# Thai translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # VRSasha , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 06:38+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "ไฟล์เอกลักษณ์ SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "ตัวแทน SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "กุญแจสาธารณะ (อัตโนมัติ)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI) (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 #, fuzzy msgid "Overwrite all files" msgstr "เขียนทับแฟ้มทั้งหมด" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "ดําเนินการถ่ายโอนแฟ้มทั้งหมดต่อ" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "เชื่อมต่อผ่าน SSH จากเทอร์มินัลใหม่" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "ประเภทของการรับรองความถูกต้อง" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "รหัสผ่านเพื่อปลดล็อกคีย์ส่วนตัว" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "คําสั่งพร็อกซี SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - โปรโตคอลส่งไฟล์อย่างปลอดภัย" #: src/remmina_log.c:131 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "เปิดหน้าต่างหลัก Remmina" #: src/remmina_log.c:135 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "เปิดหน้าต่างหลัก Remmina" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "โปรโตคอล" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "รายการ" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "ไฟล์" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "เครื่องมือ" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "การตั้งค่า" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "ลับ" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Plugin Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "_Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "เวอร์ชัน" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "แชทกับ %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_ล้าง" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "ค้นพบแล้ว" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "การเชื่อมต่อใหม่" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "กะ+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+ (เครื่องหมายอัฒน" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+ (Alt+ (Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "ซูเปอร์+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "ไฮเปอร์+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "เมตา+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "ความละเอียด" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "กําหนดค่าความละเอียดที่มีอยู่" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "ล้างรายการล่าสุดแล้ว" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "กด แป้น พิมพ์" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "กําหนดค่าการกดแป้นพิมพ์" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "จําเป็นต้องมี libsodium >= 1.9.0 เพื่อใช้รหัสผ่านหลัก" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "การเลือกแฟ้มระบายสีเทอร์มินัลจะแทนที่แฟ้ม: " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "ไฟล์นี้มีโทนสีเทอร์มินัล \"กําหนดเอง\" ที่เลือกได้จากแท็บ \"ขั้นสูง\" " "ของการเชื่อมต่อเทอร์มินัลและสามารถแก้ไขได้ในแท็บ \"เทอร์มินัล\" ในการตั้งค่า" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "อาณาจักร" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "บันทึกรหัสผ่าน" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "ป้อนไฟล์การรับรองความถูกต้องของใบรับรอง" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "แฟ้มใบรับรอง CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "ไฟล์ CRL CA" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "แฟ้มใบรับรองไคลเอ็นต์" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "คีย์ใบรับรองไคลเอ็นต์" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะปิด %i การเชื่อมต่อในหน้าต่างปัจจุบัน ?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "มี %i การเชื่อมต่อในหน้าต่างปัจจุบัน คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะปิด?" #: src/rcw.c:1443 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "โหมดเต็มหน้าจอของวิวพอร์ต" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "เลื่อนเต็มหน้าจอ" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "รักษาอัตราส่วนกว้างยาวเมื่อปรับสัดส่วน" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "เติมหน้าต่างไคลเอ็นต์เมื่อปรับสัดส่วน" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "ส่งเนื้อหาของคลิปบอร์ดเป็นการกดแป้นพิมพ์" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "ปิดการปรับขนาดเพื่อหลีกเลี่ยงการบิดเบือนภาพหน้าจอ" #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "ภาพหน้าจอที่ถ่าย" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "เปิดหน้าต่างหลัก Remmina" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "ทําซ้ําการเชื่อมต่อปัจจุบัน" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอดีกับความละเอียดของเครื่องทางไกล" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "เปิดหรือปิดโหมดเต็มจอ" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "จอภาพหลายจอ" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "สลับการปรับปรุงความละเอียดแบบไดนามิก" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "เปิดหรือปิดโหมด Scaled" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "สลับระหว่างหน้าแท็บ" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "จับทุกเหตุการณ์บนแป้นพิมพ์" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "การตั้งค่า" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_เครื่องมือ" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "ภาพหน้าจอ" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "ย่อหน้าต่าง" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "แฟ้ม \"%s\" เสียหาย ไม่สามารถอ่านได้ หรือหาไม่พบ" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "คําเตือน: ปลั๊กอินนี้ต้องใช้ GtkSocket แต่ไม่พร้อมใช้งาน" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "เปิดหน้าต่างหลัก" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "กําลังตั้งค่ารหัสผ่านใหม่" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "ตัวเปลี่ยนรหัสผ่านหลายชุดต้องใช้ปลั๊กอินที่เป็นความลับ\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "ตัวเปลี่ยนรหัสผ่านแบบหลายรหัสผ่านต้องการบริการที่เป็นความลับ\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d เปลี่ยนรหัสผ่าน" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "แสดง 'เกี่ยวกับ'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "เชื่อมต่อกับเดสก์ท็อปที่อธิบายไว้ในไฟล์ (.remmina หรือประเภทไฟล์ที่สนับสนุนโดยปลั๊กอิน) หรือ URI " "ที่สนับสนุน (RDP, VNC, SSH หรือ SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "แฟ้ม" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "เชื่อมต่อกับเดสก์ท็อปที่อธิบายไว้ในไฟล์ (.remmina หรือชนิดที่ปลั๊กอินสนับสนุน)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อเดสก์ท็อปที่อธิบายไว้ในไฟล์ (.remmina หรือชนิดที่สนับสนุนโดยปลั๊กอิน)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "เริ่มต้นในโหมดคีออสก์" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "สร้างโปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "แสดงการตั้งค่า" #: src/remmina.c:115 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX ประมาณส่วนข้อมูลดัชนีทั้งหมด" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "ออก" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "ใช้ชื่อเซิร์ฟเวอร์เริ่มต้น (สําหรับ --new)" #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "ใช้โพรโทคอลเริ่มต้น (สําหรับ --new)" #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "พิธีสาร" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "เริ่มต้นในถาด" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมประยุกต์" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมประยุกต์และปลั๊กอินของโปรแกรมประยุกต์นั้น" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "ปรับเปลี่ยนโปรไฟล์การเชื่อมต่อ (ต้องการ --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "ตั้งค่าโพรไฟล์หนึ่งรายการขึ้นไป ที่จะใช้กับ --update-profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "เข้ารหัสรหัสผ่าน" #: src/remmina.c:138 #, fuzzy msgid "Disable news" msgstr "ไม่มีไอคอนถาด" #: src/remmina.c:139 #, fuzzy msgid "Disable stats" msgstr "แสดง/ซ่อนแถบเครื่องมือ" #: src/remmina.c:140 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "แสดง/ซ่อนแถบเครื่องมือ" #: src/remmina.c:141 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "เลื่อนเต็มหน้าจอ" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:143 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "ไม่มีไอคอนถาด" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- หรือโปรโตคอล://ชื่อผู้ใช้:encryptedpassword@host:พอร์ต" #: src/remmina.c:450 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "ตัว อย่าง เช่น:\n" "เมื่อต้องการเชื่อมต่อโดยใช้โปรไฟล์การเชื่อมต่อที่มีอยู่ ให้ใช้\n" "\n" "เรมมินา -c FILE.remmina\n" "\n" "วิธีเชื่อมต่ออย่างรวดเร็วโดยใช้ URI\n" "\n" "เรมมินา -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tเรมมินา -c vnc://username@server\n" "\tเรมมิน่า -c vnc://server? ชื่อ VncUser=ชื่อผู้ใช้\n" "\tเรมมินา -c ssh://user@server\n" "\tเรมมินา -c spice://server\n" "\n" "วิธีเชื่อมต่ออย่างรวดเร็วโดยใช้ URI พร้อมกับรหัสผ่านที่เข้ารหัส:\n" "\n" "เรมมินา -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tเรมมินา -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tเรมมิน่า -c vnc://server? VncUsername=ชื่อผู้ใช้\\&VncPassword=รหัสผ่านที่เข้ารหัส\n" "\n" "เมื่อต้องการเข้ารหัสลับรหัสผ่านสําหรับใช้กับ URI ให้ทําดังนี้\n" "\n" "remmina --เข้ารหัสลับ-รหัสผ่าน\n" "\n" "หากต้องการอัปเดตชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านและตั้งค่าโหมดความละเอียดอื่นของโปรไฟล์การเชื่อมต่อ " "Remmina ให้ใช้:\n" "\n" "echo \"ชื่อผู้ใช้\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --" "ชื่อผู้ใช้ตัวเลือกชุด --ตั้งค่าตัวเลือก resolution_mode=2 --รหัสผ่านตัวเลือกชุด\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "ที่อยู่ยาวเกินไปสําหรับ UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "การสร้างซ็อกเก็ต UNIX ล้มเหลว: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "กําลังเชื่อมต่อไปยังซ็อกเก็ต UNIX ล้มเหลว: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "โปรดใช้รูปแบบ 'กว้างxสูง'" #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "เปลี่ยนแปลงการตั้งค่าความปลอดภัย" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "ผู้มีส่วนร่วมผ่าน Launchpad:\n" " KL https://launchpad.net/~sumoisrock\n" " Kitt Tientanopajai https://launchpad.net/~kitty\n" " SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara\n" "\n" "ผู้มีส่วนร่วมผ่าน Weblate:\n" " VRSasha https://hosted.weblate.org/user/VRSasha/" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "เลือกตำแหน่งในการดาวน์โหลด" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบไฟล์ที่เลือกบนเซิร์ฟเวอร์?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "เลือกไฟล์ที่จะอัปโหลด" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "อัปโหลด" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "อัปโหลดโฟลเดอร์" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "โฮม" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "บน" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์แม่" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "เรียกใหม่" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "รีเฟรชโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "ดาวน์โหลดจากเซิร์ฟเวอร์" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "อัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "ลบไฟล์บนเซิร์ฟเวอร์" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "ชื่อไฟล์" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "สิทธิ์" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "ระยะไกล" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "เครื่องนี้" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "เปิด SFTP Transfer…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "กําลังดําเนินการคําสั่งภายนอก…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s' ผ่าน SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อ SSH ขาเข้าที่พอร์ต %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "ไม่พบคำสั่ง %s บนเซิร์ฟเวอร์ SSH" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "ไม่สามารถรันคำสั่ง %s บนเซิร์ฟเวอร์ SSH ได้ (สถานะ = %i)" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "ไม่สามารถรันคำสั่งได้: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s' ผ่าน SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "พิมพ์ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน SSH" #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "ลายนิ้วมือได้รับการยอมรับโดยอัตโนมัติ" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "รายละเอียดใบรับรอง:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "ผู้ออก:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "ยอมรับใบรับรองหรือไม่?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "ใบรับรองเปลี่ยน! ราย ละเอียด:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือเก่า:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือใหม่:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "ยอมรับใบรับรองที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "กำลัง Listen บนพอร์ต %i สำหรับการเชื่อมต่อขาเข้าจาก %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "การยืนยันตัวตนล้มเหลว กำลังพยายามเชื่อมต่อใหม่…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "ติดตั้งปลั๊กอินโพรโทคอล %s ก่อน" #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนผ่าน TOTP/OTP/2FA ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่าน SSH ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "ไม่มีวลีรหัสผ่าน SSH ที่บันทึกไว้ ขอให้ผู้ใช้ป้อน" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "ไม่สามารถรับรองความถูกต้องด้วยคีย์ SSH สาธารณะได้ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "ไม่สามารถนําเข้าใบรับรอง SSH ได้ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกใบรับรอง SSH ลงในคีย์ SSH ส่วนตัวได้ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "ไม่สามารถรับรองความถูกต้องโดยใช้ใบรับรอง SSH ได้ %s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าไฟล์ SSH identity" #: src/remmina_ssh.c:884 #, fuzzy msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "ไม่มีวลีรหัสผ่าน SSH ที่บันทึกไว้ ขอให้ผู้ใช้ป้อน" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "ไม่สามารถนําเข้าคีย์ SSH สาธารณะได้ %s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "ไม่สามารถรับรองความถูกต้องโดยอัตโนมัติด้วยคีย์ SSH สาธารณะ %s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนอัตโนมัติผ่านเอเจนต์ SSH ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนผ่าน SSH GSSAPI/Kerberos ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "คีย์ SSH สาธารณะเปลี่ยนไป!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนผ่าน Keyboard-interactive ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนอัตโนมัติผ่านกุญแจ SSH สาธารณะได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลคีย์ SSH สาธารณะของเซิร์ฟเวอร์ %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้กุญแจ SSH สาธารณะได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกดู Checksum ของกุญแจ SSH สาธารณะได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:1464 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ ลายนิ้วมือของคีย์สาธารณะคือ:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "คุณเชื่อถือกุญแจสาธารณะใหม่หรือไม่?" #: src/remmina_ssh.c:1469 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "คําเตือน: เซิร์ฟเวอร์ได้เปลี่ยนคีย์สาธารณะ ซึ่งหมายความว่าคุณถูกโจมตี\n" "หรือผู้ดูแลระบบได้เปลี่ยนคีย์ ลายนิ้วมือของคีย์สาธารณะใหม่คือ:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบรายชื่อโฮสต์ SSH ที่รู้จักได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "รหัสผ่าน SSH" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "รหัสผ่านเพื่อปลดล็อกคีย์ส่วนตัว" #: src/remmina_ssh.c:1515 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "เอสเอสไอ Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "ป้อนรหัส TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "ข้อมูลประจําตัวของอุโมงค์ SSH" #: src/remmina_ssh.c:1552 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key credentials" msgstr "ไฟล์คีย์ส่วนตัวของ SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "ข้อมูลประจําตัวของอุโมงค์ SSH" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "ข้อมูลประจําตัว SSH" #: src/remmina_ssh.c:1663 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "การเข้าสู่ระบบแบบโต้ตอบแป้นพิมพ์, TOTP / OTP / 2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง channel ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง SSH tunnel ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "ไม่สามารถขอใช้ Port forwarding ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:2505 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ตอบสนอง" #: src/remmina_ssh.