy\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
"  Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n"
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
"  Mikael Mildén https://launchpad.net/~mikael-milden\n"
"  Patrik Kullman https://launchpad.net/~nomego"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Välj plats för nedladdning"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna från servern?"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Välj fil för uppladdning"

#: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676
#: src/remmina_ftp_client.c:793
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Mapp för uppladdning"

#: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"

#: src/remmina_ftp_client.c:683
msgid "_Delete"
msgstr "_Radera"

#: src/remmina_ftp_client.c:771
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå till hemkatalog"

#: src/remmina_ftp_client.c:776
msgid "Up"
msgstr "Uppåt"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Gå till föräldramapp"

#: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Läs om katalog"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Ladda ner från server"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Ladda upp till server"

#: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198
#: data/ui/remmina_main.glade:252
msgid "Delete"
msgstr "Radera"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Ta bort filer från server"

#: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/remmina_ftp_client.c:949
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076
#: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/remmina_ftp_client.c:961
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"

#: src/remmina_ftp_client.c:969
msgid "Modified"
msgstr ""

#: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975
msgid "Remote"
msgstr "Fjärr"

#: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: src/remmina_ftp_client.c:1042
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Öppna SFTP-överföring…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:327
msgid "Executing external commands…"
msgstr "Exekverar externa kommandon…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Ansluter till \"%s\"…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Inväntar inkommande SSH-tunnel på port %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Kommandot \"%s\" finns inte tillgängligt på SSH-servern."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades på SSH-servern (status = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1272
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Kommandot gick inte att köra. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Skriv in användarnamn och lösenord for SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "Fingeravtryck automatiskt godkänd"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Certificate details:"
msgstr "Certifikatdetaljer:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
msgid "Issuer:"
msgstr "Utfärdare:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1816
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtryck:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Godkänn certifikat?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1842
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "Certifikatet ändrades! Detaljer:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1848
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Gammalt fingeravtryck:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1850
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Nytt fingeravtryck:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Godkänn ändrat certifikat?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1995
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Lyssnar på port %i efter en inkommande %s-anslutning…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Autentisering misslyckades. Försöker återansluta…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465
#: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2101
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "Installera %s-protokolltillägget först."

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s"

#: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904
#, fuzzy
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr ""
"Ingen sparad SSH-lösenfras har angetts. Användaren uppmanas att ange det."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909
#: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:845
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "SSH-certifikat kan inte importeras. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:854
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "SSH-certifikat kan inte importeras in i privat SSH-nyckel. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:864
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "Det gick inte att autentisera med SSH-certifikatet. %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "SSH-nyckelfil inte satt redan."

#: src/remmina_ssh.c:884
#, fuzzy
msgid "No username found. Asking user to enter it."
msgstr ""
"Ingen sparad SSH-lösenfras har angetts. Användaren uppmanas att ange det."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:895
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "Offentlig SSH-nyckel kan inte importeras. %s"

#: src/remmina_ssh.c:993
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "Kunde inte identitetsbekräfta med offentlig SSH-nyckel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Kunde inte identitetsbekräfta med offentlig SSH-nyckel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Kunde inte identitetsbekfäfta med Kerberos/GSSAPI. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1113
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "Den offentliga SSH-nyckelen ändrades!"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1436
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "Kunde inte skaffa serverns offentliga SSH-nyckel. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Misslyckades att hitta offentlig SSH-nyckel. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Misslyckades hitta kontrollsumma for offentlig SSH-nyckel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1464
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "Servern är okänd. Fingeravtrycket för den publika nyckeln är:"

#: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Litar du på den nya publika nyckeln?"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"Varning: Servern har ändrat sin offentliga nyckel. Detta betyder att ni "
"antingen är under angrep,\n"
"eller att administratören har ändrat nyckeln. Det nya offentliga "
"nyckelfingeravtrycket är:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1494
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Misslyckades kolla lista över kända SSH- värdar %s"

#: src/remmina_ssh.c:1503
msgid "SSH password"
msgstr "Lösenord för SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "Lösenord for privat SSH-nyckel"

#: src/remmina_ssh.c:1515
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
msgstr "Skriv in TOTP/OTP/2FA-kod"

#: src/remmina_ssh.c:1552
#, fuzzy
#| msgid "SSH tunnel credentials"
msgid "SSH tunnel private key credentials"
msgstr "Identitetsdetaljer for SSH-tunnel"

#: src/remmina_ssh.c:1552
#, fuzzy
#| msgid "SSH private key passphrase"
msgid "SSH private key credentials"
msgstr "Fil med privata SSH-nycklar"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "Identitetsdetaljer for SSH-tunnel"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH credentials"
msgstr "SSH-identitetsdetaljer"

#: src/remmina_ssh.c:1663
#, fuzzy
msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
msgstr "Interaktiv inloggning med tangentbord, TOTP/OTP/2FA"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Misslyckades att skapa kanal. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2374
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Misslyckades att ansluta till SSH-tunnel. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Misslyckades att fråga om port-vidarebefordran. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2505
msgid "The server did not respond."
msgstr "Servern svarade inte."

#: src/remmina_ssh.c:2543
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "Kan inte ansluta till lokal port %i."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2592
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Misslyckades att skriva til SSH-kanal. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2599
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Misslyckades läsa från tunnel-lyssnarport. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Misslyckades fråga SSH-kanal. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2626
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Misslyckades läsa SSH-kanal på inte-blockerades sätt. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2645
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Misslyckades skicka data til tunnel-lyssnarsocket. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2747
msgid "Assign a destination port."
msgstr "Tilldela en målport."

#: src/remmina_ssh.c:2754
msgid "Could not create socket."
msgstr "Kunde inte skapa socket."

#: src/remmina_ssh.c:2764
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "Misslyckades binda serversocket till lokal port."

#: src/remmina_ssh.c:2770
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "Kunde inte lytta till lokal port."

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815
msgid "Could not start pthread."
msgstr "Kunde inte starta pthread."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2907
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Misslyckades att skapa SFTP-session. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Misslyckades att starta SFTP-session. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3004
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Kunde inte öppna kanal. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3047
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Kunde inte begära skäll. %s"

#: src/remmina_ssh.c:3177
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "Kunde inte skapa PTY-enhet."

#: src/remmina_exec.c:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to close %i active connections in the current "
#| "window?"
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"Det finns %i aktiva anslutningar i aktuellt fönster. Är du säker på att du "
"vill stänga?"

#: src/remmina_exec.c:505
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Tillägg %s är inte registrerat."

#: src/remmina_main.c:736
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr ""

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Totalt %i objekt."
msgstr[1] "Totalt %i objekt."

#: src/remmina_main.c:746
msgid "Network status: fully online"
msgstr ""

#: src/remmina_main.c:749
msgid "Network status: offline"
msgstr ""

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?"

#: src/remmina_main.c:1025
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna från servern?"

#: src/remmina_main.c:1036
msgid "Failed to delete files!"
msgstr ""

#: src/remmina_main.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte importera:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1247
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "RDP Files"
msgstr "Fil"

#: src/remmina_main.c:1256
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "All Files"
msgstr "Fil"

#: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267
#: data/ui/remmina_main.glade:310
msgid "Import"
msgstr "Importera"

#: src/remmina_main.c:1300
#, fuzzy
#| msgid "Create new connection profile"
msgid "Select the connection profile."
msgstr "Skapa en ny anslutningsprofil"

#: src/remmina_main.c:1309
#, fuzzy
#| msgid "Remmina data folder"
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "Remmina-datamapp"

#: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: src/remmina_main.c:1331
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Detta protokoll stödjer inte export."

#: src/remmina_main.c:1658
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Remmina - Klient för fjärrskrivbord"

#: src/remmina_main.c:1660
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Remmina-kiosk"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Kunde inte upprätta mappen \"%s\"."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Kunde inte upprätta filen \"%s\"."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Kunde inte hitta filen \"%s\" på servern. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:245
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\"."

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Kunde inte öppna kanalen \"%s\". %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Kunde inte skapa mappen \"%s\" på servern. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Kunde inte skapa filen \"%s\" på servern. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:469
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"."

