# Turkish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2019, 2021, 2022, 2023. # Oguz Ersen , 2019. # Serdar Sağlam , 2019, 2020, 2021. # Ömer Çakmak , 2019. # Oğuz Ersen , 2019, 2020, 2021, 2022. # Oğuzcan Küçükbayrak , 2019, 2021. # Deleted User , 2020, 2021. # Emin Tufan Çetin , 2020, 2021, 2022. # Oğuz Ersen , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 20:59+0000\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH kimlik dosyası" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH aracısı" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Genel anahtar (kendiliğinden)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Tüm dosyaların üzerine yaz" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Tüm dosya aktarımlarını sürdür" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yeni uçbirimden SSH ile bağlan" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Kimlik doğrulama türü" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Özel anahtarın kilidini açmak için parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Vekil Sunucu Komutu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Güvenli Dosya Aktarımı" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina hata ayıklama penceresi" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Sistem bilgisini Remmina hata ayıklama penceresine yapıştır" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Bu pencere, bağlantı sorunlarını bulmanızı sağlar.\n" "İstediğinizde Aç/Kapa anahtarıyla günlüklemeyi durdurup başlatabilirsiniz.\n" "İstatistikler düğmesi (Ctrl+T), hata bildirirken paylaşabileceğiniz sistem " "bilgisini toplamanızı sağlar.\n" "Remmina hata ayıklamasıyla ilgili https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/" "Usage/Remmina-debugging adresinde daha çok bilgi bulunur.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "İletişim Kuralı" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Girdi" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Tercih" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Dil Sarıcı" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s İle Konuş" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Bulunan" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Süper+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Kullanılabilir çözünürlükleri yapılandır" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Geçmiş listesi temizlendi." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tuş vuruşları" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Tuş vuruşlarını yapılandır" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Ana Parola kullanmak için libsodium > = 1.9.0 gerekli" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Uçbirim renklendirme dosyası seçmek aşağıdaki dosyayı değiştirir: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Bu dosya, uçbirim bağlantılarının “Gelişmiş” sekmesinden seçilebilen ve " "ayarlardaki “Uçbirim” sekmesinde düzenlenebilen \"Özel” uçbirim renk " "düzenini içerir." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Parolayı kaydet" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Sertifika kimlik doğrulama dosyalarını gir" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "İstemci Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "İstemci Sertifika Anahtarı" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Geçerli penceredeki %i etkin bağlantıyı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Bu son etkin bağlantıyı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Görüntüleme penceresi tam ekran" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Kaydırmalı tam ekran" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde en boy oranını koru" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde istemci penceresini doldur" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Pano içeriğini tuş vuruşları olarak gönder" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "DİKKAT: Yapıştırılan metin, yerel klavyenizde yazılmışçasına bir dizi tuş " "kodu olarak gönderilecektir.\n" "\n" " - En iyi sonuçlar için hem istemci hem de sunucuda aynı klavye ayarlarını " "kullanın.\n" "\n" " - İstemci klavyesi sunucu klavyesinden başkaysa, alınan metin yanlış veya " "eksik karakterler içerebilir.\n" "\n" " - Yerel tuş kodlarına çevrilemeyen Unicode karakterler ve diğer özel " "karakterler sunucuya gönderilmeyecektir.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Ekran görüntüsünün bozulmaması için ölçeklemeyi kapat." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina ana penceresini aç" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Geçerli bağlantıyı çoğalt" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Pencereyi uzak sunucu çözünürlüğüne göre ayarla" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini değiştir" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Çoklu ekran" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dinamik çözünürlük güncellemesini değiştir" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Ölçeklendirilmiş kipi değiştir" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Sekme sayfalarını değiştir" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Tüm klavye olaylarını yakala" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi küçült" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "“%s” dosyası bozuk, okunamıyor veya bulunamadı." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Uyarı: Bu eklenti GtkSocket gerektirir ancak bu özellik Wayland oturumunda " "kullanılamıyor." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "GtkSocket gerektiren eklentiler Wayland oturumunda çalıştırılamıyor.\n" "Daha çok bilgi ve olası geçici çözüm için lütfen Remmina Wiki sayfasına " "bakın:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Web tarayıcıda aç" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Ağ geçidi parolaları eşleşmiyor" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Parolalar sıfırlanıyor lütfen bekle…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici, gizlilik eklentisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici, gizlilik servisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d parola değiştirildi." msgstr[1] "%d parola değiştirildi." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "'Hakkında'yı göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstüne (.remmina veya eklentice desteklenen dosya " "türü) veya desteklenen URI'ya (RDP, VNC, SSH veya SPICE) bağlan" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstüne bağlan (.remmina veya eklentice desteklenen " "dosya türü)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstü bağlantısını düzenle (.remmina veya eklentice " "desteklenen dosya türü)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Kiosk kipinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili oluştur" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Çıkış yap" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Öntanımlı sunucu adını kullanın" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SUNUCU" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Öntanımlı iletişim kuralını kullan (--new için)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "İLETİŞİMKURALI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Sistem tepsisinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Uygulamanın ve eklentilerinin sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Bağlantı profilini düzenle (--set-option gerektirir)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "--update-profile ile kullanılacak bir veya daha çok profil ayarı yap" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Parolayı şifrele" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Araç çubuğunu devre dışı bırak" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Tam ekranı etkinleştir" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Ek sıkılaştırmayı etkinleştir (kapatma onayını devre dışı bırak, güvenli " "olmayan kısayol tuşlarını devre dışı bırak, sekmeleri gizle, arama çubuğunu " "gizle)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Tepsi simgesini devre dışı bırak" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina tüm çıktı ifadelerini günlüğe kaydetmez. Daha ayrıntılı çıktı için " "ortam değişkeni olarak \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" kullanın.\n" "Remmina wiki sayfasında daha çok bilgi bulunabilir:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "" "- veya iletisimkurali://kullaniciadi:sifrelenmisparola@anamakine:" "baglantinoktasi" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "Var olan bağlantı profili kullanarak bağlanmak için şunu kullan:\n" "\n" "\tremmina -c DOSYA.remmina\n" "\n" "URI kullanarak hızlıca bağlanmak için:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c rdp://etkialani\\\\kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://sunucu?VncUsername=kullaniciadi\n" "\tremmina -c ssh://kullanici@sunucu\n" "\tremmina -c spice://sunucu\n" "\n" "URI ile birlikte şifrelenmiş parola kullanarak hızlıca bağlanmak için:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://kullaniciadi:sifrelenmis-parola@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://kullaniciadi:sifrelenmis-parola@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://sunucu?VncUsername=kullaniciadi\\&VncPassword=sifrelenmis-" "parola\n" "\n" "URI ile kullanılacak parolayı şifrelemek için:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Remmina bağlantı profiline başka çözünürlük kipi belirlemek, kullanıcı adı " "ve parola güncellemek için:\n" "\n" "\techo \"kullaniciadi\\nparola\" | remmina --update-profile /KONUM/YOL/ornek." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adres, UNIX socket_path için çok uzun: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX soketi oluşturulamadı: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX soketine bağlanma başarısız oldu: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'Genişlik ve Yükseklik' biçimini girin." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Güvenlik ayarlarını değiştir" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Sağlam\n" "Oğuz Ersen\n" "Emin Tufan Çetin" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "İndirme konumunu seç" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Seçili dosyaları sunucudan silmek istiyor musunuz?