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับพอร์ตภายในเครื่อง %i ได้ โปรดตรวจสอบว่าพอร์ตนี้มีอยู่ในระบบของคุณ " "หรือได้รับการเชื่อมต่อไปยังพอร์ตปัจจุบัน" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง SSH channel ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก Listening socket ของ Tunnel ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "ไม่สามารถโพลล์ SSH channel ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ไม่สามาถอ่าน SSH channel แบบ non-blocking ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลไปยัง Listening socket ของ Tunnel ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:2747 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "กําหนดพอร์ตปลายทาง" #: src/remmina_ssh.c:2754 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: src/remmina_ssh.c:2764 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "ไม่สามารถผูกซ็อกเก็ตเซิร์ฟเวอร์เข้ากับพอร์ตเฉพาะที่" #: src/remmina_ssh.c:2770 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "ไม่สามารถพอร์ตภายในเครื่องได้" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมอ่าน" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างเซสชัน SFTP ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซสชัน SFTP ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด Channel ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ Shell ได้: %s" #: src/remmina_ssh.c:3177 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "ไม่สามารถสร้างอุปกรณ์ PTY ได้" #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "มี %i การเชื่อมต่อในหน้าต่างปัจจุบัน คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะปิด?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "ปลั๊กอิน %s ยังไม่ได้ลงทะเบียน" #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "ทั้งหมด %i รายการ" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบ \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1025 #, fuzzy #| msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบไฟล์ที่เลือกบนเซิร์ฟเวอร์?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถนำเข้า:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "RDP Files" msgstr "ไฟล์" #: src/remmina_main.c:1256 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "All Files" msgstr "ไฟล์" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: src/remmina_main.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Create new connection profile" msgid "Select the connection profile." msgstr "สร้างโปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่" #: src/remmina_main.c:1309 #, fuzzy msgid "Remmina couldn't export." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ข้อมูลใหม่" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "โปรโตคอลนี้ไม่รองรับการส่งออก" #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "โปรแกรมไคลเอนต์เดสก์ท็อประยะไกล Remmina" #: src/remmina_main.c:1660 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "ตู้เรมมินา" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ \"%s\" ได้" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ %s ได้: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\" บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ \"%s\" บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ \"%s\" ได้" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ \"%s\" บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านจากโฟลเดอร์ได้: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะยกเลิกการส่งไฟล์ที่กำลังดำเนินการอยู่?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "ไม่สามารถลบ '%s' ได้: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "เล่นต่อ" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "แฟ้มต่อไปนี้มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์เป้าหมาย:" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" " รูปแบบที่สนับสนุน\n" "• เซิร์ฟเวอร์\n" "• เซิร์ฟเวอร์[:p ort]\n" "รูปแบบเพิ่มเติมของ VNC\n" "• ID:หมายเลข ID ทวน\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "คําสั่ง • ใน PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h ถูกแทนที่ด้วยชื่อเซิร์ฟเวอร์\n" "• %t ใช้แทนชื่อเซิร์ฟเวอร์ SSH\n" "• %u ถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้\n" "• %U ถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้ SSH\n" "• %p ถูกแทนที่ด้วยชื่อส่วนกําหนดค่า Remmina\n" "• %g ถูกแทนที่ด้วยชื่อกลุ่มโปรไฟล์ Remmina\n" "• %d ถูกแทนที่ด้วยวันที่และเวลาท้องถิ่นในรูปแบบ ISO 8601\n" "ห้ามรันแบบแบ็คกราวนี้\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" " รูปแบบที่สนับสนุน\n" "• เซิร์ฟเวอร์\n" "• เซิร์ฟเวอร์[:p ort]\n" "• username@server[:p ort] (เฉพาะโปรโตคอล SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์เดสก์ท็อประยะไกล" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "ค้นหาในเครือข่ายเพื่อหาเซิร์ฟเวอร์ %s" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: src/remmina_file_editor.c:604 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "ใช้ขนาดหน้าต่างเริ่มต้น" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดของไคลเอนต์" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "การแมปแป้นพิมพ์" #: src/remmina_file_editor.c:1172 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/remmina_file_editor.c:1175 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "ดําเนินการคําสั่ง" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "ก่อนการเชื่อมต่อ" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "คําสั่ง %h %u %t %u %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "หลังการเชื่อมต่อ" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "เมื่อเปิดโปรแกรม" #: src/remmina_file_editor.c:1195 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "เริ่มต้นโปรไฟล์นี้อัตโนมัติ" #: src/remmina_file_editor.c:1199 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "การเชื่อมต่อใหม่" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1242 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "อุโมงค์ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "ใช้งาน SSH Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "ใช้ Tunnel ผ่าน Loopback Address" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เดียวกันที่พอร์ต %i" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "พาธเริ่มต้น" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "การยืนยันตัวตนของ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1346 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "ไฟล์คีย์ส่วนตัวของ SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH certificate file" msgstr "ไฟล์ใบรับรอง SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "เบื้องต้น" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "บันทึก" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "ข้อผิดพลาดในการโอนย้าย" #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "การสร้างวาระ SFTP ล้มเหลว: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "บันทึกการตั้งค่าเริ่มต้นแล้ว" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "โปรไฟล์การเชื่อมต่อระยะไกล" #: src/remmina_file_editor.c:1929 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "บันทึกเป็นค่าเริ่มต้น" #: src/remmina_file_editor.c:1930 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "ใช้การตั้งค่าปัจจุบันเป็นค่าเริ่มต้นสําหรับโปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่ทั้งหมด" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: src/remmina_file_editor.c:1941 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Saveและเชื่อมต่อ" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "เชื่อมต่อด่วน" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "ใช้ '%s' เป็นตัวคั่นกลุ่มย่อย" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ %s ได้" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "เปิดใช้ Service Discovery" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_เกี่ยวกับ" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "การตั้งค่า" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "เปิดหน้าต่างหลัก" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "เรมมินาแอปเพล็ต" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเดสก์ท็อประยะไกลผ่านเมนู Applet" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "บันทึกเนื้อหาของเทอร์มินัลใน" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "เลือกทั้งหมด (โฮสต์+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "คัดลอก (โฮสต์+ค)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "วาง (โฮสต์+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "บันทึกเซสชันไปยังแฟ้ม" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "เพิ่มขนาดแบบอักษร (โฮสต์+เลื่อนหน้าขึ้น)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "ลดขนาดฟอนต์ (โฮสต์+หน้าลง)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "ค้นหาข้อความ (โฮสต์+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "วาง" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_วาง" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "เพิ่มขนาดแบบอักษร" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_Increaseแบบอักษร" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "ลดขนาดฟอนต์" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Decreaseแบบอักษรมาตรฐาน" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "ค้นหาข้อความ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Findข้อความ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "รหัสผ่านผู้ใช้" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "โปรแกรมเริ่มต้น" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "ชื่อแฟ้มสามารถใช้ตัวยึดต่อไปนี้:\n" "\n" "• %h ถูกแทนที่ด้วยชื่อเซิร์ฟเวอร์\n" " • %t ใช้แทนชื่อเซิร์ฟเวอร์ SSH\n" " • %u ถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้\n" " • %U ถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้ SSH\n" " • %p ถูกแทนที่ด้วยชื่อส่วนกําหนดค่า Remmina\n" " • %g ถูกแทนที่ด้วยชื่อกลุ่มโปรไฟล์ Remmina\n" " • %d ถูกแทนที่ด้วยวันที่และเวลาท้องถิ่นในรูปแบบ ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "แบบแผนชุดสีเทอร์มินัล" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "ชุดอักขระ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "อัลกอริทึม KEX (การแลกเปลี่ยนคีย์)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "ไคลเอนต์การเข้ารหัสแบบสมมาตรไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "ชนิดของคีย์โฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ที่ต้องการ" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับการเก็บ SSH session log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "ชื่อแฟ้มสําหรับแฟ้มบันทึกเซสชัน SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "บันทึกเซสชัน SSH เมื่อออกจาก Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "บันทึกเซสชัน SSH แบบอะซิงโครนัส" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "การบันทึกเซสชันแบบอะซิงโครนัสอาจมีผลกระทบต่อประสิทธิภาพการทํางานที่โดดเด่น" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "เสียงระฆังเทอร์มินัล" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "การบีบอัด SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "ไม่จำรหัสผ่าน" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "การตรวจสอบคีย์โฮสต์ที่เข้มงวด" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "เก็บรหัสผ่านอย่างปลอดภัยใน KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 #, fuzzy msgid "" msgstr "<ไม่ได้ตั้งค่า>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 #, fuzzy msgid "" msgstr "<เลือกระดับคุณภาพเพื่อแก้ไข...>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "ไม่ดี (เร็วที่สุด)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "ดี" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "ดีที่สุด (ช้าที่สุด)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "ใช้การแม็ปคีย์บอร์ดไคลเอนต์" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "การตั้งค่าคุณภาพ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "วอลเปเปอร์" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "ลากหน้าต่าง" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "การเคลื่อนไหวของเมนู" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "ธีม" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "เงาเคอร์เซอร์" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "เคอร์เซอร์กะพริบ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "การปรับแบบอักษรให้เรียบ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "ส่วนประกอบ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "ตัวคูณสเกลระยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "% ตัวคูณมาตราส่วนเดสก์ท็อป" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "% ตัวคูณสเกลอุปกรณ์" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "การวางแนวเดสก์ท็อป" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 #, fuzzy msgid "Input device settings" msgstr "การตั้งค่าอุปกรณ์อินพุต" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "ปิดใช้งานการเลื่อนแบบเรียบ" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General settings" msgstr "การตั้งค่าทั่วไป" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "หมายเลขความพยายามอีกครั้ง" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "จํานวนครั้งสูงสุดของการพยายามเชื่อมต่อใหม่เมื่อยกเลิกการเชื่อมต่อ RDP (ค่าเริ่มต้น: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "ใส่ข้อมูลประจําตัวการรับรองความถูกต้องของ RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "ใส่ข้อมูลประจําตัวการรับรองความถูกต้องของเกตเวย์ RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n" "บัญชีถูกล็อค" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n" "บัญชีหมดอายุ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n" "รหัสผ่านหมดอายุ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n" "บัญชีถูกปิดการใช้งาน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n" "สิทธิ์ของผู้ใช้ไม่เพียงพอ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n" "บัญชีถูกจำกัด" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n" "กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านก่อนทำการเชื่อมต่อ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "การเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ RDP \"%s\" ถูกตัดขาด" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "ไม่พบแอดเดรสสำหรับเซิร์ฟเวอร์ RDP \"%s\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ RDP \"%s\" ผ่านทาง TLS ได้ [%s\" ตรวจสอบว่า " "ไคลเอนต์และเซิร์ฟเวอร์สนับสนุนรุ่น TLS ทั่วไป" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ RDP \"%s\" ได้ ตรวจสอบ " "\"การเจรจาโปรโตคอลความปลอดภัย\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "ไม่สามารถเริ่ม libfreerdp-gdi ได้" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "คุณได้ร้องขอโหมด H.264 GFX สําหรับเซิร์ฟเวอร์ \"%s\" แต่ libfreerdp ของคุณไม่สนับสนุน " "H.264 กรุณาใช้การตั้งค่าความลึกของสีที่ไม่ใช่ AVC" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ \"%s\" ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "เกตเวย์ของเดสก์ท็อประยะไกล \"%s\" ปฏิเสธการเข้าถึงของผู้ใช้ \"%s\\%s\" เนื่องจากนโยบาย" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "อัตโนมัติ (32 bpp) (เซิร์ฟเวอร์เลือกรูปแบบที่ดีที่สุด)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "จีเอฟเอ็กซ์ RFX โปรเกรสซีฟ (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "รีโมทFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "สีจริง (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "สีจริง (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "สีสูง (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "สีสูง (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 สี (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Auto-detect" msgstr "ตรวจจับอัตโนมัติ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "โมเด็ม" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "บรอดแบนด์ประสิทธิภาพต่ํา" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "ดาวเทียม" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "บรอดแบนด์ประสิทธิภาพสูง" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "ซีด" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "แลน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "ปิด" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "การเจรจาต่อรองอัตโนมัติ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "โปรโตคอลความปลอดภัย NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "โปรโตคอลความปลอดภัย TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "โปรโตคอลความปลอดภัย RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA ขยายการรักษาความปลอดภัยของโพรโทคอล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "ค่าเริ่มต้น" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 และใหม่กว่า)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "ใช้ i.a. โดยบริการเทอร์มินัลในช่องสมาร์ทการ์ดเพื่อแยกแยะความสามารถของไคลเอ็นต์:\n" " • < 4034: ฟังก์ชันสมาร์ทการ์ดพื้นฐานของ Windows XP • 4034-7064: Windows Vista/7: " "SCardReadCache(), SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount() • >= 7065: " "Windows 8 และใหม่กว่า: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "ตัวเลือกสําหรับการเปลี่ยนเส้นทางของอินพุตเสียง:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [ช่อง:] อินพุตเสียง (ไมโครโฟน)\n" " •sys:ชีพจร\n" " •รูปแบบ: 1\n" " และวัว; sys: oss, dev: 1,รูปแบบ: 1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "ตัวเลือกสําหรับการเปลี่ยนเส้นทางของสัญญาณเสียงออก:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [ช่อง: ] เอาต์พุตเสียง\n" " •sys:ชีพจร\n" " •รูปแบบ: 1\n" " และวัว; sys: oss, dev: 1,รูปแบบ: 1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "ตัวเลือกสําหรับการเปลี่ยนเส้นทางของอุปกรณ์ USB:\n" " • [dbg,][id::#...,][addr::#...,][อัตโนมัติ]\n" " • อัตโนมัติ\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "การตั้งค่าขั้นสูงสําหรับลิงก์เวลาแฝงสูง:\n" "ปรับการหมดเวลาของการเชื่อมต่อ ใช้ถ้าการเชื่อมต่อของคุณหมดเวลา\n" "ค่าสูงสุดที่เป็นไปได้คือ 600000 ms (10 นาที)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "การเพิ่มประสิทธิภาพตามประเภทการเชื่อมต่อเครือข่าย:\n" "ขอแนะนําให้ใช้การตรวจจับอัตโนมัติ\n" "หาก \"ตรวจจับอัตโนมัติ\" ล้มเหลวให้เลือกตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุดในรายการ\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "รายการรหัสจอภาพและการวางแนวเดสก์ท็อปที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "การวางแนวถูกระบุในหน่วยองศาค่าที่ถูกต้องคือ:\n" " • 0 (แนวนอน)\n" " • 90 (ภาพบุคคล)\n" " • 180 (พลิกภูมิทัศน์)\n" " • 270 (ภาพพลิก)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "เปลี่ยนเส้นทางไดเรกทอรีตามชื่อแชร์\n" " • ,[;,[;...]]