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\" på servern. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Kunde inte öppna kanal. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta filöverföringen som är på gång?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Kunde inte radera \"%s\". %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "Filen finns redan"

#: src/remmina_sftp_client.c:970
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"

#: src/remmina_sftp_client.c:971
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "Följande fil finns redan i målmappan:"

#: src/remmina_file_editor.c:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<tt><big>Supported formats\n"
#| "• server\n"
#| "• server:port\n"
#| "• [server]:port</big></tt>"
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>Format som stöds\n"
"- server\n"
"- server[:port]\n"
"Ytterligare format för VNC\n"
"- ID: ID-nummer för repeater\n"
"- unix:///path/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<tt><big>• command in PATH args %h\n"
#| "• /path/to/foo -options %h %u\n"
#| "• %h is substituted with the server name\n"
#| "• %t is substituted with the SSH server name\n"
#| "• %u is substituted with the username\n"
#| "• %U is substituted with the SSH username\n"
#| "• %p is substituted with Remmina profile name\n"
#| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
#| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
#| "Do not run in background if you want the command to be executed before "
#| "connecting.\n"
#| "</big></tt>"
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>- Kommando i PATH args %h\n"
"- /path/to/foo -alternativ %h %u\n"
"- %h ersätts med servernamnet.\n"
"- %t ersätts med SSH-serverns namn.\n"
"- %u ersätts med användarnamnet.\n"
"- %U ersätts med SSH-användarnamnet\n"
"- %p ersätts med Remmina-profilens namn.\n"
"- %g är ersatt med namnet på Remmina-profilens grupp.\n"
"- %d ersätts med lokalt datum och lokal tid i ISO 8601-format.\n"
"Kör inte i bakgrunden om du vill att kommandot ska utföras innan du "
"ansluter.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<tt><big>Supported formats\n"
#| "• server\n"
#| "• server:port\n"
#| "• server:[port]\n"
#| "• username@server:[port] (SSH protocol only)</big></tt>"
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>Format som stöds\n"
"- server\n"
"- server[:port]\n"
"- användarnamn@server[:port] (endast SSH-protokoll)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:172
#, fuzzy
msgid "Input is invalid."
msgstr "Inmatningen är ogiltig."

#: src/remmina_file_editor.c:250
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Välj en server för fjärrskrivbordet"

#: src/remmina_file_editor.c:489
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Bläddra i nätverket för att hitta en %s-server"

#: src/remmina_file_editor.c:597
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"

#: src/remmina_file_editor.c:604
msgid "Use initial window size"
msgstr "Använd initial fönsterstorlek"

#: src/remmina_file_editor.c:608
msgid "Use client resolution"
msgstr "Använd klientens upplösning"

#: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: src/remmina_file_editor.c:658
msgid "Assistance Mode"
msgstr ""

#: src/remmina_file_editor.c:1045
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Tangentbordslayout"

#: src/remmina_file_editor.c:1172
msgid "Behavior"
msgstr "Uppförande"

#: src/remmina_file_editor.c:1175
msgid "Execute a Command"
msgstr "Kör en kommando"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Öppna tillkoppling"

#: src/remmina_file_editor.c:1181
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --val"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Öppna tillkoppling"

#: src/remmina_file_editor.c:1188
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/genväg/till/kommando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Starta"

#: src/remmina_file_editor.c:1195
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Aktivera autostart för denna profilen"

#: src/remmina_file_editor.c:1199
#, fuzzy
#| msgid "New connection profile"
msgid "Connection profile security"
msgstr "Ny anslutningsprofil"

#: src/remmina_file_editor.c:1202
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr ""

#: src/remmina_file_editor.c:1206
msgid "Unexpected disconnect"
msgstr ""

#: src/remmina_file_editor.c:1209
msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina"
msgstr ""

#: src/remmina_file_editor.c:1242
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH-tunnel"

#: src/remmina_file_editor.c:1243
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Aktivera SSH-tunnel"

#: src/remmina_file_editor.c:1250
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Tunnel via loopback-adress"

#: src/remmina_file_editor.c:1260
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Samma server på port %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Uppstartssökväg"

#: src/remmina_file_editor.c:1319
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-autentisering"

#: src/remmina_file_editor.c:1346
#, fuzzy
#| msgid "SSH private key passphrase"
msgid "SSH private key file"
msgstr "Fil med privata SSH-nycklar"

#: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508
msgid "SSH certificate file"
msgstr "SSH-certifikatfil"

#: src/remmina_file_editor.c:1409
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: src/remmina_file_editor.c:1415
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"

#: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"

#: src/remmina_file_editor.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Kan inte validera inställningen \"%s\" eftersom \"value\" eller "
"\"gfe\" är NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Kan inte validera användarens inmatning eftersom "
"\"setting_name_to_validate\", \"value\" eller \"gfe\" är NULL!"

#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224
#, fuzzy
#| msgid "Transfer error"
msgid "Internal error."
msgstr "Internt fel"

#: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845
#: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "Det gick inte att validera användarens inmatning. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:1833
msgid "Default settings saved."
msgstr "Standardinställningar sparade."

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Ny anslutningsprofil"

#: src/remmina_file_editor.c:1929
msgid "Save as Default"
msgstr "Spara som förval"

#: src/remmina_file_editor.c:1930
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr ""
"Använd nuvarande inställningar som förval for alla nya anslutningsprofiler"

#: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161
msgid "Connect"
msgstr "Ansluta"

#: src/remmina_file_editor.c:1941
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_Spara och anslut"

#: src/remmina_file_editor.c:2065
msgid "Quick Connect"
msgstr "Snabbanslutning"

#: src/remmina_file_editor.c:2089
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Använd '%s' som avgränsare för undergrupper"

#: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502
msgid "Labels"
msgstr ""

#: src/remmina_file_editor.c:2108
msgid "Label1,Label2"
msgstr ""

#: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Fann inte filen \"%s\"."

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr ""

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Aktivera tjänsteidentifiering"

#: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslut"

#: src/remmina_icon.c:162
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Öppna huvudfönstret"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Miniprogrammet Remmina"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Anslut till fjärrskrivbord med panelmenyn"

#: src/remmina_icon.c:377
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:384
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:386
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:393
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:396
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:399
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_ssh_plugin.c:551
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "Terminalinnehåll sparades i"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:834
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "Markera alla (värd+a)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:835
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "Kopiera (värd+c)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:836
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "Klistra in (värd+v)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:837
msgid "Save session to file"
msgstr "Spara session til fil"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:838
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "Öka skriftstorlek (värd+Page Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:839
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "Förminska skriftstorlek (värd+Page Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:840
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Klistra in (värd+v)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:896
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1473
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1474
msgid "Paste"
msgstr "Klistra In"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1474
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1475
msgid "Select all"
msgstr "Markera alla"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1475
msgid "_Select all"
msgstr "_Välj alt"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka skriftstorlek"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "_Increase font size"
msgstr "_Öka skriftstorlek"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "Decrease font size"
msgstr "Förminska skriftstorlek"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "_Decrease font size"
msgstr "_Förminska skriftstorlek"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "Find text"
msgstr "Finn text"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "_Find text"
msgstr "_Finn text"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111
msgid "User password"
msgstr "Användarlösenord"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1511
#, fuzzy
msgid "Opening command"
msgstr "Förhandskommando"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1512
#, fuzzy
#| msgid "Start-up program"
msgid "Start-up background program"
msgstr "Uppstartsprogram"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"<tt><big>• kommando i PATH args %h\n"
"\n"
"• /sökväg/till/foo-optioner %h %u\n"
"•%h ersätts med servernamnet\n"
"•%t ersätts med SSH-servernamnet\n"
"•%u ersätts med användarnamn\n"
"•%U ersätts med SSH-användarnamnet\n"
"•%p ersätts med Remmina-profilnamnet\n"
"•%g ersätts med Remmina-profilgruppens namn\n"
"Kör inte i bakgrunden om du vill att kommandot ska köras innan du ansluter.\n"
"</big></tt>\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1539
#, fuzzy
#| msgid "Terminal color scheme"
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "Terminal-färgkostymering"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1540
msgid "Character set"
msgstr "Teckentabell"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1542
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "KEX (nyckelutväxlingsalgoritmer)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1543
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "Symmetrisk chiffer klient till server"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1544
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "Föredragna servervärdsnyckeltyper"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Mapp for SSH-sessionlogg"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr ""

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1546
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "Aktivera loggning av SSH-session vid avslutning"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1547
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "Logga SSH-session vid avslutning av Remmina"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
#, fuzzy
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "Logga SSH-sessionen asynkront"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
#, fuzzy
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr ""
"Att spara sessionen asynkront kan ha en betydande inverkan på prestandan."