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Yüklenecek dosya seç" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Karşıya yükleme klasörü" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ev dizinine git" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Üst klasöre git" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Geçerli klasörü yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Sunucudan indir" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Sunucuya yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Sunucudan dosyaları sil" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Küme" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP aktarımını aç…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Dış komutlar yürütülüyor…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "“%s”e bağlanıyor…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH ile “%s”e bağlanılıyor…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "%i bağlantı noktasına gelen SSH bağlantısı bekleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "SSH sunucusunda “%s” komutu kullanılamıyor." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH sunucusunda “%s” komutu çalıştırılamadı (durum = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH ile %s'ye bağlanılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH için kullanıcı adı ve parolayı yazın." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Parmak izi kendiliğinden kabul edildi" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Sertifikayı kabul et?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifika değişti! Ayrıntılar:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Eski parmak izi:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Yeni parmak izi:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Değişen sertifikayı kabul et?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "%i bağlantı noktası, gelen %s bağlantısı için dinleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kimlik doğrulanamadı, yeniden bağlanmaya çalışılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Önce %s iletişim kuralı eklentisini kurun." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH parolası ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Kayıtlı SSH parolası sağlanmadı. Kullanıcının girmesi isteniyor." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH sertifikası alınamıyor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH sertifikası özel SSH anahtarı içerisine kopyalanamıyor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH sertifikası kullanılarak kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH kimlik dosyası seçilmemiş." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamıyor. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kendiliğinden kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH aracısıyla kendiliğinden kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Genel SSH anahtarı değişti!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Klavye etkileşimiyle kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Otomatik genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Sunucunun genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarının sağlama toplamı alınamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Bilinmeyen sunucu. Genel anahtar parmak izi:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Yeni genel anahtara güveniyor musunuz?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "UYARI: Sunucu genel anahtarını değiştirdi. Bunun anlamı, ya saldırı " "altındasınız ya da\n" "yönetici anahtarı değiştirdi. Yeni genel anahtar parmak izi:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Bilinen SSH ana makine listesi denetlenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH parolası" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Özel SSH anahtarı için parola" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA kodu gir" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tüneli kimlik bilgileri" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH kimlik bilgileri" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Klavye etkileşimli oturum açış, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanal oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH tüneline bağlanılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme isteği yapılamadı: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Sunucu yanıt vermedi." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yerel bağlantı noktasına bağlanılamıyor %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalına yazılamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketinden okunamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalı sorgulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH kanalı bloklanmayan bir şekilde okunamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketine veri gönderilemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Hedef bağlantı noktası ata." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Soket oluşturulamadı." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Sunucu soketi yerel bağlantı noktasına bağlanamadı." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Yerel bağlantı noktası dinlenemedi." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthread başlatılamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP oturumu oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanal açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kabuk istenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY aygıtı oluşturulamadı." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Remmina'dan tamamen çıkmak istediğinizden emin misiniz?\n" " Bu, tüm etkin bağlantıları kapatacaktır." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Eklenti %s kayıtlı değil." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "En son başarılı bağlantı girişimi veya önceden hesaplanmış bir tarih" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Toplam %i öge." msgstr[1] "Toplam %i öge." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Ağ durumu: tümüyle çevrim içi" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Ağ durumu: çevrim dışı" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "“%s”i silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Dosyalar silinemedi!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "İçeri aktarılamıyor:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "İçeri Aktar" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Bu iletişim kuralı dışarı çıkartmayı desteklemiyor." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Uzak Masaüstü İstemcisi" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucudaki “%s” dosyası açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası kaydedilemedi." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "“%s” klasörü açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucuda “%s” klasörü oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucuda “%s” dosyası oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası açılamadı." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucudaki “%s” dosyasına yazılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Klasörden okunamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Süren dosya aktarımını iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "“%s” silinemedi. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Dosya zaten var" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Bu dosya hedef klasör içinde zaten var:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "• sunucu\n" "• sunucu[:bağlantınoktası]\n" "Ek VNC biçimleri\n" "• ID:yineleyici kimlik numarası\n" "• unix:///yol/soket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• PATH içindeki komut argümanlar %h\n" "• /foo/komutunun/yolu -seçenekler %h %u\n" "• %h sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" "• %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" "• %d ISO 8601 biçiminde yerel tarih ve saat ile değiştirilir\n" "Komutun bağlanmadan önce yürütülmesini istiyorsanız arka planda " "çalıştırmayın\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "* sunucu\n" "* sunucu[:bağlantınoktası]\n" "* kullanıcıadı@sunucu[:bağlantınoktası] (yalnızca SSH iletişim kuralı)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Girdi geçersiz." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Uzak Masaüstü Sunucusunu Seç" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Bulmak için ağa göz at %s sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "İlk pencere boyutunu kullan" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "İstemci çözünürlüğünü kullan" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klavye tuş haritası" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Bir Komut Yürüt" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Bağlanmadan önce" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komut %h %u %t %U %p %g --seçenek" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Bağlandıktan sonra" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/komutun/yolu -seçenek1 argüman %h %u %t -seçenek2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Başlangıç" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Bu profili kendiliğinden başlat" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Bağlantı profil güvenliği" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Profile bağlanma veya düzenlemeye parola gerektir" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Beklenmedik bağlantı kopması" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Remmina tarafından bağlantı kesilmedikçe pencerenin kapanmasını önle" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH Tünel" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH tünellemeyi aktifleştir" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Loopback adres aracılığıyla tünelle" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "%i bağlantı noktasında aynı sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Başlangıç yolu" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Kimlik Doğrulayıcı" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH özel anahtar dosyası" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH sertifika dosyası" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Basit" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 'value' veya 'gfe' NULL olduğundan '%s' ayarı doğrulanamıyor!