\n" " และวัว; myhome, /บ้าน/remminer\n" " และวัว; /บ้าน/remminer\n" " และวัว; myhome, /บ้าน/remminer; SomePath,/เส้นทาง/ไปยัง/เส้นทาง\n" "เปิดใช้งานการสนับสนุน Hotplug ด้วย:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "ใช้โฟลเดอร์ร่วมกัน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "รหัสผ่าน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "การสนับสนุนเมาส์ด้วยมือซ้าย" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "สลับปุ่มเมาส์ซ้ายและขวาสําหรับการสนับสนุนเมาส์ถนัดซ้าย" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "เปิดใช้งานจอภาพหลายจอ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "ขยายหน้าจอผ่านจอภาพหลายจอ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "รหัสการตรวจสอบรายการ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "ความลึกของสี" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "ประเภทของเครือข่ายในการเชื่อมต่อ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "คุณภาพ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "การเจรจาโพรโทคอลความปลอดภัย" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "ชนิดการส่งผ่านเกตเวย์" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "การรักษาความปลอดภัย" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "ระดับล็อก FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "ตัวกรองบันทึก FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "แท็ก:ระดับ[,แท็ก:ระดับ[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "โหมดสัญญาณเสียงออก" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางสัญญาณเสียงออกภายในเครื่อง" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางไมโครโฟนภายในเครื่อง" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Timeout ของการเชื่อมต่อในหน่วย ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "ชื่อผู้ใช้บนเซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "รหัสผ่านบนเซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "โดเมนบนเซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "ชื่อลูกข่าย" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "การสร้างไคลเอนต์" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "โปรแกรมที่จะเรียกใช้เมื่อเริ่มต้น" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "ข้อมูลยอดดุลจํานวนงานในการโหลด" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "การแทนที่โปรแกรมควบคุมเครื่องพิมพ์" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"ซัมซุง CLX-3300 ซีรีส์ PS\";\" Canon MF410\":" "\"Canon MF410 ซีรี่ส์ UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทางอุปกรณ์ USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "ชื่อประจําสินค้าเฉพาะที่" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 ฯลฯ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "โปรแกรมควบคุมแบบอนุกรมภายในเครื่อง" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "อนุกรม" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "พาธอนุกรมเฉพาะที่" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 ฯลฯ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "ชื่อแบบขนานภายในเครื่อง" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "อุปกรณ์ขนานภายในเครื่อง" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "ชื่อของสมาร์ทการ์ด" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "ช่องทางเสมือนแบบไดนามิก" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "แชนเนลเสมือนแบบคงที่" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/ไปยัง/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "โปรไฟล์การเชื่อมต่อระยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "ต้องการระเบียน IPv6 AAAA มากกว่าระเบียน IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "การใช้เครื่องพิมพ์ร่วมกัน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "แชร์พอร์ตอนุกรม" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) โหมดที่อนุญาตสําหรับพอร์ตอนุกรม" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "แชร์พอร์ตขนาน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "แชร์สมาร์ทการ์ด" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "ปิดการซิงค์คลิปบอร์ด" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "ละเว้นใบรับรอง" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "ใช้ลําดับงานลิขสิทธิ์เก่า" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "ปิดการใช้งาน CAL และ hwId ถูกตั้งค่าเป็น 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "ลืมรหัสผ่านหลังการใช้งาน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "ติดกับคอนโซล (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "ปิดเส้นทางด่วน" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "การตรวจหาเซิร์ฟเวอร์โดยใช้เกตเวย์ของเดสก์ท็อประยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "ใช้การตั้งค่าพร็อกซีระบบ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อใหม่อัตโนมัติ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "ผ่อนคลายการตรวจสอบการสั่งซื้อ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "แคช Glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "เปิดใช้งานโพรโทคอลแบบหลายสื่อ (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "การใช้โปรโตคอล UDP อาจเพิ่มประสิทธิภาพ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ใช้ข้อมูลประจําตัวพื้นฐานสําหรับเกตเวย์ด้วย" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "เปิดใช้งานการสนับสนุน websockets เกตเวย์" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "ดูอย่างเดียว" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+ลบ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - โพรโทคอลการใช้เดสก์ท็อประยะไกล" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - ตัวจัดการแฟ้ม RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - การกําหนดลักษณะ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "ส่งออกการเชื่อมต่อในรูปแบบไฟล์ .rdp ของ Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ ครั้งที่ %d จาก %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการโอนย้าย" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "การถ่ายโอนเสร็จสมบูรณ์" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "แฟ้ม %s ได้ถูกถ่ายโอนแล้ว" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "ใส่รหัสผ่าน SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์ SPICE \"%s\" แล้ว" #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "การเชื่อมต่อ SSH tunnel ไปยังปลายทางล้มเหลว: %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ SPICE ลดลง" #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "GLZ อัตโนมัติ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "LZ อัตโนมัติ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "ปิดใช้งานการซ้อนทับวิดีโอหากวิดีโอแสดงไม่ถูกต้อง\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "ใช้การเข้ารหัส TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "ปรับแต่ง" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "ปิดการซ้อนทับ GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "การบีบอัดภาพที่ต้องการ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "ไม่มีการซิงค์คลิปบอร์ด" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "เปิดใช้งานช่องสัญญาณเสียง" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "แชร์สมาร์ทการ์ด" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "เลือกอุปกรณ์ USB สําหรับการเปลี่ยนเส้นทาง" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - โปรโตคอลอย่างง่ายสําหรับสภาพแวดล้อมระบบคอมพิวเตอร์อิสระ" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_ปิด" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการเปลี่ยนเส้นทาง USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "ใส่รหัสผ่าน VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "ใส่ข้อมูลประจําตัวการรับรองความถูกต้อง VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ VNC ได้" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' เป็นที่อยู่โฮสต์ได้" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "การเชื่อมต่อ VNC ล้มเหลว: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "การเชื่อมต่อของคุณถูกปฏิเสธ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ VNC ร้องขอวิธีการรับรองความถูกต้องที่ไม่รู้จัก %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "กรุณาลองอีกครั้งหลังจากเปิดการเข้ารหัสลับสําหรับส่วนกําหนดค่านี้" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "เชื่อมต่อกับ VNC โดยใช้ตัวทําซ้ํา:\n" " • ฟิลด์เซิร์ฟเวอร์ต้องมีรหัสทวน เช่น ID:123456789\n" " •ต้องตั้งค่าเขตข้อมูลทวนเป็น IP และพอร์ตทวนเช่น:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " •จากเซิร์ฟเวอร์ VNC ระยะไกลคุณจะเชื่อมต่อไปยัง\n" " ตัวทําซ้ํา เช่น กับ x11vnc:\n" " x11vnc -เชื่อมต่อทวน=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "ทวน" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "ฟังบนพอร์ต" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "ละเว้นข้อความกระดิ่งระยะไกล" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "ป้องกันการโต้ตอบภายในเซิร์ฟเวอร์" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์ระยะไกล" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "ปิดการเข้ารหัสลับ" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "เปิดการสนทนา…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน VNC แบบ Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "ปลั๊กอินตัวฟัง Remmina VNC" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "ติดตั้งปลั๊กอินเว็บเบราว์เซอร์ใหม่" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์แล้ว" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "ใส่ข้อมูลประจําตัวสําหรับการรับรองความถูกต้องของ WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address หรือ https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "ตัวแทนผู้ใช้" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "URL ของพร็อกซี" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "เช่น https://example.org socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "เปิดการสนับสนุน Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "เปิดการเลื่อนที่ราบรื่น" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "เปิดการนําทางเชิงพื้นที่" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "เปิดการสนับสนุนปลั๊กอิน" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "เปิดการสนับสนุน WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "เปิดการสนับสนุนเสียง HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "ละเว้นข้อผิดพลาด TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "เปิดตัวตรวจสอบเว็บ" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "คุณไม่ได้กําหนดคําสั่งใดๆ ที่จะดําเนินการ" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "คําเตือน: การเรียกใช้คําสั่งแบบซิงโครนัสอาจทําให้ Remmina ไม่ตอบสนอง\n" "คุณต้องการดําเนินการต่อหรือไม่?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "การดําเนินการแบบอะซิงโครนัส" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "ดําเนินการคําสั่ง" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "หวัดดีชาวโลก!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "เก็บรหัสผ่านอย่างปลอดภัยใน GNOME Keyring" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดในการโอนย้าย" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "สิทธิ์" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "พอร์ต SSH เฉพาะที่" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "มองเห็น" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy msgid "_Terminate" msgstr "สถานีปลายทาง" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "เล่นต่อ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "การเริ่มวาระ SSH ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "การเริ่มวาระ SSH ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "การเชื่อมต่อที่ใช้ร่วมกัน" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "การเริ่มวาระ SSH ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "การสร้างวาระ SFTP ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "รหัสผ่านเพื่อปลดล็อกคีย์ส่วนตัว" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "การรับรองความถูกต้องล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "ใส่ข้อมูลประจําตัวการรับรองความถูกต้องของ RDP" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "การรับรองความถูกต้องล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy msgid "Terminated" msgstr "สถานีปลายทาง" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "เลือกเซสชันที่จะใช้งานต่อ:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "การเริ่มวาระ SSH ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "การเริ่มวาระ SSH ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "การเริ่มวาระ SSH ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "การสร้างวาระ SFTP ล้มเหลว: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "โปรแกรมเริ่มต้น" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "เปิดการสนับสนุน Java" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง TCP" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "ความละเอียด" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "ไฟล์คีย์ส่วนตัวของ SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "ปลั๊กอิน VNC ใหม่สําหรับ GNOME และ KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "ชนิดการรับรองความถูกต้องที่ไม่ได้รับการสนับสนุน %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "การรับรองความถูกต้องล้มเหลว: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "ใช้การตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy msgid "True colour (24 bits)" msgstr "สีจริง (24 บิต)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy msgid "High colour (16 bits)" msgstr "สีสูง (16 บิต)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "สีต่ํา (8 บิต)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "สีต่ําพิเศษ (3 บิต)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "รหัสผ่าน VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "ใช้การบีบอัด JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "การดําเนินการนี้อาจใช้ไม่ได้บนเซิร์ฟเวอร์ VNC ทั้งหมด" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "เปิดใช้งานการตรวจแก้จุดบกพร่อง GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "การเชื่อมต่อที่ใช้ร่วมกัน" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "ถ้าเซิร์ฟเวอร์ควรพยายามใช้เดสก์ท็อปร่วมกันโดยปล่อยให้ไคลเอ็นต์อื่นเชื่อมต่ออยู่" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "รีบูตโฮสต์ระยะไกล" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "รีเซ็ตโฮสต์ระยะไกล (รีบูตอย่างหนัก)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "ปิดโฮสต์ระยะไกล" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s ต้องการแชร์เดสก์ท็อปของพวกเขา\n" "คุณยอมรับไหม?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "คําเชิญการแชร์เดสก์ท็อป" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "โทรจิต - การแชร์เดสก์ท็อป" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " แพคเกจ Remmina Snap\n" "\n" "\n" "Remmina กําลังทํางานบนระบบของคุณเป็นแพคเกจ Snap\n" "ต้องตั้งค่าฟังก์ชัน Remmina บางอย่างเพื่อให้ทํางานได้อย่างถูกต้อง\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "เมื่อต้องการเปิดใช้งานการเข้าถึงคุณลักษณะที่สําคัญบางอย่าง เช่น " "การบันทึกรหัสผ่านในพวงกุญแจและการแชร์เครื่องพิมพ์ RDP ของคุณ " "อีกทางเลือกหนึ่งคุณสามารถป้อนคําสั่งต่อไปนี้ในหน้าต่างเทอร์มินัล:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "เนื่องจากแพคเกจ Snap ทํางานถูก จํากัด จากส่วนที่เหลือของระบบโปรไฟล์ Remmina " "จะถูกบันทึกภายในระบบไฟล์ Snap ตามค่าเริ่มต้น คุณสามารถเปลี่ยนตําแหน่งได้ในการตั้งค่า Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "เปลี่ยนตําแหน่งที่จัดเก็บโปรไฟล์ Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr " การตั้งค่าสแนป" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "ค้นหาเหตุการณ์ก่อนหน้า" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "ค้นหาเหตุการณ์ถัดไป" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "สลับตัวเลือกการค้นหา" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Matchกรณี" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "ตรง_entireคําเท่านั้น" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "ตรงตามนิพจน์_regularนิพจน์" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap ๆ" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: data/ui/remmina_about.glade:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING" msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "สงวนลิขสิทธิ์ © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "ลิขสิทธิ์© 2009–2014 