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1549
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "Hörbar klocka i terminalen"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1550
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr ""

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1551
msgid "SSH compression"
msgstr "Aktivera SSH-kompression"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Bekräfta lösenord"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1553
msgid "Strict host key checking"
msgstr "Strikt SSH-värdkontroll"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1567
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Secure Shell"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Identifiera automatiskt>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:267
msgid "<Not set>"
msgstr "<Inte inställd>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:298
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr ">Välj et kvalitetsnivå att redigera…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Låg (snabbast)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040
msgid "Medium"
msgstr "Medel"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038
msgid "Good"
msgstr "Bra"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Bäst (långsammast)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:445
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tangentbordslayout"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:475
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Använd lokal tangentbordskonfiguration"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:486
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard mapping"
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "Omläggning av skanningskoder på tangentbordet"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:501
#, fuzzy
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"Förteckning över nyckel=värde,... par för att ändra scancoder. T.ex. "
"0x56=0x29,0x29=0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:504
#, fuzzy
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "FreeRDP > 2.3.0 krävs för att mappa scancoder."

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "Quality settings"
msgstr "Kvalitetsinställningar"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:535
msgid "Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:543
msgid "Window drag"
msgstr "Fönsterflytt"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:550
msgid "Menu animation"
msgstr "Menyanimering"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:565
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Markörskugga"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Markörblinkning"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:580
msgid "Font smoothing"
msgstr "Typsnittsutjämning"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Composition"
msgstr "Sammansättning"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:598
msgid "Remote scale factor"
msgstr "Fjärrskalningsfaktor"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:613
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "Skrivbordsskaleringsfator %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:625
msgid "Device scale factor %"
msgstr "Enhetskaleringsfaktor %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:648
msgid "Desktop orientation"
msgstr "Skrivbordsorientering"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:668
#, fuzzy
#| msgid "Use system proxy settings"
msgid "Input device settings"
msgstr "Inställningar för inmatningsenheter"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132
#, fuzzy
#| msgid "Turn on smooth scrolling"
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "Inaktivera mjuk rullning"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:687
#, fuzzy
#| msgid "Quality settings"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
#, fuzzy
#| msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "Försök att återansluta nummer"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"Det maximala antalet försök att återansluta vid en RDP-avbrott (standard: "
"20)."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "Skriv i RDP-identitetsbekfäftelsesdetaljer"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "Skriv i identitetsbekfäftelsesdetaljer for RDP-gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007
msgid "Enter RDP SmartCard PIN"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"Fann inte adress till RDP-servern \"%s\".\n"
"Konto utelåst."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"Fick inte tillgång til RDP-servern \"%s\".\n"
"Konto utlöpt."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"Fick inte tillgång till RDP-servern \"%s\".\n"
"Lösenordet har löpt ut."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"Fick inte tillgång till RDP-servern \"%s\".\n"
"Konto avstängd."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"Fick inte tilgång til RDP-servern \"%s\".\n"
"Manglar användarrättigheter."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"Fann inte adress til RDP-servern %s.\n"
"Konto begränsad."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"Fick inte tilgång til RDP-servern \"%s\".\n"
"Ändra användarlösenord innan du anslutar."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "Tappade kopplingen til RDP-servern \"%s\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Fann inte adress til RDP-servern %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and "
#| "server support a common TLS version."
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"Misslyckades ansluta til RDP-servern \"%s\" via TLS. Kolla att klienten och "
"servern har stöd for en fälles TLS-versjon."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security "
#| "protocol negotiation\"."
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"Det går inte att upprätta en anslutning till RDP-servern \"%s\". Kontrollera "
"\"Förhandling av säkerhetsprotokoll\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Kunde inte koppla upp mot RDP-servern \"%s\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Kunde inte starta pthread."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"Du begärde ett H.264 GFX-läge för servern \"%s\", men ditt libfreerdp stöder "
"inte H.264. Använd en färgdjupsinställning som inte är AVC."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "\"%s\"-tjänaren avslog tillknytningen."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to "
#| "policy."
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr "Fjärrskrivbordskörsporten \"%s\" nektade anvendern \"%s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Kunde inte koppla upp mot RDP-servern \"%s\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "Automatiskt (32 bpp) (Servern väljer sitt bästa format)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Fullfärg (32-bit)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Sannolika färger (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Högt färgspektrum (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Högt färgspektrum (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 färger (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728
msgid "None"
msgstr "<Ingen>"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960
msgid "Auto-detect"
msgstr "Identifiera automatiskt"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962
msgid "Low performance broadband"
msgstr "Låghastighetsbredband"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964
msgid "High performance broadband"
msgstr "Höghastighetsbredband"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966
msgid "LAN"
msgstr "Lokalnät"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641
#: data/ui/remmina_preferences.glade:764
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "Automatisk låsningsintervall"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Flikar efter protokoll"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Flikar efter protokoll"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Flikar efter protokoll"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "NLA utökad protokollsäkerhet"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994
msgid "Every 1 min"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995
msgid "Every 3 min"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996
msgid "Every 5 min"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997
msgid "Every 10 min"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622
#: plugins/spice/spice_plugin.c:640
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013
msgid "1"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014
msgid "2"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015
msgid "3"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016
msgid "4"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017
msgid "5"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 och nyare)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"Brukat bland annan av SmartCard-kanal for att skilja mellan klientstöd:\n"
"  • < 4034: Windows XP grundläggande smartkort-funktioner\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n"
"    SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 och nyare: SCardGetReaderIcon(), "
"SCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
#, fuzzy
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Alternativ för omdirigering av ljudinmatning:\n"
"  - [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Ljudingång (mikrofon)\n"
"  - sys:puls\n"
"  - format:1\n"
"  - sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  - sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042
#, fuzzy
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Alternativ för omdirigering av ljudutgång:\n"
"  - [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Ljudutgång\n"
"  - sys:puls\n"
"  - format:1\n"
"  - sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  - sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052
#, fuzzy
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"Alternativ för omdirigering av USB-enheten:\n"
"  - [dbg,][id:<vid>:<pid>#...,][addr:<bus>:<addr>#...,][auto]\n"
"  - auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"Avancerad inställning för länkar med hög latenstid:\n"
"Justerar timeout för anslutningen. Använd den om anslutningen tar slut.\n"
"Det högsta möjliga värdet är 600000 ms (10 minuter).\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063
#, fuzzy
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"Optimering av prestanda baserat på typ av nätverksanslutning:\n"
"Det rekommenderas att använda automatisk identifiering.\n"
"Om \"Auto-detect\" misslyckas, välj det lämpligaste alternativet i listan.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista över bildskärms-ID:n och skrivbordsinriktningar:\n"
"  - [<id>:<orientering-i-grader>,]\n"
"  - 0,1,2,3\n"
"  - 0:270,1:90\n"
"Orienteringarna anges i grader, giltiga värden är:\n"
"  - 0 (landskap)\n"
"  - 90 (stående)\n"
"  - 180 (landskap vänd)\n"
"  - 270 (porträtt vänd)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080
#, fuzzy
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"Omdirigera katalog <sökväg> till namngiven delning <namn>.\n"
"  - <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;;...]]]\n"
"  - MyHome,/home/remminer\n"
"  - /home/remminer\n"
"  - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug-stödet är aktiverat med:\n"
"  - hotplug,*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683
msgid "Share folder"
msgstr "Dela mapp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113
#, fuzzy
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "Begränsat administratörsläge"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Password hash"
msgstr "Hash för lösenordet"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
#, fuzzy
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "Hash för lösenordet för det begränsade administratörsläget"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "Stöd for vänsterhandsmöss"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr "Byta vänstre och högre mösstastar for vänsterhandsmössstöd"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "Skru på multi-monitor"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
#, fuzzy
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "Spänna skärmen över flera monitorer"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119
#, fuzzy
#| msgid "Listen on port"
msgid "List monitor IDs"
msgstr "Lista över monitor-ID:n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "Färgdjup"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Ny anslutningsprofil"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "Säkerhetsprotokollförhandling"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "Gateway transport type"
msgstr "Körsportstransporttyp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141
#, fuzzy
#| msgid "Security"
msgid "TLS Security Level"
msgstr "Säkerhet"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "FreeRDP-loggnivå"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "FreeRDP-loggnivå"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
#, fuzzy
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
msgid "Audio output mode"
msgstr "Ljudutgångsmodus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "Vidarebefordra lokal mikrofon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "Vidarebefordra lokal mikrofon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Ansluter till '%s'…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Server for fjärrskrivbordskörsport"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Användarnamn for fjärrskrivbord"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Lösenord för fjärrskrivbordskörsport"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Domän för fjärrskrivbordskörsport"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152
msgid "Client name"
msgstr "Klientnamn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "Klientnamn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Uppstartsprogram"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156
msgid "Load balance info"
msgstr "Lastbalanseringsinfo"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid "Override printer drivers"
msgstr "Överstyra skrivardrivrytiner"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159
msgid "USB device redirection"
msgstr "Välj USB-enheter för vidarebefordran"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "Local serial name"
msgstr "Lokalt seriellnamn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1, COM2, osv."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid "Local serial driver"
msgstr "Lokal serielldrivrutin"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "Local serial path"
msgstr "Lokalt seriellspår"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163
msgid "Local parallel name"
msgstr "Lokalt parallellnamn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164
msgid "Local parallel device"
msgstr "Lokal parallellenhet"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165
msgid "Name of smart card"
msgstr "Del smartkort"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "Dynamisk virtuell kanal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
#, fuzzy
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<kanal>[,<alternativ>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "Static virtual channel"
msgstr "Statisk virtuell kanal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
#, fuzzy
#| msgid "USB redirection error"
msgid "TCP redirection"
msgstr "TCP-omdirigering"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
#, fuzzy
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170
#, fuzzy
#| msgid "Remote Connection Profile"
msgid "Move mouse when connection is idle"
msgstr "Ny anslutningsprofil"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172
msgid "Attempt to connect in assistance mode"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "Föredra IPv6 AAAA-record över IPv4 A-record"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174
msgid "Share printers"
msgstr "Dela skrivare"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175
msgid "Share serial ports"
msgstr "Dela seriellportar"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) tillförlitlig modus for seriellportar"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177
msgid "Share parallel ports"
msgstr "Dela parallellporter"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178
msgid "Share a smart card"
msgstr "Del smartkort"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid "Ignore certificate"
msgstr "Ignorera certifikat"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "Använd arbetesflöd frän gammal licens"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "Det stänger av CAL, och hwld sättas till 0"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Inget lösenord lagras"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Anslut till konsoll (Windows 2003 / 2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "Stäng av fast-path"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "Serverdetektering med fjärrskrivbordskörsport"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "Använd systemproxyinställningar"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "Stäng av automatisk återanslutning"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190
msgid "Relax order checks"
msgstr "Avslappad kontroll av ordning"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid "Glyph cache"
msgstr "Tekn-cache"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "Använd multitransportprotokoll (UDP)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "Bruk av UDP-protokoll kan öka prestanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193
#, fuzzy
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "Använd även basreferenser för gatewayen"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195
#, fuzzy
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "Aktivera stöd för Gateway websockets"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197
msgid "Update framebuffer even when not visible"
msgstr ""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711
#: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878
msgid "View only"
msgstr "Visa endast"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+Delete"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Fjärrskrivbordsprotokoll"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - RDP-filhantering"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - Inställningar"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Exportera anslutning som Windows .rdp"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "Anslutningsförsök %d av %d…"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "Översättningsfel"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
msgstr "Överföring fullfört"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "%s-filen har inte blivit överförd"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "Lösenord för SSH"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”."
msgid "Disconnected from the SPICE %s."
msgstr "Frånkopplad från SPICE-servern %s."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”."
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "Frånkopplad från SPICE-servern %s."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
msgid "TLS connection error."
msgstr "TLS-anslutningsfel."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:411
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Uppkoppling till SPICE-tjäner misslyckades."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:642
#, fuzzy
msgid "Auto GLZ"
msgstr "Auto GLZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:643
#, fuzzy
msgid "Auto LZ"
msgstr "Auto LZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:656
#, fuzzy
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr "Inaktivera videoöverlagring om videor inte visas korrekt.\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:681
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "Använd TLS-kryptering"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:682
msgid "Server CA certificate"
msgstr "Serverns CA-certifikat"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:700
#, fuzzy
#| msgid "Prefered video codec"
msgid "Preferred video codec"
msgstr "Inställning"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Inaktivera serverns inmatning"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:704
#, fuzzy
msgid "Preferred image compression"
msgstr "Föredragen bildkomprimering"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Enable audio channel"
msgstr "Aktivera ljudkanal"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:710
msgid "Share smart card"
msgstr "Del smartkort"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Välj USB-enheter för vidarebefordran"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:733
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - Enkel protokoll for oberoende datamaskinsmiljö"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB-vidarebefordringsfel"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Spara lösenord"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "Skriv in VNC-identitetsbekräftelsesdetaljer"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Kunde inte ansluta till VNC-servern"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Kunde inte konvertera \"%s\" till värdadress"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "VNC-anslutning misslyckades: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Din anslutning nekades."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "VNC-servern begärda et okänd identitetsbekräftelsessett. %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "Prova aktivera kryptering for denna profilen."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr ""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046
#, fuzzy
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"Anslut till VNC med hjälp av en repeater:\n"
"  - Fältet server måste innehålla repeater-id, t.ex. ID:123456789.\n"
"  - Repeater-fältet måste vara inställt på repeaterns IP och port, t.ex:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  - Från fjärr-VNC-servern ansluter du till\n"
"    repeatern, t.ex. med x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055
#, fuzzy
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"Lyssnar på fjärr-VNC-anslutning:\n"
"  - Fältet \"Listen on port\" (lyssna på port) är den port som Remmina "
"kommer att lyssna på,\n"
"    t.ex. 8888\n"
"  - Från fjärr-VNC-servern ansluter du till\n"
"    Remmina, t.ex. med x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063
msgid ""
"Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n"
"\n"
"  • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n"
"  • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n"
"  • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio"
msgstr ""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097
msgid "Repeater"
msgstr "Repeater"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid "Listen on port"
msgstr "Lyssna på port"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr ""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130
msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio"
msgstr ""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Force tight encoding"
msgstr ""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr ""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
#, fuzzy
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "Ignorera meddelanden om fjärrklockor"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "Förhindra lokal interaktion på servern"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Visa fjärrmuspekare"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Använd TLS-kryptering"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155
msgid "Open Chat…"
msgstr "Öppna chatt…"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "Remmina VNC-tillägg"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "Remmina VNC-lyssnartillegg"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Remmina webbläsare-tillegg"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "Fil nerladdad"

#: plugins/www/www_plugin.c:592
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "Skriv in WWW-identitetbekräftelses uppgifter"

#: plugins/www/www_plugin.c:907
msgid "URL"
msgstr "Internetadress"

#: plugins/www/www_plugin.c:907
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://adress eller https://adress"

#: plugins/www/www_plugin.c:924
msgid "User agent"
msgstr "Använderagent"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy-internetadress"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "t.ex. https://exempel.se, socks://mysocks:1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Turn on Java support"
msgstr "Aktivera Java-stöd"

#: plugins/www/www_plugin.c:927
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Aktivera mjuk rullning"

#: plugins/www/www_plugin.c:928
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "Aktivera rumnavigation"

#: plugins/www/www_plugin.c:931
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "Aktivera stöd for tillägg"

#: plugins/www/www_plugin.c:932
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "Aktivera WebGL-stöd"

#: plugins/www/www_plugin.c:934
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "Aktivera stöd for HTML5-ljud"

#: plugins/www/www_plugin.c:935
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "Ignorera TLS-fel"

#: plugins/www/www_plugin.c:938
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "Aktivera nätinspektör"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:167
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "Ni har inte satt någon kommando för körning"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:214
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Varning: Körning av synkron-kommando kan föra till att Remmina inte svarar.\n"
"Önskar ni att fortsätta?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:297
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:298
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "Asynkron körning"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:299
msgid "Kill process on disconnect"
msgstr ""