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 'setting_name_to_validate', 'value' veya 'gfe' NULL olduğundan " "kullanıcı girdisi doğrulanamıyor!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "İç hata." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Kullanıcı girdisi doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Öntanımlı ayarlar kaydedildi." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uzak Bağlantı Profili" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Öntanımlı Olarak Kaydet" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Tüm yeni bağlantı profilleri için geçerli ayarları öntanımlı olarak kullan" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Kaydet ve Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Hızlı Bağlantı" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Şunu alt küme sınırlayıcı olarak kullan: '%s'" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etiket1,Etiket2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Remmina tercihleri dosyasında «resolution» parametresinin kullanılması " "kullanımdan kaldırılmıştır.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Servis Keşfini Aç" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Ana Pencereyi Aç" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina Küçük Uygulama" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Uzak masaüstüne küçük uygulama menüsü ile bağlan" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator desteği - “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s masaüstünüz destekliyor" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ve Remmina libappindicator için yerleşik (derlenmiş) desteğe sahiptir." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s Masaüstü Ortamınız tarafından yerel olarak desteklenmiyor. " "libappindicator onun yerine GtkStatusIcon/xembed kullanmaya çalışacak" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s XApp Durum Uygulamasını kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s KStatusNotifierItem kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s XEmbed SNI Proxy kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Gnome Shell Extension Appindicator kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "SSH ile %s:%d'ye bağlanıldı" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Uçbirim içeriği dosyaya kaydedildi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Tümünü Seç (ana makine+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopyala (ana manike+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Yapıştır (ana makine+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Oturumu dosyaya Kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Yazı tipi boyutunu yükselt (ana makine+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Yazı tipi boyutunu alçalt (ana makine+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Metin bul (ana makine+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH ile %s:%d'den bağlantı kesildi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu yükselt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu _yükselt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu alçalt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu _alçalt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "Metin _bul" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Kullanıcı parolası" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Açış komutu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Başlangıç arka plan programı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Dosya adı aşağıdaki yer tutucuları kullanabilir:\n" "\n" " • %h sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" " • %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" " • %d ISO 8601 biçiminde yerel tarih ve saat ile değiştirilir\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Uçbirim renk düzeni" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Karakter seti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Anahtar Değişimi) algoritması" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Sunucuya simetrik şifreleme istemcisi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Yeğlenen sunucu ana makine anahtar türleri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için klasör" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Var olan klasörün tam yolu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için dosya adı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina'dan çıkarken SSH oturumunu günlüğe kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH oturumunu eşzamansız olarak günlüğe kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Oturumu eşzamansız olarak kaydetmenin performans üzerinde kayda değer bir " "etkisi olabilir" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Sesli uçbirim zili" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 Yönlendirme" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH sıkıştırma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Parolaları kaydetme" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Sıkı ana makine anahtar denetimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Güvenli Kabuk" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet'da güvenli parola saklama" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Zayıf (en hızlı)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "İyi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "En iyi (en yavaş)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye düzeni" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "İstemci klavye eşlemesini kullan" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Klavye tarama kodu yeniden eşlemesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Anahtar=değer listesi,... bunlar tarama kodlarını yeniden eşler. Örneğin: " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Tarama kodlarını eşlemek için FreeRDP > 2.3.0 gereklidir" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Nitelik ayarları" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar kağıdı" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Pencere sürükle" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menü animasyonu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "İmleç gölgesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "İmleç yanıp sönmesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Yazı tipi yumuşatma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Bileşim" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Uzak ölçek faktörü" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Masaüstü ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Aygıt ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Masaüstü yönelimi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Girdi aygıtı ayarları" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Düzgün kaydırmayı devre dışı bırak" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Genel ayarlar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Yeniden bağlanma girişimi sayısı" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP bağlantı kopuşuna değin azami yeniden bağlanma girişimi sayısı " "(öntanımlı: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ağ geçidi kimlik doğrulama bilgilerini girin" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP ile %s'den bağlantı kesildi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kilitlendi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesabın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Parolanın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap devre dışı bırakıldı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Yetersiz kullanıcı ayrıcalıkları." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kısıtlandı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Bağlanmadan önce kullanıcı parolasını değiştirin." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusuyla bağlantı yitirildi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusunun adresi bulunamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "TLS aracılığıyla “%s” RDP sunucusuna bağlanılamadı. Daha çok bilgi için " "uçbirimden DEBUG izlerine bakın." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna bağlantı kurulamıyor. Gözden geçirin: “Güvenlik iletişim " "kuralı uzlaşımı”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi başlatılamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "“%s” sunucusu için bir H.264 GFX kipi istediniz, ancak libfreerdp sürümünüz " "H.264'ü desteklemiyor. Lütfen AVC olmayan renk derinliği ayarı kullanın." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "“%s” sunucusu bağlantıyı reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "“%s” Uzak Masaüstü Ağ Geçidi, ilke nedeniyle “%s\\%s” kullanıcı erişimini " "reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "“%s” RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Kendiliğinden (32 bit) (Sunucu en iyi biçimini seçer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Aşamalı (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Gerçek renk (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Gerçek renk (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Yüksek renk (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Yüksek renk (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 renk (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Yok" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Kendiliğinden algıla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Düşük performanslı geniş bant" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Uydu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Yüksek performanslı geniş bant" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Kendiliğinden uzlaşım" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA genişletilmiş iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Her 1 dakikada bir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Her 3 dakikada bir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Her 5 dakikada bir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Her 10 dakikada bir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 ile uyumlu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 ve sonrası)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "İstemci yeteneklerini ayırt etmek için, örneğin bir akıllı kart kanalındaki " "uçbirim hizmetleri tarafından kullanılır:\n" " • < 4034: Windows XP temel akıllı kart işlevleri\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 ve sonrası: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Ses girdisini yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ses girdisi (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Ses çıkışını yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ses çıkışı\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB aygıtı yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Yüksek gecikmeli bağlantılar için gelişmiş seçenekler:\n" "Bağlantı zaman aşımını ayarlar. Bağlantınız zaman aşımına uğrarsa kullanın.