วิกลี\n" "รายละเอียดเพิ่มเติมในการคัดลอก" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_นำออก" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "ย้ายขึ้น" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "ย้ายลง" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "เปลี่ยนแปลง" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "เกณฑ์การคัดเลือก" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "โดเมนบนเซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "รหัสผ่านหลัก" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "โดเมน\\ชื่อผู้ใช้" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "โดเมน\\ชื่อผู้ใช้" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " เครื่องเปลี่ยนรหัสผ่านหลายรหัสผ่าน" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "รหัสผ่านผู้ใช้" #: data/ui/remmina_info.glade:90 #, fuzzy msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " ปิดข่าว\n" "\n" "\n" "การเปิดข่าวหมายความว่าโปรแกรมเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ Remmina เพื่อดาวน์โหลดบันทึกย่อประจํารุ่น\n" "\n" "\n" "\n" "สามารถเรียกใช้การตรวจสอบเวอร์ชันได้เฉพาะในเวลาคอมไพล์เท่านั้น\n" "\n" "\n" "\n" " เยี่ยมชมเว็บไซต์เพื่ออ่านบันทึกย่อประจํารุ่น\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "เลือกคีย์ใหม่" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "กรุณากดแป้นใหม่…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบค้นหา" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "เพิ่มโปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "สลับจากมุมมองรายการที่ถูกจัดกลุ่ม" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "เลือกโพรโทคอลที่จะใช้กับแถบเชื่อมต่อด่วน" #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "สตริงการค้นหาหรือชื่อเซิร์ฟเวอร์/ที่อยู่ IP สําหรับ \"เชื่อมต่อด่วน\"" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์หรือที่อยู่ IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "ยุบเข้า" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "ขยายออก" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "เครื่องเปลี่ยนรหัสผ่านหลาย" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "การดีบัก" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "นำออก" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "ให้ Remmina เป็นไคลเอนต์เดสก์ท็อประยะไกลเริ่มต้นของคุณ" #: data/ui/remmina_main.glade:372 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "โฮมเพจ" #: data/ui/remmina_main.glade:382 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "บริจาค" #: data/ui/remmina_main.glade:392 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "วิกิ" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "ชุมชน" #: data/ui/remmina_main.glade:546 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: data/ui/remmina_main.glade:560 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "เข้าใช้งานล่าสุด" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "โปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่" #: data/ui/remmina_main.glade:621 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "แสดงแถบค้นหา" #: data/ui/remmina_main.glade:641 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "เมนูหลัก Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:648 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: data/ui/remmina_main.glade:663 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "สลับมุมมอง" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 #, fuzzy msgid "Name/Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Bug Description" msgstr "คำบรรยาย" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 #, fuzzy msgid "Remmina Report Bug" msgstr "รหัสผ่านผู้ใช้" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "โปรดรอ…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "การกระทําการคลิกสองครั้ง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่า" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "คุณภาพการปรับขนาด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "ใกล้ที่สุด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "กระเบื้อง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "บิลินาร์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "ไฮ เปอร์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "ขนาดขั้นตอนสําหรับการเลื่อนอัตโนมัติ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "ยอดเงินสูงสุดของรายการล่าสุด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "ความละเอียดของหน้าจอ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับภาพหน้าจอ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อบันทึกภาพหน้าจอจาก Remmina ใน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "สถาปนา" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "ชื่อไฟล์ของภาพหน้าจอ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "ชื่อโปรไฟล์ %p\n" "%h ชื่อเซิร์ฟเวอร์/IP\n" "%Y ปี% เดือน % d วัน %h ชั่วโมง %Mนาที %S วินาที (เวลา UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "โปรไฟล์การเชื่อมต่อโฟลเดอร์จะถูกบันทึกลงใน โฟลเดอร์นั้นเป็นค่าเริ่มต้นXDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ข้อมูลใหม่" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อบันทึกโปรไฟล์การเชื่อมต่อจาก Remmina ใน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "จดจํามุมมองสุดท้ายสําหรับแต่ละการเชื่อมต่อ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "จําโหมดมุมมองสุดท้าย" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "ตั้งค่าชื่อไฟล์ที่กําหนดเองสําหรับโปรไฟล์การเชื่อมต่อ Remmina ของคุณโดยใช้สตริงการจัดรูปแบบ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "แม่แบบสําหรับชื่อแฟ้มโปรไฟล์" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G ชื่อกลุ่ม (เครื่องหมายทับจะถูกแปลงเป็น - โดยอัตโนมัติ)\n" "ชื่อโพรโทคอล %p\n" "%n ชื่อการเชื่อมต่อ\n" "%h ชื่อโฮสต์/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "บันทึกภาพหน้าจอที่สร้างขึ้นเท่านั้นอย่าคัดลอกไปยังคลิปบอร์ด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "ป้องกันไม่ให้ภาพหน้าจอเข้าสู่คลิปบอร์ด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 #, fuzzy msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "ส่งสถิติที่ไม่ระบุชื่อ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 #, fuzzy msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "ดึงข่าวจาก remmina." "org (*)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General" msgstr "การตั้งค่าทั่วไป" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "แสดงแท็บเสมอ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือที่แสดงในอินเทอร์เฟซแบบแท็บ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "มุมมองเริ่มต้น" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "หน้าต่างที่เลื่อน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "ดูพอร์ตแบบเต็มหน้าจอ" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "การจัดกลุ่มแท็บ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "ตามกลุ่ม" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "ตามโปรโตคอล" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "สำหรับแต่ละการเชื่อมต่อ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "เต็มหน้าจอบนหน้าจอเดียวกันกับหน้าต่างการเชื่อมต่อ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "การมอง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "ซ่อน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "การมองเห็นแถบเครื่องมือแบบเต็มหน้าจอ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "ซ่อนแถบค้นหาที่แสดงในหน้าต่างหลัก" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "ชอบธีมสีเข้ม" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "หากธีม GTK มีตัวแปรมืด ระบบจะใช้ธีมนั้นแทนธีมที่กําหนดค่าไว้" #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "แสดงแท็บเสมอ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "สีสถานะ \"Grab all keyboard events\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "ชื่อเลขฐานสิบหกหรือชื่อสี (สีแดง #ff0000)\n" "มันเปลี่ยนสีพื้นหลังของชื่อการเชื่อมต่อในแถบเครื่องมือการเชื่อมต่อ Remmina (เมื่อเต็มหน้าจอ)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "เปิด/ปิดใช้งานสีสถานะ \"Grab all keyboard events\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "ลักษณะ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "แสดงการเชื่อมต่อใหม่ที่ด้านบนของเมนู" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "ซ่อนจํานวนรวมที่แสดงในเมนูกลุ่ม" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "ไม่มีไอคอนถาด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "เริ่มต้นในถาดเมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "แอปเพล็ต" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "คีย์โฮสต์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "แสดงหรือซ่อนโหมดเต็มจอ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "ปรับหน้าต่างให้พอดีอัตโนมัติ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "นํามาตราส่วนไปใช้/เอามาตราส่วนออก" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "คว้าแป้นพิมพ์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "แสดง/ซ่อนแถบเครื่องมือ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "โหมดดูอย่างเดียว" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "ส่งเนื้อหาของคลิปบอร์ดเป็นการกดแป้นพิมพ์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "พอร์ต