#: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör en kommando"

#: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej värden!"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Transfer error"
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
#, fuzzy
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Bruten `DialogData`! Avbryter…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
#, fuzzy
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Kan inte hämta `DialogData`! Avbryter…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476
#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "X Display"
msgstr "Skärm"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Permission"
msgid "Session ID"
msgstr "Rättighet"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Create date"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480
msgid "Suspended since"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481
msgid "Agent PID"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483
#, fuzzy
#| msgid "Username"
msgid "Hostname"
msgstr "Användarnamn"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "Cookie"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "Graphic port"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486
msgid "SND port"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487
#, fuzzy
#| msgid "Local SSH port"
msgid "SSHFS port"
msgstr "Lokal SSH-port"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…"
msgstr "Kan inte hämta `DialogData`! Avbryter…"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Terminate"
msgid "_Terminate"
msgstr "Avsluta"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539
#, fuzzy
#| msgid "Resume"
msgid "_Resume"
msgstr "Återuppta"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762
msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771
#, fuzzy
#| msgid "Could not start SSH session. %s"
msgid "Could not get currently selected row (session)!"
msgstr "Det gick inte att starta X2Go-sessionen."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553
#, fuzzy
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not start SSH session. %s"
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr "Kunde inte starta PyHoca-CLI (%i): '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. "
"Error: '%s'"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211
#, fuzzy
#| msgid "Shared connection"
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "Delad tillkoppling"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not start SSH session. %s"
msgid ""
"Could not terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
msgstr "Det gick inte att starta X2Go-sessionen."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665
#, fuzzy
msgid "An error occured."
msgstr "Ett fel inträffade"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404
msgid "Could not get session ID from session chooser dialog."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657
#, fuzzy
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr ""
"pyhoca-cli avslutades oväntat. Den här anslutningen kommer nu att stängas."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666
#, fuzzy
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
"errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the "
"right credentials."
msgstr ""
"Den nödvändiga barnprocessen \"pyhoca-cli\" slutade oväntat.\n"
"Kontrollera dina profilinställningar och pyhoca-clis utdata för eventuella "
"fel och se till att fjärrservern är nåbar."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709
msgid "Can't save empty username!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file “%s”."
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\"."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726
#, fuzzy
msgid ""
"Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were "
"not set."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när du försökte spara nya autentiseringsuppgifter: "
"strängarna \"s_password\" eller \"s_username\" var inte inställda."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758
#, fuzzy
#| msgid "Password to unlock private key"
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "Lösenord för att låsa upp privat nyckel"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769
#, fuzzy
#| msgid "Authentication type"
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "Autentiseringsfel: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831
#, fuzzy
#| msgid "Enter NX authentication credentials"
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "Ange X2Go-uppgifter"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860
#, fuzzy
#| msgid "Authentication type"
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "Autentiseringsfel: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047
msgid ""
"Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating "
"a new session now."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086
msgid "Could not allocate enough memory!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139
msgid "Suspended"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Pågår"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145
#, fuzzy
#| msgid "Terminate"
msgid "Terminated"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to upload"
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "Välj fil för uppladdning"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276
#, fuzzy
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "Väntar på att pyhoca-cli ska visa sessionens fönster."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513
#, fuzzy
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr ""
"DPI-inställningen är inte tillåten. Justera den i profilinställningarna."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576
#, fuzzy
#| msgid "Could not start SSH session. %s"
msgid "Could not start X2Go session…"
msgstr "Det gick inte att starta X2Go-sessionen."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583
#, fuzzy
#| msgid "Could not start SSH session. %s"
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "Det gick inte att starta X2Go-sessionen."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not start SSH session. %s"
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "Kunde inte starta PyHoca-CLI (%i): '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699
#, fuzzy
msgid ""
"Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is "
"either too old, or not installed. An old limited set of features will be "
"used for now."
msgstr ""
"Kunde inte få pyhoca-clis cmdline-funktioner. Detta tyder antingen på att "
"din pyhoca-cli-version är för gammal eller att pyhoca-cli inte är "
"installerad! En gammal begränsad uppsättning funktioner kommer att användas "
"nu."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708
#, fuzzy
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr ""
"Det var inte möjligt att analysera pyhoca-cli-funktioner! Användning av ett "
"begränsat antal funktioner för tillfället."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714
#, fuzzy
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "Följande pyhoca-cli-funktioner hämtades:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "Tillgänglig funktion[%i]: '%s'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "Ansluter till %s via SSH…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841
#, fuzzy
#| msgid "Could not open channel. %s"
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "Kunde inte öppna X11 DISPLAY."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881
#, fuzzy
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "Väntar på att X2Go Agent-fönstret ska visas."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907
#, fuzzy
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "Väntar på att pyhoca-cli ska visa sessionens fönster."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958
#, fuzzy
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "Inget fönster för X2Go-sessionen dök upp. Något gick fel…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077
#, fuzzy
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "Internt fel: RemminaProtocolWidget* gp är NULL!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org."
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr ""
"Protokollen \"%s\" er otillgänglig eftersom GtkSocket endast fungerar under "
"X.Org."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107
#, fuzzy
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr "Kunde inte initialisera pthread. Återgår till icke-trådat läge…"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%soch \"%s\"."

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s'%s'' "

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s'%s', "

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199
#, fuzzy
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array är ogiltiga!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279
#, fuzzy
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array är ogiltiga!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241
#, fuzzy, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "Tillåtna värden är %s."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "Det enda tillåtna värdet är \"%s\"."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290
#, fuzzy
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "Gränsminimum är inte ett giltigt heltal!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355
#, fuzzy
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "Någonting gick fel."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320
#, fuzzy
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "Inmatningen är inte ett giltigt heltal!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr ""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350
#, fuzzy
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "Inmatningen är inte ett giltigt heltal!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369
#, fuzzy, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "Inmatningen måste vara ett nummer mellan %i och %i."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398
#, fuzzy
#| msgid "Start-up program"
msgid "Startup program"
msgstr "Uppstartsprogram"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400
#, fuzzy
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "Vilket kommando ska utföras efter att X2Go- sessionen har skapats?"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard layout"
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "Tangentbordslayout (automatiskt)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard layout"
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "Typ av tangentbord (automatisk)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404
#, fuzzy
#| msgid "Turn on Java support"
msgid "Audio support"
msgstr "Ljudstöd"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406
#, fuzzy
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "X2Go-serverns ljudsystem (standard: \"pulse\")."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409
#, fuzzy
#| msgid "USB redirection error"
msgid "Clipboard direction"
msgstr "Riktning för klippbrädan"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411
#, fuzzy
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr ""
"I vilken riktning ska innehållet i klippbordet kopieras? (standard: "
"\"båda\")."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415
#, fuzzy
#| msgid "Resolution"
msgid "DPI resolution"
msgstr "DPI-upplösning"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416
#, fuzzy
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
msgstr ""
"Starta en session med en specifik upplösning (i punkter per tum). Måste vara "
"mellan 20 och 400."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
#, fuzzy
#| msgid "SSH private key passphrase"
msgid "Your private key"
msgstr "Fil med privata SSH-nycklar"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460
#, fuzzy
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "X2Go-plugin laddat."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
#, fuzzy
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2Go - Starta en X2Go-session"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Remmina VNC plugin GNOME and KVM"
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "Remmina VNC-plugin för GNOME och KVM"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication type"
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Autentiseringstyp som inte stöds %u"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication type"
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "Autentiseringsfel: %s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819
#, fuzzy
#| msgid "Use system proxy settings"
msgid "Use server settings"
msgstr "Använd serverinställningar"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820
#, fuzzy
#| msgid "True colour (24 bit)"
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "Äkta färg (24 bitar)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821
#, fuzzy
#| msgid "High colour (16 bit)"
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "Hög färg (16 bitar)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822
#, fuzzy
#| msgid "High colour (16 bit)"
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "Låg färg (8 bitar)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823
#, fuzzy
#| msgid "True colour (24 bit)"
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "Ultra låg färg (3 bitar)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847
msgid "VNC password"
msgstr "VNC-lösenord"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "Använd JPEG-kompression"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
#, fuzzy
#| msgid "Browse the network to find a %s server"
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Detta kanske inte fungerar på alla VNC-servrar"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850
#, fuzzy
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "Aktivera GTK-VNC felsökning"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Shared connection"
msgstr "Delad tillkoppling"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr ""
"Om servern ska försöka dela skrivbordet genom att låta andra klienter vara "
"anslutna"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_Delete"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881
#, fuzzy
#| msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_Backspace"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F1"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F2"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F3"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F4"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F5"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F6"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F7"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F8"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F9"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F10"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F11"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F12"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895
#, fuzzy
msgid "Reboot remote host"
msgstr "Starta om fjärrvärddatorn"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896
#, fuzzy
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "Återställa fjärrvärd (hård omstart)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897
#, fuzzy
#| msgid "Show remote cursor"
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "Avsluta fjärrvärdar"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s önskar att dela deras skrivbord.\n"
"Godkänner ni?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Skrivbordsdelningsinvitation"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - Dela skrivbord"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina körs på ditt system som ett Snap-paket.\n"
"Vissa Remmina-funktioner måste ställas in för att fungera korrekt.\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"Remmina ser ut til att köra på ditt system som ett SNAP-paket. För att "
"åtkomma vissa viktiga funktioner, som lösenordssparing i din nyckelring och "
"delning av RDP-skrivare, öppna ditt programvaracenter och ge Remmina rätt "
"tillgångar. Som alternativ kan du ange följande kommandon i ett "
"terminalfönster:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Rättigheter</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
#, fuzzy
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"Eftersom Snap-paket körs avskilt från resten av systemet sparas Remmina-"
"profiler som standard i Snap-filsystemet. Du kan ändra platsen i Remminas "
"inställningar."