\n" "En yüksek olası değer 600000 milisaniyedir (10 dakika)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Ağ bağlantı türüne göre performans iyileştirmeleri:\n" "Kendiliğinden algılamanın kullanılması önerilir.\n" "“Kendiliğinden algıla” başarısız olursa, listeden en uygununu seçin.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Ekran kimliklerinin ve masaüstü yönelimlerinin virgülle ayrılmış listesi:\n" " • [: ,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0: 270,1: 90\n" "Yönelimler derece türünden belirtilir, geçerli değerler şunlardır:\n" " • 0 (yatay)\n" " • 90 (dikey)\n" " • 180 (yatay ters çevrilmiş)\n" " • 270 (dikey ters çevrilmiş)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" " dizinini ile adlandırılmış paylaşım olarak yönlendir.\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • Evim,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • Evim,/home/remminer;BirYol,/herhangibir/yola/gidenyol\n" "Tak çıkar desteği şununla etkinleştirilebilir:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Klasör paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Kısıtlı yönetici kipi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Parola özeti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Kısıtlı yönetici kipi parola özeti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Solak fare desteği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Solak fare desteği için sol ve sağ fare düğmeleri arasında yer değiştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Çoklu ekranı etkinleştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Ekranı birden çok monitöre yay" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Ekran kimliklerini listele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Renk derinliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Ağ bağlantı türü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Nitelik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Güvenlik iletişim kuralı uzlaşımı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Ağ geçidi taşıma türü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS Güvenlik Düzeyi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP günlük kaydı düzeyi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP günlük filtreleri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etiket:düzey[,etiket:düzey[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Ses çıkış kipi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Yerel ses çıkışı yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Yerel mikrofon yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Milisaniye türünde bağlantı zaman aşımı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi sunucusu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanıcı adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi parolası" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi etki alanı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "İstemci adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "İstemci derlemesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Başlangıç programı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Yük dengesi bilgisi" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Yazıcı sürücülerini geçersiz kıl" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Serisi PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Serisi UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "USB aygıt yönlendirme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası sürücüsü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Seri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası yolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası aygıtı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Akıllı kartın adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamik sanal kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statik sanal kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP yönlendirme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/SISTEM/YOLU/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Bağlantı boştayken fareyi hareket ettir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Yardım kipinde bağlanmayı dene" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A kaydı yerine IPv6 AAAA kaydını tercih et" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Yazıcı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Seri bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) Seri bağlantı noktaları için izin verici kip" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Paralel bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Pano eşzamanlamayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Sertifikayı yoksay" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Eski lisans iş akışını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL'yi devre dışı bırakır ve hwld'yi 0 olarak ayarlar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Kullandıktan sonra parolaları unut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Konsola ekle (Win 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-path'i kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanarak sunucu algılama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Sistem vekil sunucu ayarlarını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlanmayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Sıralama denetimlerini gevşet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph önbelleği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Çoklu aktarım protokolünü etkinleştir (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP protokolünü kullanmak performansı artırabilir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Ağ geçidi için de temel kimlik bilgilerini kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ağ geçidi web soketi desteğini etkinleştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Görünmüyorken bile çerçeve arabelleğini güncelle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Yalnızca görüntüle" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Gönder Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Uzak Masaüstü İletişim Kuralı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP Dosya İşleyici" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Tercihleri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Bağlantıyı Windows .rdp dosya biçiminde dışarı aktar" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Yeniden bağlanma girişimi %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "RDP ile %s'ye bağlanıldı" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Aktarımları" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Aktarım hatası" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s dosyası aktarıldı" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE parolasını girin" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "“%s” SPICE ile bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "SPICE ile %s'den bağlantı kesildi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "SPICE ile %s'ye bağlanıldı" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS bağlantı hatası." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE sunucusuna bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Oto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Oto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Videolar düzgün gösterilmiyorsa video kaplamayı devre dışı bırak.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme kullan" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Sunucu CA sertifikası" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Yeğlenen video çözücü" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "GStreamer kaplamayı kapat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Yeğlenen resim sıkıştırma" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Pano eşzamanlama yok" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ses kanalını etkinleştir" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Yönlendirme için USB aygıtları seç" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Bağımsız Bilgi İşlem Ortamları İçin Basit İletişim Kuralı" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB yönlendirme hatası" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC parolası girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC sunucusuna bağlanılamıyor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s', ana makine adresine dönüştürülemedi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC bağlantısı sağlanamadı: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Bağlantı isteğiniz reddedildi." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC sunucusu bilinmeyen bir kimlik doğrulama yöntemi istedi. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Lütfen bu profil için şifrelemeyi açtıktan sonra yeniden deneyin." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "VNC ile %s'ye bağlanıldı" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "VNC ile %s:%d'ye bağlanıldı" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC ile %s:%d'den bağlantı kesildi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Yineleyici kullanarak VNC'ye bağlan:\n" " • Sunucu alanı, yineleyici kimliğini içermelidir, örn. ID:123456789\n" " • Yineleyici alanı, aşağıdaki gibi yineleyici IP adresi ve bağlantı " "noktasına ayarlanmalıdır:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Uzak VNC sunucusundan yineleyiciye bağlanacaksınız,\n" " örn. x11vnc ile:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Uzak VNC bağlantısı için dinleniyor:\n" " • “Dinlenecek bağlantı noktası” alanı Remmina'nın\n" " dinleyeceği yerdir, örn. 8888\n" " • Uzak VNC sunucusundan, Remmina'ya\n" " bağlanacaksınız, örn. x11vnc ile:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Dinamik çözünürlük etkinleştirildiğinde en boy oranını kilitle:\n" "\n" " • En boy oranı ondalık sayı olarak girilmelidir, ör. 1.777\n" " • 16:9 kabaca 1,7777'ye karşılık gelir, 4:3 kabaca 1,333'e karşılık " "gelir\n" " • Varsayılan değer olan 0, herhangi bir en boy oranını zorlamaz" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Önceden tanımlı VNC kodlama niteliğinin görmezden gelinmesi:\n" "\n" " • “Zayıf (en hızlı)” kodlamayı şuna ayarlar: “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Orta” kodlamayı şuna ayarlar: “tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • “İyi” kodlamayı şuna ayarlar: “tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • “En iyi (en yavaş)” kodlamayı şuna ayarlar: “copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Yineleyici" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Dinlenecek bağlantı noktası" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Önceden tanımlı VNC kodlamalarını görmezden gel" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Dinamik çözünürlük zorunlu en boy oranı" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Sıkı kodlamaya zorla" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Bunu etkinleştirmek uzak masaüstünün karmaşık görünmesini önleyebilir" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Uzak zil iletilerini yok say" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Sunucuda yerel etkileşimi önle" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Uzaktaki imleci göster" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Şifrelemeyi kapat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Sohbeti Aç…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC Eklentisi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC dinleyici Eklentisi" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina tarayıcı eklentisi" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Dosya indirildi" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adres yada https://adres" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Kullanıcı aracısı" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Vekil sunucu URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Örn. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Düzgün kaydırmayı aç" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Uzaysal navigasyonu aç" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Eklenti desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 ses desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS hatalarını yoksay" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web Denetçisini aç" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Yürütülecek herhangi bir komut belirlemediniz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Uyarı: Bir komutu eş zamanlı olarak yürütmek Remmina’nın yanıt vermemesine " "neden olabilir.\n" "Sürdürmek istiyor musunuz?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Komut" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Eşzamansız yürüt" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Bağlantı kesildiğinde işlemi sonlandır" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Bir komut yürüt" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Merhaba Dünya!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Gnome Keyring ile güvenli parola deposu" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "'%s' komut satırı özelliği kullanılamıyor! PyHoca-CLI bu özelliği " "kullanmadan başlatılmaya çalışılıyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "İç hata: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "'custom_data' parametresi başlatılmadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Bozuk `DialogData`! Durduruluyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` alınamadı! Durduruluyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Ekranı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Durum" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Oturum Kimliği" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Oluşturma tarihi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Şu zamandan beri askıya alındı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Aracı İşlem Kimliği" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Ana makine adı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Çerez" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Grafiksel bağlantı noktası" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND bağlantı noktası" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS bağlantı noktası" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Geçerli `DialogData` veya `sessions_list` alınamadı! İptal ediliyor…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Sonlandır" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Sürdür" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "X2Go oturumlarını sonlandırmak biraz zaman alabilir." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Bilinmeyen özellik '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Oturum seçici iletişim kutusunun alt GtkTreeView'i bulunamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Ne 'dialog' ne de 'treeview' parametreleri başlatıldı! En az biri " "verilmelidir." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Oturum seçici iletişim kutusunun \"GtkTreeModelFilter*\"ı bilinmeyen nedenle " "alınamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Şu anda seçili satır (oturum) alınamadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Tam olarak bir oturum seçilebilir olmalıdır ancak '%i' satır (oturum) " "seçildi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "'GtkTreeIter' doldurulamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "'argv' parametresi 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "'error' parametresi 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "'env' parametresi geçersiz veya başlatmamış." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI aşağıdaki değişkenlerle başlatıldı:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Gerekli PyHoca-CLI işlemi bir internet bağlantısı sorunuyla karşılaştı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "PyHoca-CLI başlatılamadı:\n" "'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "PyHoca-CLI başlatılmaya çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu. Çıkış kodu: " "%i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLI başlatılmaya çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu. Çıkış kodu: " "%i. Hata: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Ne 'path' ne de 'dialog' parametreleri başlatılmadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' var olmayan bir satırı tanımlıyor!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Geçersiz bağlantı verisi.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "'custom_data' parametresi tümüyle başlatılmadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "X2Go oturumu '%s' sonlandırılamadı:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Hata oluştu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Oturum seçici iletişim kutusundan oturum kimliği alınamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Oturum sürdürülüyor: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Oturum sonlandırılıyor: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go ile %s:%d'den bağlantı kesildi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI beklenmedik biçimde çıktı. Bu bağlantı şimdi kapatılacak." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Gerekli 'pyhoca-cli' alt süreci beklenmedik biçimde durdu.\n" "Profil ayarlarınızı ve olası hatalar için PyHoca-CLI'nin çıktısını gözden " "geçirin. Ayrıca uzak sunucunun erişilebilir olduğundan ve doğru kimlik " "bilgilerini kullandığınızdan emin olun." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Boş kullanıcı adı kaydedilemiyor!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Yeni kimlik bilgileri kaydedilemedi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Yeni kimlik bilgileri kaydedilemedi: 's_password' veya 's_username' " "dizgeleri belirlenmedi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "SSH anahtarının kilidini açmak için parolayı girin:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Parola girişi iptal edildi. Vazgeçiliyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "İpucu: 'Parolayı kaydet' onay kutusunu işaretleyin veya daha hızlı oturum " "açmak üzere saklamak için profil ayarlarında X2Go kullanıcı adınızı ve " "parolanızı elle girin." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go kimlik doğrulama bilgilerini gir" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Kimlik doğrulama iptal edildi. Vazgeçiliyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "PyHoca-CLI'nin --list-sessions seçeneğinin çıktısı ayrıştırılamadı. Şimdi " "yeni bir oturum oluşturuluyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Yeterli bellek ayrılamadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Hâlihazırda var olan '%s' kimlikli X2Go oturumu bulundu" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Bekletiliyor" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Uzak makinede oturum bulunamadı. Şimdi yeni bir oturum oluşturuluyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Sürdürülecek oturum seç:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Kullanıcının bir oturum seçmesi bekleniyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Hiçbir oturum seçilmedi. Yeni bir tane oluşturuluyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Kritik olmayan bir hata oluştu: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Kullanıcı, '%s' kimlikli oturumu sürdürmeyi seçti" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "'%s' oturumu sürdürülüyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI ayarları sınırların dışında. Lütfen profil ayarlarında uyarlayın." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "X2Go oturumu başlatılamadı…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go oturumu başlatılamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i) başlatılamadı: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "PyHoca-CLI'nin komut satırı özellikleri alınamadı. Bu, ya çok eski olduğunu " "ya da kurulu olmadığını gösterir. Şimdilik eski kısıtlı özellik takımı " "kullanılacak." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLI'nin komut satırı özellikleri ayrıştırılamadı. Şimdilik kısıtlı " "bir özellik takımı kullanılıyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Şu PyHoca-CLI komut satırı özellikleri alındı:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Kullanılabilir özellik[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go ile %s:%d'ye bağlanıldı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAY açılamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go Aracısı penceresinin görünmesi bekleniyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLI'nin oturumun penceresini göstermesi bekleniyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go oturum penceresi görünmedi. Bir şeyler ters gitti…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "GtkSocket yalnızca X.org altında çalıştığından %s iletişim kuralı " "kullanılamıyor" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "pthread başlatılamadı. İş parçacıksız kipe geri dönülüyor…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sve '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings dizgesinde geçersiz doğrulama verisi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings dizgesindeki doğrulama verisi geçersiz!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "'key' veya 'value' parametresi 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "İzin verilen değerler şunlardır: %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Yalnızca '%s' değerine izin verilmektedir." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Alt sınır geçerli bir tam sayı değil!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Alt sınır çok yüksek!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Alt sınır çok düşük!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Bilinmeyen bir şeyler ters gitti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Olası hatalar için lütfen RemminaProtocolSetting dizgesini gözden geçirin." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Üst sınır geçerli bir tam sayı değil!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Üst sınır çok yüksek!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Üst sınır çok düşük!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Girdi geçerli bir tam sayı değil!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Girdi %i ve %i arasında sayı olmalıdır." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Başlangıç programı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Go oturumu oluşturulduktan sonra hangi komut çalıştırılmalıdır?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Klavye Düzeni (kendiliğinden)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Klavye türü (kendiliğinden)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Ses desteği" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go sunucusunun ses sistemi (öntanımlı: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Pano yönü" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Pano içeriği hangi yönde kopyalanmalıdır? (öntanımlı: 'both')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI çözünürlüğü" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Oturumu (inç başı nokta türünde) belirli çözünürlükte aç. 20 ve 400 arası " "olmalıdır." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Özel anahtarınız" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go eklentisi yüklendi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go oturumu başlat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOME ve KVM için Remmina VNC Eklentisi" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Desteklenmeyen kimlik doğrulama türü %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Kimlik doğrulama hatası: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Sunucu ayarlarını kullan" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Gerçek renk (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Düşük renk (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Aşırı düşük renk (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC parolası" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Sıkıştırması Kullan" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Bu, tüm VNC sunucularında çalışmayabilir" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC hata ayıklamasını etkinleştir" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Paylaşılan bağlantı" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Sunucu, diğer istemcileri bağlı bırakarak masaüstünü paylaşmaya çalışırsa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Delete gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Uzak ana makineyi yeniden başlat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Uzak ana makineyi sıfırla (donanımdan yeniden başlat)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Uzak ana makineyi kapat" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s masaüstünü paylaşmak istiyor.\n" "Kabul ediyor musunuz?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Masaüstü paylaşım daveti" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepati - Masaüstü Paylaşımı" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap paketi\n" "\n" "\n" "Remmina sisteminizde Snap paketi olarak çalışıyor.\n" "Bazı Remmina işlevlerinin düzgün çalışması için ayar gerekebilir.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Anahtarlıkta parola kaydetmek ve RDP yazıcı paylaşımı gibi kimi önemli " "özelliklere erişmek için, lütfen yazılım merkezinizi açın ve Remmina’ya " "uygun izinleri verin. Alternatif olarak, aşağıdaki komutları uçbirim " "penceresinde girebilirsiniz:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap paketleri sistemin geri kalanından yalıtılmış çalıştığından, öntanımlı " "olarak Remmina profileri Snap dosya sistemine kaydedilir. Yine de Remmina " "tercihlerinde yolu değiştirebilirsiniz." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina profillerinin saklandığı yeri değiştir" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap ayarları" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Öncekini ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Sonrakini ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Arama seçeneklerini değiştir" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük harf _eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca _tüm sözcüğü eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Düzenli ifade olarak eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Başa _sar" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Telif hakkı © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Telif hakkı © 2009–2014 Vic Lee\n" "Daha çok ayrıntı COPYING dosyasındadır" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Seçim kriterleri" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı onayla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Yeni parola ayarla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Ağ Geçidi Kullanıcı Adı" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Ağ Geçidi Etki Alanı" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Ağ Geçidi Parolası" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Ağ Geçidi Parolasını Doğrula" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seç" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Küme" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Etki Alanı\\Kullanıcı Adı" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Ağ Geçidi Etki Alanı\\Kullanıcı Adı" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Çoklu Parola Değiştirici" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Parolayı doğrula" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Haberler kapatıldı\n" "\n" "\n" "Haberleri etkinleştirmek, programın sürüm notlarını indirmek için Remmina " "sunucusuna bağlanacağı anlamına gelir.\n" "\n" "\n" "\n" "Sürüm denetimi yalnızca derleme zamanında etkinleştirilebilir.\n" "\n" "\n" "\n" "Sürüm notlarını okumak için web sitesini ziyaret et.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Öntanımlı uzak masaüstü istemcisi olarak kullan" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Onayla" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Remmina, .rdp ve .remmina dosyalarını kendiliğinden açabilsin." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina.org " "adresinden haberleri al (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "remmina.org'tan güncel haberleri alır" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Haberleri etkinleştirerek remmina.org'tan veri alımına razı olursunuz" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Katkıda bulunun" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyleft özgür yazılım kullandığınız için harikasınız, bizi mutlu etmek, " "ve programı daha da iyi hale getirmek için bağışta bulunun." "\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Katkıcılar" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Yeni tuş seç" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Tuş düzenleyicilere izin ver" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Lütfen yeni tuşa basın…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Arama çubuğunu gizle veya göster" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Yeni bir bağlantı profili ekle" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Gruplanmış durumdan liste görünümüne geç" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Hızlı bağlantı çubuğuyla kullanılacak protokolü seç." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "\"Hızlı Bağlantı\" için string veya sunucu adı/IP adresi ara" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Sunucu adı veya IP adresi" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Tümünü daralt" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Tümünü genişlet" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Çoklu parola değiştirici" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Dışarı Aktar" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina'yı öntanımlı uzak masaüstü istemciniz yapın" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Bağışlar" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Son kullanılan" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Hızlı bağlantı çubuğu" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina ana menü" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Görünümü değiştir" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyin…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Çift tıklama eylemi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Bağlantıyı aç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Ayarları düzenle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Ölçekleme niteliği" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "En yakın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Desenler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "İki çizgi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Yüksek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Kendiliğinden kaydırma için adım boyutu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Son ögelerin maksimum miktarı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekran çözünürlükleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ekran görüntüleri için klasör" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina ekran görüntülerini kaydetmek için bir klasör seçin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seçin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Ayarla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Ekran görüntüsü dosya adları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil adı\n" "%h Sunucu adı/IP\n" "%Y Yıl, %m Ay, %d Gün, %H Saat, %M Dakika, %S Saniye (UTC zamanı)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Bağlantı profillerinin kaydedildiği klasör, öntanımlı olarak XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina veri klasörü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remmina bağlantı profillerini kaydetmek için bir klasör seçin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Her bağlantı için son görünümü anımsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Son görüntüleme kipini hatırla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Bir biçimlendirme dizgisi kullanarak Remmina bağlantı profilleriniz için " "özel bir dosya adı belirleyin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Profil dosya adları için şablon" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Küme adı (eğik çizgiler \\/ kendiliğinden tireye - dönüştürülür)\n" "%P İletişim kuralı adı\n" "%N Bağlantı adı\n" "%h Ana makine adı/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Yalnızca oluşturulan ekran görüntülerini kaydet, panoya kopyalama." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Ekran görüntülerinin panoya girmesini önle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Birden çok sekmeyi kapatmadan önce onayla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Sekmeleri her zaman göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sekmeli arayüzde gösterilen araç çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Öntanımlı görünüm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Kaydırmalı pencere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Normal tam ekran" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Sekme kümeleme" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Kümelere göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "İletişim kuralına göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Bağlantı başına" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Bağlantı penceresiyle aynı ekranda tam ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Gözetle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Tam ekran araç çubuğu görünürlüğü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ana pencerede gösterilen arama çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Koyu temayı yeğle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "GTK teması koyu tema içeriyorsa, yapılandırılan tema yerine kullanılır." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Notları her zaman göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Bir bağlantıyla ilişkili notları görüntüleyen bir sütun ekle." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "“Tüm klavye olaylarını yakala” durum rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Onaltılık düzen veya renk adları (red, #ff0000).\n" "(Tam ekranda olduğunda) Remmina bağlantı araç çubuğunda bağlantı adlarının " "arka plan rengini değiştirir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "“Tüm klavye olaylarını yakala” durum rengini etkinleştir/devre dışı bırak" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Yeni bağlantıyı menüde en üstte göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Küme menüsünde gösterilen toplam sayıyı gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Tepsi simgesi yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Oturum açıldığında tepsi simgesinde başlat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Küçük Uygulama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Ana makine tuşu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Tam ekranı göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Pencereyi kendiliğinden sığdır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi uygula/kaldır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Klavye yakala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Yalnızca görüntüleme kipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Pano içeriğini tuş vuruşları olarak gönder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "Pano içeriğini gönder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Yerel SSH bağlantı noktası" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Ayrıştırma ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Günlük kaydı yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Nadir durumlar veya uyarılar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API ile erişilebilir giriş noktaları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Alt düzey iletişim kuralı bilgisi, paket düzeyi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "İşlev giriş ve çıkışları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH günlük kaydı düzeyi" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "TCP canlı tut yoklamaları gönderilmeden önceki bağlantı boşluğu süresi " "(saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Her bir canlı tut yoklaması arasındaki süre (saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Bağlantıyı kesmeden önce TCP bağlantısı üzerinden gönderilecek canlı tut " "yoklaması sayısı." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "İlgili TCP bağlantısını zorla kapatmadan önce verileri onaylamayı deneme " "süresinin miktarı (milisaniye)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH seçenekleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Remmina, oturumu kilitlemeden ve yeniden parola sormadan önce geçecek saniye " "sayısı. Öntanımlısı 300 saniyedir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Remmina'yı yetkisiz kullanımdan korumak için gizli anahtar belirle ve kullan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina parolası" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Bazı widget'ler için gizli anahtar kimlik doğrulaması kullanın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Geçerlilik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Parolanın geçerli sayılacağı saniye sayısı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "saniye türünde zaman aşımı (öntanımlı 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Bağlanmak için Remmina parolanızı girin" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Bağlanmak için gerektir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Oluşturma, düzenleme, kopyalama ve silmeler Remmina parolası gerektirir" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Düzenlemek için gerektir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Parolaları görüntülemek için Remmina parolanızı girin" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Parolaları görüntülemek için gerektir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Bunlar, Remmina'nın parolaları depolamak için kullandığı şifreleme " "yöntemleridir.\n" "\n" "\"Zayıf\" yöntem dışında diğer tümü önerilir, KDE/Plasma ve GNOME ile " "tümleşen \"Keystore\" öntanımlıdır.\n" "\n" "\"Orta\" çok bellek ve işlemci gücü kullanmaz. \"Duyarlı\" daha güvenlidir " "ancak +1 GiB RAM ve çok CPU çevrimi kullanır. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Orta (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Güçlü (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Duyarlı (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Denetim günlüğü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Tüm parmak izlerini ve sertifikaları kendiliğinden kabul et" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Tüm sertifikalara güven" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazı tipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Kaydırma çizgileri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Kopyalama ve yapıştırma için kısayollar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Tüm kısayolları seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Ana makine tuşu+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazı tipini kullan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "“SGR 1” seçilerek, (metni kalınlaştırmaya ek olarak) ilk 8 palet renginin " "parlaklarına geçilir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Kalın metni parlak renklerde göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Renk teması" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Renk düzeni dosyası seç. Genellikle /usr/share/remmina/theme içinde bulunur. " "Daha çok ayrıntı https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes adresinde " "bulunabilir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Uçbirim renklendirme dosyası seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Parlak renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Açık siyah renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Açık kırmızı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Parlak yeşil renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Parlak sarı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Parlak mavi renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Açık macenta renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Açık camgöbeği renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Açık beyaz renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Siyah renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Kırmızı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Yeşil renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Sarı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Mavi renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Macenta renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Camgöbeği renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Beyaz renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Olağan renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "İmleç rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Arka plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu düşür ve yükselt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Metin arama kısayolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Kalın renk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Vurgu rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vurgu ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "İmleç ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Tercihleri" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina Kilidini Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Ana parola" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Ana Parola Belirle" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' X2Go oturumu sonlandırılmaya çalışılırken hata oluştu:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "X2Go oturumu başlatılırken hata oluştu…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Haberler bildirimini devre dışı bırak" #~ msgid "News" #~ msgstr "Haberler" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Haberleri etkinleştirerek remmina.org'tan veri alımına razı olursunuz" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH özel anahtar parolası" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "'default_username' parametresi başlatılmadı." #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Son pencereyi kapatmak için onay iste" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Kalın metinle parlak renkler kullanmaya izin ver" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "Çoklu dizinler için gelişmiş sekmesindeki “Dizin yönlendir”i kullan" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Dizin yönlendir" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Kendiliğinden kilit aralığı" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "VNC parolası girin" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Parolayı yinele" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Hata ayıklama" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Ana parolayı kullan" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Ana parola geçerliliği, saniye türünden" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Kullandıktan sonra parolaları unut" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Bağlantı profilini düzenle (--set-option gerektirir)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ses kanalını etkinleştir" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Önceden tanımlı VNC kodlamalarını görmezden gel" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Seçilen satırdan '%i' dizinli özellik alınamadı." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "PyHoca-CLI başlatılmaya çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "'default_username' parametresi uninitialized." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Anonim istatistikler gönder. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Anonim istatistikleri gönder" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli aşağıdaki değişkenlerle başlatıldı:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select oturumu" #, fuzzy #~| msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI aşağıdaki ortam değişkenleriyle başlatıldı:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "PyHoca-CLI'nin komut satırı özellikleri alınamadı! Çıkış kodu: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Hata: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web sitesi" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Verilen kullanıcı adı boş olduğundan kaydedilemiyor!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimum sınırı çok büyük!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimum sınırı çok küçük!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Maksimum sınırı geçerli bir tam sayı değil!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maksimum sınırı çok büyük!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maksimum sınırı çok küçük!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı, kimlik doğrulama bilgilerini saklamayı istedi ancak 'parola' " #~ "belirlenmedi! Bu nedenle öntanımlı parola belirlenemedi." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH sunucusunda %s çalıştırılamadı." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Kullanılabilir yerel X ekran numarası tükendi." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gri ölçek" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 renk" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Gerçek renk (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Yerel imleci kullan" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "İlk oturumdan sonra bağlantıyı kes" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP bağlantılarını dinle" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X Uzak Oturumu" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Uçbirim Öykünücü" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Yürütülecek komut" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Müstakil pencere" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina basit uçbirim" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Sonlandırılıyor…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s üzerinde NX oturumları" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Ekle" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Geri Yükle" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete gönder" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Teknolojisi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Sekmeler" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Parmak izleri ve sertifikalar" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Panodan yapıştırmak için kısayol" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina değişiklik günlüğünü göster." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Desteklenen biçimler\n" #~ "* sunucu\n" #~ "* sunucu:bağlantınoktası\n" #~ "* sunucu:[bağlantınoktası]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Uzak Masaüstü İstemcisi" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "SSH sertifikasıyla kimlik doğrulama başarısız oldu. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH ajanı (kendiliğinden)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA Sertifika Dosyası" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Yerel - düşük kalite" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Yerel - orta kalite" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Yerel - yüksek kalite" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Ekran kimliklerinin virgülle ayrılmış listesi (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Açık renkli bir paneliniz varsa kontrastı artırır." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "\"%s\" sunucusuna SSH ile bağlanılıyor…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "SSH agent kullanılarak genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Parolayla kimlik doğrulanamadı. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Kimlik dosyası" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH parolası boş olmamalıdır." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Gerçek renk (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 renk (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Renk derinliği" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Sunucu girdisini etkisizleştir" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profil dosya adı şablonu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Kalın metne izin ver" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Konuk penceresini yeniden boyutlandır" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Bu dosya, gelişmiş profil sekmesinde özel uçbirim renk düzeni olarak " #~ "kullanılır" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Uzak Masaüstü Tercihleri" #~ msgid "button" #~ msgstr "düğme" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "SAYFANO" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Bir eklenti çalıştır" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Kendiliğinden başlat" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Son-komut" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonim istatistikleri https://remmina.org/remmina-stats adresinde " #~ "kullanım için gönder"