SSH เฉพาะที่" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "แยกวิเคราะห์ ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "ไม่มีการบันทึกเลย" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "เงื่อนไขหรือคําเตือนที่หายาก" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "จุดเข้าใช้งานที่สามารถเข้าถึงได้ด้วย API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "ข้อมูลโปรโตคอลระดับล่างระดับแพ็คเก็ต" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "ฟังก์ชันการป้อนและการออก" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "ระดับบันทึก SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "วินาทีของการเชื่อมต่อที่ไม่ได้ใช้งานก่อนที่จะส่งโพรบแบบ keepalive TCP" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "วินาทีระหว่างหัววัดแบบ keepalive แต่ละโพรบ" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "จํานวนโพรบแบบ keepalive ที่ส่งผ่านการเชื่อมต่อ TCP ก่อนที่จะหลุด" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "จํานวนมิลลิวินาทีที่จะพยายามยอมรับข้อมูลก่อนที่จะปิดการเชื่อมต่อ TCP ที่สอดคล้องกันบังคับให้ทํา" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "ตัวเลือก SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "รหัสผ่านผู้ใช้" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "ใช้การยืนยันตัวตนด้วยกุญแจลับสำหรับวิดเจ็ตบางตัว" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "รหัสผ่าน %s" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "รหัสผ่าน %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "รหัสผ่าน %s" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "คำบรรยาย" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "แก้ไขการตั้งค่า" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #, fuzzy msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "ยอมรับลายนิ้วมือและใบรับรองทั้งหมดโดยอัตโนมัติ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 #, fuzzy msgid "Trust all certificates" msgstr "เชื่อถือลายนิ้วมือและใบรับรองทั้งหมด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "การรักษาความปลอดภัย" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "แบบอักษรของเทอร์มินัล" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "เลื่อนบรรทัดกลับ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "ทางลัดสําหรับการคัดลอกและวาง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "เลือกทางลัดทั้งหมด" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(คีย์โฮสต์+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบเริ่มต้น" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "การเลือก \"SGR 1\" ยังสลับเป็นสีพาเล็ท 8 สีแรกที่สดใส " "(นอกเหนือจากการทําให้ข้อความเป็นตัวหนา)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "ธีมสี" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "เลือกแฟ้มแบบแผนชุดสี มักจะมีอยู่ใน/usr/แบ่งปัน/remmina/รูปแบบของ https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes มีรายละเอียดเพิ่มเติม" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "เลือกไฟล์ระบายสีเทอร์มินัล" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "สีสันสดใส" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "เลือกสีดําอ่อน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "เลือกสีแดงอ่อน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "เลือกสีเขียวสดใส" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "เลือกสีเหลืองสดใส" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "เลือกสีฟ้าสดใส" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "เลือกสีสีม่วงแดงอ่อน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "เลือกสีฟ้าอ่อน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "เลือกสีขาวอ่อน" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "เลือกสีดํา" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "เลือกสีแดง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "เลือกสีเขียว" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "เลือกสีเหลือง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "เลือกสีฟ้า" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "เลือกสีสีม่วงแดง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "เลือกสีฟ้า" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "เลือกสีขาว" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "สีปกติ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "สีเคอร์เซอร์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "สีพื้นหลัง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "สีพื้นหน้า" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "เพิ่มและลดขนาดแบบอักษร" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "ทางลัดการค้นหาข้อความ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "Bold colour" msgstr "ตัวหนา" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 #, fuzzy msgid "Highlight colour" msgstr "เน้นสี" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "เน้นสีพื้นหน้า" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "สีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "สถานีปลายทาง" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "การกําหนดลักษณะ Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "ปลดล็อก Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อก" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "รหัสผ่านหลัก" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "ใช้เป็นไคลเอนต์เดสก์ท็อประยะไกลเริ่มต้น" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "นำไปใช้" #, fuzzy #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "อนุญาตให้ Remmina เปิดแฟ้ม .rdp และ .remmina โดยอัตโนมัติ" #, fuzzy #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* โดยการเปิดใช้งานสถิติและ / หรือข่าวคุณยินยอมที่จะส่งและดึงข้อมูลไปยัง / remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "Take part" #~ msgstr " เข้าร่วม" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " คุณมีความกตัญญูของเราในการเลือกซอฟต์แวร์ libre copylefted การบริจาค ยังทําให้เรามีความสุข และช่วยปรับปรุง Remmina ต่อไป " #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Contribute" #~ msgstr " มีส่วนร่วม" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซสชัน SSH ได้: %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่าน" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "ข่าว" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* โดยการเปิดใช้งานสถิติและ / หรือข่าวคุณยินยอมที่จะส่งและดึงข้อมูลไปยัง / remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "รหัสผ่านกุญแจ SSH ส่วนตัว" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้สีสดใสกับข้อความตัวหนา" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "ใช้ \"ไดเรกตอรีเปลี่ยนเส้นทาง\"" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "ไดเรกตอรีการเปลี่ยนเส้นทาง" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "ช่วงการล็อคอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่าน" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่าน" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "การดีบัก" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "รายละเอียดใบรับรอง:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "ใช้รหัสผ่านหลัก" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "ความถูกต้องของรหัสผ่านหลักเป็นวินาที" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "รหัสผ่าน %s" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "ปรับเปลี่ยนโปรไฟล์การเชื่อมต่อ (ต้องการ --set-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "เปิดใช้งานช่องสัญญาณเสียง" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "รายละเอียดใบรับรอง:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "ส่ง ไม่ระบุชื่อ สถิติ. (*)" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %s" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "เว็บไซต์" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "การดำเนินงาน %s บนเซิร์ฟเวอร์ SSH ล้มเหลว." #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "การเชื่อมต่อใหม่" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "รูปแบบที่รองรับ\n" #~ "* เซิร์ฟเวอร์\n" #~ "* เซิร์ฟเวอร์:พอร์ท\n" #~ "* [เซิร์ฟเวอร์]:พอร์ท" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina ลูกข่ายพื้นโต๊ะระยะไกล" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "กุญแจสาธารณะ (อัตโนมัติ)" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s'…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "การเริ่มวาระ SSH ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "ระบุแฟ้ม" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "ค่าปรับแต่งพื้นโต๊ะระยะไกล"