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "Ändra varthän Remmina-profiler lagras"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>Bidra</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Inte vis detta meddelande igjen"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61
msgid "Search"
msgstr "Söka"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
#, fuzzy
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Sök efter tidigare förekomst"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
#, fuzzy
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Sök efter nästa förekomst"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130
#, fuzzy
msgid "Toggle search options"
msgstr "Växla sökalternativ"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191
#, fuzzy
msgid "_Match case"
msgstr "_Match case"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208
#, fuzzy
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sök endast hela ord"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225
#, fuzzy
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Matcha som reguljärt uttryck"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Börja om från början"

#: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419
msgid "About"
msgstr "Om"

#: data/ui/remmina_about.glade:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n"
#| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
#| "More details in COPYING"
msgid ""
"Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n"
"Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
"More details in COPYING"
msgstr ""
"Upphovsrätt © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n"
"Upphovsrätt © 2009–2014 Vic Lee\n"
"Flera detaljer i COPYING"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116
msgid "Move up"
msgstr "Flytt uppåt"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95
msgid "Move down"
msgstr "Flytt neråt"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:19
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:180
msgid "Selection criteria"
msgstr "Urvalskriterier"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:244
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "Spara lösenord"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:320
#, fuzzy
#| msgid "Username"
msgid "Gateway Username"
msgstr "Användarnamn"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgid "Gateway Domain"
msgstr "Domän för fjärrskrivbordskörsport"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:415
#, fuzzy
#| msgid "Master password"
msgid "Gateway Password"
msgstr "Huvudlösenord"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:440
#, fuzzy
#| msgid "Confirm password"
msgid "Confirm Gateway Password"
msgstr "Bekräfta lösenord"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "Välj alt"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "Användarnamn"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:548
#, fuzzy
#| msgctxt "Multi password changer table"
#| msgid "Domain\\Username"
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Gateway Domain\\Username"
msgstr "Användarnamn"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Multilösenordsväkslare</span>"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:35
#, fuzzy
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
#, fuzzy
#| msgid "User password"
msgid "Verify password"
msgstr "Användarlösenord"

#: data/ui/remmina_info.glade:90
#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>The news failed to load</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Visit the website to read the release notes</i></a>.\n"
"</span>"
msgstr ""
"<big><b>Nyheterna är avstängda</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Att slå på nyheter innebär att programmet ansluter till en Remmina-server "
"för att hämta versionsinformation.\n"
"</span>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Versionskontroll kan endast aktiveras vid kompileringstid.\n"
"</span>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Besök webbplatsen för att läsa versionsanvisningarna</i></"
"a>.\n"
"</span>"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "Välj en ny tangent"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88
msgid "Allow key modifiers"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "Tryck på den nya tangenten…"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "Visa sökfält"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Skapa en ny anslutningsprofil"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "Bytt frän grupp- till listvisning"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "Välj protokollen att använda med snabbanslutningsfältet."

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "Söksträng eller servernamn / IP-adress for \"Snabbanslutning\""

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "Servernamn eller IP-adress"

#: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105
#: data/ui/remmina_preferences.glade:447
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: data/ui/remmina_main.glade:188
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: data/ui/remmina_main.glade:218
msgid "Collapse all"
msgstr "Vik allt upp"

#: data/ui/remmina_main.glade:228
msgid "Expand all"
msgstr "Utöka alt"

#: data/ui/remmina_main.glade:290
msgid "Multi password changer"
msgstr "Multilösenordsväkslare"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"

#: data/ui/remmina_main.glade:320
msgid "Export"
msgstr "Exportera"

#: data/ui/remmina_main.glade:339
msgid "Report Bug"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Gör Remmina till standardklient för fjärrskrivbord"

#: data/ui/remmina_main.glade:372
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: data/ui/remmina_main.glade:382
msgid "Donations"
msgstr "Donationer"

#: data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. Remmina community website
#: data/ui/remmina_main.glade:402
msgid "Community"
msgstr "Nätbaserad gemenskap"

#: data/ui/remmina_main.glade:546
msgid "Plugin"
msgstr "Tillägg"

#: data/ui/remmina_main.glade:560
msgid "Last used"
msgstr "Senast använd"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "Ny anslutningsprofil"

#: data/ui/remmina_main.glade:621
msgid "Show search bar"
msgstr "Visa sökfält"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina-datamapp"

#: data/ui/remmina_main.glade:648
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

#: data/ui/remmina_main.glade:663
msgid "Toggle view"
msgstr "Växla vyn"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:43
msgid "Include System Info"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:59
msgid "Include Debug Data"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:75
msgid "Submit"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
#, fuzzy
#| msgid "Username"
msgid "Name/Username:"
msgstr "Användarnamn"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:141
msgid "E-mail:"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:154
msgid "Email"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:200
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Bug Description"
msgstr "Beskrivning"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:245
msgid ""
"Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and "
"automatically create a new issue on the issue tracker."
msgstr ""

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:296
#, fuzzy
#| msgid "User password"
msgid "Remmina Report Bug"
msgstr "Användarlösenord"

#: data/ui/remmina_spinner.glade:54
msgid "Please wait…"
msgstr "Vänta…"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:63
msgid "Double-click action"
msgstr "Dubbelklickshhandling"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "Öppna tillkoppling"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:80
msgid "Edit settings"
msgstr "Ändra inställningar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "Lokal - hög kvalitet"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:112
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:113
msgid "Tiles"
msgstr "Plattor"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:114
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinjär"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:115
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "Steglängd för automatisk rullning"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "Maximalt antal nyliga element"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:175
msgid "Screen resolutions"
msgstr "Skärmupplösningar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Mapp for SSH-sessionlogg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "Välj en mapp att spara skärmdumpar frän Remmina i."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323
msgid "Select a folder"
msgstr "Välj en mapp"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:248
msgid "Set up"
msgstr "Sett upp"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Skärmdumpsfilnamn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n"
msgstr ""
"%p Profilnamn\n"
"%s Servernamn / IP\n"
"%Y År, %m Månad, %d Dag, %H Timme, %M Minut, %S Sekunder (UTC-tid)\n"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:301
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr "Mapp där anslutningsprofilar lagras , som förval XDG_USER_DATA"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:306
msgid "Remmina data folder"
msgstr "Remmina-datamapp"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:318
#, fuzzy
#| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "Välj en mapp att spara anslutningsprofiler från Remmina i."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:336
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "Kom ihåg sista visningsläge for varje anslutning"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:340
msgid "Remember last view mode"
msgstr "Kom ihåg sista visningsmodus"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:366
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr ""
"Ange anpassat filnamn för dina Remmina-anslutningsprofiler, med hjälp av en "
"formateringssträng."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:370
#, fuzzy
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "Mall för profilfilnamn"

#. Placeholders used to name a Remmina connection profile
#: data/ui/remmina_preferences.glade:382
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n"
#| "%P Protocol name\n"
#| "%N Connection name\n"
#| "%h Hostname/IP\n"
#| "\n"
#| "\n"
msgid ""
"%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n"
"%P Protocol name\n"
"%N Connection name\n"
"%h Hostname/IP\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"% G Gruppnamn (snedstreck konverteras till - automatiskt)\n"
"% P Protokollnamn\n"
"% N Anslutningsnamn\n"
"% h Värdnamn / IP\n"
"\n"
"\n"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:404
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr "Spara endast genererad skärmdump, inte kopiera till utklippstavla."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:408
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "Förhindra skärmdumpar frän att ta vägen till utklippstavlan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:469
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:501
#, fuzzy
#| msgid "Send anonymous statistics"
msgid "Disable anonymous statistics"
msgstr "Skicka anonym statistik"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:533
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fetch news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
#| "site\">remmina.org</a> (*)"
msgid ""
"Disable news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a>"
msgstr ""
"Hämta nyheter från <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a> (*)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:566
msgid "Disable tip of the day"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:618
#, fuzzy
#| msgid "Quality settings"
msgid "General"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:643
msgid "Always show tabs"
msgstr "Visa alltid flikar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:659
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "Dölj alltid verktygslinjen i flikad gränssnitt"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "Normalläge for visningsmodus"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:694
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:695
msgid "Scrolled window"
msgstr "Rullad fönster"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:697
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "Visningsområde fullskärm"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:713
#, fuzzy
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "Gruppering av flikar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:725
msgid "By group"
msgstr "Flikar i grupper"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Flikar efter protokoll"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "Öppna tillkoppling"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:739
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "Fullskärm på samma skärm som anslutningsfönstret"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:762
msgid "Peeking"
msgstr "Kika"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:763
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:780
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "Synlighet for verktygslinja i fullskärmsläge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:790
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "Dölj sökfältet vist i huvudfönstret"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:806
#, fuzzy
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "Föredra mörkt tema"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:810
#, fuzzy
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"Om ett GTK-tema innehåller en mörk variant kommer den att användas i stället "
"för det konfigurerade temat."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:823
#, fuzzy
#| msgid "Always show tabs"
msgid "Always show notes"
msgstr "Visa alltid flikar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:827
msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection."
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:847
#, fuzzy
#| msgid "Grab all keyboard events"
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "\"Ta alla tangentbordshändelser\" statusfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:858
#, fuzzy
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"Hexadecimal- eller färgnamn (röd, #ff0000).\n"
"Den ändrar bakgrundsfärgen för anslutningsnamn i Remmina-"
"anslutningsverktygsfältet (vid fullskärmsläge)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:875
#, fuzzy
#| msgid "Grab all keyboard events"
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "Aktivera/avaktivera statusfärgen \"Ta alla tangentbordshändelser\"."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:938
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:964
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "Vis nya anslutningar på toppen av menyn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:983
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "Dölj totalt antal vist i gruppmenyn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1001
msgid "No tray icon"
msgstr "Ingen systemkorgsikon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1020
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "Start i systemkorg vid anvendarinloggning"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1051
msgid "Applet"
msgstr "Appletprogram"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1083
msgid "Host key"
msgstr "Värdstangent"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Fullskärmsläge av/på"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1146
msgid "Auto-fit window"
msgstr "Anpassa till fönster"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1223
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "Använd/ta bort skalning"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1254
msgid "Grab keyboard"
msgstr "Fånga tangentbord"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1347
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "Visa/dölj verktygslinjen"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1410
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1420
msgid "View-only mode"
msgstr "Modus endast for visning"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1477
#, fuzzy
msgid "Send clipboard as keystrokes"
msgstr "Skicka innehåll från klippbordet som tangenttryckningar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1487
msgid "Send-clipboard"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1517
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1548
msgid "Local SSH port"
msgstr "Lokal SSH-port"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1572
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "Tolka ~/.ssh/config"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1596
msgid "No logging at all"
msgstr "Inget loggförande"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1597
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "Sällsynta tillstånd och varningar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1598
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "API-tillgängliga ingångspunkt"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1599
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "Lågnivåprotokollinfo, paketnivå"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1600
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "Bruk och avslutning av funktioner"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1617
msgid "SSH log level"
msgstr "SSH-loggnivå"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1688
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr "Sekunder med inaktiv förbindelse innan TCP skickar en keepalive-sond."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1704
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "Sekunder mellan varje keepalive-sond."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1720
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
"Antal keepalive-sonder som skickas via TCP-anslutning, innan den droppas."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1736
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
"Antal millisekunder att prova erkänna data innan tillhörande TCP-"
"tillknytning tvångsstängs."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1762
msgid "SSH options"
msgstr "SSH-alternativ"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1779
msgid ""
"Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password "
"again. Default: 300 Seconds."
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1791
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1796
#, fuzzy
#| msgid "User password"
msgid "Remmina password"
msgstr "Användarlösenord"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Använd hemlig nyckel bekräftandes for några miniprogram"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1827
msgid "Valid for"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1838
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1843
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1855
#, fuzzy
#| msgid "Secured password storage in KWallet"
msgid "Enter your Remmina password to connect"
msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen"

#. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1859
#, fuzzy
#| msgid "Secured password storage in KWallet"
msgid "Require to connect"
msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1870
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr ""

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1874
msgid "Require to modify"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1885
#, fuzzy
#| msgid "Secured password storage in KWallet"
msgid "Enter your Remmina password to view passwords"
msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen"

#. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1889
#, fuzzy
#| msgid "Set new password"
msgid "Require to view passwords"
msgstr "Spara lösenord"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1945
#, fuzzy
#| msgid "File encryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Filkryptering"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1956
msgid ""
"These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n"
"\n"
"Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is "
"the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n"
"\n"
"\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and "
"\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. "
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1965
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1966
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1967
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1983
#, fuzzy
#| msgid "Edit settings"
msgid "Auditing log"
msgstr "Ändra inställningar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Godkänn ändrat certifikat?"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2013
#, fuzzy
#| msgid "Trust all fingerprints and certificates"
msgid "Trust all certificates"
msgstr "Godkänn ändrat certifikat?"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2048
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2079
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrift"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2092
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Bakåtrullningslinjer"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2140
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut for copying to clipboard"
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "Genvägar för att kopiera och klistra in"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2153
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "Välj alla genvägar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2166
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2183
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2636
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2666
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2800
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2817
msgid "(Host key+)"
msgstr "(Värdstangent +)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2201
msgid "Use default system font"
msgstr "Använd forvälssystemskrift"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2226
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"Om du väljer \"SGR 1\" växlar du också till de ljusa motsvarigheterna till "
"de åtta första palettfärgerna (förutom att texten blir fet)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2242
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr ""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "Använd färgdrakt"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2267
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"Använd en färgschemafil. Finns vanligtvis u /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes har flera detaljer."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2271
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "Välj et terminalfargschema"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2286
msgid "Bright colours"
msgstr "Lysa färger"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2300
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "Välj et ljust svartfarg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2314
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "Välj et ljust rödfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2328
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "Välj et ljust grönfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2342
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "Välj et ljust gulfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2356
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "Välj et ljust blåfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2370
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "Välj et ljust magentafärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2384
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "Välj et ljust cyanfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2398
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "Välj et ljust vitfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2412
msgid "Pick a black colour"
msgstr "Välj en svartfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2426
msgid "Pick a red colour"
msgstr "Välj en rödfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2440
msgid "Pick a green colour"
msgstr "Välj en grönfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2454
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "Välj en gulfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2468
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "Välj en blåfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2482
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "Välj en magenafärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2496
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "Välj en cyanfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2510
msgid "Pick a white colour"
msgstr "Välj en vitfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Normal colours"
msgstr "Normala färger"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2536
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Cursor colour"
msgstr "Markörskugga"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2580
msgid "Background colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2596
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2610
msgid "Foreground colour"
msgstr "Förgrundsfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2623
#, fuzzy
#| msgid "Increase font size"
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "Öka och minska teckensnittsstorleken"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2653
#, fuzzy
#| msgid "Select all shortcuts"
msgid "Search text shortcut"
msgstr "Genväg för sökning av text"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "Normala färger"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2713
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2754
#, fuzzy
#| msgid "Bright colours"
msgid "Highlight colour"
msgstr "Färg för framhävande"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2726
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2770
#, fuzzy
#| msgid "Foreground colour"
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Framhäva förgrundsfärgen"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2739
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2786
#, fuzzy
#| msgid "Foreground colour"
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cursorns förgrundsfärg"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2842
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2856
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Remmina-inställningar"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "Lås upp Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:57
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "Huvudlösenord"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Gör Remmina till standardklient för fjärrskrivbord"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Använd"

#~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
#~ msgstr "Tillåt Remmina att öppna .rdp och .remmina-filer automatiskt."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data "
#~| "to/from remmina.org"
#~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "*Ved att skruva på statistik och/eller nyheter samtycker ni til att hämta "
#~ "data till/från remmina.org"

#~ msgid "<big>Take part</big>"
#~ msgstr "<big>Bidra</big>"

#~ msgid ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>You have our gratitude in choosing copylefted libre software, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Where’s the money, "
#~ "Lebowski? “blblblblblb”\">donations also make us happy</a>, and further "
#~ "help improve Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b> Du är bra för att använda gemenslig fri programvara, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Häftiga Remmina-"
#~ "donationer\">slump till med en donation </a>, för att göra oss lyckliga, "
#~ "och ytterligare förbättra programmet. </b>\n"
#~ "</span>\n"

#~ msgid "<big>Contribute</big>"
#~ msgstr "<big>Bidra</big>"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Misslyckades att starta SSH-session. %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Set new password"
#~ msgid "Set Primary Password"
#~ msgstr "Spara lösenord"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Inställningar"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…"
#~ msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheter"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data "
#~| "to/from remmina.org"
#~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "*Ved att skruva på statistik och/eller nyheter samtycker ni til att hämta "
#~ "data till/från remmina.org"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "Lösenfras för privat SSH-nyckel"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow using bright colours with bold text"
#~ msgstr "Tillåt användning av ljusa färger med fet text."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories"
#~ msgstr ""
#~ "Använd \"Redirect directory\" i den avancerade fliken för flera kataloger."

#, fuzzy
#~ msgid "Redirect directory"
#~ msgstr "Omdirigera katalog"

#~ msgid "Automatic lock interval"
#~ msgstr "Automatisk låsningsintervall"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter VNC password"
#~ msgid "Enter new password"
#~ msgstr "Spara lösenord"

#, fuzzy
#~| msgid "Repeat the password"
#~ msgid "Re-enter password"
#~ msgstr "Spara lösenord"

#, fuzzy
#~| msgid "Debugging"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Felsökning"

#, fuzzy
#~| msgid "Certificate details:"
#~ msgid "Certificates and fingerprints"
#~ msgstr "Certifikatdetaljer:"

#, fuzzy
#~| msgid "Use master password"
#~ msgid "Use a Primary Password"
#~ msgstr "Använd huvudlösenord"

#, fuzzy
#~| msgid "Master password validity in seconds"
#~ msgid "Primary Password validity in seconds"
#~ msgstr "Giltighet för huvudlösenord i sekunder"

#, fuzzy
#~| msgid "Forget passwords after use"
#~ msgid "Weak (password may be guessed)"
#~ msgstr "Inget lösenord lagras"

#, fuzzy
#~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
#~ msgid "Connection profiles passwords encryption"
#~ msgstr "Ändra anslutningsprofil, (kräver --set-option)"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable audio channel"
#~ msgid "Enable auditing logs"
#~ msgstr "Aktivera ljudkanal"

#, fuzzy
#~| msgid "Certificate details:"
#~ msgid "Certificate settings"
#~ msgstr "Certifikatdetaljer:"

#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI."
#~ msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…"

#~ msgid ""
#~ "Send <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina usage "
#~ "statistics\">anonymous</a></b> statistics. (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina-bruksstatistik\">anonym</"
#~ "a></b> statistik til remmina.org"

#, fuzzy
#~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:"
#~ msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:"

#, fuzzy
#~| msgid "_Select all"
#~ msgid "_Select session"
#~ msgstr "_Välj alt"

#, fuzzy
#~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:"
#~ msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i"
#~ msgstr ""
#~ "Ett okänt fel inträffade när du hämtade pyhoca-clis cmdline-funktioner! "
#~ "Avslutningskod: %i"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error: %s"
#~ msgid "Error: '%s'"
#~ msgstr "Fel: \"%s"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Hemsida"

#, fuzzy
#~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!"
#~ msgstr "Användarnamnet kan inte sparas eftersom det är tomt!"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit minimum is too large!"
#~ msgstr "Gränsen är för stor!"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit minimum is too small!"
#~ msgstr "Gränsen är för liten!"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!"
#~ msgstr "Maximalgräns är inte ett giltigt heltal!"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit maximum is too large!"
#~ msgstr "Gränsen är för stor!"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit maximum is too small!"
#~ msgstr "Gränsvärdet är för lågt!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a "
#~ "new default password then."
#~ msgstr ""
#~ "Användaren begärde att få lagra autentiseringsuppgifter men \"lösenord\" "
#~ "är inte inställt! Då kan du inte ange ett nytt standardlösenord."

#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Användarnamn"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Kunde inte köra kommandon \"%s\" på SSH-servern."

#~ msgid "Ran out of available local X display numbers."
#~ msgstr "Tom for tillgängliga lokala X-skärmsnummer."

#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråskala"

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 färger"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Högt färgspektrum (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Sannolika färger (24 bit)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Använd lokal muspekare"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Koppla från efter en session"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Ny anslutning"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - Fjärrsession för X"

#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "Kommando att köra"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "Lösrivit fönster"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Enkel Remmina-terminal"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Stänger av…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX-sessioner på %s"

#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Anslut"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starta"

#~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
#~ msgstr "Skicka Ctrl+Alt+Delete"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX-teknologi"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Godkänn ändrat certifikat?"

#~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
#~ msgstr "Genväg för inklistring frän utklippstavlan"

#~ msgid "Show the Remmina changelog."
#~ msgstr "Visa Remmina-ändringsloggen."

#~ msgid ""
#~ "<tt><big>Supported formats\n"
#~ "• server\n"
#~ "• server:port\n"
#~ "• server:[port]</big></tt>"
#~ msgstr ""
#~ "<tt><big>Format som stöds:\n"
#~ "* server\n"
#~ "* server:port\n"
#~ "* server:[port]</big></tt>"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Remmina - Klient för fjärrskrivbord"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "SSH-agent (automatisk)"

#, fuzzy
#~| msgid "CA Certificate File"
#~ msgid "SSH certificat file"
#~ msgstr "CA-certifikatfil"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Lokal - låg kvalitet"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Lokal - medelkvalitet"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Lokal - hög kvalitet"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"

#~ msgid "Improves contrast if you have a light panel."
#~ msgstr "Bättre kontrast om ni har et ljust panel."

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "Ansluter till \"%s\" via SSH…"

#~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte identitetsbekfäfta med offentlig SSH-nyckel ved bruk av SSH-"
#~ "agent. %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not authenticate with password. %s"
#~ msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Identitetsfil"

#, fuzzy
#~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be."
#~ msgstr "SSH-løsenordet är tomt, men det ska det inte vara."

#, fuzzy
#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Sannolika färger (32 bpp)"

#, fuzzy
#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Högt färgspektrum (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 färger (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Färgdjup"

#~ msgid "Disable server input"
#~ msgstr "Inaktivera serverns inmatning"

#, fuzzy
#~ msgid "Profile filename template"
#~ msgstr "Mal for profilfilnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Tillåt fet text"

#, fuzzy
#~ msgid "Resize guest to match window size"
#~ msgstr "Anpassa gäst till fönsterstorlek"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"

#, fuzzy
#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "Kör ett plugin"

#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automatiskt start"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-command"
#~ msgstr "Efterföljande kommando"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats"
#~ msgstr "Skicka statistik till remmina.org"